1 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:11,678 --> 00:00:13,430 ‫هذا "بين غروس".‬ 3 00:00:13,513 --> 00:00:16,224 ‫إنه ولد عمره 15 عامًا‬ ‫من "شيرمان أوكس"، "كاليفورنيا".‬ 4 00:00:16,307 --> 00:00:20,520 ‫وأنا الممثل الأمريكي والمنتج والكاتب‬ ‫ومغني الراب المزيّف، "آندي سامبيرغ".‬ 5 00:00:20,603 --> 00:00:22,105 ‫ماذا عساي أن أقول؟ أنا متعدد المواهب.‬ 6 00:00:22,188 --> 00:00:24,149 ‫الآن ربما تسألون أنفسكم،‬ 7 00:00:24,232 --> 00:00:27,652 ‫"لماذا يروي (آندي سامبيرغ)‬ ‫قصة هذا الفتى بالتحديد؟"‬ 8 00:00:27,736 --> 00:00:30,447 ‫بصراحة، والده يكون محاميّ،‬ ‫وأنا مدين له بمعروف،‬ 9 00:00:30,864 --> 00:00:34,451 ‫لكن يبدو أن "بين" فتى جيد،‬ ‫لذا يسعدني فعل هذا.‬ 10 00:00:34,534 --> 00:00:36,244 ‫مباشرةً بعد سرقة نبيذ ناجحة‬ 11 00:00:36,327 --> 00:00:38,621 ‫تحوّلت فيها خصمه اللدود‬ ‫إلى حليف غير متوقّع،‬ 12 00:00:38,997 --> 00:00:42,625 ‫شعر "بين" أنه على قمة العالم، أو على الأقل‬ ‫على قمة نموذج "الأمم المتحدة".‬ 13 00:00:42,709 --> 00:00:45,336 ‫حيث في خلال ساعات قليلة،‬ ‫المطرقة الذهبية المبتغاة جدًا‬ 14 00:00:45,420 --> 00:00:48,298 ‫ستُوضع بأمان في حقيبته الصغيرة الغريبة.‬ 15 00:00:48,381 --> 00:00:52,093 ‫تطلب "غينيا الاستوائية" إذنًا رسميًا‬ ‫بضرب "الولايات المتحدة" بسلاح نووي.‬ 16 00:00:52,177 --> 00:00:53,887 ‫لسوء حظ "بين"، مع ذلك،‬ 17 00:00:53,970 --> 00:00:56,973 ‫قررت حليفته الجديدة‬ ‫أن تعود لتكون خصمه اللدود القديمة.‬ 18 00:00:57,057 --> 00:00:57,932 ‫ما هذا يا "ديفي"؟‬ 19 00:01:12,447 --> 00:01:13,448 ‫ماذا؟‬ 20 00:01:13,531 --> 00:01:15,492 ‫لا شيء. أنت من تنظرين إليّ.‬ 21 00:01:17,243 --> 00:01:20,371 ‫هل تخيّل "بين" المحادثة اللطيفة‬ ‫التي أجرياها ليلة أمس؟‬ 22 00:01:20,455 --> 00:01:23,041 ‫هل قال شيئًا غريبًا وهو ثمل؟‬ 23 00:01:23,541 --> 00:01:25,835 ‫ولجعل الأمور أسوأ، كانت رحلة لـ6 ساعات،‬ 24 00:01:25,919 --> 00:01:28,755 ‫وأدرك "بين" أنه نسى سماعاته "آيربودز"‬ ‫في غرفة الفندق.‬ 25 00:01:29,172 --> 00:01:30,173 ‫مرحبًا.‬ 26 00:01:30,715 --> 00:01:32,675 ‫يبدو أنك بحاجة إلى صديق بجوارك.‬ 27 00:01:34,135 --> 00:01:36,679 ‫سلطة بيض؟ لديّ ملاعق إضافية.‬ 28 00:01:36,763 --> 00:01:37,972 ‫لا، شكرًا.‬ 29 00:01:41,768 --> 00:01:45,271 ‫"...مصادقة الفتى الأكثر وحدة في العالم"‬ 30 00:01:49,484 --> 00:01:51,236 ‫مرحبًا يا عزيزي. لا وقت للحديث.‬ 31 00:01:51,319 --> 00:01:53,988 ‫سأذهب إلى منتجع لارتقاء الذات‬ ‫في "سانتا باربارا".‬ 32 00:01:54,656 --> 00:01:56,116 ‫ألم تفعلي ذلك للتو؟‬ 33 00:01:56,199 --> 00:01:59,285 ‫لا، حضرت ورشة عمل للتركيز الذهني‬ ‫في "سانتا كلارا".‬ 34 00:01:59,661 --> 00:02:02,330 ‫فلسفتان مختلفتان جدًا،‬ ‫لكنهما متساويتا الأهمية.‬ 35 00:02:02,872 --> 00:02:04,874 ‫حسنًا، بالطبع. استمتعي.‬ 36 00:02:04,958 --> 00:02:06,918 ‫هذه ليست متعة يا "بين". إنه عمل...‬ 37 00:02:07,377 --> 00:02:08,461 ‫على نفسي...‬ 38 00:02:08,545 --> 00:02:10,797 ‫حتى أصير أمًا أفضل لك.‬ 39 00:02:10,880 --> 00:02:11,923 ‫عليّ الذهاب.‬ 40 00:02:12,924 --> 00:02:14,634 ‫أتعرف؟ كدت أن أنسى.‬ 41 00:02:14,717 --> 00:02:16,386 ‫كانت لديك مسابقة مناظرة كبيرة.‬ 42 00:02:16,469 --> 00:02:17,470 ‫هل حصلت على امتياز؟‬ 43 00:02:17,554 --> 00:02:19,055 ‫في الواقع، كان نموذج...‬ 44 00:02:20,765 --> 00:02:22,642 ‫أجل، كانت رائعة.‬ 45 00:02:22,725 --> 00:02:23,935 ‫أحسنت.‬ 46 00:02:24,018 --> 00:02:27,021 ‫عندما أعود، لنحتفل معًا بحمّام تأملي صوتي.‬ 47 00:02:27,522 --> 00:02:28,606 ‫أحبك.‬ 48 00:02:32,152 --> 00:02:32,986 ‫وأنا أيضًا أحبك.‬ 49 00:02:33,444 --> 00:02:36,239 ‫لدى والدة ووالد "بين"‬ ‫أسلوب تربية فريد من نوعه...‬ 50 00:02:36,322 --> 00:02:37,991 ‫أنهما لم يفعلا شيئًا.‬ 51 00:02:38,074 --> 00:02:40,660 ‫لذا، على عكس شخصيته المدرسية‬ ‫الصاخبة المزعجة،‬ 52 00:02:40,743 --> 00:02:43,663 ‫في البيت، كان مجرد طفل وحيد هادئ كغيره.‬ 53 00:02:43,746 --> 00:02:47,000 ‫مثل "ديفيد إس بامبكنز"‬ ‫وصديقيه الهيكلين العظميين.‬ 54 00:03:05,685 --> 00:03:08,396 ‫أيمكنكم التوقف عن نشر الصور الساخرة‬ ‫السخيفة التي تنال إعجابات كثيرة‬ 55 00:03:08,479 --> 00:03:11,691 ‫ونعود إلى مناقشة نظريات‬ ‫"ريك آند مورتي" الجديرة بالاهتمام؟