1 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:12,262 --> 00:00:15,849 Sudah seminggu sejak Devi diserang koyote, 3 00:00:15,932 --> 00:00:19,602 tapi kata-kata Paxton di rumah sakit masih bergema di benaknya. 4 00:00:19,686 --> 00:00:21,354 Sebab itu kita berteman. 5 00:00:21,438 --> 00:00:22,939 Dia hanya dianggap teman. 6 00:00:23,023 --> 00:00:25,150 Dia pikir hewan liar adalah ayahnya. 7 00:00:25,233 --> 00:00:28,570 Meski Devi ingin jadi gadis keren  yang bisa disetubuhi, 8 00:00:28,695 --> 00:00:32,407 dia tahu kebenarannya: dia pecundang aneh dan anggota PBB, 9 00:00:32,490 --> 00:00:34,868 dan tentu hari ini tak akan mengubahnya. 10 00:01:14,783 --> 00:01:16,326 Kau Putri Jasmine? 11 00:01:16,743 --> 00:01:19,287 Bukan, tapi terima kasih. Dia cantik.  12 00:01:19,370 --> 00:01:20,497 Ariel lebih cantik. 13 00:01:20,955 --> 00:01:21,873 Mana Aladdin? 14 00:01:21,956 --> 00:01:23,041 Tak ada Aladdin, 15 00:01:23,124 --> 00:01:24,959 karena dia cuma ingin berteman. 16 00:01:25,043 --> 00:01:26,586 Baiklah... 17 00:01:26,669 --> 00:01:29,881 Hai. Pesan dua kopi hitam dan satu cokelat panas besar. 18 00:01:29,964 --> 00:01:31,424 Tulis latte di gelasnya. 19 00:01:31,508 --> 00:01:32,967 Aku mau dianggap serius. 20 00:01:34,010 --> 00:01:37,305 Boleh putriku berfoto denganmu? Kau sangat cantik. 21 00:01:37,388 --> 00:01:38,264 Tidak. 22 00:01:38,556 --> 00:01:40,558 Dia ingin mengunggahnya ke Instagram. 23 00:01:40,642 --> 00:01:42,143 Tampilanmu sangat etnik. 24 00:01:42,227 --> 00:01:44,771 Aku tak nyaman dengan bajuku saat ini. 25 00:01:44,854 --> 00:01:47,357 Biasanya pun tak nyaman, terutama hari ini. 26 00:01:47,607 --> 00:01:49,776 Dia hanya seorang gadis kecil. 27 00:01:49,859 --> 00:01:51,778 Baik, Pak, tak perlu begitu. 28 00:01:51,861 --> 00:01:53,196 Aku cuma tak mau difoto. 29 00:01:53,279 --> 00:01:56,074 Juga, haruskah semua diabadikan di media sosial? 30 00:01:56,199 --> 00:01:57,659 Nikmati saja saat ini. 31 00:01:57,742 --> 00:01:59,744 Kau aktif di Twitter selama antre. 32 00:01:59,828 --> 00:02:03,665 Kau twit terima kasih pada iklan Target yang ucapkan selamat Hari Buruh. 33 00:02:04,207 --> 00:02:06,167 - Baiklah. Ayo foto. - Ayo. 34 00:02:08,503 --> 00:02:09,379 Baiklah. 35 00:02:10,463 --> 00:02:11,756 Kau mau tambah donat? 36 00:02:11,840 --> 00:02:14,884 Ya, Ira, aku mau, tapi aku puasa hari ini. 37 00:02:16,094 --> 00:02:17,053 Ini Ramadan? 38 00:02:17,679 --> 00:02:19,222 Tidak, Ira. 39 00:02:19,722 --> 00:02:21,724 Hari ini adalah Ganesh Puja. 40 00:02:23,393 --> 00:02:26,729 ...MERASA SANGAT INDIA 41 00:02:28,314 --> 00:02:30,358 Seperti iklan untuk India, bukan? 42 00:02:30,441 --> 00:02:33,236 Atau di tengah film Indiana Jones, tapi tidak. 43 00:02:33,319 --> 00:02:35,280 Ini Ganesh Puja, Sayang. 44 00:02:35,363 --> 00:02:39,159 Ganesh Puja adalah hari raya Hindu untuk merayakan Dewa Ganesha, 45 00:02:39,242 --> 00:02:41,286 dan saat berbagi kehangatan dengan keluarga. 46 00:02:41,369 --> 00:02:43,288 Bicara momen hangat keluarga, 47 00:02:43,580 --> 00:02:45,415 ayo lihat keluarga Vishwakumar. 48 00:02:45,498 --> 00:02:47,500 Bu, sari ini sangat tidak nyaman. 49 00:02:47,584 --> 00:02:49,294 Kenapa gatal sekali? 50 00:02:49,377 --> 00:02:52,130 Gatalnya sari adalah ritus peralihan untuk wanita India. 51 00:02:52,213 --> 00:02:53,047 Terimalah. 52 00:02:53,131 --> 00:02:55,717 Tak boleh pakai kurta dan jin seperti biasa? 53 00:02:55,800 --> 00:02:59,012 Jadi tak perlu setengah telanjang setiap mau ke toilet. 54 00:02:59,095 --> 00:03:00,930 Devi, kau sudah dewasa. 