1 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:11,344 --> 00:00:12,512 ‫يبدو للشخص غير الخبير،‬ 3 00:00:12,595 --> 00:00:16,474 ‫أن "ديفي" تركت أعز صديقتيها لمساعدة ولد‬ 4 00:00:16,558 --> 00:00:19,602 ‫منذ 5 دقائق، لم يرد ما يربطه بها.‬ 5 00:00:19,686 --> 00:00:21,354 ‫هل ستأتين إلى قاعة التمثيل؟‬ 6 00:00:22,105 --> 00:00:24,649 ‫عليّ القيام بشيء واحد بسرعة.‬ ‫هذا مهم للغاية.‬ 7 00:00:24,733 --> 00:00:26,401 ‫سآتي بعد 10 دقائق.‬ 8 00:00:26,484 --> 00:00:28,361 ‫لكن كما ترون، كانت لديها خطة.‬ 9 00:00:28,445 --> 00:00:30,655 ‫يمكنها مساعدة "باكستون" و"إلينور".‬ 10 00:00:30,739 --> 00:00:32,741 ‫ألا يجعلها هذا صديقة أفضل؟‬ 11 00:00:32,824 --> 00:00:34,367 ‫لا، بل شخص أفضل؟‬ 12 00:00:34,451 --> 00:00:36,619 ‫مرحبًا يا "باكستون". قلت إنك بحاجة إليّ.‬ 13 00:00:36,703 --> 00:00:38,580 ‫لست أنا من يحتاج إليك. إنها أختي.‬ 14 00:00:39,330 --> 00:00:41,166 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنها تقدم لكلية الموضة،‬ 15 00:00:41,249 --> 00:00:44,461 ‫وكانت ستصوّر مجموعة ملابسها اليوم،‬ ‫لكن لم تأت أي من زميلاتها لمساعدتها.‬ 16 00:00:44,544 --> 00:00:47,213 ‫مهلًا. شعرت من رسالتك أن الأمر طارئ.‬ 17 00:00:47,297 --> 00:00:48,840 ‫إنها حالة أزياء طارئة.‬ 18 00:00:48,923 --> 00:00:50,341 ‫حالة أزياء طارئة؟‬ 19 00:00:50,800 --> 00:00:52,260 ‫تركت صديقتي لهذا.‬ 20 00:00:52,343 --> 00:00:54,471 ‫بحقك. اسمعي، إنها مستاءة جدًا.‬ 21 00:00:54,888 --> 00:00:57,098 ‫حسنًا؟ المصوّر وصل، وتلقّى المال.‬ 22 00:00:57,182 --> 00:00:59,976 ‫- وبما أنك قابلت "ريبيكا"...‬ ‫- "باكستون"، لا يمكنني.‬ 23 00:01:00,060 --> 00:01:02,187 ‫لن يستغرق الأمر وقتًا طويلًا.‬ 24 00:01:02,270 --> 00:01:03,897 ‫عليك ارتداء بعض الأزياء فحسب.‬ 25 00:01:03,980 --> 00:01:05,440 ‫مهلًا. عرض بعض الأزياء؟‬ 26 00:01:05,523 --> 00:01:07,400 ‫أتريدني أن أكون عارضة أزياء؟‬ 27 00:01:07,484 --> 00:01:09,652 ‫"ديفي". شكرًا لك.‬ 28 00:01:09,736 --> 00:01:11,279 ‫أنت طوق نجاة.‬ 29 00:01:15,950 --> 00:01:17,952 ‫حسنًا، لكن علينا أن نسرع.‬ 30 00:01:21,372 --> 00:01:22,290 ‫ما هذا؟‬ 31 00:01:22,957 --> 00:01:26,002 ‫تقول "تايرا" إن دمية الطفل المكسورة‬ ‫هي أفضل صور تحريرية.‬ 32 00:01:26,795 --> 00:01:28,630 ‫هل يمكنك الوقوف بشكل طبيعي؟‬ 33 00:01:28,713 --> 00:01:30,590 ‫كصورة مجلة؟ بالطبع.‬ 34 00:01:31,216 --> 00:01:32,634 ‫أنت تبلين حسنًا يا "ديفي".‬ 35 00:01:33,426 --> 00:01:34,928 ‫لا تحتاجين إلى وضع يديك على وجهك.‬ 36 00:01:35,845 --> 00:01:36,721 ‫أو في شعرك.‬ 37 00:01:37,889 --> 00:01:39,349 ‫قفي أمام الكاميرا فحسب‬ 38 00:01:39,432 --> 00:01:41,184 ‫وضعي يديك إلى جانبك مثل دمية ورقية.‬ 39 00:01:41,267 --> 00:01:43,895 ‫ظننت أن هذا سيكون تعاونيًا أكثر، لكن حسنًا.‬ 40 00:01:44,521 --> 00:01:45,605 ‫تبدين جميلة.‬ 41 00:01:45,688 --> 00:01:47,107 ‫لأن هذه الملابس مذهلة.‬ 42 00:01:47,649 --> 00:01:49,776 ‫عندما تصبحين مصممة مشهورة،‬ ‫أيمكنني أن أكون ملهمتك؟‬ 43 00:01:49,859 --> 00:01:51,444 ‫مثل "بيلا حديد" لـ"ديور".‬ 44 00:01:51,528 --> 00:01:53,571 ‫ربما سأحصل على عارضة أزياء حقيقية.‬ 45 00:01:54,489 --> 00:01:55,323 ‫هذا منصف.‬ 46 00:01:57,659 --> 00:01:59,869 ‫لا أعرف يا "بيكا". إنها تنجح بشكل جميل.‬ 47 00:02:02,455 --> 00:02:04,249 ‫أظهرت الكثير من الأسنان.‬ ‫يمكنني رؤية كل أسنانك.‬ 48 00:02:04,332 --> 00:02:05,458 ‫أرجوك أغلقي فمك.‬ 49 00:02:11,172 --> 00:02:14,509 ‫"...إزعاج كل معارفي"‬ 50 00:02:15,135 --> 00:02:17,387 ‫هذا كل شيء. انتهى الأمر. سأعتزل التمثيل.‬ 51 00:02:17,929 --> 00:02:20,223 ‫قولي وداعًا لصديقي الصغير!‬ 52 00:02:22,600 --> 00:02:25,019 ‫آمل أنك استمتعت بذلك‬ ‫لأنه كان آخر تمثيل لي.‬ 53 00:02:25,979 --> 00:02:27,438 ‫هذا كل شيء يا جماعة!‬ 54 00:02:28,648 --> 00:02:30,817 ‫حسنًا، كان هذا آخر تمثيل لي.‬ 55 00:02:30,900 --> 00:02:32,944 ‫بحقك يا "إلينور". هذا درامي بعض الشيء.‬ 56 00:02:33,736 --> 00:02:34,696 ‫أنت محقة.‬ 57 00:02:36,447 --> 00:02:38,199 ‫يجب ألا أكون درامية جدًا.