1 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:11,386 --> 00:00:14,139 ‫رغم أن عائلتها استمتعت بوقتها‬ ‫في "غانيش بوجا"،‬ 3 00:00:14,222 --> 00:00:17,559 ‫"ناليني" لم تسامح "ديفي"‬ ‫على احتساء الشراب في حفل بلا أهل‬ 4 00:00:17,642 --> 00:00:19,436 ‫وعلى التعرض للعض من قيوط.‬ 5 00:00:19,519 --> 00:00:22,439 ‫لذا كانت تُعاقب "ديفي"‬ ‫وأُجبرت على أن تكون خادمة منزل.‬ 6 00:00:22,522 --> 00:00:24,399 ‫حاليًا، كانت تؤدي واجبات الكي.‬ 7 00:00:24,983 --> 00:00:26,317 ‫رباه! هذا ممل.‬ 8 00:00:26,401 --> 00:00:29,237 ‫أنا معلّق مباريات كرة مضرب، لست معلق غولف.‬ 9 00:00:29,320 --> 00:00:32,323 ‫أتعرفون؟ سنتخطى هذا وننتقل إلى "فابيولا"‬ 10 00:00:32,407 --> 00:00:35,035 ‫التي كانت تجري معها‬ ‫أمور مثيرة للاهتمام أكثر.‬ 11 00:00:35,118 --> 00:00:39,205 ‫"فابيولا" لم تخبر أحدًا أنها مثلية‬ ‫ما عدا إنسانها الآلي، "غيرس بروسنان".‬ 12 00:00:39,289 --> 00:00:42,625 ‫كانت تعرف أن الخطوة المنطقية التالية‬ ‫هي إخبار بعض البشر،‬ 13 00:00:42,709 --> 00:00:44,544 ‫وتحديدًا عائلتها.‬ 14 00:00:44,627 --> 00:00:48,214 ‫لذا، أراهن أنكم جميعًا تتساءلون‬ ‫عن سبب دعوتي إلى هذا الاجتماع العائلي.‬ 15 00:00:48,298 --> 00:00:49,382 ‫أنا بالتأكيد أتساءل.‬ 16 00:00:49,466 --> 00:00:52,302 ‫أيمكننا الإسراع؟‬ ‫لدى منزل الأخوية حدث تعارف بعد 15 دقيقة.‬ 17 00:00:52,385 --> 00:00:54,929 ‫نعم. أحتاج إلى دقيقة فقط من وقتكم.‬ 18 00:00:57,015 --> 00:00:59,559 ‫ما أوشك على إخباركم به شخصي للغاية.‬ 19 00:01:00,018 --> 00:01:02,103 ‫آمل ألا تتغيّر نظرتكم إليّ.‬ 20 00:01:02,187 --> 00:01:04,105 ‫ما زلت "فابيولا" نفسها.‬ 21 00:01:04,189 --> 00:01:06,274 ‫هل جعلك "أليكس غوميز" حبلى؟‬ 22 00:01:06,566 --> 00:01:08,026 ‫- دائمًا يفعلونها قصار القامة.‬ ‫- ماذا؟‬ 23 00:01:08,109 --> 00:01:10,570 ‫لا. لم يفعل. على الإطلاق.‬ 24 00:01:11,738 --> 00:01:15,241 ‫ما أريد قوله هو إنني...‬ 25 00:01:20,955 --> 00:01:22,082 ‫أنا...‬ 26 00:01:23,291 --> 00:01:27,003 ‫هيا يا "فابيولا".‬ ‫يمكنك فعلها. كلمة واحدة بعد.‬ 27 00:01:27,504 --> 00:01:28,671 ‫أنا...‬ 28 00:01:31,591 --> 00:01:34,928 ‫سأحوّل من صف الفرنسية المتقدم‬ ‫إلى صف اللاتينية المتقدم هذا العام.‬ 29 00:01:37,013 --> 00:01:37,931 ‫حسنًا.‬ 30 00:01:39,432 --> 00:01:40,600 ‫أنا مصدومة قليلًا.‬ 31 00:01:41,101 --> 00:01:43,436 ‫عليّ القول إنك خدعتني نوعًا ما هنا.‬ 32 00:01:43,978 --> 00:01:47,440 ‫إن كنت سأتكلم بصراحة،‬ ‫هذه ليست الحياة التي تخيّلتها لك.‬ 33 00:01:47,774 --> 00:01:49,776 ‫خططنا لتلك الرحلة‬ ‫إلى "مارسيليا" الصيف المقبل...‬ 34 00:01:49,859 --> 00:01:50,985 ‫عزيزتي.‬ 35 00:01:52,320 --> 00:01:55,865 ‫نحن سعداء جدًا‬ ‫أنك شعرت بالراحة الكافية لإخبارنا بهذا.‬ 36 00:01:58,785 --> 00:02:00,745 ‫ستنجحين في المرة المقبلة يا "فابيولا".‬ 37 00:02:00,829 --> 00:02:02,831 ‫ستغتنمين الفرصة التالية.‬ 38 00:02:06,543 --> 00:02:09,838 ‫"...إشعال حرب نووية"‬ 39 00:02:10,338 --> 00:02:13,341 ‫لا يمكنني تحّمل هذا. كأنني خادمة دون أجر.‬ 40 00:02:13,424 --> 00:02:16,261 ‫لا تسمح لي أمي بمغادرة المنزل‬ ‫إلا للمناسبات الدراسية.‬ 41 00:02:16,344 --> 00:02:19,722 ‫والليلة تريدني أن أنظف مدخنتنا‬ ‫من العناكب الأرملة السامة.‬ 42 00:02:20,682 --> 00:02:25,270 ‫آمل أن ينتهي عقابك قريبًا،‬ ‫ثم يمكننا الاحتفال كما في عطلة الربيع!‬ 43 00:02:26,271 --> 00:02:27,230 ‫مما يذكّرني،‬ 44 00:02:27,647 --> 00:02:29,399 ‫أرسلت لي أمي هذا للتو.‬ 45 00:02:29,482 --> 00:02:31,109 ‫وصلت سفينتها إلى "كانكون".‬ 46 00:02:31,192 --> 00:02:33,653 ‫ورثت "إلينور" المسرح والتمثيل من أمها،‬ 47 00:02:33,736 --> 00:02:36,489 ‫ممثلة طموحة هجرت "إلينور"‬ ‫عندما كانت في الـ7 من عمرها.‬ 48 00:02:36,573 --> 00:02:39,409 ‫أي أم سأكون إن لم أعلّمك السعي وراء أحلامك؟‬ 49 00:02:39,492 --> 00:02:41,369 ‫لهذا سأتركك للسعي وراء أحلامي.‬ 50 00:02:41,452 --> 00:02:44,998 ‫حاليًا هي تمثّل في "ثرولي مودرن ميلي"‬ ‫في سفينة "وايت وتشرز" البحرية.‬ 51 00:02:45,498 --> 00:02:47,458 ‫عجبًا. تلك البطاقة محزنة.‬ 52 00:02:48,168 --> 00:02:49,043 ‫أمك رائعة.‬ 53 00:02:49,127 --> 00:02:52,172 ‫أعرف. ليتها هنا لمساعدتي في تجربة أدائي‬ 54 00:02:52,255 --> 00:02:54,924 ‫لعرض "ذا كلاس ميناجري" هذا الأسبوع.‬ ‫إنها محترفة.‬ 55 00:02:55,008 --> 00:02:58,303 ‫لقد حاولت لكل دور على التلفاز تقريبًا.‬ 56 00:03:00,513 --> 00:03:02,015 ‫"فاب"، ما الخطب؟‬ 57 00:03:02,640 --> 00:03:05,476 ‫عادةً ما تأكلين كيس "دوريتوس"‬ ‫بسرعة في 20 ثانية.‬ 58 00:03:05,560 --> 00:03:08,730 ‫لا، كنت... أتلو صلاة.‬ 59 00:03:09,230 --> 00:03:10,064 ‫آمين.‬ 60 00:03:10,815 --> 00:03:13,318 ‫الآن حان وقت تناول النكهات.‬ 61 00:03:16,112 --> 00:03:18,281 ‫مرحبًا يا فتاة القيوط. هنا.‬ 62 00:03:19,991 --> 00:03:22,785 ‫بينما كانت "ديفي" غير مقبولة في البيت،‬ 63 00:03:22,869 --> 00:03:24,954 ‫كانت مشهورة جدًا في المدرسة.