55 00:03:01,014 --> 00:03:02,682 Sari sederhana lebih cocok. 56 00:03:03,349 --> 00:03:04,809 Jangan bilang "dewasa". 57 00:03:04,893 --> 00:03:06,936 Aku jadi seperti gadis di iklan pembersih. 58 00:03:07,020 --> 00:03:09,230 - Apa itu? - Berhenti membahasnya. 59 00:03:09,647 --> 00:03:11,399 Dewa Ganesha tak boleh melihat putriku 60 00:03:11,482 --> 00:03:13,735 memakai jin dan kaus "Dahulukan Teman". 61 00:03:13,818 --> 00:03:15,570 Nalini agak gelisah. 62 00:03:15,653 --> 00:03:17,488 Ini puja pertama mereka 63 00:03:17,572 --> 00:03:20,575 sejak kematian mendadak Mohan dan kelumpuhan Devi. 64 00:03:20,658 --> 00:03:23,870 Pekan lalu, Ny. Iyengar tanya apa kita datang ke puja, 65 00:03:23,953 --> 00:03:26,956 atau kita "sangat sibuk". 66 00:03:27,040 --> 00:03:29,042 Aku dengar rasa iba di suaranya. 67 00:03:29,125 --> 00:03:32,420 Terlalu sibuk untuk Ganesha Puja? Sundal. 68 00:03:32,754 --> 00:03:34,172 Bibi Nalini, tenanglah. 69 00:03:34,255 --> 00:03:37,050 Kenapa asosiasi Hindu adakan puja di SMA-ku? 70 00:03:37,133 --> 00:03:38,259 Itu jelek. 71 00:03:38,676 --> 00:03:40,678 Bar mitzvah Ben di Dolby Theatre. 72 00:03:40,762 --> 00:03:42,263 Oscars diadakan di sana. 73 00:03:42,347 --> 00:03:44,015 Orang Yahudi pintar menabung. 74 00:03:44,098 --> 00:03:48,061 Jika orang India punya sedikit uang, kita membeli air mancur di Home Depot. 75 00:03:48,144 --> 00:03:50,063 Kita terobsesi air mancur. 76 00:03:50,146 --> 00:03:51,481 Aku suka air mancur. 77 00:03:51,940 --> 00:03:53,191 Omong-omong, Devi, 78 00:03:53,566 --> 00:03:56,236 kau tahu Sanchiti Bhattacharyya datang, 'kan? 79 00:03:56,319 --> 00:03:58,571 Ingat suaminya? Bule tak berguna, Ron? 80 00:03:58,655 --> 00:04:01,157 Ternyata, bukan sama sekali tak berguna. 81 00:04:01,241 --> 00:04:05,495 Dia mengelola perusahaan konseling kampus paling eksklusif di LA. 82 00:04:05,578 --> 00:04:08,206 Ada 90 persen klien mereka masuk Ivy League. 83 00:04:08,289 --> 00:04:09,582 Mereka sangat elit, 84 00:04:09,666 --> 00:04:12,293 Cornell dan Penn tak mereka anggap Ivy. 85 00:04:12,377 --> 00:04:14,837 Dia sangat sukses, dia punya Tesla. 86 00:04:15,296 --> 00:04:16,631 Aku cek rumahnya di Zillow. 87 00:04:16,714 --> 00:04:18,508 Mau tahu nilai rumahnya? 88 00:04:18,967 --> 00:04:20,718 Sebesar 1,8 juta dolar. 89 00:04:21,970 --> 00:04:24,055 - Dia kaya. - Ya, memang. 90 00:04:24,138 --> 00:04:26,224 Ron tak menerima banyak klien, jadi... 91 00:04:26,307 --> 00:04:29,269 jika kau ingin masuk Princeton, kau tahu harus apa. 92 00:04:29,769 --> 00:04:30,853 Aku siap, Bu. 93 00:04:30,937 --> 00:04:34,232 Menaklukkan tipe guru tua adalah kekuatan superku. 94 00:04:34,774 --> 00:04:35,608 Gadis pintar. 95 00:04:36,401 --> 00:04:38,486 SMA SHERMAN OAKS 96 00:04:40,196 --> 00:04:42,282 ASOSIASI HINDU CALIFORNIA SELATAN 97 00:04:45,660 --> 00:04:47,704 Astaga. Bibi-bibi ke sini. 98 00:04:48,121 --> 00:04:49,205 Jangan lihat. 99 00:04:49,289 --> 00:04:50,665 Jangan lihat ke mana? 100 00:04:50,748 --> 00:04:52,250 Sial, Kamala. 101 00:04:52,333 --> 00:04:55,712 Bibi adalah wanita India tua yang bukan kerabatmu, 102 00:04:56,254 --> 00:04:59,590 tapi boleh mengomentari hidupmu dan semua kekuranganmu, 103 00:04:59,674 --> 00:05:01,676 dan kau harus ramah karena kau orang India. 104 00:05:01,759 --> 00:05:04,178 Senang melihatmu, dan, Devi, 105 00:05:04,262 --> 00:05:06,097 lega melihatmu tak lagi cacat. 106 00:05:06,180 --> 00:05:07,390 Sungguh keajaiban. 107 00:05:07,473 --> 00:05:08,891 Aku berdoa setiap hari. 108 00:05:08,975 --> 00:05:11,978 Aku bilang, "Apa pun alasan-Mu mengutuk mereka, 109 00:05:12,061 --> 00:05:14,439 sembuhkan dia sebagai hadiah kebajikanku." 