‬ 58 00:02:38,283 --> 00:02:40,118 ‫لأن من الآن فصاعدًا،‬ 59 00:02:40,201 --> 00:02:42,120 ‫لم تعد الدراما جزءًا من حياتي.‬ 60 00:02:44,205 --> 00:02:45,707 ‫مرحبًا. اسمي "إلينور".‬ 61 00:02:45,790 --> 00:02:48,668 ‫لوني المفضل هو البيج،‬ ‫وحلمي أن أكون محاسبة.‬ 62 00:02:48,751 --> 00:02:50,253 ‫رباه! أين "ديفي"؟‬ 63 00:02:50,336 --> 00:02:51,963 ‫كان يُفترض أن تكون هنا منذ ساعة.‬ 64 00:02:53,089 --> 00:02:54,257 ‫"اعثر على أصدقائي"‬ 65 00:02:54,340 --> 00:02:55,550 ‫"(ديفي فيشواكومار)"‬ 66 00:02:56,384 --> 00:02:57,552 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 67 00:02:58,011 --> 00:02:59,512 ‫شكرًا على مساعدتك اليوم.‬ 68 00:02:59,596 --> 00:03:00,471 ‫كان هذا رائعًا.‬ 69 00:03:00,555 --> 00:03:01,639 ‫هل أبليت حسنًا؟‬ 70 00:03:01,723 --> 00:03:03,308 ‫بدت "ريبيكا" سعيدة جدًا.‬ 71 00:03:07,061 --> 00:03:08,396 ‫لا أريد أن أجعل هذا غريبًا.‬ 72 00:03:08,479 --> 00:03:11,524 ‫لكن شكرًا على عدم إخبار الناس‬ ‫بأنني كذبت بشأن علاقتنا.‬ 73 00:03:12,984 --> 00:03:14,485 ‫لا أفضح أحد.‬ 74 00:03:16,112 --> 00:03:18,239 ‫أيعني هذا أننا نستطيع‬ ‫أن نكون صديقين مجددًا؟‬ 75 00:03:19,282 --> 00:03:21,201 ‫أجل. لا مشكلة.‬ 76 00:03:21,784 --> 00:03:23,244 ‫شعرت "ديفي" بالارتياح.‬ 77 00:03:23,328 --> 00:03:25,663 ‫أخرجت نفسها من حفرة مع "باكستون"،‬ 78 00:03:25,747 --> 00:03:28,249 ‫وبينما قد لا تكون هناك فرصة للرومانسية،‬ 79 00:03:28,333 --> 00:03:29,751 ‫على الأقل كان لديها صديق،‬ 80 00:03:29,834 --> 00:03:32,086 ‫لأنه في النهاية، أليست الصداقة أهم شيء...‬ 81 00:03:32,170 --> 00:03:33,504 ‫هل أنت في منزل "باكستون"؟‬ 82 00:03:33,588 --> 00:03:35,173 ‫رباه! "فاب" و"إلينور".‬ 83 00:03:35,256 --> 00:03:36,174 ‫عليّ الذهاب.‬ 84 00:03:36,257 --> 00:03:37,175 ‫أراك في المدرسة.‬ 85 00:03:37,717 --> 00:03:38,676 ‫توقفي.‬ 86 00:03:39,594 --> 00:03:41,429 ‫لا يمكنك الاحتفاظ بالملابس.‬ 87 00:03:41,512 --> 00:03:45,183 ‫حسنًا، أظن أن "جيزيل"‬ ‫تحصل على ملابس دائمًا لقاء مشاكلها، لذا...‬ 88 00:03:47,352 --> 00:03:48,311 ‫حسنًا.‬ 89 00:03:52,815 --> 00:03:55,068 ‫ها هو فتى عيد الميلاد.‬ 90 00:03:55,151 --> 00:03:56,444 ‫هل تعجبك الكعكة؟‬ 91 00:03:58,529 --> 00:03:59,864 ‫"عيد ميلاد سعيدًا يا (بين)!"‬ 92 00:04:00,448 --> 00:04:03,243 ‫أجل، تعجبني... هذا أنا.‬ 93 00:04:03,743 --> 00:04:05,995 ‫لم أعرف من تحب هذه الأيام،‬ 94 00:04:06,079 --> 00:04:09,916 ‫لذا قررت صنعها بنجمي المفضل.‬ 95 00:04:10,833 --> 00:04:13,253 ‫أريد صورة لك بجوار رأس كعكتك.‬ 96 00:04:13,336 --> 00:04:14,337 ‫حسنًا.‬ 97 00:04:16,589 --> 00:04:18,883 ‫عزيزي، لا تتكئ للوراء. هذا ليس جذابًا.‬ 98 00:04:18,967 --> 00:04:20,885 ‫ها أنت ذا. نعم!‬ 99 00:04:22,845 --> 00:04:25,765 ‫اسمع يا عزيزي، أنا آسف جدًا.‬ 100 00:04:25,848 --> 00:04:27,392 ‫علينا ترك عيد ميلادك.‬ 101 00:04:27,475 --> 00:04:30,895 ‫لقد نقلوا موعد افتتاح المصنع الجديد‬ ‫للرم المتبل لـ"تو تشينز"،‬ 102 00:04:30,979 --> 00:04:32,605 ‫ويقول إنه يحتاج إليّ هناك.‬ 103 00:04:32,689 --> 00:04:35,400 ‫أجل، لكن يمكننا الإلغاء إن أردت.‬ 104 00:04:35,817 --> 00:04:38,820 ‫لأنني سأكون سعيدة جدًا بعدم الذهاب‬ ‫إلى "الكاريبي" اليوم...‬ 105 00:04:39,362 --> 00:04:41,322 ‫وأبقى هنا مع ابني الصغير.‬ 106 00:04:41,906 --> 00:04:43,783 ‫عزيزي، قل الكلمة،‬ 107 00:04:43,866 --> 00:04:46,452 ‫وسأتصل بـ"تو"، وأخبره أنني لن آتي.‬ 108 00:04:47,996 --> 00:04:51,874 ‫لا، عليكما الذهاب.‬ ‫عيد الميلاد الـ16 ليس مهمًا جدًا.‬ 109 00:04:52,709 --> 00:04:55,003 ‫لا بأس. يمكننا الاحتفال عندما تعودان.‬ 110 00:04:55,837 --> 00:04:56,921 ‫هل أنت متأكد؟‬ 111 00:04:57,714 --> 00:04:58,756 ‫حسنًا. أتعرف؟‬ 112 00:04:58,840 --> 00:05:01,551 ‫إن كنا سنسافر خارج البلدة،‬ ‫عليك أن تقيم حفلًا.‬ 113 00:05:01,634 --> 00:05:03,511 ‫بكل تأكيد!‬ 114 00:05:04,012 --> 00:05:06,514 ‫- عليك أن تقيم حفلة.‬ ‫- لا، لا أظن هذا.‬ 115 00:05:06,597 --> 00:05:07,724 ‫ماذا؟‬ 116 00:05:07,807 --> 00:05:10,435 ‫عندما كنت في المدرسة الثانوية،‬ ‫كنت أتمنى إقامة حفل عيد ميلاد‬ 117 00:05:10,518 --> 00:05:11,769 ‫في منزل جميل كهذا.