‬ 64 00:03:32,587 --> 00:03:34,130 ‫يا إلهي!‬ 65 00:03:34,589 --> 00:03:36,466 ‫اعترف بك "باكستون" علنًا.‬ 66 00:03:37,091 --> 00:03:39,719 ‫هل يريدونني أن أذهب إلى هناك؟‬ ‫يجب أن تأتيا معي.‬ 67 00:03:39,802 --> 00:03:41,095 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 68 00:03:41,179 --> 00:03:42,805 ‫سنكون عائقًا ليس أكثر.‬ 69 00:03:42,889 --> 00:03:44,599 ‫هذه رحلة مقدر لك القيام بها وحدك.‬ 70 00:03:45,308 --> 00:03:48,478 ‫ما زالت "ديفي" لم تخبر صديقتيها‬ ‫حقيقة علاقتها بـ"باكستون".‬ 71 00:03:49,270 --> 00:03:52,649 ‫لكن بصراحة،‬ ‫قال إنها كانت جميلة في "غانيش بوجا".‬ 72 00:03:53,149 --> 00:03:56,945 ‫لذا بدا أن إقامة علاقة‬ ‫قد لا يزال أمرًا محتملًا.‬ 73 00:03:58,238 --> 00:04:00,114 ‫- "دي" الصغيرة!‬ ‫- هذه أنا.‬ 74 00:04:00,198 --> 00:04:02,659 ‫حسنًا. "دي" الصغيرة أم فتاة القيوط؟‬ ‫بم سنناديك؟‬ 75 00:04:09,374 --> 00:04:12,377 ‫مجرد تذكير،‬ ‫عليك العودة للبيت بعد المدرسة مباشرةً.‬ 76 00:04:12,460 --> 00:04:13,836 ‫حالما تنتهين من المدخنة،‬ 77 00:04:13,920 --> 00:04:17,465 ‫تطوعت لك أن تذهبي إلى الجوار‬ ‫لمساعدة العجوز "فينش" في قص أظافر قدميها.‬ 78 00:04:17,548 --> 00:04:18,925 ‫ماذا تعني بأن "إيريك" مريض؟‬ 79 00:04:19,008 --> 00:04:21,177 ‫كان يُفترض أن يمثل "غينيا الاستوائية".‬ 80 00:04:21,261 --> 00:04:22,845 ‫هذا ليس بالأمر الجلل يا "بين".‬ 81 00:04:22,929 --> 00:04:25,765 ‫ش‬‫اركنا في ‬‫نموذج "الأمم المتحدة"‬ ‫وينقصنا رجلًا من قبل.‬ 82 00:04:26,182 --> 00:04:29,352 ‫أقصد، ينقصنا رجلًا أو امرأةً من قبل.‬ 83 00:04:29,435 --> 00:04:31,938 ‫ينقصنا شخصًا من قبل.‬ 84 00:04:32,021 --> 00:04:33,982 ‫ليس وأنا في مجلس الأمن.‬ 85 00:04:34,065 --> 00:04:37,318 ‫أحتاج إلى كل الفشلة الموجودين‬ ‫حتى أبدو أذكى مقارنةً بهم.‬ 86 00:04:37,694 --> 00:04:39,487 ‫ما الغرض من قضاء الليلة في "دافيس"‬ 87 00:04:39,570 --> 00:04:41,447 ‫إن لم أفز بمطرقة أفضل مفوّض؟‬ 88 00:04:41,531 --> 00:04:42,573 ‫لأي مراهق عادي،‬ 89 00:04:42,657 --> 00:04:45,868 ‫رحلة نموذج "الأم المتحدة"‬ ‫إلى جامعة "كاليفورنيا" تبدو مملة جدًا.‬ 90 00:04:45,952 --> 00:04:47,537 ‫لكن لمراهق تحت إقامة جبرية،‬ 91 00:04:47,620 --> 00:04:50,707 ‫بدت رحلة بلا عودة نحو الحرية.‬ 92 00:04:51,666 --> 00:04:55,753 ‫أحب السيدة "فينش"،‬ ‫لكن أيمكن لغيري أن يعمل على قدميها؟‬ 93 00:04:55,837 --> 00:05:00,049 ‫لأن هناك حدث دراسي ليلي‬ ‫سيكون ممتازًا لسيرتي الذاتية للجامعة.‬ 94 00:05:02,010 --> 00:05:04,012 ‫هل قرأت رسالة "ديفي"؟‬ 95 00:05:04,095 --> 00:05:05,972 ‫أظن أنها ستذهب‬ ‫إلى رحلة نموذج "الأمم المتحدة".‬ 96 00:05:07,015 --> 00:05:09,851 ‫عجبًا! لا بد أنها يائسة للخروج من منزلها.‬ 97 00:05:09,934 --> 00:05:11,853 ‫أولئك الأطفال فاشلون حقيقيون.‬ 98 00:05:13,146 --> 00:05:15,982 ‫هل أخبرتك؟‬ ‫الآن أؤدي واجباتي كلها بقلم ريشة.‬ 99 00:05:16,607 --> 00:05:17,567 ‫"إلينور"، صحيح؟‬ 100 00:05:18,526 --> 00:05:19,402 ‫أظن هذا.‬ 101 00:05:19,485 --> 00:05:22,447 ‫أظن أن أمك قامت بخدمتنا‬ ‫في مطعم "كاسا مكسيكو" أمس.‬ 102 00:05:22,530 --> 00:05:24,657 ‫كانت رائعة. أعطتنا رقائق إضافية.‬ 103 00:05:24,741 --> 00:05:26,617 ‫ماذا؟ هذا مستحيل.‬ 104 00:05:27,160 --> 00:05:28,119 ‫لا، أتكلم بجدية.‬ 105 00:05:28,202 --> 00:05:30,872 ‫لا. أمي ممثلة على سفينة بحرية‬ 106 00:05:30,955 --> 00:05:33,833 ‫رست حاليًا في مدينة "كانكون" الحيوية.‬ 107 00:05:34,709 --> 00:05:38,921 ‫حسنًا. عرفتها أمي وتكلّمت معها،‬ 108 00:05:39,005 --> 00:05:41,674 ‫لكن ربما كانت مرتبكة. لا يهم.‬ 109 00:05:41,758 --> 00:05:43,426 ‫أنت لا تعرف ما تتحدث عنه.‬ 110 00:05:44,302 --> 00:05:48,306 ‫لا يمكنك أن تختلق شائعة‬ ‫حول أم أحدهم بهذه البساطة.‬ 111 00:05:48,806 --> 00:05:51,017 ‫يبدو أنك تظن‬ ‫أن كل النساء الآسيويات متشابهات.‬ 112 00:05:51,559 --> 00:05:54,937 ‫أنت عنصري يا "باكستون هول يوشيدا"!‬ 113 00:05:55,021 --> 00:05:56,356 ‫أنا من أصل ياباني.‬ 114 00:05:56,439 --> 00:05:58,066 ‫عجبًا. هل هذا صحيح؟‬ 115 00:05:58,483 --> 00:06:00,151 ‫ما اسم "يوشيدا" في رأيك يا صاح؟‬ 116 00:06:02,445 --> 00:06:06,199 ‫يبدو أن هذا أمر حساس‬ ‫لسبب ما لا أكترث بشأنه.‬ 117 00:06:06,282 --> 00:06:09,952 ‫بصراحة، لم أظن أنني سأضطر‬ ‫إلى التحدث معكما كل هذه المدة.‬ 118 00:06:10,036 --> 00:06:10,870 ‫هيا بنا.‬ 119 00:06:10,953 --> 00:06:15,208 ‫آسف لأنني لم أدرك أنك آسيوي يا صاح.‬ ‫سأحاول أن أكون أكثر انتباهًا في المستقبل.‬ 120 00:06:15,625 --> 00:06:17,919 ‫قابلت والدي 40 مرة تقريبًا يا "ترينت".‬ 121 00:06:18,002 --> 00:06:19,337 ‫ظننت أنه كان جارك.‬ 122 00:06:21,130 --> 00:06:24,008 ‫يا عائلة نموذج "الأمم المتحدة"،‬ ‫سنبدع في هذه الدبلوماسية،‬ 123 00:06:24,092 --> 00:06:26,511 ‫سيسموننا "المشهورون عالميًا"،‬ 124 00:06:26,594 --> 00:06:28,388 ‫وليس فقط عميل أبي "بيتبول".