‬ 56 00:03:12,192 --> 00:03:13,943 ‫هذه هي المشكلة‬ ‫عندما تكون التعليقات كبيرة جدًا.‬ 57 00:03:14,027 --> 00:03:16,654 ‫تصبح مزعجة مثل مجلس شخصيات "ريك".‬ 58 00:03:34,547 --> 00:03:37,091 ‫"حدث - 7:30 مساءً غدًا‬ ‫مباراة فريق (كليبرز) مع أبي و(شيرا)"‬ 59 00:03:38,635 --> 00:03:42,138 ‫مرحبًا يا أبي. كل المدونات تقول‬ ‫إن "كاواي" يبدو جاهزًا لمباراة الغد.‬ 60 00:03:46,392 --> 00:03:49,479 ‫ممتاز. يبدو أننا على موعد‬ ‫مع مباراة مذهلة يا صاح.‬ 61 00:03:59,113 --> 00:04:00,990 ‫بشأن الأصدقاء، حتى المدرسة الإعدادية،‬ 62 00:04:01,074 --> 00:04:03,159 ‫كان لدى "بين" صديقين مقربين.‬ 63 00:04:03,243 --> 00:04:05,995 ‫كان لديه "برايان ليكستون"،‬ ‫الذي كان يأتي إلى المدرسة على دراجة نارية،‬ 64 00:04:06,079 --> 00:04:09,374 ‫و"غاريت فون كينيل"، الذي يستطيع التجشؤ‬ ‫بالأغنية الرئيسية لمسلسل "غيم أوف ثرونز".‬ 65 00:04:09,457 --> 00:04:11,167 ‫لكن دخل كل منهما مدرسة ثانوية مختلفة،‬ 66 00:04:11,251 --> 00:04:15,213 ‫وبمجرد أن بدأ "بين" بمواعدة "شيرا"،‬ ‫صديقاتها أصبحن صديقاته.‬ 67 00:04:15,296 --> 00:04:17,590 ‫للأسف، صديقاتها مملات.‬ 68 00:04:18,258 --> 00:04:21,427 ‫إنه أمر مخز أيضًا‬ ‫أن يقول الناس إن الجسد المنحني جميل.‬ 69 00:04:21,511 --> 00:04:24,097 ‫لأنه كيف يُفترض أن نشعر‬ ‫نحن بأجسادنا الصغيرة؟‬ 70 00:04:24,180 --> 00:04:26,599 ‫أجل. لديّ ذلك الشعور أيضًا.‬ 71 00:04:27,308 --> 00:04:29,018 ‫مرحبًا يا "شيرز". أمتحمسة لمباراة الليلة؟‬ 72 00:04:29,102 --> 00:04:30,979 ‫يا إلهي! نسيت يا عزيزي.‬ 73 00:04:31,062 --> 00:04:34,232 ‫قلت لـ"زوي" إنني سأرافقها‬ ‫في حدث خاص بنحت الحاجبين.‬ 74 00:04:34,315 --> 00:04:37,235 ‫لكنك أخبرتني أنك ستحضرين مباراة "كليبرز"‬ ‫منذ شهرين تقريبًا.‬ 75 00:04:37,318 --> 00:04:39,737 ‫هل يجب نحت حاجبيك الليلة؟‬ 76 00:04:40,113 --> 00:04:43,241 ‫يا إلهي! ألم تر صفحتي على "سناب شات"؟‬ ‫سيكون مفيدًا لصفحتي على "إنستغرام".‬ 77 00:04:43,324 --> 00:04:48,288 ‫حضور مباراة "إن بي إيه" في الصف الأول‬ ‫يستحق كثيرًا النشر على "إنستغرام"، لذا...‬ 78 00:04:48,371 --> 00:04:49,998 ‫ربما إن كانت مباراة لـ"ليكرز"،‬ 79 00:04:50,081 --> 00:04:54,002 ‫لكن متابعيّ لا يريدون رؤية‬ ‫"بيلي كريستال" يأكل الناتشو أو ما شابه.‬ 80 00:04:54,085 --> 00:04:56,421 ‫لكن "كليبرز" أفضل من "ليكرز" منذ سنوات.‬ 81 00:04:57,088 --> 00:04:58,214 ‫لا عليك.‬ 82 00:04:58,298 --> 00:04:59,632 ‫هل يريد أحد آخر تذكرة "شيرا"؟‬ 83 00:04:59,716 --> 00:05:01,009 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 84 00:05:01,092 --> 00:05:02,010 ‫رائع.‬ 85 00:05:07,390 --> 00:05:08,641 ‫مجددًا؟ يا صاح.‬ 86 00:05:08,725 --> 00:05:10,310 ‫مرحبًا يا رفاق. كيف الحال؟‬ 87 00:05:10,393 --> 00:05:12,478 ‫اسمعا، أنتما تحبان الرياضة، صحيح؟‬ 88 00:05:12,562 --> 00:05:14,772 ‫أيريد أحدكما حضور مباراة "كليبرز"‬ ‫الليلة في الصف الأمامي؟‬ 89 00:05:14,856 --> 00:05:16,190 ‫لديّ تذكرة إضافية.‬ 90 00:05:16,274 --> 00:05:18,693 ‫ليذهب معك أم يذهب بمفرده؟‬ 91 00:05:18,776 --> 00:05:21,070 ‫لا. ستذهب معي أنا وأبي.‬ 92 00:05:21,154 --> 00:05:23,698 ‫واحد منا فقط يمكنه الذهاب؟‬ ‫ألا يمكن لكلينا الحضور؟‬ 93 00:05:23,781 --> 00:05:25,199 ‫كما قلت، إنها تذكرة واحدة.‬ 94 00:05:25,283 --> 00:05:26,701 ‫لكن ألن يكون هذا غريبًا؟‬ 95 00:05:26,784 --> 00:05:29,454 ‫لأننا لسنا صديقين مقربين لك.‬ 96 00:05:29,537 --> 00:05:31,456 ‫بحقك. أعرفكما منذ الحضانة.‬ 97 00:05:31,539 --> 00:05:34,208 ‫ربما إن كنا قد خرجنا معًا من قبل.‬ ‫أو تهيأنا لذلك.‬ 98 00:05:34,292 --> 00:05:36,502 ‫ظننت أن هذه قد تكون تلك الفرصة.‬ 99 00:05:37,920 --> 00:05:40,048 ‫أجل، لا عليكما. انسيا هذا.‬ 100 00:05:41,090 --> 00:05:42,342 ‫كان ذلك غريبًا، صحيح؟‬ 101 00:05:42,425 --> 00:05:44,677 ‫أجل يا صاح. لا يتكلم معنا أبدًا.‬ 102 00:05:44,761 --> 00:05:46,429 ‫لكن إن لم تذهب،‬ 103 00:05:46,512 --> 00:05:48,973 ‫سنأخذ التذكرتين ونذهب مع والدك.‬ 104 00:05:49,057 --> 00:05:51,309 ‫- لماذا لم أفكر في ذلك؟‬ ‫- أعرف.‬ 105 00:05:51,392 --> 00:05:54,354 ‫كنت فخورًا جدًا عندما خطرت‬ ‫لي تلك الفكرة في هذه اللحظة.‬ 106 00:05:55,396 --> 00:05:57,023 ‫إذًا، كيف كان يومك؟‬ 107 00:05:57,106 --> 00:05:58,858 ‫أو النصف الأول منه على الأقل.‬ 108 00:06:00,151 --> 00:06:01,277 ‫حبيبتي؟