1 00:00:06,006 --> 00:00:07,916 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:12,846 --> 00:00:14,596 Okulun en yakışıklı çocuğu 3 00:00:14,681 --> 00:00:18,731 yalanını yüzüne vurduktan sonraki gün dikkat çekmemek en iyisi. 4 00:00:19,144 --> 00:00:22,864 Devi için bu, havaalanına giden bir ünlü gibi giyinmek demekti. 5 00:00:22,939 --> 00:00:26,439 Yalancı bir manyak olduğunu tüm okul öğrenmişti 6 00:00:26,526 --> 00:00:31,276 ve Devi tek seçeneğinin mezuniyete kadar görünmez olmak olduğuna karar vermişti. 7 00:00:51,509 --> 00:00:53,299 KENDİNE İNAN. 8 00:00:53,762 --> 00:00:55,682 Planı ilk birkaç gün işe yaradı. 9 00:00:55,764 --> 00:01:00,604 Ama Eric Perkins'in koridor boyunca ayakta kalamayacağını tahmin etmemişti. 10 00:01:03,104 --> 00:01:06,984 Lanet olsun, üzüm drajelerim. Vitaminimi bunlardan alıyordum! 11 00:01:10,236 --> 00:01:12,106 Çakal Kız. 12 00:01:12,906 --> 00:01:13,986 Sırrını öğrendim. 13 00:01:16,493 --> 00:01:19,413 Seksi bir kuzenin varmış, seni bırakırken gördüm. 14 00:01:19,913 --> 00:01:21,043 Beni beğenir mi? 15 00:01:22,665 --> 00:01:26,955 -Görücü usulü evlenmek üzere. -Sen yine de sor. 16 00:01:27,045 --> 00:01:31,465 Devi, hayatında ilk kez birinin Kamala'yı övmesine sevinmişti, 17 00:01:31,549 --> 00:01:34,049 demek ki Trent asıl sırrını bilmiyordu. 18 00:01:34,135 --> 00:01:36,005 Hatta sanki kimse bilmiyordu. 19 00:01:36,096 --> 00:01:39,136 Yok artık, Paxton kimseye söylememişti! 20 00:01:39,224 --> 00:01:43,064 Neden? Devi'yi mi koruyordu? Onu önemsiyor muydu? Ona âşık mıydı? 21 00:01:45,188 --> 00:01:48,148 Hayır, sadece Devi'yi unutmuştu. 22 00:01:48,233 --> 00:01:49,323 Evet. 23 00:01:50,151 --> 00:01:52,151 -Kesinlikle. -Hiç çıkarmaman lazım. 24 00:01:53,696 --> 00:01:54,606 Evet. 25 00:01:56,324 --> 00:01:59,624 {\an8}HİÇ BÜYÜK BİR YALAN SÖYLEMEDİM 26 00:02:00,036 --> 00:02:01,536 Selam kızlar, ne haber? 27 00:02:02,789 --> 00:02:03,789 Burası dolu. 28 00:02:04,249 --> 00:02:07,209 {\an8}Kızmayın ama hem peynirli hem acılı kızartma aldım. 29 00:02:08,211 --> 00:02:10,551 Jonah mı? Ne zamandır arkadaşsınız? 30 00:02:10,630 --> 00:02:13,010 {\an8}Birkaç gündür aramızdan su sızmaz oldu. 31 00:02:13,091 --> 00:02:17,431 Fabiola, Eleanor'dan sonra ailesine nasıl açılacağını düşünüyordu. 32 00:02:17,512 --> 00:02:18,762 NASIL AÇILIRSINIZ? 33 00:02:18,847 --> 00:02:22,557 Fabiola'nın şansına Jonah da aynı sorunu yaşıyordu. 34 00:02:24,811 --> 00:02:29,151 {\an8}Jonah çok iyi bir arkadaş ve bize sebepsiz yere bağırmıyor. 35 00:02:29,566 --> 00:02:30,686 Size bağırmadım ki! 36 00:02:31,067 --> 00:02:32,277 Bağırmıştı. 37 00:02:32,360 --> 00:02:35,570 Her ne derdiniz varsa benim derdim daha büyük. 38 00:02:35,655 --> 00:02:37,195 Benim derdim daha boktan! 39 00:02:38,366 --> 00:02:43,326 {\an8}Tamam, belki bağırmış olabilirim. Özür dilerim, zor zamanlar geçiriyorum. 40 00:02:43,413 --> 00:02:47,333 {\an8}Biliyoruz, Paxton'ı Zoe'yle koca bir kurabiye paylaşırken gördük. 41 00:02:47,417 --> 00:02:49,247 Ayrıldığınız belli. 42 00:02:49,335 --> 00:02:51,125 Arkadaşları zaten kızgındı, 43 00:02:51,212 --> 00:02:54,762 {\an8}Devi hâlâ bakire olduğunu itiraf etmemeye karar verdi. 44 00:02:54,841 --> 00:02:58,011 {\an8}İşin aslı bekâreti her zamankinden daha güvendeydi. 45 00:02:58,094 --> 00:03:02,314 {\an8}Evet, beni terk etti. Üstüme gelmeseniz olmaz mı? 46 00:03:02,682 --> 00:03:04,312 {\an8}Bence olmaz. 47 00:03:04,392 --> 00:03:07,902 {\an8}Dengesizliğin bu arkadaşlıkta güvensizlik yaratıyor. 