‬ 125 00:06:28,471 --> 00:06:30,515 ‫- لأن من نحن؟‬ ‫- ثانوية "شيرمان أوكس"!‬ 126 00:06:30,598 --> 00:06:32,725 ‫- وماذا نفعل؟‬ ‫- نموذج "الأمم المتحدة"!‬ 127 00:06:32,809 --> 00:06:34,143 ‫و... ماذا تفعلين هنا؟‬ 128 00:06:34,227 --> 00:06:35,353 ‫نموذج "الأمم المتحدة"!‬ 129 00:06:35,436 --> 00:06:37,814 ‫"بين"، أعرف أنك كنت قلقًا‬ ‫بشأن عدم اكتمال فريقنا،‬ 130 00:06:37,897 --> 00:06:41,776 ‫لكن الإلهة، أيًا كانت، تبتسم لنا اليوم.‬ 131 00:06:42,985 --> 00:06:43,820 ‫ماذا يحدث؟‬ 132 00:06:44,320 --> 00:06:45,905 ‫هذا انتهاك واضح لميثاقنا.‬ 133 00:06:46,447 --> 00:06:50,701 ‫منذ سنوات، قسّم "بين" و"ديفي"‬ ‫كل الأنشطة الإضافية إلى نصفين،‬ 134 00:06:50,785 --> 00:06:52,245 ‫باستثناء الرياضة،‬ 135 00:06:52,328 --> 00:06:55,248 ‫لأنها تضّمنت عري زائد بالنسبة إليهما‬ ‫في غرف تبديل الملابس.‬ 136 00:06:55,832 --> 00:06:57,875 ‫أنت تمزح. هذا كان في الصف الـ6.‬ 137 00:06:57,959 --> 00:06:58,793 ‫هذا اختصاصي.‬ 138 00:06:58,876 --> 00:07:01,254 ‫لا ترينني آتي إلى الأورسكترا ‬‫بباسون ‬‫لعين.‬ 139 00:07:01,337 --> 00:07:04,090 ‫كما لو أن لديك البراعة‬ ‫للعزف على آلة نفخ بقصبة مزدوجة.‬ 140 00:07:04,173 --> 00:07:05,883 ‫اهدأ. هذا ليومين فقط.‬ 141 00:07:05,967 --> 00:07:07,635 ‫إلا إذا اتضح أنني موهوبة بالفطرة.‬ 142 00:07:07,718 --> 00:07:09,971 ‫حينها سأسرق منك هذا،‬ ‫ويمكنك أخذ النادي الصيني.‬ 143 00:07:10,430 --> 00:07:11,806 ‫على جثتي.‬ 144 00:07:16,644 --> 00:07:18,896 ‫"نموذج الأمم المتحدة"‬ 145 00:07:26,737 --> 00:07:28,239 ‫صباح الشر يا عدوتي.‬ 146 00:07:28,322 --> 00:07:31,451 ‫مجرد تذكير غير ودّي‬ ‫أنك لست بالضرورة بارعة في "الأمم المتحدة"‬ 147 00:07:31,534 --> 00:07:32,910 ‫فقط لأنك من الـ"يو إن".‬ 148 00:07:33,536 --> 00:07:35,246 ‫لذا ابقي صامتة ولا ترفعي لافتك،‬ 149 00:07:35,329 --> 00:07:36,747 ‫وادعمي كل قراراتي.‬ 150 00:07:36,831 --> 00:07:39,333 ‫مستحيل. سأفوز بشاكوش أفضل مفوّض.‬ 151 00:07:39,417 --> 00:07:40,334 ‫إنها مطرقة.‬ 152 00:07:40,418 --> 00:07:42,837 ‫لا يهم. إنها لي.‬ 153 00:07:42,920 --> 00:07:46,382 ‫لذا استعد لما تبدع فيه "غينيا الاستوائية":‬ 154 00:07:46,841 --> 00:07:50,720 ‫لديها أحد أسوأ‬ ‫سجلات حقوق الإنسان في العالم. تبًا.‬ 155 00:07:52,221 --> 00:07:53,347 ‫اجلسوا في مقاعدكم.‬ 156 00:07:54,474 --> 00:07:57,977 ‫أعلن رسميًا بدء جلسة مجلس الأمن هذه.‬ 157 00:07:59,395 --> 00:08:01,772 ‫موضوعنا الأول اليوم هو التغيّر المناخي.‬ 158 00:08:03,566 --> 00:08:04,942 ‫"الولايات المتحدة"، لك الكلمة.‬ 159 00:08:07,904 --> 00:08:10,448 ‫حضرات المفوّضين الموقرين‬ ‫وحضرة الرئيس المحترم،‬ 160 00:08:10,907 --> 00:08:14,494 ‫"الولايات المتحدة" مرعوبة.‬ ‫لا، إنها مريضة بسبب حالة عالمنا.‬ 161 00:08:14,577 --> 00:08:17,997 ‫يمكننا أن نقف مكتوفي الأيدي‬ ‫بينما "أتلانتا" تصبح "أطلانطس" الجديدة...‬ 162 00:08:18,372 --> 00:08:20,333 ‫أو يمكننا إصدار قرار الآن.‬ 163 00:08:20,917 --> 00:08:23,753 ‫أدعو الرعاة أن يدعموا عرضي‬ 164 00:08:23,836 --> 00:08:28,007 ‫لبناء أسوار بحرية لحماية المناطق الساحلية‬ ‫من ارتفاع منسوب البحر.‬ 165 00:08:28,090 --> 00:08:30,051 ‫"(الكويت) - (غينيا الاستوائية)"‬ 166 00:08:30,134 --> 00:08:31,260 ‫"غينيا الاستوائية".‬ 167 00:08:33,846 --> 00:08:37,058 ‫تشعر "غينيا الاستوائية"‬ ‫أن قرار "الولايات المتحدة"‬ 168 00:08:37,141 --> 00:08:40,019 ‫هو تدبير مؤقت غير مدروس على أفضل تقدير.‬ 169 00:08:40,811 --> 00:08:43,606 ‫بناء أسوار بحرية أطول لن يفعل أي شيء‬ 170 00:08:43,689 --> 00:08:47,985 ‫سوى ضخ المال لشركات الأسوار البحرية.‬ 171 00:08:48,528 --> 00:08:50,238 ‫- لا يوجد شيء كهذا.‬ ‫- هذا رأيي.‬ 172 00:08:50,321 --> 00:08:52,281 ‫علينا معالجة أصل المشكلة.‬ 173 00:08:52,740 --> 00:08:53,824 ‫انبعاثات الكربون.‬ 174 00:08:53,908 --> 00:08:57,787 ‫ربما على الأعضاء الـ5 الدائمين‬ ‫في مجلس الأمن‬ 175 00:08:57,870 --> 00:09:00,081 ‫التوصل إلى اتفاق قبل أن نستمع إلى دول‬ 176 00:09:00,164 --> 00:09:01,749 ‫محظوظة لمجرد وجودها معنا.‬ 177 00:09:02,750 --> 00:09:04,877 ‫"الولايات المتحدة"، الكلمة ليست‬‫ لك‬‫.‬ 178 00:09:05,169 --> 00:09:07,922 ‫"غينيا الاستوائية"، إن أنهيت كلمتك،‬ ‫يمكنك ترك الكلمة "للولايات المتحدة"،‬ 179 00:09:08,005 --> 00:09:09,757 ‫أترك الكلمة للرئيس.‬ 180 00:09:09,840 --> 00:09:10,800 ‫"(بيرو) - (بلجيكا)"‬ 181 00:09:10,883 --> 00:09:12,635 ‫اللعنة.‬ 182 00:09:12,718 --> 00:09:15,346 ‫أعرف أن ترك الكلمة للرئيس لا يبدو مثيرًا‬ 183 00:09:15,429 --> 00:09:16,973 ‫للرائعين أمثالي وأمثالك،‬ 184 00:09:17,056 --> 00:09:21,102 ‫لكن ذلك كان مصطلحًا لنموذج "الأمم المتحدة"‬ ‫مساويًا لرمي مضربي على حكم.‬ 185 00:09:22,979 --> 00:09:24,021 ‫"روسيا".‬ 186 00:09:25,022 --> 00:09:27,900 ‫في الواقع، أود سماع المزيد‬ ‫من خطة "غينيا الاستوائية".‬ 187 00:09:28,359 --> 00:09:30,653 ‫أظن أنها توصلت إلى حل،‬ ‫وأود أن أجعلها صديقتي.