‬ 118 00:05:11,853 --> 00:05:13,104 ‫سأفكر في هذا.‬ 119 00:05:13,187 --> 00:05:15,398 ‫عليكما الذهاب. ستفوتكما الطائرة.‬ 120 00:05:16,149 --> 00:05:19,527 ‫"هاورد"، لم لا تعطه بعض المال،‬ ‫حتى لا يتضور جوعًا.‬ 121 00:05:19,610 --> 00:05:21,070 ‫ألف دولار تناسبك؟‬ 122 00:05:22,322 --> 00:05:25,241 ‫لكن إن أردت المزيد، اتصل بي.‬ 123 00:05:26,451 --> 00:05:29,287 ‫عيد ميلاد سعيد يا ابني المفضل.‬ 124 00:05:32,290 --> 00:05:33,958 ‫لعلمك إنه ابنك الوحيد.‬ 125 00:05:34,417 --> 00:05:35,835 ‫لهذا هو المفضل لديّ.‬ 126 00:05:36,586 --> 00:05:38,963 ‫يبدو أن لديك أطفالًا آخرين.‬ 127 00:05:43,051 --> 00:05:44,552 ‫- أحبك.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 128 00:05:56,522 --> 00:05:57,899 ‫أرأيت "إلينور" و"فابيولا"؟‬ 129 00:05:57,982 --> 00:05:59,025 ‫آسف، لم أرهما.‬ 130 00:05:59,108 --> 00:06:01,652 ‫لكن مجددًا، عيناي لا تلاحظان‬ ‫الأشخاص غير الجذابين.‬ 131 00:06:01,736 --> 00:06:05,114 ‫"بين"، ليس لديّ وقت‬ ‫لسماعك تتظاهر بأن لديك معايير.‬ 132 00:06:08,368 --> 00:06:09,744 ‫ماذا يجري؟ هل أنت بخير؟‬ 133 00:06:11,454 --> 00:06:14,582 ‫الاعتراف بعيد الميلاد يا "بين".‬ 134 00:06:15,500 --> 00:06:17,627 ‫- شكرًا.‬ ‫- لا أريد أن أفترض إن كان سعيدًا.‬ 135 00:06:18,127 --> 00:06:20,630 ‫لا بأس إن كان حزينًا أو عاديًا.‬ 136 00:06:20,713 --> 00:06:21,964 ‫حسنًا.‬ 137 00:06:22,048 --> 00:06:24,258 ‫أيًا كان ما تشعر به فهو مناسب.‬ 138 00:06:24,342 --> 00:06:25,968 ‫استمتع بيومك فحسب.‬ 139 00:06:29,722 --> 00:06:32,266 ‫هل اليوم عيد ميلادك؟ لماذا لم تقل شيئًا؟‬ 140 00:06:32,809 --> 00:06:34,602 ‫إنه اليوم الوحيد‬ ‫الذي عليّ أن أتعامل بلطف معك.‬ 141 00:06:34,685 --> 00:06:36,020 ‫لماذا لكمتني إذًا؟‬ 142 00:06:36,521 --> 00:06:37,939 ‫كانت هذه لكمة صداقة.‬ 143 00:06:38,022 --> 00:06:39,857 ‫هل ستقيم حفلة أو ما شابه؟‬ 144 00:06:40,316 --> 00:06:42,735 ‫أجل، أنا لا أهتم كثيرًا بأعياد الميلاد.‬ 145 00:06:42,819 --> 00:06:44,821 ‫أنا أحب الغموض نوعًا ما.‬ 146 00:06:44,904 --> 00:06:46,989 ‫نشرت درجتك‬ ‫في اختبار التأهل للمنح على "إنستغرام".‬ 147 00:06:47,073 --> 00:06:49,200 ‫فقط لألهم الآخرين أن يحققوا المستحيل.‬ 148 00:06:49,700 --> 00:06:51,035 ‫"ديفي".‬ 149 00:06:51,119 --> 00:06:54,831 ‫نشرت "ريبيكا" صورك‬ ‫على موقعها على "ويكس". أتريدين رؤيتها؟‬ 150 00:06:56,666 --> 00:06:58,292 ‫"صُمم على (ويسك دوت كوم)"‬ 151 00:06:58,376 --> 00:06:59,419 ‫تبدين جميلة هنا.‬ 152 00:07:02,422 --> 00:07:03,297 ‫أتعرفين يا "ديفيد"؟‬ 153 00:07:03,381 --> 00:07:05,383 ‫في الواقع أفكر في إقامة حفلة الليلة.‬ 154 00:07:05,466 --> 00:07:07,260 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 155 00:07:07,343 --> 00:07:08,678 ‫لذا عليك القدوم إن أردت.‬ 156 00:07:08,761 --> 00:07:10,012 ‫حسنًا. رائع.‬ 157 00:07:10,096 --> 00:07:11,180 ‫سأحضر.‬ 158 00:07:11,848 --> 00:07:12,849 ‫أيُمكن لـ"باكستون" القدوم؟‬ 159 00:07:15,268 --> 00:07:16,894 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 160 00:07:16,978 --> 00:07:18,479 ‫رائع. ماذا عن "ترينت"؟‬ 161 00:07:19,647 --> 00:07:20,940 ‫أجل، طبعًا. لا مشكلة.‬ 162 00:07:21,441 --> 00:07:23,860 ‫يمكن لأي شخص أن يأتي.‬ ‫حفلة في منزلي الليلة.‬ 163 00:07:41,586 --> 00:07:42,628 ‫يا رفاق...‬ 164 00:07:43,421 --> 00:07:45,381 ‫أعرف أنكما غاضبتان مني،‬ 165 00:07:45,465 --> 00:07:47,550 ‫لكنني أتيت إلى قاعة التمثيل في النهاية.‬ 166 00:07:47,633 --> 00:07:49,427 ‫لا أصدق أنك تخلّيت عنا لأجله.‬ 167 00:07:49,510 --> 00:07:53,931 ‫أعرف وأنا آسفة جدًا،‬ ‫لكن "باكستون" كانت لديه حالة طارئة أيضًا.‬ 168 00:07:54,015 --> 00:07:55,850 ‫هل كانت أسوأ من أن تهجرك أمك؟‬ 169 00:07:56,476 --> 00:08:00,188 ‫لنر. حالة "باكستون" الطارئة‬ ‫كانت جلسة تصوير ممتعة،‬ 170 00:08:00,271 --> 00:08:03,149 ‫لذا لا، لم تكن أسوأ من أن تهجرك أمك.‬ 171 00:08:03,232 --> 00:08:04,650 ‫اصمتي يا "ديفي".‬ 172 00:08:04,734 --> 00:08:07,195 ‫سأعوضكما. هل سمعتما عن حفلة "بين"؟