48 00:03:07,979 --> 00:03:12,479 {\an8}Jonah, bu konuşma üç kişi arasında, dördüncü olarak basıp gitsen? 49 00:03:12,567 --> 00:03:13,937 {\an8}Jonah'ya kabalık etme. 50 00:03:14,027 --> 00:03:18,277 {\an8}Sen Paxton'la meşgulken biz de çok büyük sorunlar yaşadık. 51 00:03:18,364 --> 00:03:21,874 {\an8}Jonah bu fırtınalı dönemde sığınılacak bir liman gibiydi. 52 00:03:21,951 --> 00:03:25,871 {\an8}Belki dikkatim sizde değildi ama yanınızda olmak istiyorum. 53 00:03:26,331 --> 00:03:28,251 {\an8}Liman sorumlunuz olayım. 54 00:03:29,250 --> 00:03:32,050 -Ne oldu? -Hazır değilsen söyleme. 55 00:03:32,837 --> 00:03:37,257 {\an8}Yakın zamanda önemli bir gerçeğin farkına vardım... 56 00:03:37,342 --> 00:03:42,062 {\an8}-Benim gibi Gryffindor olduğunun mu? -Hayır, Eleanor gibi Ravenclaw'um. 57 00:03:42,138 --> 00:03:43,768 Hepsi Hufflepuff. 58 00:03:44,307 --> 00:03:45,557 Ne o zaman? 59 00:03:46,559 --> 00:03:47,479 Ben... 60 00:03:49,896 --> 00:03:51,436 -Eşcinselim. -Ne? 61 00:03:52,106 --> 00:03:54,276 {\an8}Eşcinsel misin? 62 00:03:55,151 --> 00:03:55,991 Evet. 63 00:03:57,278 --> 00:03:58,398 Bu büyük bir haber! 64 00:03:58,905 --> 00:04:00,235 Adına çok sevindim! 65 00:04:00,323 --> 00:04:02,493 Taşlar şimdi yerine oturdu. 66 00:04:02,575 --> 00:04:05,615 Hayalindeki adam Cats'teki James Corden'dı yahu. 67 00:04:06,120 --> 00:04:07,120 Tebrikler. 68 00:04:09,332 --> 00:04:11,042 O yüzden Jonah yardımcı oldu. 69 00:04:13,044 --> 00:04:15,764 Çünkü çok ileri görüşlü bir delikanlı. 70 00:04:16,422 --> 00:04:19,632 Hayır, haklısın. Küçük bir sanat güneşiyim. 71 00:04:20,677 --> 00:04:22,677 Bu anı kaçırmama çok üzüldüm. 72 00:04:22,762 --> 00:04:25,392 -Bunu telafi edeyim. -Hayır, gerek yok. 73 00:04:26,015 --> 00:04:27,475 İyi ki Jonah yanımdaydı. 74 00:04:29,727 --> 00:04:32,147 Hayır, bunu telafi edeceğim. 75 00:04:33,147 --> 00:04:35,607 Devi, daha iyi bir arkadaş olmazsa 76 00:04:35,692 --> 00:04:40,572 Eleanor ve Fabiola'yı kaybedeceğini ve kimsesinin kalmayacağını fark etti. 77 00:04:40,655 --> 00:04:45,235 Bu yüzden Jonah'sız, sadece kızlar için bir pijama partisi planladı. 78 00:04:48,246 --> 00:04:50,326 Peki kızlar, nasıl gidiyor? 79 00:04:50,415 --> 00:04:53,165 -Pijama partimde eğleniyor muyuz? -Kesinlikle. 80 00:04:53,251 --> 00:04:56,881 Chicago müzikali kiralayıp şarkılara eşlik etmeme izin verdin. 81 00:04:56,963 --> 00:05:00,053 Ben de kumandanızı programlamaktan çok zevk aldım. 82 00:05:00,133 --> 00:05:02,763 Tabii ki, bu gece sizin geceniz. 83 00:05:02,844 --> 00:05:07,644 Alkol oyunları oynayıp bu partiyi bir üst seviyeye taşıyalım mı? 84 00:05:07,724 --> 00:05:08,854 Gerçek alkol mü? 85 00:05:08,933 --> 00:05:11,443 Hayır, elma sirkesi ve kombu çayı karışımı. 86 00:05:11,519 --> 00:05:14,309 İğrenç bir şey içerken güzel görünme egzersizi için ideal. 87 00:05:14,981 --> 00:05:16,151 Bu harika değil mi? 88 00:05:16,607 --> 00:05:18,647 Orijinal ekip bir arada. 89 00:05:18,735 --> 00:05:21,315 Orijinal Muhteşem Üçlü. 90 00:05:23,072 --> 00:05:25,202 Fab, şuna baksana. 91 00:05:25,283 --> 00:05:29,753 Jonah, Rocky Horror'da sahnede. File çorap çok yakışmış. 92 00:05:29,829 --> 00:05:33,369 Jonah'nın sizi dinlediğini ve mis gibi koktuğunu biliyorum 93 00:05:33,458 --> 00:05:36,288 ama onun dışında ne artısı var, anlamadım. 94 00:05:36,377 --> 00:05:38,167 Jonah'nın bilmediği şey yok. 95 00:05:38,254 --> 00:05:39,594 Saçımı küt kestirirsem 96 00:05:39,672 --> 00:05:42,972 hem çocuk hem profesyonel kadın oynayabileceğimi söyledi. 97 00:05:43,051 --> 00:05:45,971 Ayrıca annen konusunda da çok yardımcı oldu. 98 00:05:46,387 --> 00:05:47,427 Ne olmuş annene? 