‬ 109 00:06:05,615 --> 00:06:07,950 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- افعل هذا فحسب. هذا جميل.‬ 110 00:06:10,953 --> 00:06:12,538 ‫ابتسم أكثر.‬ 111 00:06:13,706 --> 00:06:14,916 ‫حسنًا.‬ 112 00:06:18,795 --> 00:06:19,670 ‫لديك بثرة.‬ 113 00:06:19,754 --> 00:06:21,547 ‫أتمانع إن فقعتها لك؟‬ 114 00:06:22,173 --> 00:06:23,383 ‫لا أريد ذلك.‬ 115 00:06:24,717 --> 00:06:26,260 ‫حسنًا.‬ 116 00:06:27,261 --> 00:06:28,429 ‫ألا تمانع إن صوّرت هذا؟‬ 117 00:06:28,513 --> 00:06:30,515 ‫- أنا...‬ ‫- ابتسم.‬ 118 00:06:32,266 --> 00:06:34,560 ‫للأسف، تلقّت "شيرا" رسالة وسط فقع البثرة‬ 119 00:06:34,644 --> 00:06:37,355 ‫وتركت وجه "بين غروس" يبدو مقززًا جدًا.‬ 120 00:06:37,438 --> 00:06:39,273 ‫خمنوا يا رفاق. أنتم محظوظون.‬ 121 00:06:39,357 --> 00:06:42,693 ‫اليوم سنجري تجربة كيمياء حقيقية.‬ 122 00:06:42,777 --> 00:06:44,612 ‫سنطبخ الكيمياء الجيدة.‬ 123 00:06:46,114 --> 00:06:46,948 ‫ما الأمر يا "إيريك"؟‬ 124 00:06:47,532 --> 00:06:49,158 ‫أيمكنني الذهاب إلى مكتب الممرضة؟‬ 125 00:06:49,242 --> 00:06:50,743 ‫أظن أنني شربت حليبًا فاسدًا.‬ 126 00:06:50,827 --> 00:06:52,537 ‫ما أدراك أنه حليب فاسد يا "إيريك"؟‬ 127 00:06:52,620 --> 00:06:55,123 ‫عندما شممته كانت رائحته سيئة،‬ 128 00:06:55,623 --> 00:06:58,334 ‫ثم عندما كنت أشربه، كانت أسوأ.‬ 129 00:06:58,418 --> 00:07:00,503 ‫بالكاد استطعت إنهاء كأسي الثاني.‬ 130 00:07:00,586 --> 00:07:03,881 ‫"ديفيد"، خمني والد من سيأخذه‬ ‫إلى مباراة "كليبرز" الليلة.‬ 131 00:07:03,965 --> 00:07:04,924 ‫المقاعد الأمامية.‬ 132 00:07:05,341 --> 00:07:08,511 ‫لديّ تذكرة إضافية،‬ ‫لكنها لشخص سيعتذر من ضرب سلاح نووي...‬ 133 00:07:08,594 --> 00:07:10,680 ‫كف عن التحدث معي. ألا تفهم أني غاضبة منك؟‬ 134 00:07:10,763 --> 00:07:12,598 ‫لا. لا أفهم هذا.‬ 135 00:07:12,682 --> 00:07:14,267 ‫ما الشيء الفظيع جدًا الذي فعلته؟‬ 136 00:07:14,350 --> 00:07:15,309 ‫لنر.‬ 137 00:07:15,393 --> 00:07:18,312 ‫لا أعرف. ربما ثرثرتك‬ ‫بشأن علاقتي بـ"باكستون".‬ 138 00:07:18,396 --> 00:07:19,480 ‫الآن هو غاضب مني.‬ 139 00:07:19,564 --> 00:07:21,274 ‫ماذا؟ لماذا قد يغضبه ذلك؟‬ 140 00:07:21,357 --> 00:07:22,525 ‫هذا لا يهم.‬ 141 00:07:22,608 --> 00:07:24,360 ‫لا تتدخل في شؤوني فحسب‬ 142 00:07:24,444 --> 00:07:26,320 ‫واهتم بشؤون المعلمة كما تفعل دائمًا.‬ 143 00:07:26,404 --> 00:07:29,115 ‫هدوء من فضلكم. يجب ألا يفقد أحد أعصابه...‬ 144 00:07:29,198 --> 00:07:31,784 ‫سوى كوب بيرمنغنات البوتاسيوم هذا.‬ 145 00:07:37,665 --> 00:07:39,333 ‫أستاذة "بالوما"، هذا سيكون أنا‬ 146 00:07:39,417 --> 00:07:42,003 ‫إن لم أذهب إلى مكتب الممرضة. أرجوك!‬ 147 00:07:42,462 --> 00:07:46,132 ‫لم لا تريد "ديفي" أن يعرف الجميع‬ ‫أنها في علاقة مع شخص أفضل بكثير منها؟‬ 148 00:07:46,215 --> 00:07:49,343 ‫جعل "باكستون هول يوشيدا" كل ولد‬ ‫في المدرسة يستاء من نفسه.‬ 149 00:07:49,427 --> 00:07:51,179 ‫نما له شعر الإبط في الصف الـ4!‬ 150 00:07:51,262 --> 00:07:53,681 ‫هل قال أو فعل "باكستون"‬ ‫شيئًا لإيذاء "ديفي"؟‬ 151 00:07:53,764 --> 00:07:55,600 ‫ولماذا قد يهتم "بين" حتى؟‬ 152 00:07:55,683 --> 00:07:56,726 ‫أتحتاج إلى شيء ما؟‬ 153 00:07:57,435 --> 00:07:58,269 ‫ماذا؟‬ 154 00:07:59,270 --> 00:08:00,438 ‫لماذا تنظر إليّ؟‬ 155 00:08:01,439 --> 00:08:03,900 ‫- لم أكن أفعل.‬ ‫- بلى، كنت تفعل. كنت تحدق بي.‬ 156 00:08:04,859 --> 00:08:06,486 ‫لا بأس. هذا يحدث لي كثيرًا.‬ 157 00:08:06,569 --> 00:08:09,655 ‫- لم أكن أحدق... أحدق.‬ ‫- ماذا كنت تفعل إذًا؟‬ 158 00:08:11,657 --> 00:08:12,742 ‫هل تحب فريق "كليبرز"؟‬ 159 00:08:13,242 --> 00:08:14,076 ‫ماذا؟‬ 160 00:08:14,619 --> 00:08:15,495 ‫لا شيء.‬ 161 00:08:16,329 --> 00:08:17,371 ‫انس الأمر.‬ 162 00:08:18,998 --> 00:08:19,957 ‫يا للهول!‬ 163 00:08:20,041 --> 00:08:22,835 ‫"بين غروس" البارع دائمًا في الحديث‬ ‫لم يكن في يومه.‬ 164 00:08:22,919 --> 00:08:24,629 ‫لكن لا مشكلة. الشيء الوحيد المهم‬ 165 00:08:24,712 --> 00:08:26,839 ‫هي المباراة التي كان سيحضرها‬ ‫مع والده بعد بضع ساعات،‬ 166 00:08:26,923 --> 00:08:28,674 ‫وكان سيصبح ذلك رائعًا.‬ 167 00:08:37,391 --> 00:08:40,269 ‫مرحبًا يا صاح. آسف جدًا.‬ ‫أظن أنني لن أتمكن من القدوم الليلة.