‬ 173 00:08:07,695 --> 00:08:08,821 ‫يمكننا الذهاب معًا.‬ 174 00:08:08,905 --> 00:08:12,408 ‫يُمكن أن نجعل الجميع يثمل‬ ‫بمهارة "فابيولا" الرائعة في لعب كرة الجعة.‬ 175 00:08:12,492 --> 00:08:15,369 ‫سنذهب إلى الحفلة يا "ديفي"، لكن ليس معك.‬ 176 00:08:16,704 --> 00:08:18,539 ‫"إلينور"، ماذا ترتدين؟‬ 177 00:08:18,623 --> 00:08:19,916 ‫تبدين مثل أمينة مكتبة حزينة.‬ 178 00:08:19,999 --> 00:08:22,293 ‫أنا مختلفة بما أنني تركت المسرحية.‬ 179 00:08:22,376 --> 00:08:23,878 ‫لم أعد شخصًا مبدعًا،‬ 180 00:08:23,961 --> 00:08:26,589 ‫لذلك، لم أعد بحاجة إلى مظهر مفرح.‬ 181 00:08:26,672 --> 00:08:29,008 ‫اسمعي، أعرف أنني كنت صديقة سيئة،‬ 182 00:08:29,091 --> 00:08:30,676 ‫- لكنني أريد فعلًا...‬ ‫- أجل، كنت سيئة.‬ 183 00:08:30,760 --> 00:08:34,055 ‫وعدتنا أن تكوني معنا‬ ‫ثم على الفور تجاهلتنا.‬ 184 00:08:34,138 --> 00:08:36,307 ‫لم أتجاهلكما. وإنما...‬ 185 00:08:36,390 --> 00:08:39,519 ‫كان "إيريك" متعاطفًا‬ ‫مع ألم "إلينور" أكثر منك.‬ 186 00:08:39,602 --> 00:08:41,812 ‫أعطاها حلوى جيلاتينية كثيرة لإسعادها.‬ 187 00:08:42,230 --> 00:08:44,815 ‫كانت قديمة جدًا وصلبة ومغطاة بالوبر.‬ 188 00:08:45,233 --> 00:08:46,192 ‫لم آكلها.‬ 189 00:08:46,275 --> 00:08:47,860 ‫من المفترض أننا أعز أصدقاء.‬ 190 00:08:47,944 --> 00:08:50,196 ‫تركت جنازة لأكون بجانبك‬ 191 00:08:50,279 --> 00:08:53,032 ‫بعد أن تزوج "نيك جوناس" امرأة هندية غيرك.‬ 192 00:08:53,115 --> 00:08:54,575 ‫كان ذلك صعبًا عليّ.‬ 193 00:08:55,117 --> 00:08:58,204 ‫حقًا؟ خمني ماذا؟‬ ‫هجر أمي لي كان صعبًا عليّ أيضًا.‬ 194 00:08:58,287 --> 00:09:00,748 ‫بالطبع. أعرف ذلك، وأنا آسفة جدًا...‬ 195 00:09:00,831 --> 00:09:03,376 ‫أنا و"فابيولا" سنبتعد لفترة عنك.‬ 196 00:09:04,502 --> 00:09:05,920 ‫المعذرة؟‬ 197 00:09:06,003 --> 00:09:07,421 ‫نحتاج إلى الابتعاد قليلًا الآن.‬ 198 00:09:07,505 --> 00:09:11,175 ‫ربما فقداننا سيجعلك تقدّرين صداقتنا أكثر.‬ 199 00:09:19,016 --> 00:09:22,436 ‫أظن فحسب أنه من الظلم‬ ‫أن يتوقفا عن الكلام معي.‬ 200 00:09:22,520 --> 00:09:26,023 ‫لقد تركتهما لأجل عرض موضة هاو‬ 201 00:09:26,107 --> 00:09:27,900 ‫من أجل فتى بالكاد تعرفينه.‬ 202 00:09:27,984 --> 00:09:29,735 ‫لكنني اعتذرت.‬ 203 00:09:29,819 --> 00:09:32,363 ‫إن لم تتقبل النساء اعتذارات بعضهن البعض،‬ 204 00:09:32,446 --> 00:09:34,031 ‫لكان انتهى برنامج "ذا فيو".‬ 205 00:09:34,115 --> 00:09:38,327 ‫حسنًا، إذًا أتريدين التكلم‬ ‫عن تحسين علاقتك بهما؟‬ 206 00:09:38,411 --> 00:09:40,121 ‫لا. لا أبالي.‬ 207 00:09:40,496 --> 00:09:43,457 ‫سأذهب إلى الحفل الليلة‬ ‫وأقضي وقتًا ممتعًا مع أصدقائي الممتعين،‬ 208 00:09:43,541 --> 00:09:44,709 ‫مثل "باكستون" و"ترينت".‬ 209 00:09:44,792 --> 00:09:46,377 ‫نحن متشابهان أكثر على أي حال.‬ 210 00:09:46,460 --> 00:09:52,049 ‫أجد صعوبة في تصديق أن خسارة‬ ‫أعز صديقتين لك لا يزعجك على الإطلاق.‬ 211 00:09:52,133 --> 00:09:54,385 ‫صدقي هذا، لأنني لا أكترث لهما.‬ 212 00:09:54,468 --> 00:09:56,345 ‫أظن أنك تكترثين كثيرًا.‬ 213 00:09:56,429 --> 00:09:57,638 ‫لو كنت مكانك،‬ 214 00:09:57,722 --> 00:10:02,101 ‫لخفت من خسارة شخصين آخرين‬ ‫كانا مقربين مني.‬ 215 00:10:02,768 --> 00:10:05,146 ‫تعودين إلى موضوع أبي، صحيح؟‬ 216 00:10:05,688 --> 00:10:06,897 ‫نعم.‬ 217 00:10:06,981 --> 00:10:09,233 ‫سأكون طبيبة نفسية سيئة إن لم أفعل.‬ 218 00:10:10,610 --> 00:10:12,028 ‫"ديفي"، أنصتي.‬ 219 00:10:12,111 --> 00:10:15,281 ‫كنت مصدومة جدًا بسبب موت والدك،‬ 220 00:10:15,364 --> 00:10:18,117 ‫أصبحت مشلولة لـ3 أشهر.‬ 221 00:10:18,200 --> 00:10:21,162 ‫أجل، أعرف. ما علاقة هذا بأي شيء؟‬ 222 00:10:21,245 --> 00:10:23,497 ‫له علاقة بما يحدث مع صديقيك،‬ 223 00:10:24,081 --> 00:10:25,791 ‫هذا حزنك أيتها الصغيرة.‬ 224 00:10:26,375 --> 00:10:29,545 ‫إذًا يموت أبي،‬ ‫وفجأة تتحوّل صديقتيّ إلى حقيرتين؟‬ 225 00:10:29,629 --> 00:10:32,715 ‫"ديفي"، أنت مستميتة جدًا‬ ‫لعدم الشعور بالحزن،‬ 226 00:10:32,798 --> 00:10:35,551 ‫جعلت عالمك بأكمله يتمحور حول هذا الفتى.