99 00:05:48,222 --> 00:05:49,182 Annemi gördük. 100 00:05:49,265 --> 00:05:52,805 Burada yaşıyor, Encino'da bir restoranda çalışıyor. 101 00:05:53,436 --> 00:05:55,896 Kartpostallar yalanmış. 102 00:05:56,564 --> 00:06:00,784 -Ne? Olamaz. Ona ne dedin? -Hiçbir şey demedim, kaçtım. 103 00:06:00,860 --> 00:06:02,360 Arayıp mesaj atıyor 104 00:06:02,445 --> 00:06:06,235 ama Jonah posta sahtekârlığı yapan bir yalancı olduğunu söylüyor. 105 00:06:06,324 --> 00:06:09,834 Evet, zehir saçan insanları hayatımızdan uzak tutmalıymışız. 106 00:06:09,911 --> 00:06:13,661 Bunu derken senden bahsediyordu ama annem için de geçerli. 107 00:06:14,165 --> 00:06:19,495 Jonah'nın yılların arkadaşlığını zehirlediğini söylemek mümkün. 108 00:06:19,587 --> 00:06:20,507 Ama konu başka. 109 00:06:21,005 --> 00:06:23,795 Bence annenle konuşup niye döndüğünü öğren. 110 00:06:24,258 --> 00:06:25,758 Evet, onu özlüyorum. 111 00:06:25,843 --> 00:06:30,853 Ama benimle konuşmak istiyorsa özür mesajı göndermek yetmez. 112 00:06:32,016 --> 00:06:37,266 Devi birdenbire iyi bir arkadaş olduğunu Eleanor'a nasıl kanıtlayacağını bulmuştu. 113 00:06:39,816 --> 00:06:41,356 Bu masa böyle olmaz. 114 00:06:41,442 --> 00:06:45,152 Margarita getireyim mi yoksa çıkışta ehliyet sınavınız mı var? 115 00:06:48,741 --> 00:06:51,871 Siz kararınızı verin, hemen döneceğim. 116 00:06:52,954 --> 00:06:54,544 -Devi? -Merhaba Bayan Wong. 117 00:06:54,622 --> 00:06:59,212 Vay be, seni neredeyse tanıyamıyordum. Yüzünün kalanı kaşlarını yakalamış. 118 00:07:00,086 --> 00:07:00,996 Sağ olun. 119 00:07:01,504 --> 00:07:04,884 -Seni Eleanor mu gönderdi? -Hayır, kendim geldim. 120 00:07:05,341 --> 00:07:06,591 Yardım etmek istedim. 121 00:07:07,385 --> 00:07:09,095 Kendimi çok kötü hissettim. 122 00:07:09,178 --> 00:07:12,138 Eleanor'a açıklamak istedim ama kaçıp gitti. 123 00:07:12,974 --> 00:07:14,894 Evet, çok üzgün. 124 00:07:14,976 --> 00:07:17,936 Ama sizi seviyor ve hayatında olmanızı istiyor. 125 00:07:18,396 --> 00:07:21,436 Ama arayıp mesaj atmaktan fazlası gerek. 126 00:07:23,067 --> 00:07:23,987 Ne gibi? 127 00:07:25,319 --> 00:07:28,699 Siz oyuncusunuz. Bir jestle aklını alıverin. 128 00:07:29,490 --> 00:07:33,040 Bir tiyatro salonu kiralayıp ona adadığım bir oyun oynayayım. 129 00:07:33,744 --> 00:07:37,174 Hayır, onunla konuşun demek istedim. 130 00:07:37,665 --> 00:07:38,615 Yüz yüze. 131 00:07:41,127 --> 00:07:45,757 İyi fikir, bunu yapabilirim. İyi ki senin gibi bir dostu var. 132 00:07:46,632 --> 00:07:47,592 Sağ olun. 133 00:07:48,509 --> 00:07:50,639 Devi kendiyle gurur duyuyordu. 134 00:07:50,720 --> 00:07:55,980 Eleanor'un arkasından ne güzel iş çevirip aile sorunlarına müdahil olmuştu. 135 00:07:56,058 --> 00:07:58,098 -Cheetos? -Teşekkürler Devi. 136 00:07:58,519 --> 00:08:00,399 Bunu son söyleyişi olmayacaktı. 137 00:08:00,480 --> 00:08:04,280 Sırada diğer en yakın arkadaşına yardım etmek vardı. 138 00:08:04,358 --> 00:08:05,318 İyi misin Fab? 139 00:08:06,444 --> 00:08:08,454 Aileme açılmaktan çok korkuyorum. 140 00:08:08,529 --> 00:08:11,119 Niye? Ailen liberal. Annen hibrit kullanıyor. 141 00:08:11,199 --> 00:08:13,369 Ama feminen olmamama zaten bozuk. 142 00:08:13,451 --> 00:08:17,751 Bir hayal panosu yapmış. Michael B. Jordan'la Toskana'da düğün. 143 00:08:17,830 --> 00:08:22,210 Kim Michael B. Jordan'la Toskana'da evlenmek istemez ki? 144 00:08:22,627 --> 00:08:24,457 Ben istemem. 145 00:08:24,962 --> 00:08:27,972 Doğru, haklısın. Eşcinselsin, biliyorum. 