‬ 168 00:08:40,353 --> 00:08:42,855 ‫صفقة "كانييه" هذه معقّدة جدًا.‬ 169 00:08:42,939 --> 00:08:45,107 ‫اذهب أنت و"شانون" إلى المباراة من دوني.‬ 170 00:08:45,191 --> 00:08:47,860 ‫كانت صفقة "كانييه" معقّدة،‬ ‫هكذا كان عذر والده.‬ 171 00:08:47,944 --> 00:08:50,029 ‫أراد أن يجعل كلمة "موسيقى" علامة تجارية.‬ 172 00:08:50,112 --> 00:08:51,447 ‫لكن هذا لم يهم "بين"،‬ 173 00:08:51,531 --> 00:08:54,242 ‫الذي كان حزينًا بشكل مفاجئ‬ ‫بالنسبة إلى شخص كان يجب أن يتوقع هذا.‬ 174 00:08:54,325 --> 00:08:56,452 ‫هذا سيئ. هل يمكنك تأجيل الموعد؟‬ 175 00:08:59,705 --> 00:09:02,625 ‫كالعادة. واسمها "شيرا".‬ 176 00:09:06,963 --> 00:09:09,340 ‫سنذهب. بالتوفيق في عملك.‬ 177 00:09:16,347 --> 00:09:19,100 ‫- مرحبًا يا "باتي".‬ ‫- نعم يا أميري الجميل.‬ 178 00:09:19,183 --> 00:09:21,310 ‫كويت جواربك للتو للمباراة المهمة.‬ 179 00:09:21,394 --> 00:09:22,562 ‫جميلة ودافئة.‬ 180 00:09:22,645 --> 00:09:24,981 ‫في الواقع، أدركت للتو أن لديّ واجبات كثيرة.‬ 181 00:09:25,064 --> 00:09:26,774 ‫لذا لا أظن أنني سأحضر المباراة.‬ 182 00:09:27,275 --> 00:09:29,944 ‫وملاحظة ليست لها صلة،‬ ‫أبي لديه الكثير من العمل أيضًا.‬ 183 00:09:30,027 --> 00:09:32,780 ‫لذا أظن أن إدمان العمل أمر وراثي.‬ 184 00:09:34,198 --> 00:09:35,700 ‫على أي حال، أتريدين التذاكر؟‬ 185 00:09:35,783 --> 00:09:37,451 ‫لم لا نذهب معًا؟‬ 186 00:09:37,535 --> 00:09:40,580 ‫يمكنني إحضار حقيبة "زيبلوك"‬ ‫وأضع فيها عنب مجمد.‬ 187 00:09:40,663 --> 00:09:42,957 ‫لا. عليّ كتابة شيء،‬ 188 00:09:43,040 --> 00:09:46,752 ‫وأعمل بعض العلوم وأشياء أخرى.‬ 189 00:09:46,836 --> 00:09:48,879 ‫إذًا سأبقى هنا معك.‬ 190 00:09:49,380 --> 00:09:52,550 ‫لم لا نبني حصنًا من الوسائد‬ ‫ونشاهد فيلم رعب مثل "شريك"؟‬ 191 00:09:52,633 --> 00:09:53,759 ‫لا بأس يا "باتي".‬ 192 00:09:54,343 --> 00:09:56,637 ‫عليك حضور المباراة. خذي أولادك.‬ 193 00:09:58,723 --> 00:10:00,641 ‫أنت فتى لطيف.‬ 194 00:10:00,725 --> 00:10:03,019 ‫سأضع جسدي أمام مدفع القمصان‬ 195 00:10:03,102 --> 00:10:04,520 ‫لأجلب لك تذكارًا معي.‬ 196 00:10:05,062 --> 00:10:05,896 ‫شكرًا.‬ 197 00:10:07,481 --> 00:10:09,734 ‫هل تظن أن "بيلي كريستال" سيكون هناك؟‬ 198 00:10:10,443 --> 00:10:11,861 ‫من الأفضل أن أضع المكياج.‬ 199 00:10:17,617 --> 00:10:19,952 ‫#حاجبان #عناية شخصية‬ 200 00:10:20,036 --> 00:10:21,454 ‫#المستقبل_للنساء‬ 201 00:10:23,956 --> 00:10:25,416 ‫"يتشارك (بيلي كريستال) الناتشو‬ ‫مع مشجعة متحمسة"‬ 202 00:10:25,499 --> 00:10:27,793 ‫يتشارك "بيلي كريستال" الناتشو مع جارته،‬ 203 00:10:27,877 --> 00:10:29,420 ‫ويبدو أنها ترد الجميل‬ 204 00:10:29,503 --> 00:10:31,714 ‫بكيس من العنب المجمد من حقيبتها.‬ 205 00:10:31,797 --> 00:10:35,718 ‫عجبًا! حتى سكان المدينة لا يستطيعون مقاومة‬ ‫حلوى صحية في وقت المباراة.‬ 206 00:10:35,801 --> 00:10:39,263 ‫أعرفها. إنها مدبرة منزلي.‬ ‫عندما التقى "بيلي" بـ"باتي".‬ 207 00:10:40,431 --> 00:10:42,850 ‫مهلًا، ألست في الصفحة الفرعية‬ ‫لـ"ريك آند مورتي"؟‬ 208 00:10:43,309 --> 00:10:44,560 ‫هل تعيش في "لوس أنجلوس"؟‬ 209 00:10:44,977 --> 00:10:47,021 ‫وُلدت وترعرعت فيها.‬ 210 00:10:47,521 --> 00:10:48,689 ‫هذا مضحك. أنا أيضًا.‬ 211 00:10:48,773 --> 00:10:51,567 ‫سأزور "نورث إيند بيتزا"‬ ‫في "بربانك" لمشاهدة المباراة‬ 212 00:10:51,651 --> 00:10:52,902 ‫إن أردت القدوم.‬ 213 00:10:54,445 --> 00:10:56,322 ‫سآتي يا صاح. لنحتفل.‬ 214 00:10:58,991 --> 00:11:00,242 ‫"نظام حماية (إيه دي تي)‬ ‫مفعّل..."‬ 215 00:11:06,499 --> 00:11:09,168 ‫"بين" دخل "نورث إيند بيتزا"‬ ‫متحمسًا لاحتمالية‬ 216 00:11:09,251 --> 00:11:11,712 ‫قضاء الوقت مع مراهق آخر محب للكوميديا.‬ 217 00:11:12,755 --> 00:11:14,215 ‫"إريولا غراندي 007"؟‬ 218 00:11:14,715 --> 00:11:16,342 ‫"إريولا". مرحبًا.‬ 219 00:11:16,425 --> 00:11:19,553 ‫هذا أنا، "ذا ريل بيكل ريك 69"...‬ ‫من موقع "ريديت"...‬ 220 00:11:19,637 --> 00:11:21,681 ‫مجمّع الروابط.‬ 221 00:11:22,056 --> 00:11:24,225 ‫حسنًا. هذا ليس مراهقًا.‬ 222 00:11:25,184 --> 00:11:26,060 ‫مرحبًا.‬ 223 00:11:26,143 --> 00:11:28,604 ‫مرحبًا يا صاح. تسرني مقابلتك.‬ 224 00:11:29,397 --> 00:11:30,981 ‫اسمي في الواقع "ريك".‬ 225 00:11:31,565 --> 00:11:33,526 ‫اجلس. تناول قطعتك.