110 00:05:14,522 --> 00:05:16,524 Terima kasih. Aku yakin doamu menyembuhkanku. 111 00:05:16,983 --> 00:05:19,819 Terima kasih atas kepedulianmu. Bagaimana Arjun? 112 00:05:19,902 --> 00:05:22,322 Kau tahu Arjun. Dia pasang teater rumah. 113 00:05:22,405 --> 00:05:25,575 Dua baris kursi. Dolby 5.1 Surround Sound. 114 00:05:25,783 --> 00:05:27,368 Akan ada mesin berondong. 115 00:05:27,452 --> 00:05:30,455 Sunu, mereka tak peduli dengan teater rumah bodohmu 116 00:05:30,538 --> 00:05:32,248 dengan semua yang mereka alami. 117 00:05:32,332 --> 00:05:34,959 Aku tahu persis perasaanmu. 118 00:05:35,043 --> 00:05:37,420 Suamiku, Pradeep, idap kanker testis. 119 00:05:37,920 --> 00:05:39,088 Aku turut berduka. 120 00:05:39,172 --> 00:05:40,340 Dia baik-baik saja. 121 00:05:40,423 --> 00:05:42,258 Stadium I. Cepat terdeteksi. 122 00:05:42,342 --> 00:05:44,552 Testis diangkat, kini ikut lari 10K. 123 00:05:45,178 --> 00:05:47,847 Kau benar. Kisah kita sangat mirip. 124 00:05:48,473 --> 00:05:51,392 Kau tahu keponakanku, Kamala, bukan? 125 00:05:51,476 --> 00:05:53,978 Kuliah S3 di CalTech, segera bertunangan... 126 00:05:54,062 --> 00:05:55,605 dengan insinyur. 127 00:05:55,688 --> 00:05:57,398 Orang tuanya punya dua Mercedes. 128 00:05:57,482 --> 00:05:59,192 - Dua Mercedes? - Beruntung. 129 00:05:59,275 --> 00:06:02,779 Saat para bibi memujinya, perasaan Kamala tak enak. 130 00:06:02,862 --> 00:06:04,197 Dia tak mau menikah, 131 00:06:04,280 --> 00:06:05,740 tapi dipasangnya wajah bahagia 132 00:06:05,823 --> 00:06:07,367 seperti aku saat penyerahan trofi 133 00:06:07,825 --> 00:06:11,162 saat kalah di Prancis Terbuka dari Ivan Lendl tahun 1984. 134 00:06:11,579 --> 00:06:14,791 - Aku akan cari Ron. - Aku di sini saja dan bunuh diri. 135 00:06:33,059 --> 00:06:34,560 Meski Devi orang India, 136 00:06:34,644 --> 00:06:38,022 dia tak menganggap dirinya orang India asli seperti mereka ini, 137 00:06:38,106 --> 00:06:39,107 yang sangat berbeda. 138 00:06:39,690 --> 00:06:42,110 Jadi, terkadang dia merasa asing. 139 00:06:42,193 --> 00:06:43,277 Terlihat keren di sini, 140 00:06:43,361 --> 00:06:46,739 tapi bayangkan betapa konyol mereka menari di tempat lain. 141 00:06:46,823 --> 00:06:48,825 Itu adikku, Preethi. 142 00:06:48,908 --> 00:06:51,244 Grup tari Bollywood-nya tampil di Parade Macy's Day 143 00:06:51,327 --> 00:06:53,496 di kendaraan yang Ziploc sponsori. 144 00:06:53,579 --> 00:06:55,206 Siapa yang konyol sekarang? 145 00:06:55,623 --> 00:06:59,168 Sial, Devi. Kakak Preethi mengguruimu. Bacalah situasinya. 146 00:07:08,970 --> 00:07:11,472 - Harish. - Hei. 147 00:07:12,140 --> 00:07:14,100 Aku berharap bertemu orang keren. 148 00:07:14,725 --> 00:07:16,436 Kau lihat orang keren kemari? 149 00:07:16,853 --> 00:07:17,895 Sialan. 150 00:07:18,229 --> 00:07:19,647 Lalu kenapa datang? 151 00:07:19,730 --> 00:07:22,608 Bukankah harusnya kau di Stanford, main frisbee dengan komputer? 152 00:07:22,692 --> 00:07:23,985 Aku ingin ke sini. 153 00:07:24,068 --> 00:07:25,570 Ke Ganesh Puja? 154 00:07:25,653 --> 00:07:28,531 Di sekolah negeri di Valley? Apa kau gila? 155 00:07:28,614 --> 00:07:31,033 Jujurlah. Kau dipulangkan karena sakit? 156 00:07:31,742 --> 00:07:33,035 Bunuh diri dengan Accutane? 157 00:07:33,119 --> 00:07:34,162 Tidak. 158 00:07:34,245 --> 00:07:38,499 Aku memang ejek acara ini setiap tahun, tapi sebenarnya, aku rindu puja. 159 00:07:38,583 --> 00:07:39,750 Kau bercanda? 160 00:07:39,834 --> 00:07:42,295 Bila masuk Princeton, aku tak mau kembali. 