146 00:08:28,424 --> 00:08:31,474 Yanıldığını göstermesi için annene bir şans ver. 147 00:08:32,094 --> 00:08:36,184 Okul Aile Birliği kermesiyle meşgul ve zaten çok stresli. 148 00:08:36,724 --> 00:08:38,564 Fab, hazır olduğunda söyle. 149 00:08:39,185 --> 00:08:43,935 Ama annene güvenim var. Aileler konusunda içgüdülerim yanılmaz. 150 00:08:44,732 --> 00:08:46,942 Merhaba! Selam kızlar. 151 00:08:47,026 --> 00:08:47,986 Selam Eleanor. 152 00:08:48,736 --> 00:08:51,066 Anne, burada ne işin var? 153 00:08:51,656 --> 00:08:54,116 Devi seninle yüz yüze konuşmamı söyledi. 154 00:08:56,202 --> 00:09:00,372 Sen de gün ortasında okuluma gelmeye mi karar verdin? 155 00:09:00,831 --> 00:09:03,171 Evet, teneffüste eğleniriz dedim. 156 00:09:04,001 --> 00:09:05,341 Bak, taco da getirdim. 157 00:09:08,464 --> 00:09:09,554 Eleanor, dur! 158 00:09:13,052 --> 00:09:14,052 Ne yaptın sen? 159 00:09:15,680 --> 00:09:16,810 Eleanor, hadi ama. 160 00:09:16,889 --> 00:09:20,939 Çok sinematik bir tepki olsa da benden kaçmayı bırak. 161 00:09:21,018 --> 00:09:25,228 -Ne zamandır Los Angeles'tasın? -İki ay oldu. 162 00:09:25,314 --> 00:09:29,074 -İki ay mı? Neden beni aramadın? -Tatlım, açıklayabilirim. 163 00:09:29,777 --> 00:09:34,317 -Seni görmek istemediğim için aramadım. -Kaçacağım bak. 164 00:09:34,407 --> 00:09:38,407 Yani başarısızlığımı görmeni istemedim. 165 00:09:41,539 --> 00:09:43,619 Gemiden kovuldum. 166 00:09:44,125 --> 00:09:49,205 Kocası gemiden düşen bir kadın ve bavulumla beni Jamaika'da bıraktılar. 167 00:09:49,880 --> 00:09:50,920 Ah be anne... 168 00:09:51,007 --> 00:09:55,637 Buraya döndüğümde seni aramadan önce başka bir oyunculuk işi bulmak istedim. 169 00:09:56,137 --> 00:10:01,847 Beni işsiz bir oyuncu olarak değil, Bosch'ta adli tabip olarak gör istedim. 170 00:10:01,934 --> 00:10:05,694 İşin umurumda değil ki. Yanımda ol istiyorum. 171 00:10:06,230 --> 00:10:10,860 Babam ve Sharon beni anlamıyor. Sharon beni Spamalot'a götürdü. 172 00:10:11,569 --> 00:10:12,649 Tatlım, olamaz. 173 00:10:12,737 --> 00:10:17,737 -Seni çok özledim. -Ben de seni özledim ama artık buradayım. 174 00:10:18,743 --> 00:10:21,623 İzin verirsen hak ettiğin anne olmak istiyorum. 175 00:10:22,788 --> 00:10:24,038 Çok isterim. 176 00:10:28,294 --> 00:10:30,714 AB KERMESİ KERMESİMİZDE LEZZETİ TADIN 177 00:10:31,297 --> 00:10:32,377 Şu andan itibaren. 178 00:10:32,840 --> 00:10:34,840 AB için kurabiye yapalım mı? 179 00:10:35,384 --> 00:10:37,974 Yönetmen Anna Boden'dan bahsetmiyorum. 180 00:10:38,429 --> 00:10:41,849 Zaten menajeri unlu mamul kabul etmiyor, denedim. 181 00:10:41,932 --> 00:10:46,402 -Beraber hiç kurabiye yapmamıştık. -Biliyorum, çok özel olacak. 182 00:10:47,188 --> 00:10:48,688 Tüh, nerede yapacağız? 183 00:10:48,773 --> 00:10:52,493 19 yaşında dört ev arkadaşım var ve fırında eşyalarım var. 184 00:10:52,985 --> 00:10:54,445 Bizim evde yapın. 185 00:11:00,409 --> 00:11:05,409 Devi, mutfağınızı ve çamaşır makinenizi kullanmama izin verdiğin için sağ ol. 186 00:11:05,498 --> 00:11:08,208 Bizim makine bir ihtiyarın ağzı gibi kokuyor. 187 00:11:08,668 --> 00:11:13,008 Eleanor'la olmanıza çok sevindim. Duydunuz mu? Okul piyesinde rol kaptı. 188 00:11:13,089 --> 00:11:16,589 -Gerçekten mi? -O kadar önemli bir şey değil. 189 00:11:16,676 --> 00:11:19,256 Önemli tabii, seninle gurur duyuyorum. 190 00:11:19,345 --> 00:11:21,345 Ailemizde bir aktris daha var. 191 00:11:21,806 --> 00:11:23,806 Barrymore ailesi sayılırız. 192 00:11:24,392 --> 00:11:25,642 Hatta Fanning'ler. 193 00:11:25,726 --> 00:11:29,476 Evet, kalıp provalar için Eleanor'a yardım edebilirsiniz. 