‬ 188 00:09:30,736 --> 00:09:31,904 ‫أعني حليفتي.‬ 189 00:09:42,456 --> 00:09:43,958 ‫أنت ساكنة يا "إلينور".‬ 190 00:09:45,543 --> 00:09:47,253 ‫هل تفكرين فيما قاله "باكستون"؟‬ 191 00:09:47,795 --> 00:09:48,879 ‫ماذا لو كانت أمي؟‬ 192 00:09:49,422 --> 00:09:52,258 ‫ماذا لو كانت على بعد 20 دقيقة‬ ‫تقدّم "الإنشيلادا"؟‬ 193 00:09:52,341 --> 00:09:55,386 ‫ليست كذلك.‬ ‫إنها على سفينة بحرية إلى ساحل "يوكاتان".‬ 194 00:09:55,469 --> 00:09:56,429 ‫حقًا؟‬ 195 00:09:56,929 --> 00:09:57,847 ‫حسنًا.‬ 196 00:09:58,931 --> 00:10:00,891 ‫أتودين الذهاب إلى "كاسا مكسيكو"‬ ‫لنرى إن كانت هي؟‬ 197 00:10:02,518 --> 00:10:04,145 ‫نعم، من فضلك.‬ 198 00:10:04,228 --> 00:10:05,187 ‫لنذهب.‬ 199 00:10:13,029 --> 00:10:14,530 ‫حسنًا، جميعًا.‬ 200 00:10:14,614 --> 00:10:17,366 ‫قبل أن نعود إلى الفندق،‬ 201 00:10:17,450 --> 00:10:19,035 ‫أريد أن أذكّركم،‬ 202 00:10:19,118 --> 00:10:23,080 ‫أتوقع منكم جميعًا أن تتصرفوا‬ ‫بطريقة تتسم بالاحترام لمدرستكم...‬ 203 00:10:23,539 --> 00:10:25,458 ‫ولأجسادكم.‬ 204 00:10:25,541 --> 00:10:27,668 ‫ولهذا، لا حفلات ولا خدمة غرف،‬ 205 00:10:27,752 --> 00:10:30,296 ‫ولا يزعجني أحد ما بين الـ7:30 والـ7:45.‬ 206 00:10:30,379 --> 00:10:32,715 ‫لديّ مكالمة عبر "سكايب" مع شريكتي "ديبرا".‬ 207 00:10:33,132 --> 00:10:35,343 ‫تفرّغ كل منا للآخر للتو.‬ 208 00:10:45,770 --> 00:10:46,729 ‫عجبًا!‬ 209 00:10:47,146 --> 00:10:50,775 ‫من الجنون أنني أتيت وأبدعت‬ ‫في نموذج "الأمم المتحدة" من دون تحضير.‬ 210 00:10:51,484 --> 00:10:55,780 ‫عجبًا! هل تظنين فعلًا أنك مدهشة،‬ ‫بما أنك تمارسين الجنس مع "باكستون"؟‬ 211 00:10:56,781 --> 00:10:57,823 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 212 00:10:58,699 --> 00:11:00,409 ‫- ماذا؟‬ ‫- كانت تهلع "ديفي".‬ 213 00:11:00,493 --> 00:11:02,078 ‫كيف عرف "بين" كذبتها؟‬ 214 00:11:02,536 --> 00:11:04,121 ‫الجواب بسيط. أخبرته صديقتاها.‬ 215 00:11:04,205 --> 00:11:06,624 ‫هل ستمارس فتاة غبية الجنس‬ ‫مع "باكستون هول يوشيدا"؟‬ 216 00:11:06,707 --> 00:11:07,917 ‫- أجل، صحيح.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 217 00:11:08,000 --> 00:11:11,420 ‫"ديفي" و"باكستون إتش واي"‬ ‫يمارسان الجنس كثيرًا.‬ 218 00:11:11,837 --> 00:11:13,172 ‫لكن لأكون واضحًا،‬ 219 00:11:13,255 --> 00:11:14,840 ‫كونك عشيقة "باكستون" السرية‬ 220 00:11:14,924 --> 00:11:17,051 ‫لا يغيّر نظرتي إليك أنك فاشلة.‬ 221 00:11:23,599 --> 00:11:26,852 ‫يا إلهي! "ديفي" تمارس الجنس‬ ‫مع "باكستون إتش واي"!‬ 222 00:11:30,439 --> 00:11:32,024 ‫يا إلهي! لقد وصلت.‬ 223 00:11:32,858 --> 00:11:34,193 ‫لماذا تنظرن إليّ؟‬ 224 00:11:34,610 --> 00:11:36,529 ‫يُسمح بأخذ التفاح من مركز اللياقة البدنية.‬ 225 00:11:36,612 --> 00:11:38,447 ‫استرقت السمع لكلامك مع "بين" في الحافلة.‬ 226 00:11:38,531 --> 00:11:40,533 ‫فكرة أن فتاة في نموذج "الأمم المتحدة"‬ 227 00:11:40,616 --> 00:11:42,743 ‫يمكنها إقامة علاقة مع شاب مثل "باكستون"،‬ 228 00:11:43,285 --> 00:11:44,829 ‫أنت مصدر إلهام لنا.‬ 229 00:11:44,912 --> 00:11:46,622 ‫شعرت "ديفي" بشرف مذهل،‬ 230 00:11:46,706 --> 00:11:49,500 ‫لكنها تساءلت إن كان عليها‬ ‫تصحيح معلوماتهن بشأن علاقتها مع "باكستون".‬ 231 00:11:49,583 --> 00:11:52,503 ‫اتفقنا على أن تنامي بمفردك على السرير.‬ 232 00:11:52,586 --> 00:11:54,380 ‫النوم بجانب أجسادنا هو خيبة أمل‬ 233 00:11:54,463 --> 00:11:57,133 ‫مقارنةً بالجسد المنحوت‬ ‫الذي اعتدت النوم معه.‬ 234 00:11:57,216 --> 00:11:59,176 ‫ربما تصحيح معلوماتهن يُمكن تأجيله.‬ 235 00:11:59,260 --> 00:12:01,512 ‫فلن يتحدثن مع "ركن الوسماء"،‬ 236 00:12:01,595 --> 00:12:03,097 ‫وهي قد منحتهن الأمل.‬ 237 00:12:03,180 --> 00:12:04,765 ‫سيكون من القسوة انتزاعه.‬ 238 00:12:07,017 --> 00:12:09,562 ‫- يا إلهي! حياتها أشبه بفيلم.‬ ‫- يا إلهي!‬ 239 00:12:10,896 --> 00:12:14,734 ‫قابليني في غرفة الجليد.‬ ‫إلى اللقاء، "روسيا".‬ 240 00:12:32,501 --> 00:12:35,296 ‫آسف. هل كنا ننتظرها؟ انس الأمر. أنا منسحب.‬ 241 00:12:35,755 --> 00:12:36,714 ‫ليس قبل أن أنسحب.‬ 242 00:12:36,797 --> 00:12:39,341 ‫مهلًا، رجاءً يا رفاق. لم تسمعا عرضي.‬ 243 00:12:40,718 --> 00:12:42,261 ‫أود أن أقود مبادرة مشتركة...‬ 244 00:12:42,344 --> 00:12:43,471 ‫لنثمل بشدة.‬ 245 00:12:46,557 --> 00:12:48,184 ‫أريد أن أثمل معكما.‬ 246 00:12:48,684 --> 00:12:50,144 ‫لا أظن ذلك يا "روسيا".‬ 247 00:12:50,227 --> 00:12:53,230 ‫حتى عندما لا نكون في الحرم الدراسي،‬ ‫ما زلنا نمثّل مدرستنا.‬ 248 00:12:53,689 --> 00:12:57,067 ‫أجل. الطريقة التي رفض بها كانت سيئة،‬ ‫لكنني أرفض أيضًا.‬ 249 00:12:57,193 --> 00:12:59,403 ‫بربكما. أحتاج إلى هذا.‬ 250 00:12:59,487 --> 00:13:01,906 ‫أمي حقيرة جدًا. لا يحق لي فعل أي شيء.‬ 251 00:13:01,989 --> 00:13:03,741 ‫الجميع في مدرستي يكرهونني.