161 00:07:42,378 --> 00:07:44,755 Jadi ateis, makan burger keju setiap hari 162 00:07:44,839 --> 00:07:46,132 dengan pacar buleku. 163 00:07:46,215 --> 00:07:47,633 Aku kira juga begitu, 164 00:07:47,717 --> 00:07:49,594 tapi jadi berbeda saat kuliah. 165 00:07:49,677 --> 00:07:53,723 Teman sekamarku, Nick, asli Amerika, dan dia sangat bangga akan itu. 166 00:07:53,806 --> 00:07:55,892 Awalnya, aku bilang, "Kau jauh dari orang tua. 167 00:07:55,975 --> 00:07:58,728 Tak perlu pura-pura peduli dengan leluhurmu." 168 00:07:59,145 --> 00:08:01,355 Lalu dia ajak aku ke acara budayanya. 169 00:08:01,439 --> 00:08:03,858 Tak ada yang berdiri di sudut, mengejek. 170 00:08:03,941 --> 00:08:06,360 Mereka menari dan bernyanyi, 171 00:08:06,444 --> 00:08:08,696 dan bersenang-senang, dan aku terpikir 172 00:08:08,821 --> 00:08:11,157 "Kenapa menjadi orang India aneh dan memalukan?" 173 00:08:11,949 --> 00:08:13,159 Aku mulai dari mana? 174 00:08:13,242 --> 00:08:15,995 Bagaimana dengan semua ucapan dan perbuatan ibuku? 175 00:08:16,078 --> 00:08:18,831 Aku pikir, "Apa aku akan jadi orang India gelisah 176 00:08:18,915 --> 00:08:20,333 yang benci budayanya?" 177 00:08:20,416 --> 00:08:22,793 Karena itu identitasnya. Hanya saja menyebalkan. 178 00:08:22,877 --> 00:08:25,463 Itu jelas bukan identitasku. 179 00:08:25,546 --> 00:08:27,131 Aku suka jadi orang India. 180 00:08:27,215 --> 00:08:28,925 Sungguh meyakinkan, Devi. 181 00:08:29,008 --> 00:08:31,552 Aku tampak lebih nyaman jadi orang India. 182 00:08:38,434 --> 00:08:39,977 Sebarkan abu Mohan. 183 00:08:40,061 --> 00:08:42,230 Abu ibuku aku sebar di air mancur di Bellagio. 184 00:08:42,313 --> 00:08:43,648 Dia penjudi. 185 00:08:44,148 --> 00:08:45,650 Sangat mengharukan. 186 00:08:46,192 --> 00:08:47,276 Aku tak ada waktu. 187 00:08:47,360 --> 00:08:50,112 Dia tak bisa masuk surga sampai kau ikhlas. 188 00:08:51,697 --> 00:08:53,449 Aku ingin bertanya. Nanti, 189 00:08:53,533 --> 00:08:56,619 bisa periksa kutil yang ada di bawah payudara kiriku? 190 00:08:57,745 --> 00:08:59,747 Aku tak sabar memeriksamu. Ya. 191 00:09:03,960 --> 00:09:05,336 Sampai jumpa nanti. 192 00:09:14,262 --> 00:09:16,138 Ini Pandit Rajakrishnan, 193 00:09:16,222 --> 00:09:18,307 tapi orang memanggilnya Pandit Raj. 194 00:09:18,391 --> 00:09:22,687 Dia pemimpin spiritual komunitas, dan juga tahu cara berinteraksi. 195 00:09:22,770 --> 00:09:25,690 Sekarang, semuanya ulangi setelah aku. 196 00:09:32,113 --> 00:09:34,574 Bercanda. Kita lakukan yang lebih mudah. 197 00:09:35,283 --> 00:09:37,201 Aku suka dia. Auranya bagus. 198 00:09:37,702 --> 00:09:38,536 Majulah. 199 00:09:39,537 --> 00:09:40,705 Sudah bicara pada Ron? 200 00:09:40,788 --> 00:09:42,665 Sedari pagi aku menjilat Sanchiti. 201 00:09:42,748 --> 00:09:44,750 Bahkan menjanjikan botoks gratis. 202 00:09:44,834 --> 00:09:46,294 Belum. Tak bisa aku temukan. 203 00:09:46,377 --> 00:09:49,422 Kau tak bisa temukan satu pria bule di antara 500 orang India? 204 00:09:50,047 --> 00:09:52,133 Maju. Silakan grup selanjutnya. 205 00:09:52,216 --> 00:09:54,218 - Berikan ke Pandit Raj. - Nalini. 206 00:09:54,302 --> 00:09:55,344 Terima kasih. 207 00:09:56,220 --> 00:09:57,597 Berdoa agar masuk Princeton. 208 00:09:57,680 --> 00:09:59,932 Jangan sia-siakan doamu untuk perdamaian dunia. 209 00:10:01,183 --> 00:10:03,144 Devi selalu kesulitan berdoa. 210 00:10:03,227 --> 00:10:05,187 Perhatiannya mudah teralihkan. 211 00:10:05,271 --> 00:10:08,232 Pertama, berdoa untuk kesehatan ibu dan sepupunya, 212 00:10:08,316 --> 00:10:10,693 lalu beralih, memikirkan PR, 213 00:10:10,776 --> 00:10:14,280 atau saat posisi berlutut dia bisa cium deodorannya. 