‬ 227 00:10:35,635 --> 00:10:37,136 ‫أنا مراهقة.‬ 228 00:10:37,219 --> 00:10:39,138 ‫عالمي كله عن الفتيان.‬ 229 00:10:39,221 --> 00:10:41,974 ‫أريدك أن تسمحي لنفسك‬ 230 00:10:42,058 --> 00:10:45,186 ‫بالاعتراف بالألم الذي تشعرين به.‬ 231 00:10:45,269 --> 00:10:49,523 ‫إذًا تقولين إنه عليّ التغلب على حزني‬ ‫بأن أكون حزينة جدًا؟‬ 232 00:10:49,899 --> 00:10:50,900 ‫لماذا قد أفعل ذلك؟‬ 233 00:10:51,317 --> 00:10:54,278 ‫حتى أكون تعيسة وأدرك أن أكثر من أحبه‬ 234 00:10:54,362 --> 00:10:56,447 ‫مستحيل أن يعود مرة أخرى؟‬ 235 00:10:56,530 --> 00:10:57,615 ‫نعم!‬ 236 00:10:57,698 --> 00:11:01,035 ‫لأنني أظن أن ذلك سيساعدك على الشفاء.‬ 237 00:11:01,452 --> 00:11:04,413 ‫أظن أنه عليّ الحصول على طبيبة نفسية أخرى.‬ 238 00:11:06,999 --> 00:11:09,126 ‫وأظن أنك قد تكونين محقة.‬ 239 00:11:10,127 --> 00:11:10,961 ‫ماذا؟‬ 240 00:11:11,045 --> 00:11:12,755 ‫أنا أريد مصلحتك.‬ 241 00:11:12,838 --> 00:11:14,131 ‫تعرفين ذلك.‬ 242 00:11:14,715 --> 00:11:18,219 ‫لكن ربما ستستفيدين من نهج مختلف.‬ 243 00:11:18,302 --> 00:11:20,638 ‫هل أنت جادة؟ هل ستنفصلين عني أنت أيضًا؟‬ 244 00:11:20,721 --> 00:11:22,848 ‫- هذا ليس انفصالًا.‬ ‫- أتعرفين أمرًا؟‬ 245 00:11:23,599 --> 00:11:26,060 ‫هذا ممتاز. لطالما كرهت المجيء إلى هنا.‬ 246 00:11:26,143 --> 00:11:27,853 ‫لذا، مع السلامة. لن أراك مجددًا.‬ 247 00:11:35,820 --> 00:11:37,697 ‫إنها تدق.‬ 248 00:11:38,155 --> 00:11:39,740 ‫أحسنت يا "كامالا".‬ 249 00:11:39,824 --> 00:11:42,410 ‫يا للروعة! ساعة الجد هذه جميلة جدًا.‬ 250 00:11:42,493 --> 00:11:44,078 ‫تكاد تجعلني أحمر خجلًا.‬ 251 00:11:45,705 --> 00:11:49,333 ‫ماذا يجري؟‬ ‫لماذا لدينا ساعة "سكوبي دو" مخيفة؟‬ 252 00:11:49,417 --> 00:11:51,877 ‫زوج "كامالا" المستقبلي سيزورنا غدًا.‬ 253 00:11:51,961 --> 00:11:54,839 ‫ظننت أن المنزل سيكون أجمل بلمسة أناقة.‬ 254 00:11:54,922 --> 00:11:58,342 ‫ليس زوجي المستقبلي بعد.‬ ‫إنه زوجي المستقبلي المحتمل.‬ 255 00:11:58,426 --> 00:12:01,095 ‫تحقيقًا لهذا الغرض،‬ ‫لا تلمسي الساعة يا "ديفي".‬ 256 00:12:02,346 --> 00:12:04,515 ‫سأعيدها إلى المتجر حالما يغادر "براشانت".‬ 257 00:12:05,474 --> 00:12:09,437 ‫بالطبع. يبدو أنني سأعيقك‬ ‫إن بقيت هنا الليلة.‬ 258 00:12:09,854 --> 00:12:12,398 ‫ربما عليّ الذهاب لمنزل "إلينور" لنذاكر معًا.‬ 259 00:12:12,481 --> 00:12:17,486 ‫لدينا الكثير من الأفعال الفرنسية‬ ‫لندرسها في العطلة الأسبوعية.‬ 260 00:12:17,570 --> 00:12:19,363 ‫أفعال مثل "نقيم حفلًا"؟‬ 261 00:12:19,864 --> 00:12:21,532 ‫نشرب الكحول؟‬ 262 00:12:21,615 --> 00:12:23,117 ‫نجرّب الأفيون؟‬ 263 00:12:24,201 --> 00:12:26,704 ‫نعم. أعرف أن "بين غروس" يقيم حفلة.‬ 264 00:12:26,787 --> 00:12:30,458 ‫أنا طبيبة أمراض جلدية.‬ ‫نصف مرضاي مراهقين يعانون من حب الشباب،‬ 265 00:12:30,541 --> 00:12:32,042 ‫وصدقيني، يحبون الكلام.‬ 266 00:12:32,126 --> 00:12:33,711 ‫لكنه عيد ميلاد "بين"،‬ 267 00:12:33,794 --> 00:12:36,338 ‫وتعرفين كم هو حزين ووحيد.‬ 268 00:12:36,422 --> 00:12:40,301 ‫إن لم أذهب، قد يؤذي نفسه.‬ 269 00:12:40,801 --> 00:12:44,722 ‫الشخص الوحيد الذي يؤذي نفسه‬ ‫في الحفلات هو أنت.‬ 270 00:12:44,805 --> 00:12:47,516 ‫آخر حفلة حضرتها، تلقّيت عضة من قيوط،‬ 271 00:12:47,600 --> 00:12:49,143 ‫ابن عم الذئب!‬ 272 00:12:49,226 --> 00:12:52,062 ‫لذا ستمكثين هنا وتذاكرين مع "كامالا"،‬ 273 00:12:52,438 --> 00:12:53,355 ‫ابنة عمك.‬ 274 00:12:54,148 --> 00:12:56,150 ‫هذا ظلم.‬ 275 00:12:56,609 --> 00:13:00,070 ‫في الواقع، كنت أخطط للعمل‬ ‫الليلة في مكتبة "كالتيك".‬ 276 00:13:00,154 --> 00:13:01,489 ‫لم لا تعملي هنا؟‬ 277 00:13:01,572 --> 00:13:03,866 ‫أدفع أموالًا كثيرة‬ ‫مقابل الإنترنت فائق السرعة.‬ 278 00:13:03,949 --> 00:13:04,909 ‫يجب أن يستخدمه أحد.‬ 279 00:13:04,992 --> 00:13:07,161 ‫آسفة يا عمتي "ناليني". بالطبع سأمكث هنا‬ 280 00:13:07,244 --> 00:13:09,622 ‫وأستفيد من "الواي فاي" الممتاز.‬ 281 00:13:09,705 --> 00:13:11,832 ‫عظيم. ستشرفين على "ديفي".‬ 282 00:13:12,333 --> 00:13:13,542 ‫أين ستكونين؟