‬ 226 00:11:35,236 --> 00:11:38,114 ‫أجل، سأحجب اسمي للحظة.‬ 227 00:11:38,197 --> 00:11:41,117 ‫ظننت أنك ستكون أصغر سنًا.‬ ‫اسمك المستعار فيه رقم 69.‬ 228 00:11:41,200 --> 00:11:43,452 ‫هذا لأنني وُلدت عام 1969.‬ 229 00:11:43,911 --> 00:11:46,080 ‫لكنني صغير من الداخل يا صاح.‬ ‫أشاهد الكثير من الكارتون.‬ 230 00:11:46,539 --> 00:11:47,748 ‫مثلك تمامًا.‬ 231 00:11:47,832 --> 00:11:49,417 ‫أتساءل ما المشترك أيضًا بيننا.‬ 232 00:11:49,500 --> 00:11:50,584 ‫ربما الكثير.‬ 233 00:11:50,668 --> 00:11:53,671 ‫سأكون صريحًا.‬ ‫يبدو هذا اللقاء غريبًا بالنسبة إليّ،‬ 234 00:11:53,754 --> 00:11:54,839 ‫لذا سأرحل.‬ 235 00:11:54,922 --> 00:11:58,634 ‫اسمع، أفهم شعورك. أنا ضابط تأمين‬ ‫وعمري 50 عامًا من "تارزانا".‬ 236 00:11:59,301 --> 00:12:00,886 ‫لكنني أيضًا من عشاق "ريك آند مورتي"،‬ 237 00:12:01,387 --> 00:12:03,305 ‫وليس لديّ من أتحدث معه بشأنه.‬ 238 00:12:04,056 --> 00:12:06,142 ‫كنت أمزح بشأن السيد "ميزيكس" في المكتب،‬ 239 00:12:06,225 --> 00:12:08,644 ‫ونظر لي زملاء عملي كأنني "جيري".‬ 240 00:12:10,896 --> 00:12:12,857 ‫سيكون من اللطيف أن أتحدث مع شخص يفهمني،‬ 241 00:12:13,691 --> 00:12:16,068 ‫لكنني لا ألومك إن أردت الذهاب.‬ 242 00:12:16,610 --> 00:12:18,487 ‫وجد "بين" نفسه متأثرًا بشكل غريب.‬ 243 00:12:18,571 --> 00:12:20,281 ‫من هو ليحكم على هذا الرجل؟‬ 244 00:12:20,364 --> 00:12:21,782 ‫كان وحيدًا جدًا مثله،‬ 245 00:12:21,866 --> 00:12:24,368 ‫وبصراحة، "ريك" و"مورتي" أنفسهما‬ ‫بينهما فجوة عمرية كبيرة،‬ 246 00:12:24,452 --> 00:12:26,120 ‫وانظر إلى المتعة التي يحظيان بها.‬ 247 00:12:27,246 --> 00:12:28,581 ‫أنت محق.‬ 248 00:12:28,664 --> 00:12:30,666 ‫آسف إن كنت تصرفت بوقاحة.‬ 249 00:12:30,750 --> 00:12:33,753 ‫نحن مجرد محبين لمسلسل ونأكل البيتزا‬ ‫ونتكلم عن الكارتون.‬ 250 00:12:33,836 --> 00:12:34,754 ‫هذا طبيعي جدًا.‬ 251 00:12:34,837 --> 00:12:35,963 ‫أليس كذلك؟‬ 252 00:12:36,046 --> 00:12:37,923 ‫احترس يا صاح. هذه البيتزا ساخنة.‬ 253 00:12:38,007 --> 00:12:39,425 ‫ربما عليك أن تنفخ فيها أولًا.‬ 254 00:12:42,178 --> 00:12:43,304 ‫أبطأ.‬ 255 00:12:43,888 --> 00:12:45,097 ‫أبطأ.‬ 256 00:12:45,514 --> 00:12:47,349 ‫أجل، هكذا.‬ 257 00:12:47,808 --> 00:12:49,268 ‫أجل، هذا ليس طبيعيًا يا "بين".‬ 258 00:12:49,351 --> 00:12:51,729 ‫لا يريد التحدث عن الكارتون فقط.‬ ‫اخرج من هناك!‬ 259 00:12:51,812 --> 00:12:53,981 ‫- أجل، سأرحل بالتأكيد.‬ ‫- بحقك يا صاح.‬ 260 00:12:54,064 --> 00:12:56,066 ‫هذا ليس غريبًا ما لم تجعله كذلك.‬ 261 00:12:59,153 --> 00:13:00,529 ‫هيا يا "كليبرز".‬ 262 00:13:05,993 --> 00:13:07,411 ‫كان "بين" طفلًا مرنًا.‬ 263 00:13:07,495 --> 00:13:11,081 ‫كلما تعرض لنكسة،‬ ‫وليلة أمس كانت نكسة كبيرة،‬ 264 00:13:11,165 --> 00:13:13,334 ‫يعود دائمًا أقوى من ذي قبل.‬ 265 00:13:14,335 --> 00:13:16,003 ‫لقد سحب درجه للخارج.‬ 266 00:13:16,086 --> 00:13:17,087 ‫أجل، إنه حزين.‬ 267 00:13:29,892 --> 00:13:31,143 ‫"امتحان الكيمياء‬ ‫100"‬ 268 00:13:35,856 --> 00:13:36,774 ‫"80"‬ 269 00:13:39,276 --> 00:13:40,820 ‫"أثداء".‬ 270 00:13:47,243 --> 00:13:48,285 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 271 00:13:48,369 --> 00:13:49,703 ‫لا. هذا خطؤي.‬ 272 00:13:49,787 --> 00:13:51,747 ‫ظننت أن هناك صرصور على وجهك يا صاح.‬ 273 00:13:51,831 --> 00:13:53,541 ‫لأنه توجد صراصير كثيرة في المدرسة.‬ 274 00:13:53,624 --> 00:13:56,877 ‫لكنها مجرد بثرة كبيرة.‬ 275 00:13:56,961 --> 00:13:58,087 ‫أجل، لا بأس.‬ 276 00:13:58,170 --> 00:13:59,588 ‫يجب أن تفحص هذا.‬ 277 00:13:59,672 --> 00:14:01,423 ‫سمعت أنه إن كبرت البثرة،‬ 278 00:14:01,507 --> 00:14:04,260 ‫يمكنها أن تتسرب إلى مخك وتقتلك.‬ 279 00:14:04,760 --> 00:14:06,011 ‫أجل، بالطبع. سأفحصها.‬ 280 00:14:06,095 --> 00:14:09,473 ‫حسنًا. أظن أنه من الجيد أنني صفعتك‬ ‫حتى أعطيك هذه المعلومات المفيدة.‬ 281 00:14:09,557 --> 00:14:11,141 ‫بالطبع. شكرًا لك.‬ 282 00:14:11,225 --> 00:14:12,184 ‫على الرحب والسعة.‬ 283 00:14:12,852 --> 00:14:15,229 ‫مهلًا. كانت مباراة "كليبرز" تلك‬ ‫رائعة يا صاح.‬ 284 00:14:15,312 --> 00:14:17,231 ‫لا بد أن مشاهدتها‬ ‫من المقاعد الأمامية مذهلة.‬ 285 00:14:22,945 --> 00:14:25,489 ‫"بينجامين"، سررت برؤيتك.