214 00:10:14,363 --> 00:10:16,866 Jadi, dia harus fokus pada keinginannya: 215 00:10:16,949 --> 00:10:19,702 Surat penerimaan dari kampus impiannya... 216 00:10:25,041 --> 00:10:28,252 pembesaran instan pada area tertentu tubuhnya... 217 00:10:31,922 --> 00:10:32,757 Hei. 218 00:10:33,132 --> 00:10:35,676 ...tawaran tak terduga dari teman tertentu di sekolah... 219 00:10:35,760 --> 00:10:36,802 Aku mencintaimu. 220 00:10:38,971 --> 00:10:41,974 ...dan mendengar ibunya katakan hal paling didamba. 221 00:10:42,058 --> 00:10:43,768 Aku sangat bangga padamu. 222 00:10:45,061 --> 00:10:46,729 Kau boleh menindik septummu. 223 00:10:47,229 --> 00:10:48,731 Namun, tahun ini berbeda. 224 00:10:48,814 --> 00:10:50,566 Dia tak mau permohonan biasa. 225 00:10:50,650 --> 00:10:52,443 Jangan meleset. 226 00:10:55,655 --> 00:10:56,572 Rasakan itu. 227 00:10:57,031 --> 00:10:58,407 Dia ingin yang lain. 228 00:11:04,455 --> 00:11:05,665 Pakai tika. 229 00:11:06,457 --> 00:11:09,377 Sementara itu, Kamala tahu apa doanya. 230 00:11:09,460 --> 00:11:13,673 Semoga tunangannya, Prashant, jatuh cinta dengan teman program doktornya 231 00:11:13,756 --> 00:11:16,967 di Universitas Chicago, dan pertunangan mereka batal. 232 00:11:19,220 --> 00:11:20,846 Kau tidak ingin menikah? 233 00:11:21,639 --> 00:11:24,934 Sial, Pandit Raj. Sangat menakutkan. Kau hebat. 234 00:11:28,979 --> 00:11:30,815 Rambutmu sangat hitam. 235 00:11:31,232 --> 00:11:34,360 Saat suami adikku wafat, dia berhenti mengecat rambut. 236 00:11:34,443 --> 00:11:37,279 Jangan sampai aku tak memperhatikan penampilanku. 237 00:11:37,363 --> 00:11:38,948 Mohan tak mau itu. 238 00:11:39,031 --> 00:11:41,158 Jangan sampai orang salah mengerti. 239 00:11:41,242 --> 00:11:44,954 Apa? Aku tak mencintai suamiku sebab akar rambutku tak tampak? 240 00:11:45,579 --> 00:11:48,040 Ayo masuk. Aku dengar Roopa makin gemuk. 241 00:11:56,257 --> 00:11:59,343 Ini dia! Bule. Konselor Universitas Ron. 242 00:11:59,802 --> 00:12:01,220 Taklukkan dia, Devi. 243 00:12:02,930 --> 00:12:05,725 Hei, kau Ron Hansen-Bhattacharyya? 244 00:12:06,642 --> 00:12:09,770 - Ya. - Senang berjumpa. Aku Devi Vishwakumar. 245 00:12:09,979 --> 00:12:11,814 Aku murid sekolah ini. 246 00:12:11,897 --> 00:12:12,815 Keren. 247 00:12:13,315 --> 00:12:15,359 Banyak siswa SMA ini masuk Ivy. 248 00:12:15,443 --> 00:12:18,070 Meski konselor kampus Susan payah. 249 00:12:18,154 --> 00:12:20,197 Ya. Dia juga pelayan makan siang. 250 00:12:20,573 --> 00:12:22,032 Dia punya banyak pekerjaan. 251 00:12:22,616 --> 00:12:26,120 Aku ingin bilang aku tertarik dengan layananmu. 252 00:12:26,537 --> 00:12:27,913 Statistikmu luar biasa. 253 00:12:27,997 --> 00:12:29,915 Entahlah. Maksudku, aku... 254 00:12:30,499 --> 00:12:34,587 hanya 28 anak masuk Ivy tahun lalu, aku mau 30. 255 00:12:34,670 --> 00:12:36,297 Dua lainnya masuk MIT. 256 00:12:36,380 --> 00:12:38,090 Tapi tak semua keinginan terwujud. 257 00:12:38,591 --> 00:12:41,427 Aku tak bisa paham karena aku dapatkan semuanya. 258 00:12:41,677 --> 00:12:44,764 Aku masuk kelas AP, dan dapat nilai PSAT sempurna. 259 00:12:44,847 --> 00:12:47,099 Bagus, Devi. Mudah. 260 00:12:47,183 --> 00:12:49,435 Juga menjadi relawan di pusat dialisis ginjal. 261 00:12:49,518 --> 00:12:52,480 Aku bacakan buku Bill O'Reilly kepada veteran Perang Vietnam. 262 00:12:53,731 --> 00:12:57,401 Baik, dengar... Aku bilang begini karena istriku wanita India 263 00:12:57,485 --> 00:12:59,570 dan anggota komunitas antusias ini. 264 00:12:59,653 --> 00:13:02,907 Tapi kampus tak lagi inginkan orang India pekerja keras 265 00:13:02,990 --> 00:13:05,159 dengan resume yang dibuat-buat. 266 00:13:05,242 --> 00:13:07,745 Apa? Aku sungguh suka jadi relawan. 