‬ 283 00:13:13,626 --> 00:13:16,587 ‫سآخذ ممرضاتي‬ ‫لحضور مسرحية "ويترس" الموسيقية‬ 284 00:13:16,670 --> 00:13:18,589 ‫كتدريب على زيادة الترابط.‬ 285 00:13:18,672 --> 00:13:21,008 ‫يبدو أن أماكن العمل الأمريكية‬ ‫تحتاج إلى امتيازات ممتعة‬ 286 00:13:21,091 --> 00:13:23,511 ‫لإبقاء الموظفين مهتمين بكسب الراتب.‬ 287 00:13:23,594 --> 00:13:25,888 ‫على أي حال، سأعود بحلول الـ11،‬ 288 00:13:25,971 --> 00:13:28,057 ‫وأتوقع أن تكوني في فراشك حينها.‬ 289 00:13:34,230 --> 00:13:35,356 ‫يا إلهي!‬ 290 00:13:40,110 --> 00:13:41,612 ‫مرحبًا يا "ترينت". مرحبًا يا "ماركوس".‬ 291 00:13:42,780 --> 00:13:44,198 ‫أيمكنني أخذ كوب بانش؟‬ 292 00:13:44,281 --> 00:13:46,325 ‫ليس بانش. إنه عصير الجدة،‬ 293 00:13:46,408 --> 00:13:49,036 ‫لأن رشفة واحدة ستجعلك مخبولًا.‬ 294 00:13:49,495 --> 00:13:50,496 ‫صحيح؟‬ 295 00:13:51,080 --> 00:13:52,289 ‫مخبول للغاية.‬ 296 00:13:52,373 --> 00:13:53,499 ‫أخبرني برأيك يا صاح.‬ 297 00:13:54,208 --> 00:13:55,209 ‫بالضبط.‬ 298 00:13:55,835 --> 00:13:57,419 ‫كيف حال جدتك يا "ترينت"؟‬ 299 00:13:59,380 --> 00:14:01,006 ‫لديها أيامها الجميلة.‬ 300 00:14:03,175 --> 00:14:06,345 ‫بينما كان معظم زملائها‬ ‫يحتفلون في منزل "بين"،‬ 301 00:14:06,428 --> 00:14:09,723 ‫كانت "ديفي" محبوسة‬ ‫في البيت مع آلتها الحاسبة فقط.‬ 302 00:14:09,807 --> 00:14:11,141 ‫اللعنة.‬ 303 00:14:11,225 --> 00:14:13,310 ‫لكن حتى الآلة الحاسبة ماتت من الملل.‬ 304 00:14:14,603 --> 00:14:16,438 ‫"كامالا"، أين البطاريات؟‬ 305 00:14:18,190 --> 00:14:19,608 ‫"كامالا"، البطاريات!‬ 306 00:14:20,818 --> 00:14:21,986 ‫"كامالا"!‬ 307 00:14:28,242 --> 00:14:29,660 ‫رباه! "كامالا"؟‬ 308 00:14:30,286 --> 00:14:31,328 ‫"ديفي"؟‬ 309 00:14:32,371 --> 00:14:34,874 ‫هذا زميلي في العمل، "ستيف".‬ 310 00:14:36,041 --> 00:14:37,793 ‫نجري بعض الأبحاث.‬ 311 00:14:38,460 --> 00:14:40,087 ‫بحث في كيفية إقامة العلاقات؟‬ 312 00:14:40,588 --> 00:14:42,047 ‫يا إلهي!‬ 313 00:14:42,631 --> 00:14:44,758 ‫لا أتخيّل ما يجب أن يكون رأيك بي.‬ 314 00:14:44,842 --> 00:14:46,051 ‫أشعر بخجل شديد.‬ 315 00:14:46,760 --> 00:14:48,679 ‫أظن أنك رائعة جدًا.‬ 316 00:14:48,762 --> 00:14:51,682 ‫لقد أدخلت ولدًا إلى البيت خلسة.‬ ‫هل فعلت ذلك من قبل؟‬ 317 00:14:51,765 --> 00:14:53,767 ‫- لا.‬ ‫- نعم. أعرف السطح كله باللمس.‬ 318 00:14:53,851 --> 00:14:54,727 ‫"ستيف"!‬ 319 00:14:54,810 --> 00:14:56,186 ‫اللعنة.‬ 320 00:14:56,270 --> 00:14:57,771 ‫هذا مذهل.‬ 321 00:14:57,855 --> 00:14:59,148 ‫لست مثالية.‬ 322 00:14:59,690 --> 00:15:00,858 ‫أنت سيئة مثلي.‬ 323 00:15:01,734 --> 00:15:04,361 ‫"ستيف"، لم لا تنزل بالأسفل‬ ‫وتتناول وجبة خفيفة؟‬ 324 00:15:04,445 --> 00:15:05,571 ‫لست جائعًا، شكرًا لك.‬ 325 00:15:05,654 --> 00:15:07,406 ‫من الواضح أنني أريد التحدث مع ابنة عمي.‬ 326 00:15:09,450 --> 00:15:10,743 ‫فهمت. سأفعل ذلك.‬ 327 00:15:16,999 --> 00:15:20,044 ‫يا للروعة يا "كامالا"!‬ 328 00:15:20,669 --> 00:15:23,589 ‫حسنًا، الآن تعرفين أن لديّ حبيب سري.‬ 329 00:15:24,256 --> 00:15:26,884 ‫لم أكن أحضره للمنزل بينما الجميع مستيقظ،‬ 330 00:15:26,967 --> 00:15:30,262 ‫لكنه كان يشعر بعدم الأمان‬ ‫لأن "براشانت" قادم.‬ 331 00:15:30,346 --> 00:15:32,097 ‫يا إلهي! صحيح.‬ 332 00:15:32,181 --> 00:15:33,891 ‫أنت في علاقة حب ثلاثية.‬ 333 00:15:33,974 --> 00:15:35,142 ‫ليست ثلاثية.‬ 334 00:15:35,225 --> 00:15:38,062 ‫إنها علاقة بسيطة جدًا إن جاز التعبير.‬ 335 00:15:38,687 --> 00:15:42,733 ‫لكن "براشانت" مجرد إجراء شكلي لإرضاء أهلي.‬ 336 00:15:42,816 --> 00:15:44,234 ‫لن أتزوجه.‬ 337 00:15:44,652 --> 00:15:46,070 ‫إنه غريب تمامًا.‬ 338 00:15:47,029 --> 00:15:49,698 ‫لا أقصد الإهانة يا "كامالا"،‬ ‫لكنني أحترمك أخيرًا.‬ 339 00:15:49,782 --> 00:15:51,241 ‫هذا وقح جدًا يا "ديفي".‬ 340 00:15:51,992 --> 00:15:56,246 ‫إذًا، ألا تمانعين عدم إخبار أمك بهذا؟‬ 341 00:15:57,957 --> 00:15:58,999 ‫حسنًا.‬ 342 00:16:00,751 --> 00:16:02,503 ‫سأضطر إلى ابتزازك.‬ 343 00:16:13,722 --> 00:16:16,517 ‫وفّرت "ديفي" لنفسها ساعتين في حفلة "بين".