‬ 286 00:14:26,156 --> 00:14:28,200 ‫سمعت أن لدينا ضيف غير مرغوب فيه ‬ ‫على ذقنك.‬ 287 00:14:28,284 --> 00:14:29,869 ‫أجل، لا تصيبني البثور عادةً.‬ 288 00:14:29,952 --> 00:14:32,454 ‫أظن أن هذه مجرد شعر نام من لحيتي.‬ 289 00:14:32,913 --> 00:14:35,040 ‫لا. تبدو بثرة عادية.‬ 290 00:14:35,124 --> 00:14:36,625 ‫لا أرى أي لحية في الواقع.‬ 291 00:14:36,709 --> 00:14:38,836 ‫أنا أجيد الحلاقة. ربما ذلك هو السبب.‬ 292 00:14:39,461 --> 00:14:40,337 ‫أجل، بالطبع.‬ 293 00:14:40,921 --> 00:14:44,383 ‫سأجهّز حقنة "كورتيزون" لك.‬ 294 00:14:44,466 --> 00:14:47,094 ‫لعلمك يا "بينجامين"، عليّ شكرك.‬ 295 00:14:47,177 --> 00:14:49,305 ‫أنت تحفّز "ديفي" لتعمل بجد.‬ 296 00:14:49,388 --> 00:14:51,557 ‫إنها تحفّزني أنا أيضًا.‬ 297 00:14:51,640 --> 00:14:54,894 ‫كل ليلة على العشاء،‬ ‫يجب أن أسمع عن منافستكما.‬ 298 00:14:54,977 --> 00:14:57,855 ‫"حصل (بين غروس) على الدرجة النهائية‬ ‫في امتحان الرياضيات والتاريخ.‬ 299 00:14:57,938 --> 00:15:00,065 ‫أعطيني منشطات (آديرال)‬ ‫حتى أتفوق على (بين غروس)."‬ 300 00:15:00,149 --> 00:15:01,400 ‫إنها مهووسة بي.‬ 301 00:15:02,902 --> 00:15:04,945 ‫هل تتناولون العشاء معًا كل ليلة؟‬ 302 00:15:05,029 --> 00:15:06,447 ‫بالطبع. إننا عائلة.‬ 303 00:15:06,864 --> 00:15:07,781 ‫خلاصة القول،‬ 304 00:15:07,865 --> 00:15:10,492 ‫أنت فتى ذكي ولك مستقبل باهر.‬ 305 00:15:10,576 --> 00:15:12,161 ‫لا بد أن والديك فخوران جدًا بك.‬ 306 00:15:12,244 --> 00:15:13,996 ‫بعد 24 ساعة قاتمة جدًا،‬ 307 00:15:14,079 --> 00:15:16,373 ‫هذا الأمر التافه كان يفوق‬ ‫قدرة احتمال "بين".‬ 308 00:15:16,457 --> 00:15:17,875 ‫ستشعر بوخزة صغيرة.‬ 309 00:15:20,878 --> 00:15:22,171 ‫ها نحن أولاء.‬ 310 00:15:24,214 --> 00:15:25,090 ‫اللعنة.‬ 311 00:15:25,174 --> 00:15:27,426 ‫عرفت أنه ما كان علينا شراء‬ ‫كريم تخدير شامل.‬ 312 00:15:27,509 --> 00:15:29,470 ‫من الآن فصاعدًا، سنستخدم العلامات التجارية.‬ 313 00:15:29,970 --> 00:15:31,388 ‫هل أنت بخير يا عزيزي؟‬ 314 00:15:31,472 --> 00:15:32,598 ‫أنا بخير.‬ 315 00:15:36,435 --> 00:15:39,104 ‫لم أتناول العشاء مع أحد منذ وقت طويل فحسب.‬ 316 00:15:39,730 --> 00:15:41,106 ‫أيها المسكين.‬ 317 00:15:41,190 --> 00:15:44,026 ‫أنا بخير. حياتي رائعة جدًا.‬ 318 00:15:45,486 --> 00:15:47,404 ‫لا أعرف حتى لماذا بكيت.‬ 319 00:15:50,324 --> 00:15:52,326 ‫ربما كانت لديّ حساسية من الحقنة.‬ 320 00:15:53,243 --> 00:15:56,288 ‫أو شيء من هذا القبيل.‬ ‫هل كان فيها لقاح النحل؟‬ 321 00:15:56,372 --> 00:15:57,873 ‫لا.‬ 322 00:16:04,838 --> 00:16:08,384 ‫أحب أن أضع قطعة فلفل حار واحدة.‬ ‫وإلا سيطغي على المذاق.‬ 323 00:16:08,467 --> 00:16:11,136 ‫جميعًا، لدينا ضيف خاص جدًا‬ ‫على العشاء الليلة.‬ 324 00:16:11,220 --> 00:16:14,640 ‫"كامالا"، لذلك رجاءً قللي مستوى التوابل.‬ 325 00:16:15,641 --> 00:16:17,476 ‫سحقًا، لا.‬ 326 00:16:19,103 --> 00:16:22,564 ‫بينما كان واقفًا في مطبخ خصمه اللدود‬ ‫منتظرًا تحضير عشاء الشفقة،‬ 327 00:16:22,648 --> 00:16:24,984 ‫وصل إحراج "بين" لأعلى مستوياته.‬ 328 00:16:25,067 --> 00:16:26,485 ‫كيف يمكنك أن تكوني وقحة معه؟‬ 329 00:16:27,069 --> 00:16:28,362 ‫لأنه سيئ.‬ 330 00:16:28,445 --> 00:16:30,406 ‫من السيئ كفاية أنني أراه يوميًا في المدرسة.‬ 331 00:16:30,489 --> 00:16:32,241 ‫الآن هل سنسمح له بدخول بيتنا؟‬ 332 00:16:32,324 --> 00:16:34,034 ‫إذًا يا "بين"...‬ 333 00:16:34,785 --> 00:16:36,620 ‫ما هي هواياتك واهتماماتك؟‬ 334 00:16:37,746 --> 00:16:39,206 ‫أنا أحب كثيرًا...‬ 335 00:16:39,289 --> 00:16:41,792 ‫ذلك الشاب هو إنسان وهو حزين جدًا.‬ 336 00:16:41,875 --> 00:16:43,627 ‫أتعرفين أنه بكى في مكتبي اليوم؟‬ 337 00:16:43,711 --> 00:16:46,547 ‫بكى كثيرًا، اضطررت لمسح الكرسي بعدما رحل.‬ 338 00:16:46,630 --> 00:16:47,756 ‫هذه ليست مشكلتي!‬ 339 00:16:47,840 --> 00:16:49,675 ‫لقد نظفنا فتحات التهوية للتو.‬ 340 00:16:49,758 --> 00:16:52,094 ‫من الغريب كيف ينتقل الصوت بهذا الوضوح.‬ 341 00:16:52,177 --> 00:16:54,888 ‫إنه يمر بوقت عصيب مع عائلته وحبيبته،‬ 342 00:16:54,972 --> 00:16:58,142 ‫وكانت لديه واحدة من أسوأ البثور‬ ‫التي رأيتها في مسيرتي المهنية.‬ 343 00:16:59,810 --> 00:17:01,103 ‫أسقطت مقلاتي.