267 00:13:08,245 --> 00:13:10,456 Kampus ingin anak dengan cerita tak biasa. 268 00:13:10,956 --> 00:13:11,832 Ada klienku. 269 00:13:11,916 --> 00:13:14,627 Dia kecelakaan mobil. Dia mati selama 30 detik. 270 00:13:14,710 --> 00:13:17,922 Dia bilang Tuhan menyuruhnya masuk Yale. Berhasil. 271 00:13:18,839 --> 00:13:21,550 Aku alergi kacang. Itu penting. 272 00:13:23,052 --> 00:13:25,638 - Aku tahu siapa kau. - Benarkah? 273 00:13:25,721 --> 00:13:29,725 Kau gadis yang ayahnya wafat di depanmu saat konser dan jadi lumpuh. 274 00:13:29,809 --> 00:13:32,394 Devi tak percaya trauma besar dalam hidupnya 275 00:13:32,478 --> 00:13:35,648 bisa disingkat menjadi satu kalimat, tapi begitulah. 276 00:13:35,731 --> 00:13:37,399 Ya. Kenapa? 277 00:13:38,567 --> 00:13:41,654 Cerita itu luar biasa. 278 00:13:42,029 --> 00:13:43,322 Kau punya tiket emas. 279 00:13:43,614 --> 00:13:46,659 Jika mau ceritakan itu, aku yakin kau bisa masuk mana pun. 280 00:13:46,742 --> 00:13:49,620 Tapi Devi tak mau gunakan kisah kematian ayahnya 281 00:13:49,703 --> 00:13:53,415 untuk membuat dirinya lebih menarik bagi komite penerimaan. 282 00:13:53,541 --> 00:13:55,209 Tidak, tak akan aku lakukan. 283 00:13:55,292 --> 00:13:57,837 Tanpa itu, aku tak lihat kau menarik. 284 00:13:58,295 --> 00:14:00,589 Sejujurnya, aku tak lihat perbedaanmu 285 00:14:00,673 --> 00:14:02,466 dari anak India lain. 286 00:14:02,550 --> 00:14:04,718 Aku tak seperti anak India lainnya, 287 00:14:04,802 --> 00:14:06,929 dan menarik sebab ayahku meninggal. 288 00:14:07,012 --> 00:14:08,514 Lalu apa menariknya kau? 289 00:14:08,597 --> 00:14:09,890 Entahlah, Ron. 290 00:14:09,974 --> 00:14:12,476 Mungkin nilai sempurna atau tesku bagus. 291 00:14:12,852 --> 00:14:14,937 Atau mungkin kepribadian sundalku 292 00:14:15,020 --> 00:14:16,772 atau keahlian PowerPoint-ku, 293 00:14:16,856 --> 00:14:19,942 Aku tak butuh pria bule tua yang mencicil Tesla 294 00:14:20,025 --> 00:14:22,111 mendikte apa yang membuatku spesial. 295 00:14:22,653 --> 00:14:24,947 Mencicil tetap saja membayar! 296 00:14:25,447 --> 00:14:27,491 Dan cicilanku cukup tinggi! 297 00:14:28,951 --> 00:14:30,369 Lihat, ada yang kosong. 298 00:14:30,452 --> 00:14:31,328 Tidak. Ayo. 299 00:14:34,498 --> 00:14:36,333 Hei, Anak-anak, minggir. 300 00:14:36,417 --> 00:14:38,961 Bawa slime kalian dan pergi. Ayo. Orang masih makan. 301 00:14:42,673 --> 00:14:44,174 Kenapa tak duduk di sana? 302 00:14:44,258 --> 00:14:45,634 Itu Jaya Kuyavar. 303 00:14:45,718 --> 00:14:48,888 Dia dari Chennai, datang ke UCLA untuk studi doktorat, 304 00:14:48,971 --> 00:14:50,973 dijodohkan dengan pria di India. 305 00:14:51,056 --> 00:14:52,808 Lalu kabur dengan pria Amerika. 306 00:14:52,892 --> 00:14:53,851 Orang muslim. 307 00:14:54,310 --> 00:14:56,395 Orang tuanya tak pernah bicara lagi padanya. 308 00:14:56,478 --> 00:14:57,646 Mereka hadiri pernikahan? 309 00:14:57,730 --> 00:15:00,024 Kau gila? Dengar aku bilang dia muslim? 310 00:15:00,482 --> 00:15:01,400 Kasihan dia. 311 00:15:01,942 --> 00:15:03,569 Mari duduk dengannya. 312 00:15:03,861 --> 00:15:05,070 Jangan sekarang. 313 00:15:05,154 --> 00:15:06,739 Kita sudah dikucilkan. 314 00:15:07,573 --> 00:15:09,116 Devi, apa-apaan kau? 315 00:15:09,199 --> 00:15:12,244 Banyak bibi bilang kau meneriaki konselor Ron, 316 00:15:12,328 --> 00:15:13,704 dan mengejek mobil listriknya. 