‬ 344 00:16:16,600 --> 00:16:20,562 ‫لسوء الحظ، بدأت الساعتان بوصول غير جميل.‬ 345 00:16:20,646 --> 00:16:22,648 ‫عديني أن تعودي بحلول الساعة الـ11.‬ 346 00:16:23,065 --> 00:16:26,068 ‫إن تأخرت، لا يمكنني حمايتك ممن تعرفينها.‬ 347 00:16:26,151 --> 00:16:28,779 ‫أعدك. سأحرص على عودتي قبل أمي.‬ 348 00:16:30,864 --> 00:16:32,282 ‫"كامالا"،‬ 349 00:16:32,366 --> 00:16:34,576 ‫شكرًا على عدم ممانعتك ابتزازي لك.‬ 350 00:16:40,165 --> 00:16:42,626 ‫لا تشربي الكثير من الصودا‬ ‫وإلا ستسهرين طوال الليل.‬ 351 00:16:43,085 --> 00:16:44,461 ‫لا تستيقظي مع "ستيف" طوال الليل.‬ 352 00:16:46,338 --> 00:16:49,550 ‫شعرت "ديفي" بالحماس‬ ‫بشأن حضور حفل العام.‬ 353 00:16:49,633 --> 00:16:52,469 ‫كان ذلك حتى تذكّرت أن أعز صديقتين لها‬ ‫قادمتان أيضًا،‬ 354 00:16:52,553 --> 00:16:53,887 ‫وهما يكرهانها حاليًا،‬ 355 00:16:53,971 --> 00:16:55,347 ‫لكن كانت هذه حفلة كبيرة.‬ 356 00:16:55,431 --> 00:16:57,141 ‫ربما لن تراهما حتى.‬ 357 00:17:01,729 --> 00:17:02,771 ‫مرحبًا.‬ 358 00:17:03,856 --> 00:17:04,690 ‫مرحبًا.‬ 359 00:17:05,107 --> 00:17:07,026 ‫كيف الحال يا "ديفي"؟‬ ‫لا بد أنك فوّت تجمّعنا الأولي.‬ 360 00:17:07,109 --> 00:17:09,486 ‫أكلنا الناتشو‬ ‫وشاهدنا حلقتين من "سبونج بوب".‬ 361 00:17:10,070 --> 00:17:12,823 ‫ماذا؟ حسنًا. يُفترض بنا أن نغضب منها.‬ 362 00:17:13,907 --> 00:17:15,200 ‫ارحلي يا "فيشواكومار".‬ 363 00:17:17,661 --> 00:17:19,038 ‫تعجبني بدلتك يا "فاب".‬ 364 00:17:19,705 --> 00:17:20,748 ‫شكرًا.‬ 365 00:17:21,373 --> 00:17:23,709 ‫"إلينور"، سمعت أن هناك مشروبات عند المسبح.‬ 366 00:17:26,462 --> 00:17:27,379 ‫نعم.‬ 367 00:17:32,134 --> 00:17:35,679 ‫عجبًا! أشعر بتوتر شديد الآن.‬ 368 00:17:57,159 --> 00:17:59,536 ‫"ديفيد"! لقد أتيت.‬ 369 00:18:00,245 --> 00:18:01,371 ‫مرحبًا بك في منزلي.‬ 370 00:18:01,997 --> 00:18:04,208 ‫عجبًا. عرفت أنك غني،‬ 371 00:18:04,291 --> 00:18:06,627 ‫لكن هذا أشبه بالمنزل‬ ‫الذي يعيشون فيه في "ذا باشلور".‬ 372 00:18:07,795 --> 00:18:09,713 ‫مهلًا. هل هو ذلك المنزل؟‬ 373 00:18:09,797 --> 00:18:12,466 ‫لا، لكنه استُخدم في إعلان "بيلوتون" من قبل.‬ 374 00:18:13,592 --> 00:18:14,718 ‫دعيني آخذك في جولة.‬ 375 00:18:18,806 --> 00:18:19,932 ‫انعطفي يمينًا.‬ 376 00:18:21,308 --> 00:18:24,812 ‫يا إلهي! هل هذه قاعة عرض؟‬ 377 00:18:26,396 --> 00:18:28,440 ‫أيمكنك تخيّل مشاهدة "فايندنغ نيمو"‬ ‫على هذه الشاشة؟‬ 378 00:18:28,982 --> 00:18:30,776 ‫كان ليصبح بهذا الحجم.‬ 379 00:18:31,985 --> 00:18:34,947 ‫شكرًا. هدم أبي معلمًا تاريخيًا ليبنيه.‬ 380 00:18:35,405 --> 00:18:37,866 ‫ألن يغضب والداك‬ ‫من أنك أقمت حفلة كبيرة هنا؟‬ 381 00:18:39,618 --> 00:18:41,328 ‫هما من طلبا مني إقامة الحفلة.‬ 382 00:18:41,745 --> 00:18:43,997 ‫أظن أنهما يشعران بالذنب‬ ‫بسبب التخلي عني في عيد ميلادي.‬ 383 00:18:45,249 --> 00:18:47,042 ‫آسفة. هذا سيئ.‬ 384 00:18:47,126 --> 00:18:48,210 ‫اعتدت ذلك.‬ 385 00:18:48,710 --> 00:18:50,629 ‫حياتي أشبه بفيلم "هوم ألون"،‬ 386 00:18:50,712 --> 00:18:53,132 ‫لكن إن أدرك الأهل أنهم تركوا "كيفن" خلفهم‬ 387 00:18:53,215 --> 00:18:55,551 ‫وبقوا في "باريس".‬ 388 00:18:56,009 --> 00:18:57,469 ‫هذا فظيع يا صاح.‬ 389 00:18:58,053 --> 00:19:00,973 ‫حسنًا، جلبت لك هدية.‬ 390 00:19:02,057 --> 00:19:04,434 ‫كانت أمي ستغضب جدًا‬ ‫إن عرفت أنني أتيت إلى هنا،‬ 391 00:19:04,518 --> 00:19:06,687 ‫لكنها لقتلتني إن أتيت دون هدية.‬ 392 00:19:09,022 --> 00:19:10,941 ‫عجبًا! شكرًا لك.‬ 393 00:19:11,441 --> 00:19:14,611 ‫في الواقع، هذه الهدية الوحيدة التي تلقيتها‬ ‫بخلاف البطاقة البريدية من طبيب أسناني.‬ 394 00:19:16,071 --> 00:19:17,406 ‫عيد ميلاد سعيد يا "بين".‬ 395 00:19:21,702 --> 00:19:23,328 ‫هل كنت تحاول تقبيلي للتو؟‬ 396 00:19:24,580 --> 00:19:26,623 ‫لا. نعم، أنا آسف.‬ 397 00:19:27,416 --> 00:19:28,709 ‫لا أعرف فيما كنت أفكر.‬ 398 00:19:29,209 --> 00:19:31,044 ‫انسي للتو أنني فعلت ذلك.‬ 399 00:19:32,004 --> 00:19:33,088 ‫لا بأس.‬ 400 00:19:36,884 --> 00:19:38,177 ‫لا بأس؟