194 00:11:29,563 --> 00:11:31,443 Merak etme, bir yere gittiğim yok. 195 00:11:31,857 --> 00:11:35,567 Broadway'i bir kez daha deneyecektim ama eski hâlinden eser yok. 196 00:11:36,028 --> 00:11:39,488 Anlatın bakalım. Dedikodular nedir? Kim kiminle çıkıyor? 197 00:11:39,573 --> 00:11:41,623 Sevgiliniz var mı, boşta mısınız? 198 00:11:41,701 --> 00:11:44,411 Bir sevgilim var, adı Oliver. Teknik ekipten. 199 00:11:44,495 --> 00:11:47,955 Aferin sana. Oyuncu yerine teknikten biri daha iyidir. 200 00:11:48,416 --> 00:11:52,546 -Ego savaşı vermezsin. -Evet, parlamama izin veriyor. 201 00:11:53,045 --> 00:11:54,795 Spot ışığını yüzüme tutarak. 202 00:11:54,880 --> 00:11:58,130 Geçen hafta restorana gelen çocuk çok yakışıklıydı. 203 00:11:58,217 --> 00:12:01,507 Seksi bir adı vardı. Sekston, Six-Pack... 204 00:12:01,595 --> 00:12:05,555 Paxton! Devi iyi tanır. Eskiden sevgiliydiler. 205 00:12:07,101 --> 00:12:10,601 Evet, Paxton ve ben. Gerçekten birlikteydik. 206 00:12:10,688 --> 00:12:13,318 Bayıldım, aferin sana Devi. 207 00:12:13,774 --> 00:12:16,944 Benim de sıkletimin üstüne çıktığım çok olmuştur. 208 00:12:17,445 --> 00:12:18,485 Nathan Lane. 209 00:12:19,655 --> 00:12:24,325 Fabiola, sende durum ne? Okulda beğendiğin güzel bir kız vardır. 210 00:12:25,286 --> 00:12:27,366 -Eleanor, söyledin mi? -Hayır. 211 00:12:27,455 --> 00:12:32,125 O söylemedi, gey radarım kuvvetlidir. Nathan Lane'le üç yıl çıktık. 212 00:12:32,710 --> 00:12:35,840 Tamam, haklısınız. Ama kimseye söylemeseniz? 213 00:12:35,921 --> 00:12:39,801 Sadece kızlara ve robotuma açıldım, ailem henüz bilmiyor. 214 00:12:39,884 --> 00:12:42,724 Tabii ki tatlım, sizler benim kızlarımsınız. 215 00:12:42,803 --> 00:12:46,353 Burada kaynattıklarımız burada kalır. 216 00:12:51,687 --> 00:12:55,647 Badem ezmesi mi? Katil mi olalım? Ağaç yemişi olmaz. 217 00:12:55,733 --> 00:12:58,993 -Bunları kermesimden götür. -Tamam. 218 00:13:00,529 --> 00:13:03,819 Herkese merhaba. Kekler geldi. 219 00:13:04,241 --> 00:13:05,701 Elise! 220 00:13:06,869 --> 00:13:10,539 Hazır mı aldın? Herkesin annesi evde yapıyor. 221 00:13:10,623 --> 00:13:14,383 Pardon, melanomlu hastalarımın hayatını kurtarmakla meşguldüm. 222 00:13:14,460 --> 00:13:16,340 Bayan Fields bunu yapabilir mi? 223 00:13:17,421 --> 00:13:18,761 Anne, gelmişsin! 224 00:13:21,300 --> 00:13:25,350 Bu anaç duygularla dolu anı görünce Devi'nin göğsü kabardı. 225 00:13:25,429 --> 00:13:28,679 Ama diğerleri Joyce'u gördüklerine pek memnun değildi. 226 00:13:28,766 --> 00:13:30,886 -Merhaba hanımlar. -Merhaba Joyce. 227 00:13:31,268 --> 00:13:33,098 Döndüğünü bilmiyorduk. 228 00:13:33,479 --> 00:13:36,979 Joyce on yıl önce kızları karnavala götürmeyi teklif etmişti 229 00:13:37,066 --> 00:13:41,606 ama NCIS seçmelerine katılmak için onları yüzleri boyanırken bırakmıştı. 230 00:13:41,695 --> 00:13:45,565 Hem rolü kapıp hem vaktinde dönebileceğini düşünmüştü 231 00:13:45,658 --> 00:13:47,408 ama iki konuda da yanılmıştı. 232 00:13:50,371 --> 00:13:53,331 Joyce, bu ani dönüşünü neye borçluyuz? 233 00:13:53,749 --> 00:13:57,629 Bildiğiniz gibi yıllardır gezgin müzikal tiyatro yapıyordum 234 00:13:57,711 --> 00:14:00,631 ama nihayet yerimin Los Angeles olduğunu anladım. 235 00:14:00,714 --> 00:14:03,684 Burada başka hiçbir yerde olmayan bir şey var. 236 00:14:04,552 --> 00:14:05,682 Hollywood. 237 00:14:05,761 --> 00:14:07,971 Ben oyuncuyum, iş nerede, ben orada. 238 00:14:08,389 --> 00:14:11,179 Tabii kızın da burada yaşıyor. 