317 00:15:13,787 --> 00:15:17,333 Dia pantas menerimanya. Katanya aku seperti anak India lain. 318 00:15:17,416 --> 00:15:18,959 Sangat tak sopan. 319 00:15:19,043 --> 00:15:20,586 Aku kecewa padamu. 320 00:15:24,548 --> 00:15:26,634 - Aku makan di meja lain. - Silakan. 321 00:15:34,266 --> 00:15:35,309 Ini milikmu? 322 00:15:36,435 --> 00:15:37,853 - Terima kasih. - Ya. 323 00:15:37,937 --> 00:15:39,229 Tertinggal di meja. 324 00:15:39,313 --> 00:15:41,357 Meja yang kau duduki setelah kau dan bibimu 325 00:15:41,440 --> 00:15:42,858 seketika menghindariku. 326 00:15:42,942 --> 00:15:44,818 Tidak, kami tak menghindarimu. 327 00:15:44,902 --> 00:15:48,280 Kau tampak populer, kami tak mau menduduki kursi teman-temanmu. 328 00:15:51,742 --> 00:15:52,618 Tentu. 329 00:15:53,619 --> 00:15:56,455 Hei, aku harus hindari para bibi ini. 330 00:15:57,331 --> 00:15:59,875 Mau ke mesin penjual otomatis? Aku traktir. 331 00:16:00,292 --> 00:16:01,126 Baiklah. 332 00:16:04,588 --> 00:16:07,633 Intinya, aku Hester Prynne dari komunitas India 333 00:16:07,716 --> 00:16:08,968 di San Fernando Valley. 334 00:16:09,051 --> 00:16:11,303 Andai ada analogi lebih sederhana, 335 00:16:11,387 --> 00:16:13,472 tapi ini akurat. 336 00:16:13,555 --> 00:16:15,808 Jadi, kau bahagia dengan keputusanmu 337 00:16:15,891 --> 00:16:17,351 meski kau bercerai? 338 00:16:17,434 --> 00:16:19,520 Tentu tidak. Tidak. 339 00:16:19,603 --> 00:16:20,521 Lihatlah aku. 340 00:16:20,604 --> 00:16:23,732 Teman India terdekatku adalah wanita yang kutemui tujuh menit lalu. 341 00:16:23,816 --> 00:16:28,612 Tidak. Andai aku mendengarkan keluargaku dan menikahi pilihan mereka. 342 00:16:29,279 --> 00:16:30,781 Mungkin aku tak bercerai. 343 00:16:30,864 --> 00:16:35,619 Anak-anakku menanyakan kakek nenek mereka, dan aku tak tahu harus bilang apa. 344 00:16:35,703 --> 00:16:37,204 Mungkin mereka akan lupa. 345 00:16:37,621 --> 00:16:41,750 Jika saudaramu pecandu atau kuliah di kampus lokal, Itu akan membantu. 346 00:16:41,834 --> 00:16:44,628 Tidak, saudaraku dua, keduanya ahli bedah saraf, 347 00:16:44,712 --> 00:16:48,132 dinikahkan ganda dengan dua bersaudari Hindu kaya, 348 00:16:49,508 --> 00:16:51,844 Seperti kata sepupuku, itu menyebalkan. 349 00:16:51,927 --> 00:16:53,262 Ya, aku setuju. 350 00:16:54,722 --> 00:16:57,141 Omong-omong, aku akan pergi. 351 00:16:58,267 --> 00:17:01,687 Tak menyenangkan bila semua orang berbisik tentangmu. 352 00:17:02,563 --> 00:17:04,773 Tapi, semoga pertunanganmu sukses... 353 00:17:05,190 --> 00:17:07,901 dan jangan mengacaukannya, ya? 354 00:17:21,457 --> 00:17:22,583 Devi? 355 00:17:22,916 --> 00:17:25,586 Paxton? Sedang apa kau di sini? 356 00:17:25,669 --> 00:17:28,172 Latihan renang. Sedang apa kau di sini? 357 00:17:28,255 --> 00:17:30,424 Hanya... Ganesh Puja. 358 00:17:30,716 --> 00:17:31,925 Upacara India aneh. 359 00:17:33,052 --> 00:17:34,011 Apa ritualnya? 360 00:17:34,094 --> 00:17:38,057 Kami makan dan berdoa kepada Ganesha. 361 00:17:39,183 --> 00:17:40,601 Dia dewa gajah. 362 00:17:40,684 --> 00:17:42,478 Dia penting bagi orang India. 363 00:17:42,853 --> 00:17:43,979 Maksudku penganut Hindu. 364 00:17:44,063 --> 00:17:47,608 Karena ada orang India muslim, Sikh, Jain, dan... 365 00:17:47,691 --> 00:17:51,070 - Jujur... - Tak perlu bacakan laman Wikipedia India. 366 00:17:51,153 --> 00:17:52,071 Maaf. 367 00:17:52,196 --> 00:17:55,699 Apa marah-marah menendang loker bagian Ganesh Puja? 368 00:17:55,783 --> 00:17:58,202 Tidak, tak ada hubungannya. Itu tidak... 369 00:18:00,704 --> 00:18:02,122 Kau bercanda. 370 00:18:02,956 --> 00:18:06,126 Tidak, aku hanya marah, itu yang aku lakukan. 