‬ 344 00:17:01,645 --> 00:17:03,355 ‫ظننت صوتها سيكون عاليًا لوقت أطول.‬ 345 00:17:03,439 --> 00:17:05,733 ‫دائمًا تشتكين‬ ‫لأنك تريدين أصدقائك يأتون أكثر.‬ 346 00:17:05,816 --> 00:17:06,984 ‫"بين غروس" ليس صديقي.‬ 347 00:17:07,067 --> 00:17:08,569 ‫لم لا؟‬ 348 00:17:08,652 --> 00:17:11,321 ‫إنه لطيف وذكي ولا يمكنه شراء المخدرات‬ 349 00:17:11,405 --> 00:17:12,573 ‫لأنه يشبه الوشاة.‬ 350 00:17:12,656 --> 00:17:15,075 ‫ألا يمكنك أن تكوني مهذبة لأمسية واحدة؟‬ 351 00:17:15,451 --> 00:17:18,287 ‫على الأقل قالت "لطيف" و"ذكي".‬ 352 00:17:19,079 --> 00:17:21,081 ‫هذه بعض أفضل الصفات.‬ 353 00:17:21,165 --> 00:17:22,916 ‫وصفتني أيضًا بالواشي.‬ 354 00:17:23,000 --> 00:17:24,376 ‫يجب أن تفخر بذلك.‬ 355 00:17:24,460 --> 00:17:26,211 ‫لن توظف الشرطة أي شخص.‬ 356 00:17:27,337 --> 00:17:30,049 ‫لكن من الجيد وجودك في بيتي،‬ 357 00:17:30,132 --> 00:17:33,594 ‫مكان أعتبره دائمًا ملاذًا آمنًا من خصومي.‬ 358 00:17:33,677 --> 00:17:36,013 ‫"ديفي"، وعدت أن تكوني مهذبة.‬ 359 00:17:36,096 --> 00:17:37,973 ‫قلت إنه من الجيد وجوده في بيتنا.‬ 360 00:17:38,307 --> 00:17:41,810 ‫إن أردت البقاء في خطة الهاتف العائلية،‬ ‫عليك أن تتصرفي بشكل أفضل من ذلك.‬ 361 00:17:42,478 --> 00:17:45,314 ‫الآن، لم لا تخبريننا بشيء واحد‬ ‫تعلمته اليوم في المدرسة؟‬ 362 00:17:45,397 --> 00:17:46,356 ‫حسنًا.‬ 363 00:17:46,440 --> 00:17:48,567 ‫تعلّمت أن ظل زاوية "ثيتا"‬ 364 00:17:48,650 --> 00:17:51,612 ‫يساوي جيب زاوية "ثيتا"‬ ‫مقسومًا على جيب تمام "ثيتا". سعيدة؟‬ 365 00:17:51,695 --> 00:17:52,571 ‫للغاية.‬ 366 00:17:52,654 --> 00:17:55,657 ‫اليوم تعلّمت أنك لو نسيت محفظتك‬ ‫في متجر البقالة،‬ 367 00:17:55,741 --> 00:17:57,743 ‫سيدفع المحاسب قيمة مشترياتك بنفسه،‬ 368 00:17:57,826 --> 00:18:00,496 ‫وربما يعطيك رقم هاتفه‬ ‫للتأكد من وصولك إلى البيت بسلام.‬ 369 00:18:01,080 --> 00:18:05,000 ‫"بينجامين"، سمعت أنك كنت في الرحلة الطارئة‬ ‫لنموذج "الأمم المتحدة" إلى "دافيس".‬ 370 00:18:05,084 --> 00:18:06,960 ‫لم تكن رحلة طارئة للجميع.‬ 371 00:18:07,044 --> 00:18:09,254 ‫قضى البعض أشهر من التحضير لتلك الرحلة.‬ 372 00:18:09,338 --> 00:18:13,425 ‫لكن "ديفي" أتت من دون تحضير‬ ‫ومع ذلك أصبحت محور الحديث في الرحلة.‬ 373 00:18:14,176 --> 00:18:16,637 ‫- حقًا؟ لماذا؟‬ ‫- بلا سبب.‬ 374 00:18:16,720 --> 00:18:19,431 ‫لو كانت هناك فرصة مثالية‬ ‫للانتقام من "ديفي"،‬ 375 00:18:19,515 --> 00:18:20,432 ‫فهي تلك الفرصة.‬ 376 00:18:20,516 --> 00:18:23,477 ‫أنت تعرفين "ديفي". إنها عصبية جدًا.‬ 377 00:18:23,560 --> 00:18:26,396 ‫لا. ماذا فعلت؟‬ 378 00:18:26,897 --> 00:18:29,358 ‫بدلًا من ذلك... قرر التراجع.‬ 379 00:18:30,442 --> 00:18:31,276 ‫لا شيء سيئ.‬ 380 00:18:31,985 --> 00:18:35,155 ‫أضافت الكثير من الحماس‬ ‫إلى دورها في تمثيل "غينيا الاستوائية".‬ 381 00:18:35,239 --> 00:18:38,826 ‫بالنسبة إلى شخص يشارك لأول مرة،‬ ‫لا أظن أن أحدًا ترك هذا التأثير الكبير.‬ 382 00:18:39,493 --> 00:18:42,538 ‫لقد قضت على المنافسة.‬ 383 00:18:43,205 --> 00:18:46,500 ‫"ديفي"، يبدو أنك دبلوماسية قليلًا.‬ 384 00:18:46,583 --> 00:18:47,709 ‫هنيئًا لك.‬ 385 00:18:47,793 --> 00:18:50,546 ‫عندما كنت أدرس، نشاطي الإضافي الوحيد‬ 386 00:18:50,629 --> 00:18:52,506 ‫كان تحميم جدتي الخرفة.‬ 387 00:18:52,589 --> 00:18:54,174 ‫كانت تقاومني كل مرة.‬ 388 00:18:54,258 --> 00:18:55,801 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا.‬ 389 00:18:55,884 --> 00:18:58,637 ‫لم يستطع "بين" تذكّر آخر عشاء‬ ‫تناوله وسط عائلته.‬ 390 00:18:58,720 --> 00:19:01,140 ‫ربما مايو 2018،‬ ‫عندما أُلغيت رحلة طيران والده‬ 391 00:19:01,223 --> 00:19:02,933 ‫إلى حفل جوائز "بيلبورد" الموسيقية.‬ 392 00:19:03,016 --> 00:19:06,395 ‫ورغم أن عشاء العائلة‬ ‫هذا أظهر الإذلال والشجار والتهديدات،‬ 393 00:19:06,478 --> 00:19:08,522 ‫وطعام كان حارًا جدًا،‬ 394 00:19:08,605 --> 00:19:10,274 ‫كان لا يزال عشاءً عائليًا.‬ 395 00:19:11,108 --> 00:19:12,276 ‫وكان ذلك رائعًا.‬ 396 00:19:21,952 --> 00:19:22,786 ‫اسمع.‬ 397 00:19:23,996 --> 00:19:26,498 ‫شكرًا على عدم الوشاية بي‬ ‫بشأن نموذج "الأمم المتحدة".‬ 398 00:19:26,957 --> 00:19:29,168 ‫كنت حقيرة نوعًا ما معك مؤخرًا، لذا...‬ 399 00:19:29,793 --> 00:19:31,378 ‫كنت لأستحق أن تشي بي.