239 00:14:11,934 --> 00:14:15,024 Tabii canım, onu söylemeye bile gerek yok. 240 00:14:15,104 --> 00:14:18,364 Eleanor'u çok özledim. Sizin kızları da öyle. 241 00:14:18,774 --> 00:14:21,364 Dün onlarla takılmak çok güzeldi. 242 00:14:21,819 --> 00:14:25,279 -Dün kızlarla mıydın? -Evet, biraz kaynatıp eğlendik. 243 00:14:25,364 --> 00:14:27,534 Kurabiye yaptık, dedikodu yaptık. 244 00:14:27,616 --> 00:14:30,946 Lise aşk hayatları hakkında her şeyi öğrendim. 245 00:14:31,036 --> 00:14:32,746 Aşk hayatı mı? Hayır. 246 00:14:32,830 --> 00:14:35,620 Aşk için çok gençler. Hayat için bile gençler. 247 00:14:35,708 --> 00:14:40,958 Biliyorum, çok hızlı büyüyorlar. Kız ve erkek arkadaşları bile varmış. 248 00:14:41,046 --> 00:14:45,546 -Efendim? Kimin kız arkadaşı var? -Kimsenin kız arkadaşı yok. 249 00:14:45,634 --> 00:14:47,304 Kimin erkek arkadaşı var? 250 00:14:48,679 --> 00:14:52,469 Dedikodu seansımızda konuştuklarımızı söylemeyeceğime söz verdim. 251 00:14:54,602 --> 00:14:56,232 Devi'nin mi sevgilisi var? 252 00:14:56,312 --> 00:15:00,612 Araba kiralayacak yaşa gelene kadar Devi'nin birileriyle çıkması yasak. 253 00:15:00,983 --> 00:15:01,863 Kiminlesin? 254 00:15:01,942 --> 00:15:04,402 Kelleşmeye başlayan Frank mi? Biliyordum. 255 00:15:04,486 --> 00:15:08,196 -Trafik görevlisi mi? Hayır. -Söyle o zaman, kim? 256 00:15:08,282 --> 00:15:10,952 Nalini, sakin ol. Paxton'la ayrıldılar. 257 00:15:11,368 --> 00:15:15,288 Paxton mı? Hastanede yatağında yakaladığım elmacık kemikli mi? 258 00:15:15,372 --> 00:15:17,172 Yatağında mı yakaladın? 259 00:15:17,666 --> 00:15:20,706 Yattıklarını biliyor muydun yani? Kafam karıştı. 260 00:15:20,794 --> 00:15:21,714 -Hayır. -Ne? 261 00:15:21,795 --> 00:15:24,085 Ne? Devi ne yapıyormuş? 262 00:15:24,173 --> 00:15:27,303 Hayır, yok öyle bir şey, yatmadık. Yalan söyledim. 263 00:15:27,843 --> 00:15:30,393 Paxton'la ne çıktım ne seks yaptım. 264 00:15:30,471 --> 00:15:34,811 Evet, hiçbir şey yapmadı. Eline erkek eli bile değmedi. 265 00:15:34,892 --> 00:15:37,732 Hayır, gerçekten. Kimseyle öpüşmedim bile. 266 00:15:37,811 --> 00:15:41,191 Herkese yalan söyledim. Yalancı bir bakireyim. 267 00:15:46,737 --> 00:15:49,107 İnişli çıkışlı bir konuşma oldu. 268 00:15:49,615 --> 00:15:51,275 Kurabiyeleri nereye koyayım? 269 00:15:53,118 --> 00:15:55,288 Devi, gidiyoruz. 270 00:16:00,668 --> 00:16:05,668 Bugün ne olduğunu anlamadım, o yüzden Joyce'u suçlayacağım. 271 00:16:06,090 --> 00:16:07,050 Ama söylüyorum, 272 00:16:07,132 --> 00:16:13,312 söylediğin yalanlarda bile hiçbir erkekle cinsel münasebetin olamaz. 273 00:16:13,931 --> 00:16:17,481 -Endişelenmene gerek yok. -Umarım öyledir. 274 00:16:21,438 --> 00:16:23,108 Günü berbat geçmişti. 275 00:16:23,190 --> 00:16:28,070 Devi yüzünden Eleanor'un manyak annesi az daha Fabiola'yı ele verecekti 276 00:16:28,153 --> 00:16:30,283 ve arkadaşları yalanını öğrenmişti. 277 00:16:30,364 --> 00:16:33,624 Hayatında kaldığı ilk sınav arkadaşlık sınavıydı. 278 00:16:36,078 --> 00:16:38,408 Bravo anne, neredeyse her şeyi sattın. 279 00:16:38,497 --> 00:16:41,457 Etkinlik kötü başladı ama iyi bitti. 280 00:16:41,542 --> 00:16:46,422 Evet ama Eleanor adına çok üzüldüm. Annesi o kadar dengesiz ki. 281 00:16:47,006 --> 00:16:49,466 Normal bir aile olduğumuz için şanslıyız. 282 00:16:50,926 --> 00:16:54,846 -Normalden kastın ne? -Sıradan bir aileyiz işte. 283 00:16:54,930 --> 00:16:57,980 Her yerde olay çıkarmıyoruz, utanç verici değiliz. 284 00:16:58,684 --> 00:17:02,194 Benimle ilgili bazı şeyler senin için utanç verici olabilir. 