371 00:18:07,127 --> 00:18:08,504 Kau memang pemarah, ya? 372 00:18:08,587 --> 00:18:09,838 Bukan salahku. 373 00:18:09,922 --> 00:18:12,508 Pecundang tua bilang aku terlalu India, 374 00:18:12,591 --> 00:18:14,760 orang lain pikir aku kurang India. 375 00:18:14,843 --> 00:18:16,970 Jujur, aku cuma ingin makan donat, 376 00:18:17,054 --> 00:18:18,514 tapi terjebak di sini. 377 00:18:19,515 --> 00:18:20,724 Abaikan anggapan orang. 378 00:18:21,809 --> 00:18:22,976 Jadilah dirimu. 379 00:18:25,229 --> 00:18:27,648 Juga, kau keren dengan pakaian itu. 380 00:18:28,273 --> 00:18:29,858 Dia bilang Devi cantik? 381 00:18:29,942 --> 00:18:33,403 Astaga. Mungkin dia tak dianggap teman seperti dugaannya. 382 00:18:38,283 --> 00:18:40,702 Baik. Sudah cukup sosialisasinya. 383 00:18:40,786 --> 00:18:42,412 - Sudah siap pulang? - Ya. 384 00:18:42,496 --> 00:18:44,665 - Kau lihat Devi? - Tidak. 385 00:18:44,748 --> 00:18:47,960 Mungkin lengannya terjepit di penjual otomatis, mau curi keripik. 386 00:18:48,043 --> 00:18:49,044 Pernah terjadi. 387 00:18:49,128 --> 00:18:50,212 Akan aku lihat. 388 00:18:50,963 --> 00:18:51,922 - Nalini. - Ya. 389 00:18:52,005 --> 00:18:52,923 Kau mau pulang? 390 00:18:53,715 --> 00:18:55,384 Ya. Aku rasa sudah waktunya. 391 00:18:55,843 --> 00:18:57,427 Senangnya kau keluar rumah 392 00:18:57,511 --> 00:18:59,471 - dan Devi pulih. - Terima kasih. 393 00:18:59,555 --> 00:19:01,515 Kabari jika dia lumpuh lagi, 394 00:19:01,598 --> 00:19:03,350 sepupuku menjual alat medis, 395 00:19:03,433 --> 00:19:05,060 bisa memberimu diskon. 396 00:19:05,561 --> 00:19:07,980 - Halo, Nyonya-Nyonya. - Halo, Pandit. 397 00:19:08,730 --> 00:19:10,858 Ada yang mau memberiku tumpangan? 398 00:19:11,150 --> 00:19:12,985 Hari yang melelahkan bagi Nalini, 399 00:19:13,068 --> 00:19:16,113 dan dia butuh kemenangan... meski itu kecil. 400 00:19:16,446 --> 00:19:17,281 Aku bisa. 401 00:19:18,282 --> 00:19:21,285 Luar biasa. Bisa antar aku ke Home Depot? 402 00:19:21,368 --> 00:19:22,661 Dengan senang hati. 403 00:19:23,203 --> 00:19:26,165 Bagus. Ada air mancur indah yang aku incar. 404 00:19:27,207 --> 00:19:28,792 Kau baik sekali. 405 00:19:28,876 --> 00:19:30,502 Aku bisa naik Uber. 406 00:19:30,586 --> 00:19:32,045 Pandit kami naik Uber? 407 00:19:32,129 --> 00:19:34,256 Selanjutnya? PM Modi di Postmates? 408 00:19:34,339 --> 00:19:35,883 Langkahi dulu mayatku. 409 00:19:36,508 --> 00:19:38,010 Aku suka puja hari ini. 410 00:19:38,093 --> 00:19:39,344 Aku suka dupanya. 411 00:19:39,428 --> 00:19:40,971 Seperti ada di toko ganja. 412 00:19:41,346 --> 00:19:43,724 Terima kasih. Tersedia di situs webku... 413 00:19:43,807 --> 00:19:45,642 coolhindude.com. 414 00:19:46,894 --> 00:19:51,565 Omong-omong, aku harap kalian temukan pencerahan dalam doa kalian hari ini. 415 00:19:51,648 --> 00:19:52,816 Tentu, 100 persen. 416 00:19:52,900 --> 00:19:53,901 Benar, Pandit. 417 00:20:04,244 --> 00:20:05,579 Luar biasa. 418 00:20:07,331 --> 00:20:08,415 Terima kasih. 419 00:20:08,916 --> 00:20:10,542 Mobilnya nyaman. 420 00:20:10,626 --> 00:20:12,211 Dengan senang hati. 421 00:20:12,294 --> 00:20:13,462 Meski menderita, 422 00:20:14,296 --> 00:20:16,924 rasa sakit akan reda karena kalian baik. 423 00:20:17,633 --> 00:20:19,801 Dan Tuhan tahu itu. 424 00:20:25,599 --> 00:20:27,017 Kau mau kuliah di mana? 425 00:20:27,517 --> 00:20:29,937 - Princeton. - Akan aku doakan. 426 00:20:31,897 --> 00:20:34,608 Terima kasih tumpangannya. Sampai jumpa! 427 00:21:30,205 --> 00:21:31,498 Terjemahan subtitle oleh Idris Paiton