‬ 252 00:13:03,824 --> 00:13:05,785 ‫لكن أنت، الجميع يحبك.‬ 253 00:13:05,868 --> 00:13:07,328 ‫أنت رائعة.‬ 254 00:13:07,411 --> 00:13:09,663 ‫أنت تمارسين الجنس‬ ‫مع "باكستون هول يوشيدا".‬ 255 00:13:09,747 --> 00:13:11,081 ‫كيف تعرف من هو "باكستون"؟‬ 256 00:13:11,165 --> 00:13:13,375 ‫كل مراهق في جنوب "كاليفورنيا"‬ ‫يعرف "باكستون".‬ 257 00:13:13,459 --> 00:13:15,044 ‫له 3 مدونات معجبين على "تمبلر".‬ 258 00:13:15,127 --> 00:13:16,545 ‫إحداها باللغة الكورية.‬ 259 00:13:16,629 --> 00:13:18,422 ‫عجبًا. هذا جنون.‬ 260 00:13:18,506 --> 00:13:20,674 ‫إنه "باكستون" العادي بالنسبة إليّ.‬ 261 00:13:20,758 --> 00:13:22,551 ‫من الصعب أن أراه بعين أحد المعجبين،‬ 262 00:13:22,635 --> 00:13:24,011 ‫لأننا مقربان جدًا.‬ 263 00:13:24,094 --> 00:13:27,014 ‫حسنًا يا "روسيا".‬ ‫كيف يُفترض أن نحصل على الكحول؟‬ 264 00:13:27,097 --> 00:13:31,268 ‫ثمة مؤتمر أصحاب عقارات هنا الليلة،‬ ‫ويجب أن يكون هناك الكثير من النبيذ.‬ 265 00:13:31,352 --> 00:13:33,604 ‫إن سرقنا زجاجتين، لن يلاحظ أحد.‬ 266 00:13:33,687 --> 00:13:36,607 ‫لا أعرف. أنا معاقبة من شرب الكحول، تقنيًا.‬ 267 00:13:36,690 --> 00:13:38,984 ‫إن تم الإمساك بي مجددًا، سأكون في ورطة.‬ 268 00:13:39,068 --> 00:13:41,028 ‫لكن أليس هذا طبيعيًا لك؟‬ 269 00:13:41,111 --> 00:13:44,156 ‫تلقّي العقاب وسرقة الكحول وإقامة العلاقات؟‬ 270 00:13:44,240 --> 00:13:45,825 ‫أنت مشهورة، صحيح؟‬ 271 00:13:49,286 --> 00:13:51,413 ‫نعم. أنا مشهورة.‬ 272 00:13:51,997 --> 00:13:53,499 ‫- أنا موافقة.‬ ‫- مرحى!‬ 273 00:13:53,582 --> 00:13:55,042 ‫إذًا أنا أيضًا موافق.‬ 274 00:13:55,125 --> 00:13:57,837 ‫أريد أن أتأكد‬ ‫من أن يأتي أحدهم بالكحول الجيد.‬ 275 00:13:57,920 --> 00:13:59,213 ‫كيف تعرف ما هو جيد؟‬ 276 00:13:59,755 --> 00:14:02,091 ‫يسمح لي أبي برشفة من "كريستال"‬ ‫في رأس السنة.‬ 277 00:14:08,889 --> 00:14:10,891 ‫يا إلهي!‬ 278 00:14:10,975 --> 00:14:12,560 ‫إنها هنا.‬ 279 00:14:13,269 --> 00:14:14,186 ‫"إلينور".‬ 280 00:14:14,979 --> 00:14:19,316 ‫لا أصدق أن أمي منافقة جدًا!‬ 281 00:14:20,693 --> 00:14:22,736 ‫يا إلهي! لست أمي. أنا آسفة للغاية.‬ 282 00:14:22,820 --> 00:14:24,405 ‫كان ذلك تصرفًا عنصريًا مني.‬ 283 00:14:24,488 --> 00:14:26,323 ‫أترين؟ ليست هي.‬ 284 00:14:26,657 --> 00:14:28,367 ‫- إنها في رحلة بحرية.‬ ‫- أعرف.‬ 285 00:14:28,993 --> 00:14:32,997 ‫لا أصدق أنني وثقت بكلام "باكستون"‬ ‫الكاذب والجميل إلى هذه الدرجة.‬ 286 00:14:38,335 --> 00:14:39,169 ‫أمي؟‬ 287 00:14:41,088 --> 00:14:42,131 ‫"إلينور".‬ 288 00:14:42,214 --> 00:14:43,591 ‫أنت هنا؟‬ 289 00:14:44,800 --> 00:14:46,176 ‫وهذا هو عملك؟‬ 290 00:14:47,428 --> 00:14:48,470 ‫ماذا يحدث؟‬ 291 00:14:49,013 --> 00:14:50,306 ‫يمكنني أن أشرح لك.‬ 292 00:14:52,308 --> 00:14:53,392 ‫مرحبًا يا سيدة "وونغ".‬ 293 00:14:53,976 --> 00:14:55,227 ‫وداعًا يا سيدة "وونع".‬ 294 00:14:58,606 --> 00:15:00,608 ‫لدى "ديفي" و"بين" 15 دقيقة فقط.‬ 295 00:15:00,691 --> 00:15:03,068 ‫عليهما أن يكونا بسرعة إرسال "بيورن بورغ"‬ 296 00:15:03,152 --> 00:15:05,988 ‫وبدقة استلام "ماكنرو"‬ ‫للنجاح في هذه السرقة.‬ 297 00:15:06,071 --> 00:15:09,700 ‫مرحبًا يا "ديبرا".‬ ‫أنا معك وسأدخل معالجنا معنا في المكالمة.‬ 298 00:15:20,794 --> 00:15:23,672 ‫"مؤتمر أصحاب العقارات"‬ 299 00:15:28,469 --> 00:15:29,386 ‫أيمكنني مساعدتكما؟‬ 300 00:15:29,470 --> 00:15:31,388 ‫مرحبًا. نريد زجاجتي "مارتيني" من فضلك.‬ 301 00:15:32,097 --> 00:15:34,224 ‫تبدوان صغيرين جدًا.‬ ‫أيمكنني رؤية بطاقة هويتكما؟‬ 302 00:15:35,100 --> 00:15:36,435 ‫محفظتي ليست معي.‬ 303 00:15:36,518 --> 00:15:40,689 ‫أظن أنه يمكنني الصعود حتى الطابق الـ5‬ ‫لأصل إلى غرفتي،‬ 304 00:15:40,773 --> 00:15:42,483 ‫- وأجد مفتاحي...‬ ‫- كن لطيفًا يا صاح.‬ 305 00:15:44,234 --> 00:15:45,194 ‫هذا دولار واحد.‬ 306 00:15:45,736 --> 00:15:47,655 ‫وهناك دولار آخر من حيث أتى ذلك.‬ 307 00:15:48,447 --> 00:15:49,949 ‫آسف. لا يمكنني فعل ذلك.‬ 308 00:15:52,326 --> 00:15:54,536 ‫حسنًا. لقد فقدت دولارًا للتو.‬ 309 00:16:03,003 --> 00:16:04,797 ‫أجبراني على فعل هذا. تنمرا عليّ.‬ 310 00:16:05,381 --> 00:16:07,591 ‫لهذا السبب تكرهك مدرستك كلها!‬ 311 00:16:09,259 --> 00:16:10,302 ‫لنذهب.‬ 312 00:16:14,306 --> 00:16:15,224 ‫ادخلي هنا.‬ 313 00:16:22,398 --> 00:16:24,191 ‫حسنًا. أظن أننا بأمان.‬ 314 00:16:24,692 --> 00:16:26,235 ‫لننتظر هنا فحسب.‬ 315 00:16:35,828 --> 00:16:36,912 ‫الجائزة الكبرى.‬ 316 00:16:44,169 --> 00:16:45,170 ‫هل أنت بخير؟‬ 317 00:16:45,713 --> 00:16:47,881 ‫أتودين مشاهدة فيديو مهدئ‬ ‫على "يوتيوب" حول إعداد الشاي؟‬ 318 00:16:47,965 --> 00:16:48,841 ‫لا.‬ 319 00:16:49,258 --> 00:16:52,928 ‫هذه إحدى المواقف القليلة‬ ‫حيث لا يستطيع "البابونج" تهدئة أعصابي.‬ 320 00:16:55,472 --> 00:16:57,683 ‫متى وصلت إلى هنا، ولماذا لم تخبرني؟