285 00:17:02,271 --> 00:17:05,111 Garip kıyafetlerin ve robotlarından utanmıyorum. 286 00:17:05,733 --> 00:17:08,073 Bunu bayağıdır içine atmışsın sanki. 287 00:17:08,152 --> 00:17:11,492 Hayır, bu özelliklerini, her yönünü seviyorum. 288 00:17:13,824 --> 00:17:15,874 -Gerçekten mi? -Tabii ki. 289 00:17:16,660 --> 00:17:17,660 Nereden çıktı bu? 290 00:17:22,124 --> 00:17:23,174 Ben eşcinselim. 291 00:17:27,171 --> 00:17:30,171 Olamaz, tepki vermiyorsun. Hüsrana uğradın. 292 00:17:30,257 --> 00:17:31,797 -Biliyordum... -Fabiola. 293 00:17:32,634 --> 00:17:35,764 Garson "Kalmadı." dediğindeki surat ifadeni takındın. 294 00:17:35,846 --> 00:17:39,056 Fabiola, sakin ol. Hüsrana filan uğramadım. 295 00:17:39,600 --> 00:17:43,560 Ama çok büyük bir haber verdin ve sindirmeye çalışıyorum. 296 00:17:44,021 --> 00:17:44,981 Otur lütfen. 297 00:17:55,532 --> 00:17:56,832 Ne desem, bilmiyorum. 298 00:17:59,203 --> 00:18:01,463 Bir süredir söylemeye mi çalışıyordun? 299 00:18:02,998 --> 00:18:05,878 Evet ama nasıl söyleyeceğimi bilemedim. 300 00:18:09,671 --> 00:18:11,301 Çok zor olmuş olmalı. 301 00:18:12,508 --> 00:18:14,338 Tatlım, seni seviyorum. 302 00:18:15,719 --> 00:18:19,719 Söyleyeceğin hiçbir şey bunu değiştiremez. 303 00:18:20,516 --> 00:18:21,926 Mutlu olmanı istiyorum. 304 00:18:22,726 --> 00:18:25,346 Gerçekten mi? Sorun etmiyor musun? 305 00:18:26,897 --> 00:18:27,897 Gel buraya. 306 00:18:35,989 --> 00:18:38,699 Latince hakkındaki toplantının sebebi bu muydu? 307 00:18:39,701 --> 00:18:41,541 -Evet. -Fransızcaya dönebilir misin? 308 00:18:42,454 --> 00:18:45,294 Şükürler olsun. Marsilya'ya gidebiliriz. 309 00:18:47,876 --> 00:18:51,166 -Kermes bitti mi? -Evet, üzgünüm ama bitti. 310 00:18:51,255 --> 00:18:54,585 Güzel, satılmayan şeyleri bedava alabileceğimizi duydum. 311 00:18:55,342 --> 00:18:59,182 -Kimden duydun Eric? -Bilmem. Alabilir miyim? 312 00:19:00,597 --> 00:19:01,467 Peki. 313 00:19:05,394 --> 00:19:06,314 Selam kızlar. 314 00:19:08,564 --> 00:19:12,534 Dün ne oldu öyle? Paxton Hall-Yoshida'yla sevişmedin mi? 315 00:19:12,609 --> 00:19:15,899 -Yalan mı söyledin? -Teknik olarak yalan değildi. 316 00:19:15,988 --> 00:19:19,028 Siz seviştiğimizi sandınız, ben de yalanlamadım. 317 00:19:19,116 --> 00:19:22,536 -O da yalan. -Evet Jonah, farkına vardım. 318 00:19:23,328 --> 00:19:28,458 -Neden gerçeği söylemedin? -Er ya da geç olacak gibi görünüyordu. 319 00:19:28,542 --> 00:19:31,462 Size gelecekteki bir gerçeği söylemiş oldum. 320 00:19:31,545 --> 00:19:35,415 -Şu an bile güvenilir davranmıyorsun. -Biliyorum, farkındayım. 321 00:19:36,216 --> 00:19:39,846 Özür dilerim. Yerime Jonah'yı koymak isterseniz anlarım. 322 00:19:40,679 --> 00:19:41,809 Ne? 323 00:19:41,889 --> 00:19:46,229 Çok kötü bir arkadaş oldum, Jonah'yı tercih ederseniz anlarım. 324 00:19:46,977 --> 00:19:50,307 Devi, Jonah'yı senin yerine koymaya çalışmıyoruz. 325 00:19:50,772 --> 00:19:54,232 Evet, birden fazla arkadaşımız olabilir. 326 00:19:54,318 --> 00:19:58,358 Ben de tüm vaktimi bu gruba adayamam, sosyal hayatım fazla renkli. 327 00:19:59,031 --> 00:20:02,741 Ama benim yüzümden Bayan Wong az kalsın sırrını söyleyecekti. 328 00:20:03,619 --> 00:20:07,789 Bu sayede anneme açıldım ve aslında fena da gitmedi. 329 00:20:08,207 --> 00:20:09,627 Cidden mi? Bu harika. 330 00:20:10,083 --> 00:20:12,593 Kızlar, gerçekten çok üzgünüm. 331 00:20:12,669 --> 00:20:17,009 Ne düşünüyordum, bilmem. Yalan, gerçek hayatımdan daha iyi geldi. 332 00:20:17,090 --> 00:20:18,590 Hep öyledir zaten. 