‬ 400 00:19:31,461 --> 00:19:35,090 ‫أجل، أحيانًا يكون من الممتع‬ ‫إفساد يوم الآخرين مثلما فسد يومك،‬ 401 00:19:35,174 --> 00:19:36,884 ‫لكن اليوم لم يكن لي مزاج لذلك.‬ 402 00:19:37,384 --> 00:19:38,760 ‫ماذا حدث لك؟‬ 403 00:19:38,844 --> 00:19:40,804 ‫ولماذا بكيت في مكتب أمي؟‬ 404 00:19:40,888 --> 00:19:43,265 ‫هل كان يتعلق الأمر بقرحة وجهك الكبيرة؟‬ 405 00:19:43,348 --> 00:19:46,852 ‫لم تكن أمرًا مهمًا. شعرت فقط بالانزعاج.‬ 406 00:19:46,935 --> 00:19:48,604 ‫لماذا؟ هل استقال كبير خدمك؟‬ 407 00:19:49,104 --> 00:19:51,982 ‫أكشف عن مشاعري هنا.‬ ‫كما أنه لم يعد لدينا كبار خدم.‬ 408 00:19:52,065 --> 00:19:54,484 ‫- نسميهم مدبري منازل الآن.‬ ‫- حسنًا. آسفة.‬ 409 00:19:55,986 --> 00:19:58,197 ‫لماذا تشعر بالانزعاج؟‬ 410 00:19:59,740 --> 00:20:00,782 ‫لا أعرف.‬ 411 00:20:02,117 --> 00:20:05,162 ‫أظن أنني أشعر أحيانًا ‬ ‫بأنني لاعب "إن بي إيه"، لكن...‬ 412 00:20:06,163 --> 00:20:08,832 ‫بغض النظر عن النقاط التي أحرزها،‬ ‫يتجاهلني أبي دائمًا.‬ 413 00:20:08,916 --> 00:20:11,293 ‫وحبيبتي تحبني فقط لأجل أموالي.‬ 414 00:20:12,127 --> 00:20:15,047 ‫أتمنى لو كان تشبيهك يخص شيئًا من اهتماماتي،‬ 415 00:20:15,130 --> 00:20:17,883 ‫مثل نميمة على المشاهير أو فيديوهات‬ ‫"يوتيوب" لطلب الزواج في حفلات راقصة،‬ 416 00:20:18,717 --> 00:20:20,761 ‫لكن أظن أنني أفهم قصدك.‬ 417 00:20:20,844 --> 00:20:23,805 ‫وأيضًا آسف إن كنت قد أفسدت‬ ‫علاقتك بـ"باكستون".‬ 418 00:20:24,514 --> 00:20:25,349 ‫لم تفعل.‬ 419 00:20:25,432 --> 00:20:28,393 ‫ربما إن لم أتكلم، لكنتما حظيتما بفرصة.‬ 420 00:20:29,895 --> 00:20:31,688 ‫لم أمارس الجنس مع "باكستون" قط.‬ 421 00:20:32,481 --> 00:20:33,315 ‫ماذا؟‬ 422 00:20:33,398 --> 00:20:35,234 ‫لم أمارس الجنس مع "باكستون" قط.‬ 423 00:20:35,776 --> 00:20:37,527 ‫تركت الجميع يصدقون أنني فعلت.‬ 424 00:20:40,197 --> 00:20:42,783 ‫لذا فهو غاضب منك لأنك كذبت‬ ‫بشأن ممارسة الجنس معه.‬ 425 00:20:43,325 --> 00:20:44,952 ‫هذا أكثر منطقية.‬ 426 00:20:45,369 --> 00:20:47,162 ‫اقتربنا من التسكع معًا.‬ 427 00:20:47,246 --> 00:20:49,623 ‫أقرب ما يمكنك الحصول عليه من دون تقبيل.‬ 428 00:20:51,375 --> 00:20:53,085 ‫لقد خلع قميصه، وأنا فزعت.‬ 429 00:20:54,086 --> 00:20:56,672 ‫- أعرف. أنا فاشلة.‬ ‫- أتظنين نفسك فاشلة؟‬ 430 00:20:57,422 --> 00:21:00,634 ‫كنت وحيدًا جدًا، تم إغوائي أمس من رجل‬ ‫في منتصف العمر منتحل شخصية على الإنترنت.‬ 431 00:21:00,717 --> 00:21:03,679 ‫"بين"، عليك اختلاق شيء أكثر حزنًا‬ ‫لتجعلني أشعر بتحسن أكبر.‬ 432 00:21:03,762 --> 00:21:04,596 ‫حقًا.‬ 433 00:21:04,680 --> 00:21:07,307 ‫كان ضابط تأمين عمره 50 عامًا‬ ‫من "تارزانا"،‬ 434 00:21:07,391 --> 00:21:09,059 ‫وطلب مني النفخ في قطعة بيتزا.‬ 435 00:21:09,142 --> 00:21:11,270 ‫- لا.‬ ‫- أجل. كان أمرًا فوضويًا.‬ 436 00:21:11,353 --> 00:21:14,481 ‫اعتاد "بين" أن يحمي حزنه‬ ‫كما أحمي جائزة "إيمي" الخاصة بي،‬ 437 00:21:14,564 --> 00:21:15,732 ‫بدفنها بعمق.‬ 438 00:21:15,816 --> 00:21:18,902 ‫دفنت كل جوائزي في مخبأ تحت الأرض‬ ‫بملصقات "غاربيج بيل كيدز"،‬ 439 00:21:18,986 --> 00:21:21,947 ‫لكن الإفصاح عن المشاعر‬ ‫والتكلم بصراحة جعل "بين" سعيدًا قليلًا‬ 440 00:21:22,030 --> 00:21:23,699 ‫ومستعدًا لمواجهة يوم جديد.‬ 441 00:21:25,909 --> 00:21:27,369 ‫أعطني قلم الرصاص السنون.‬ 442 00:21:27,452 --> 00:21:29,454 ‫أحتاج إلى صور أكثر أبدو فيها ذكية.‬ 443 00:21:30,289 --> 00:21:31,415 ‫بالطبع. تفضّلي.‬ 444 00:21:36,169 --> 00:21:37,671 ‫"دفعت (ديفي في) لك! 5 دولار"‬ 445 00:21:37,754 --> 00:21:40,424 ‫حتى لا تضطر إلى قبول طعام‬ ‫من متحرش أطفال مرة أخرى.‬ 446 00:21:43,427 --> 00:21:45,971 ‫رغم أنه من الخارج، لم يظهر تغيير كثير،‬ 447 00:21:46,054 --> 00:21:49,057 ‫اليوم كان أقل يوم شعر فيه "بين"‬ ‫بالوحدة منذ وقت طويل.‬ 448 00:21:49,891 --> 00:21:51,560 ‫على أي حال، بهذا أختتم كلامي.‬ 449 00:21:51,643 --> 00:21:53,270 ‫بالنيابة عن "بين" و"ديفي"،‬ 450 00:21:53,353 --> 00:21:55,439 ‫وكل طلاب ثانوية "شيرمان أوكس"،‬ 451 00:21:55,522 --> 00:21:56,690 ‫أنا "آندي سامبيرغ".‬ 452 00:21:56,773 --> 00:21:58,483 ‫"ماكنرو"، أعود إليك.‬ 453 00:22:48,617 --> 00:22:49,910 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