‬ 321 00:16:57,766 --> 00:16:59,768 ‫أنا واثقة أن لديها تفسير.‬ 322 00:17:00,602 --> 00:17:03,772 ‫ربما هي جاسوسة، أو في طائفة دينية جيدة.‬ 323 00:17:03,856 --> 00:17:06,275 ‫لا، كانت ستتفاخر بتلك الأشياء.‬ 324 00:17:06,692 --> 00:17:08,902 ‫أنت محظوظة جدًا. لديك عائلة مثالية.‬ 325 00:17:10,362 --> 00:17:11,613 ‫لسنا عائلة مثالية.‬ 326 00:17:11,697 --> 00:17:12,990 ‫بلى، أنتم كذلك.‬ 327 00:17:13,073 --> 00:17:16,035 ‫ليست لديكم كذبة هائلة‬ ‫تهدد بإبعاد الجميع بعضهم عن بعض.‬ 328 00:17:19,163 --> 00:17:20,247 ‫في الواقع، أنا لديّ.‬ 329 00:17:20,706 --> 00:17:21,749 ‫يا إلهي!‬ 330 00:17:21,832 --> 00:17:24,501 ‫ألا يعرفون أنك حوّلت‬ ‫إلى صف اللاتينية المتقدم؟‬ 331 00:17:27,796 --> 00:17:29,048 ‫لا يعرفون...‬ 332 00:17:32,968 --> 00:17:34,011 ‫أنني مثلية.‬ 333 00:17:36,555 --> 00:17:37,389 ‫ماذا؟‬ 334 00:17:38,515 --> 00:17:39,433 ‫أنا مثلية.‬ 335 00:17:40,059 --> 00:17:43,520 ‫آسفة لأنني لم أخبرك من قبل.‬ ‫بصراحة، أدركت للتو...‬ 336 00:17:43,604 --> 00:17:46,190 ‫إياك أن تعتذري لي.‬ 337 00:17:48,150 --> 00:17:48,984 ‫حقًا؟‬ 338 00:17:49,985 --> 00:17:51,320 ‫أحب هذا لأجلك.‬ 339 00:17:52,362 --> 00:17:54,698 ‫وأحب هذا لأجلي، فأخيرًا لديّ صديقة مثلية.‬ 340 00:17:54,782 --> 00:17:56,825 ‫هذا يناسب شخصيتي كفتاة مسرح.‬ 341 00:17:59,078 --> 00:17:59,995 ‫عجبًا!‬ 342 00:18:01,038 --> 00:18:02,372 ‫كان من الرائع قول ذلك.‬ 343 00:18:03,373 --> 00:18:07,461 ‫أشعر أنني حللت لغز غرفة هروب‬ ‫ظللت محبوسة فيها طوال حياتي.‬ 344 00:18:07,544 --> 00:18:09,254 ‫إذًا ما هو نوعك المفضل؟‬ 345 00:18:09,338 --> 00:18:12,007 ‫"كريستين ستيوارت" في "توايلت"‬ ‫أم في "تشارليز آنجيلز"؟‬ 346 00:18:13,133 --> 00:18:14,468 ‫لا أعرف. بصراحة...‬ 347 00:18:15,135 --> 00:18:18,305 ‫أظن أن نوعي المفضل هو تلك الفتاة،‬ ‫"إيف"، التي في صف التاريخ.‬ 348 00:18:18,972 --> 00:18:19,932 ‫"تشارليز آنجيلز".‬ 349 00:18:20,557 --> 00:18:22,017 ‫عجبًا!‬ 350 00:18:22,101 --> 00:18:25,312 ‫كم من اللائق أن تكون "إيف" امرأتك الأولى!‬ 351 00:18:25,938 --> 00:18:28,232 ‫لا يمكنني حتى التفكير في ذلك‬ ‫حتى أكلّم والديّ.‬ 352 00:18:28,315 --> 00:18:32,069 ‫أجل. أظن أن كلتينا لديها‬ ‫محادثة حامية تنتظرها.‬ 353 00:18:32,653 --> 00:18:34,238 ‫أتمنى لو كانت "ديفي" هنا الآن.‬ 354 00:18:34,321 --> 00:18:35,823 ‫يا إلهي! ستصاب بالهلع.‬ 355 00:18:36,824 --> 00:18:38,075 ‫بطريقة داعمة.‬ 356 00:18:38,534 --> 00:18:39,743 ‫- لنتصل بها.‬ ‫- أجل.‬ 357 00:18:46,667 --> 00:18:48,919 ‫"(فابيولا)"‬ 358 00:18:49,002 --> 00:18:50,087 ‫أيها المفوّضون،‬ 359 00:18:50,546 --> 00:18:54,341 ‫أقترح أن نشرب نخب "الولايات المتحدة"‬ ‫و"غينيا الاستوائية".‬ 360 00:18:55,050 --> 00:18:56,510 ‫هل هناك مؤيدون آخرون؟‬ 361 00:19:01,807 --> 00:19:03,350 ‫هل هذا هو مذاق النبيذ؟‬ 362 00:19:06,937 --> 00:19:08,021 ‫إذًا...‬ 363 00:19:09,314 --> 00:19:12,401 ‫اتضح أننا فريق جيد جدًا‬ ‫بالنسبة إلى شخصين يكرهان بعضهما البعض.‬ 364 00:19:12,484 --> 00:19:13,735 ‫لا أكرهك.‬ 365 00:19:13,819 --> 00:19:15,904 ‫أظن فقط أنك متغطرس وغير محبوب.‬ 366 00:19:15,988 --> 00:19:18,490 ‫كيف أكون غير محبوب؟‬ ‫أبي يقود سيارة "بورشه كايين".‬ 367 00:19:18,574 --> 00:19:20,784 ‫هكذا بالضبط. هذا غير محبوب.‬ 368 00:19:21,285 --> 00:19:24,705 ‫حسنًا، لكن شخصيتك أيضًا صعبة نوعًا ما.‬ 369 00:19:24,788 --> 00:19:26,206 ‫من؟ أنا؟‬ 370 00:19:26,290 --> 00:19:27,708 ‫أنا مبهجة جدًا.‬ 371 00:19:27,791 --> 00:19:29,877 ‫يجب أن أضربك على تفاحة "آدم" لقولك ذلك.‬ 372 00:19:29,960 --> 00:19:32,754 ‫أعترف أنني أخطأت. أنت محبوبة "أمريكا".‬ 373 00:19:32,838 --> 00:19:33,755 ‫شكرًا لك.‬ 374 00:19:34,673 --> 00:19:38,135 ‫أحب نموذج "الأمم المتحدة" نوعًا ما.‬ ‫أتود مبادلته مقابل "النادي الصيني"؟‬ 375 00:19:38,218 --> 00:19:40,012 ‫مستحيل. تراجعي يا سارقة الصيد.‬ 376 00:19:40,095 --> 00:19:41,555 ‫لكنك بارع في الماندراين.‬ 377 00:19:42,472 --> 00:19:44,933 ‫بصدق، أصبحت بارعًا في الماندراين‬ ‫لأغيظك فقط، لذا...‬ 378 00:19:45,350 --> 00:19:46,185 ‫شكرًا لك.‬ 379 00:19:47,060 --> 00:19:48,020 ‫على الرحب والسعة.‬ 380 00:19:51,190 --> 00:19:53,358 ‫لا أصدق أنني أقول هذا، لكن...‬ 381 00:19:54,443 --> 00:19:55,861 ‫ماذا إن عملنا معًا غدًا؟‬ 382 00:19:55,944 --> 00:19:57,946 ‫سيكون هذا رائعًا في ملفاتنا الدراسية.‬ 383 00:19:58,572 --> 00:20:00,699 ‫هل تقترح تحالفًا بيننا؟‬ 384 00:20:00,782 --> 00:20:03,243 ‫هذا أشبه بصداقة‬ ‫بين "كوريا" الشمالية والجنوبية.‬ 385 00:20:03,327 --> 00:20:04,286 ‫بالضبط.‬ 386 00:20:04,369 --> 00:20:06,038 ‫تخيّلي كم سيكونان أقوياء.‬ 387 00:20:06,121 --> 00:20:09,750 ‫يمكنك امتلاك صواريخ أرض جو‬ ‫وأيضًا فرقة "بي تي إس".‬ 388 00:20:10,209 --> 00:20:12,127 ‫أفهمك. السيطرة على العالم.