333 00:20:18,675 --> 00:20:21,795 O yüzden özgeçmişimde motora binebildiğimi yazdım. 334 00:20:21,887 --> 00:20:23,427 Beni daha gizemli kılıyor. 335 00:20:23,513 --> 00:20:27,023 Peki ya motora binmeni gerektirecek bir rol alırsan? 336 00:20:28,227 --> 00:20:33,517 Bakın, ben dersimi aldım. Bundan sonra daha iyi bir dost olacağım. 337 00:20:35,692 --> 00:20:40,072 -Seks hayatınla ilgili yalan söylemek yok. -Kesinlikle yok. 338 00:20:40,614 --> 00:20:41,824 Bir daha yalan yok. 339 00:20:47,329 --> 00:20:49,959 Bugün ezberden oynayacaktık, anlaşmıştık. 340 00:20:50,040 --> 00:20:53,710 Ama madem öyle, okuyun bari, repliklerinizi ben ezberleyemem. 341 00:20:53,794 --> 00:20:57,974 Bay Schleicher, profesyonel oyuncu ve Tiyatrocular Birliği üyesi 342 00:20:58,048 --> 00:21:00,428 Joyce Wong'u size takdim edeyim. 343 00:21:00,509 --> 00:21:02,719 Kendisi aynı zamanda annem olur. 344 00:21:03,303 --> 00:21:06,013 -Memnun oldum. -O zevk bana ait. 345 00:21:06,098 --> 00:21:08,598 Provayı izlese sorun olur mu? 346 00:21:08,684 --> 00:21:11,404 Oyunculuğa başlamamın sebebi annem. 347 00:21:11,812 --> 00:21:16,902 Tabii, habersiz gelen velilere bayılırım. Hele ki oyunculuk geçmişi olanlara. 348 00:21:16,984 --> 00:21:20,404 Kızınız en genç başrol oyuncumuz, gurur duyuyorsunuzdur. 349 00:21:20,988 --> 00:21:22,028 Başrol mü? 350 00:21:22,864 --> 00:21:25,664 -Vay canına, ne güzel! -Evet. 351 00:21:25,742 --> 00:21:29,582 Tamam, başlayalım mı? Sahneye çıkın, yedinci sahneden devam. 352 00:21:32,874 --> 00:21:34,634 Tom, senden başlayalım. 353 00:21:35,127 --> 00:21:36,497 Ben sinemaya gidiyorum. 354 00:21:37,337 --> 00:21:41,257 Tabii ya, sinemaya git sen. Git hadi. 355 00:21:42,009 --> 00:21:43,929 Bizi sakın düşüneyim deme. 356 00:21:44,386 --> 00:21:46,346 Yapayalnız anneni, 357 00:21:46,805 --> 00:21:50,175 engelli, sakat, evde kalmış kız kardeşini. 358 00:21:50,726 --> 00:21:56,316 Sakın hiçbir şey bencil zevklerinin önüne geçmesin. 359 00:21:57,858 --> 00:22:00,778 Harikaydı Eleanor. Katharine Hepburn'den bile iyi. 360 00:22:07,075 --> 00:22:09,195 PAXTON: HEMEN BİZE GELİR MİSİN? 361 00:22:09,286 --> 00:22:10,746 Bu da neydi böyle? 362 00:22:10,829 --> 00:22:13,869 Paxton ona mesaj atıp evine mi çağırıyordu? 363 00:22:13,957 --> 00:22:16,127 Devi, yardım et. Bir sorunumuz var. 364 00:22:16,209 --> 00:22:18,959 Eleanor'un annesi gitmiş, bu notu bırakmış. 365 00:22:21,590 --> 00:22:22,920 "Sevgili Eleanor..." 366 00:22:23,800 --> 00:22:27,720 California'da seninle kalabilmeyi her şeyden çok istemiştim. 367 00:22:28,180 --> 00:22:30,720 Ama hayatımı pişmanlık duymadan yaşamak için 368 00:22:30,807 --> 00:22:33,097 Broadway'i bir kez daha denemeliyim. 369 00:22:33,977 --> 00:22:35,307 Lütfen beni affet. 370 00:22:35,979 --> 00:22:37,609 Seni seven annen. 371 00:22:39,566 --> 00:22:43,356 -Aman Tanrım. -Eleanor kafayı yedi, oyunu bıraktı. 372 00:22:44,154 --> 00:22:46,954 -Ne? -Oyunculuğu bırakacakmış. 373 00:22:47,032 --> 00:22:50,122 Tiyatro odasında kendini kaybetti. Yardım etmeliyiz. 374 00:22:50,202 --> 00:22:51,292 SANA İHTİYACIM VAR 375 00:22:51,370 --> 00:22:54,250 Lavanta yağı alıp tiyatro odasına geleceğim. 376 00:22:54,331 --> 00:22:58,171 Laura Linney'nin okuduğu bir kitap dinlet. Genelde iyi gelir. 377 00:23:00,837 --> 00:23:04,467 Bu, daha iyi bir arkadaş olduğunu kanıtlama fırsatıydı. 378 00:23:04,925 --> 00:23:06,335 PAXTON: BANA BORÇLUSUN 379 00:23:06,426 --> 00:23:08,346 Bunu görmezden gelmek zor işte. 380 00:24:13,743 --> 00:24:16,123 Alt yazı çevirmeni: Doğa Uludağ