‬ 389 00:20:15,047 --> 00:20:16,924 ‫هل أخبرت "باكستون"‬ ‫عن ‬‫نموذج "الأمم المتحدة"؟‬ 390 00:20:17,424 --> 00:20:20,427 ‫أنا متأكد من أنه مهتم بالسياسة الدولية.‬ 391 00:20:21,011 --> 00:20:22,596 ‫أتعرفين ما هو البلد الرائع؟‬ 392 00:20:23,263 --> 00:20:24,181 ‫"تشاد".‬ 393 00:20:24,264 --> 00:20:26,266 ‫حسنًا. "باكستون" ليس غبيًا.‬ 394 00:20:26,350 --> 00:20:28,560 ‫إنه فقط سيئ باستمرار في الدراسة.‬ 395 00:20:29,853 --> 00:20:31,188 ‫بحقكم!‬ 396 00:20:31,605 --> 00:20:34,566 ‫هذا بالضبط ما نهيتكم عن فعله.‬ 397 00:20:34,650 --> 00:20:36,235 ‫اذهبوا إلى غرفكم الآن.‬ 398 00:20:38,153 --> 00:20:42,074 ‫وراسلوا والديكم وأخبروهم‬ ‫بروعة الوقت الآمن والتعليمي الذي تقضونه.‬ 399 00:20:44,910 --> 00:20:46,912 ‫ذهبت "ديفي" إلى الفراش سعيدة تلك الليلة.‬ 400 00:20:46,995 --> 00:20:48,747 ‫كانت بطلة لكل المهووسين،‬ 401 00:20:48,830 --> 00:20:51,541 ‫ويبدو أن الكحول يجعل "بين غروس" لطيفًا.‬ 402 00:20:51,625 --> 00:20:55,754 ‫رحلة نموذج "الأمم المتحدة" هذه‬ ‫قد تكون أفضل قرار اتخذته طوال العام.‬ 403 00:20:58,966 --> 00:21:00,425 ‫"ديفي"، ما هذا الهراء؟‬ 404 00:21:00,842 --> 00:21:03,262 ‫لماذا تكذبين على الجميع‬ ‫وتقولين إننا نمارس الجنس؟‬ 405 00:21:07,516 --> 00:21:09,017 ‫صباح الخير!‬ 406 00:21:09,810 --> 00:21:10,978 ‫الفطور في السرير.‬ 407 00:21:12,271 --> 00:21:14,648 ‫- لم يكن عليكن فعل ذلك.‬ ‫- بل كان علينا فعله.‬ 408 00:21:14,731 --> 00:21:18,151 ‫ليلة أمس، شربت "ساوفيغنون بلانك"،‬ ‫ولمس أحد الأولاد كتفي.‬ 409 00:21:18,235 --> 00:21:20,821 ‫بفضلك، فأنا في مستوى‬ ‫مسلسل "سيكس آند ذا سيتي".‬ 410 00:21:20,904 --> 00:21:21,780 ‫هذا يسرّني.‬ 411 00:21:22,364 --> 00:21:24,449 ‫أنتن في طريقكن لتصبحن رائعات.‬ 412 00:21:24,533 --> 00:21:25,367 ‫مثلي تمامًا.‬ 413 00:21:30,247 --> 00:21:31,623 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 414 00:21:31,707 --> 00:21:33,750 ‫هل هذه رسالة... منه؟‬ 415 00:21:35,127 --> 00:21:38,005 ‫نعم، ويجب أن أعاود الاتصال به.‬ 416 00:21:38,088 --> 00:21:39,756 ‫أيمكنكن منحي بعض الخصوصية رجاءً؟‬ 417 00:21:39,840 --> 00:21:40,757 ‫لمكالمة جنسية؟‬ 418 00:21:40,841 --> 00:21:42,718 ‫رجاء ارحلن. يمكنكن الانصراف.‬ 419 00:21:42,801 --> 00:21:43,760 ‫حسنًا.‬ 420 00:21:45,846 --> 00:21:47,973 ‫هنا "باكستون". لا أتفقّد بريدي الصوتي.‬ 421 00:21:51,685 --> 00:21:53,687 ‫هنا "باكستون". لا أتفقّد بريدي الصوتي.‬ 422 00:21:54,104 --> 00:21:57,691 ‫على ما يبدو أن ما يحدث في "دافيس"‬ ‫يصل إلى الجميع.‬ 423 00:21:57,774 --> 00:22:02,612 ‫وخاصةً، شائعات مثيرة بشأن ممارسة الجنس‬ ‫مع أكثر مراهق إثارةً بمقاطعة "لوس أنجلوس".‬ 424 00:22:03,071 --> 00:22:06,658 ‫كانت "ديفي" مضطربة،‬ ‫لكن لم يكن لديها من تلومها غير نفسها.‬ 425 00:22:07,200 --> 00:22:09,661 ‫ربما يمكنها التفكير في شخص آخر.‬ 426 00:22:11,872 --> 00:22:14,333 ‫لو لم يفتح "بين" فمه الكبير الغبي،‬ 427 00:22:14,416 --> 00:22:18,003 ‫ما كانت ستصل قصتها الخيالية غير المؤذية‬ ‫إلى المدرسة بأكملها.‬ 428 00:22:18,086 --> 00:22:20,047 ‫كانت غلطته أن يغضب "باكستون" منها.‬ 429 00:22:20,130 --> 00:22:21,548 ‫كان هو الشرير في هذه القصة.‬ 430 00:22:21,631 --> 00:22:23,884 ‫إن لم نتصرف الآن، سترتفع المحيطات كثيرًا‬ 431 00:22:23,967 --> 00:22:26,762 ‫لدرجة أننا سنقيم إجازات شاطئية‬ ‫على قمة جبل "إفرست".‬ 432 00:22:26,845 --> 00:22:30,390 ‫لذا تطالب "الولايات المتحدة" بتصويت‬ ‫لبدء النظر في القرارات المعدّلة.‬ 433 00:22:30,474 --> 00:22:32,893 ‫هل تساندني حليفتي "غينيا الاستوائية"؟‬ 434 00:22:36,271 --> 00:22:38,815 ‫"غينيا الاستوائية"‬ ‫لا تدعم القرار الأمريكي.‬ 435 00:22:39,232 --> 00:22:42,486 ‫في الواقع، نظن أن هذا القرار تافه.‬ 436 00:22:43,820 --> 00:22:47,032 ‫اللياقة. "غينيا الاستوائية"،‬ ‫من فضلك استخدمي كلمات لائقة.‬ 437 00:22:47,115 --> 00:22:50,077 ‫بدلًا من ذلك، أود طرح خطة بديلة.‬ 438 00:22:50,535 --> 00:22:53,080 ‫تساهم "الولايات المتحدة"‬ ‫في الانبعاثات الكربونية‬ 439 00:22:53,163 --> 00:22:54,748 ‫أكثر من أي دولة أخرى.‬ 440 00:22:54,831 --> 00:23:00,045 ‫لذلك، تطلب "غينيا الاستوائية" رسميًا الإذن‬ ‫بضرب "الولايات المتحدة" بسلاح نووي.‬ 441 00:23:01,254 --> 00:23:04,049 ‫اللياقة. هذا ليس ما نفعله في مجلس الأمن.‬ 442 00:23:04,132 --> 00:23:08,095 ‫وحتى لو كان كذلك،‬ ‫لا تمتلك "غينيا الاستوائية" قدرات نووية.‬ 443 00:23:10,180 --> 00:23:13,183 ‫"روسيا"، أنت واش،‬ ‫لكن إن أعطيتني أسلحتك النووية،‬ 444 00:23:13,266 --> 00:23:16,061 ‫- سأعطيك عنوان بريدي الإلكتروني.‬ ‫- لكن سبق وأعطيته لي.‬ 445 00:23:16,144 --> 00:23:17,854 ‫عنوان بريدي الإلكتروني الحقيقي.‬ 446 00:23:18,855 --> 00:23:20,357 ‫يا إلهي!‬ 447 00:23:21,858 --> 00:23:25,445 ‫يسلّم "الاتحاد الروسي" رسميًا‬ ‫كل الأسلحة النووية إلى "غينيا الاستوائية".‬ 448 00:23:26,655 --> 00:23:29,241 ‫ماذا الآن يا سيدي الرئيس؟ لديّ أسلحة نووية.‬ 449 00:23:29,324 --> 00:23:31,660 ‫نظام. هذه ليست طريقة عمل‬ ‫نموذج "الأمم المتحدة".‬ 450 00:23:32,160 --> 00:23:33,578 ‫أنت تتصرفين بجنون يا "ديفي".‬ 451 00:23:33,662 --> 00:23:36,289 ‫لا يمكننا أن نتحدث بجدية عن حرب نووية.‬ 452 00:23:36,373 --> 00:23:37,624 ‫خمّني يا "بلجيكا".‬ 453 00:23:38,708 --> 00:23:39,835 ‫ضُربت بسلاح نووي للتو.‬ 454 00:23:39,918 --> 00:23:44,464 ‫وأي شخص يدعم "الولايات المتحدة"‬ ‫يمكنه اعتبار نفسه ضُرب بسلاح نووي أيضًا.‬ 455 00:23:44,548 --> 00:23:48,385 ‫أظهرت "الولايات المتحدة"‬ ‫أنه لا يُمكن أن تؤتمن على معلومات حساسة،‬ 456 00:23:48,468 --> 00:23:50,595 ‫وإن سُمح لها القيام بما ‬‫يحلو لها،‬ 457 00:23:50,679 --> 00:23:53,014 ‫ستدمر حياتنا كلها.‬ 458 00:23:53,098 --> 00:23:54,224 ‫من يوافقني؟‬ 459 00:23:54,307 --> 00:23:55,976 ‫تحيا الحرب العالمية الثالثة!‬ 460 00:23:57,894 --> 00:24:04,818 ‫الحرب العالمية الثالثة!‬ 461 00:24:04,901 --> 00:24:07,487 ‫اللياقة!‬ 462 00:24:13,660 --> 00:24:17,873 ‫مرحبًا. أنا "إلينور وونغ"‬ ‫سأمثّل شخصية "لورا وينغفيلد".‬ 463 00:24:18,790 --> 00:24:20,167 ‫جاهز عندما تكونين جاهزة.‬ 464 00:24:22,169 --> 00:24:25,213 ‫لماذا فعلت ذلك يا أمي؟‬ 465 00:24:29,885 --> 00:24:31,845 ‫لماذا فعلت ذلك يا أمي؟‬ 466 00:24:37,684 --> 00:24:38,935 ‫لماذا أنت؟‬ 467 00:24:39,519 --> 00:24:40,770 ‫كم عمرك يا "لورا"؟‬ 468 00:24:41,271 --> 00:24:42,355 ‫أمي...‬ 469 00:24:43,773 --> 00:24:45,817 ‫تعرفين عمري.‬ 470 00:24:46,526 --> 00:24:47,903 ‫ظننت أنك بالغة.‬ 471 00:24:47,986 --> 00:24:49,529 ‫يبدو أنني كنت مخطئة.‬ 472 00:24:50,113 --> 00:24:52,908 ‫أرجوك لا تحدقي بي يا أمي.‬ 473 00:24:55,327 --> 00:24:57,162 ‫عندما تشعرين بخيبة أمل،‬ 474 00:24:57,871 --> 00:25:02,542 ‫تظهر على وجهك نظرة المعاناة المروعة تلك...‬ 475 00:25:04,753 --> 00:25:08,465 ‫مثل صورة أم "يسوع" التي في المتحف.‬ 476 00:25:14,429 --> 00:25:17,265 ‫عجبًا يا "إلينور"!‬ ‫كنت مستعدًا لإسناد الدعائم لك،‬ 477 00:25:17,349 --> 00:25:19,851 ‫لكن كان ذلك... إلهامًا.‬ 478 00:25:20,268 --> 00:25:22,187 ‫لا أظن أن جزء "لورا" كافيًا لموهبتك.‬ 479 00:25:22,812 --> 00:25:24,397 ‫أظن أن عليك أن تكوني "أماندا".‬ 480 00:25:24,481 --> 00:25:26,233 ‫لكن "أماندا" هي البطلة.‬ 481 00:25:26,816 --> 00:25:29,903 ‫نعم، إنها البطلة يا "إلينور".‬ 482 00:25:34,449 --> 00:25:35,450 ‫شكرًا لك.‬ 483 00:25:55,929 --> 00:25:59,182 ‫أين أنت؟ لم لا تعاودين الاتصال بنا؟‬ ‫نريد التحدث إليك.‬ 484 00:26:03,562 --> 00:26:05,021 ‫"ثانوية (شيرمان أوكس)"‬ 485 00:26:12,320 --> 00:26:13,280 ‫مرحبًا.‬ 486 00:26:14,197 --> 00:26:17,158 ‫أريد فقط أن أعتذر من كل ما حدث.‬ 487 00:26:17,242 --> 00:26:19,536 ‫لم أخبر الناس عمدًا أننا كنا نتواعد.‬ 488 00:26:19,619 --> 00:26:20,620 ‫حقًا؟‬ 489 00:26:20,704 --> 00:26:22,706 ‫إذًا لماذا تلقيت رسائل عديدة من أشخاص‬ 490 00:26:22,789 --> 00:26:25,458 ‫يسألونني إن كنت أمارس الجنس‬ ‫مع "ديفي فيشواكومار"؟‬ 491 00:26:25,542 --> 00:26:29,629 ‫افترض أصدقائي هذا،‬ ‫ولم أصحح معلوماتهم وخرج الأمر عن السيطرة.‬ 492 00:26:29,713 --> 00:26:31,548 ‫لماذا لم تصححي معلوماتهم؟‬ 493 00:26:31,631 --> 00:26:34,009 ‫لأنك أردتهم أن يظنوا أننا نمارس الجنس.‬ 494 00:26:34,092 --> 00:26:36,052 ‫- لا، "باكستون". أنت لا تفهم...‬ ‫- أتعرفين؟‬ 495 00:26:36,136 --> 00:26:39,055 ‫ظننت أننا صديقان، لكنك كنت تستغلينني.‬ 496 00:26:40,056 --> 00:26:42,100 ‫أنت تبالغ. إنها مجرد شائعة سخيفة.‬ 497 00:26:42,976 --> 00:26:43,977 ‫شائعة بدأتها أنت.‬ 498 00:26:44,853 --> 00:26:46,229 ‫الوضع سيئ يا "ديفي".‬ 499 00:26:53,528 --> 00:26:56,323 ‫"ديفي"! كنا نحاول الاتصال بك.‬ 500 00:26:56,406 --> 00:26:59,034 ‫حدثت بعض الأمور الجنونية،‬ ‫وكلتانا لديها ما تخبرك به.‬ 501 00:26:59,117 --> 00:27:01,369 ‫- الوقت غير مناسب!‬ ‫- لكن هذا مهم جدًا.‬ 502 00:27:01,453 --> 00:27:04,623 ‫ثقا بي، أيًا كان ما تمران به،‬ ‫فمشكلتي أنا أكبر، اتفقنا؟‬ 503 00:27:04,706 --> 00:27:06,041 ‫أنا لديّ المشكلة الأكبر!‬ 504 00:27:14,132 --> 00:27:16,593 ‫حبيبتي، هل حظيت برحلة جيدة؟‬ 505 00:27:17,469 --> 00:27:18,303 ‫طبعًا.‬ 506 00:27:19,262 --> 00:27:21,181 ‫حسنًا، أظن أنك تعلّمت درسك،‬ 507 00:27:21,306 --> 00:27:23,308 ‫ونفدت مني الأمور التي أطلبها منك.‬ 508 00:27:23,391 --> 00:27:26,144 ‫لذا... انتهى عقابك.‬ 509 00:27:26,936 --> 00:27:29,189 ‫وإن أردت الذهاب‬ ‫إلى منزل "إلينور" أو "فابيولا"‬ 510 00:27:29,272 --> 00:27:32,734 ‫لفعل شيء ممتع مثل التدرّب‬ ‫على اختبارات التأهل للمنح الدراسية،‬ 511 00:27:32,817 --> 00:27:33,860 ‫فلديك إذني.‬ 512 00:27:34,486 --> 00:27:37,530 ‫لا، شكرًا. لا أشعر برغبة في الخروج.‬ 513 00:27:39,449 --> 00:27:40,492 ‫حسنًا.‬ 514 00:28:49,602 --> 00:28:50,895 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