‬ 401 00:19:41,388 --> 00:19:43,223 ‫"بين"! ما هذا بحق الجحيم؟‬ 402 00:19:43,765 --> 00:19:45,267 ‫أليس لديك حبيبة؟‬ 403 00:19:46,059 --> 00:19:47,644 ‫أجل. أنا أحمق.‬ 404 00:19:48,770 --> 00:19:51,190 ‫حسنًا. الآن، هذا غريب.‬ 405 00:19:51,815 --> 00:19:52,941 ‫جعلت الأمر غريبًا.‬ 406 00:19:53,775 --> 00:19:54,943 ‫سأذهب لاحتساء مشروب.‬ 407 00:20:04,203 --> 00:20:06,914 ‫أنا آسف جدًا. أنا ثمل نوعًا ما.‬ 408 00:20:06,997 --> 00:20:08,165 ‫أجل، هذا واضح.‬ 409 00:20:08,248 --> 00:20:10,584 ‫لا، أتكلم بجدية.‬ ‫شربت الكثير من بانش "ترينت".‬ 410 00:20:10,667 --> 00:20:12,002 ‫لا تشربيه بالمناسبة.‬ 411 00:20:12,085 --> 00:20:14,129 ‫لماذا؟ هل أضاف عليه شيئًا؟‬ 412 00:20:14,588 --> 00:20:16,924 ‫حبوب "إل إس دي"؟‬ ‫"سي بي دي"؟ "إم دي إم إيه"؟‬ 413 00:20:17,007 --> 00:20:18,675 ‫لا، وضع "ترينت" خصيتيه فيه.‬ 414 00:20:18,759 --> 00:20:21,011 ‫إنهم يضحكون على أي شخص يشرب منه الآن.‬ 415 00:20:21,887 --> 00:20:22,971 ‫إنها على وشك شربه.‬ 416 00:20:28,435 --> 00:20:29,436 ‫"فابيولا"، لا!‬ 417 00:20:37,152 --> 00:20:38,403 ‫ما هذا بحق الجحيم يا "ديفي"؟‬ 418 00:20:39,029 --> 00:20:41,448 ‫هذه بدلة "أنجيليكا هيوستن" لـ"كوهلز".‬ 419 00:20:41,531 --> 00:20:43,325 ‫أنفقت كل أرباحي من معرض العلوم عليها.‬ 420 00:20:43,992 --> 00:20:44,952 ‫أنا آسفة.‬ 421 00:20:45,452 --> 00:20:47,412 ‫- وضع "ترينت" خصيتيه في...‬ ‫- لا أبالي.‬ 422 00:20:48,080 --> 00:20:51,458 ‫لا أريد أن أسمع عذرًا ضعيفًا آخر‬ ‫يبرر تصرّفك بجنون.‬ 423 00:20:52,626 --> 00:20:53,627 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 424 00:20:53,710 --> 00:20:55,671 ‫- "فابيولا"، لنرحل فحسب. هيا.‬ ‫- لا!‬ 425 00:20:56,380 --> 00:20:57,673 ‫سأفقد أعصابي.‬ 426 00:20:57,756 --> 00:21:00,550 ‫أردت ليلة واحدة فقط‬ ‫لا أسقط فيها في الدراما الخاصة بك،‬ 427 00:21:00,634 --> 00:21:02,135 ‫والآن هي تتساقط عليّ.‬ 428 00:21:02,219 --> 00:21:04,137 ‫لا يتعلق كل شيء بك وبمشاكلك!‬ 429 00:21:04,221 --> 00:21:05,389 ‫مشاكلي؟‬ 430 00:21:05,472 --> 00:21:09,518 ‫يؤسفني جدًا إزعاجك أن والدي مات.‬ 431 00:21:09,601 --> 00:21:11,353 ‫أجل، أعرف أنه مات،‬ 432 00:21:11,979 --> 00:21:14,439 ‫لكن هذا لا يعطيك الحق‬ ‫لمعاملتنا بهذا السوء.‬ 433 00:21:14,523 --> 00:21:16,566 ‫لا أعاملكم بسوء.‬ 434 00:21:16,650 --> 00:21:18,443 ‫تحوّلت إلى فتاة زائفة‬ 435 00:21:18,527 --> 00:21:20,862 ‫لا تهمها سوى الشعبية و"باكستون"،‬ 436 00:21:21,363 --> 00:21:23,156 ‫ولا تكترثين لأصدقائك الحقيقيين،‬ 437 00:21:23,615 --> 00:21:25,409 ‫حتى عندما تخلّت والدة "إلينور" عنها،‬ 438 00:21:25,492 --> 00:21:26,660 ‫أو مثلاً عندما قلت إنني مثلية!‬ 439 00:21:31,915 --> 00:21:32,791 ‫اللعنة.‬ 440 00:21:32,874 --> 00:21:34,918 ‫جعلتني أكشف عن ميولي للصف بأكمله!‬ 441 00:21:37,462 --> 00:21:40,048 ‫للكشف عن ميولي، أنا أيضًا مثلي.‬ 442 00:21:40,507 --> 00:21:41,508 ‫هذا واضح.‬ 443 00:21:41,591 --> 00:21:42,759 ‫هذا منطقي.‬ 444 00:21:44,678 --> 00:21:46,471 ‫نفتقد صديقتنا القديمة فحسب،‬ 445 00:21:46,555 --> 00:21:47,806 ‫لكن حاليًا، أنت لست هي.‬ 446 00:21:49,308 --> 00:21:51,435 ‫تبدين تائهة.‬ 447 00:21:53,812 --> 00:21:57,566 ‫أتعرفين؟ كان عليّ تركك‬ ‫تشربين عصير خصية "ترينت".‬ 448 00:21:58,775 --> 00:22:00,027 ‫وأنا لست تائهة.‬ 449 00:22:00,485 --> 00:22:03,322 ‫أعرف تمامًا أين أكون.‬ 450 00:22:20,714 --> 00:22:24,926 ‫كان هذا شجار مهووسين جنوني.‬ 451 00:22:25,469 --> 00:22:27,888 ‫لنذهب ونتبادل القبل في غرفة والديك. هيا.‬ 452 00:22:32,601 --> 00:22:36,646 ‫ربما يمكنني الحصول على المزيد من البانش‬ ‫وتحويلها إلى بدلة وردية؟‬ 453 00:22:37,939 --> 00:22:41,276 ‫عليك استخدام صودا الخبز عليها.‬ 454 00:22:41,902 --> 00:22:43,779 ‫سرقت القليل من الثلاجة.‬ 455 00:22:44,905 --> 00:22:45,739 ‫شكرًا.‬ 456 00:22:47,866 --> 00:22:50,243 ‫سأتفقد "أوليفر".‬ 457 00:22:57,918 --> 00:23:01,922 ‫إذًا، كان هذا أمرًا صعبًا.‬ 458 00:23:02,005 --> 00:23:03,965 ‫أجل، كان كذلك.‬ 459 00:23:04,633 --> 00:23:06,843 ‫لست معتادة على فقدان أعصابي.‬ 460 00:23:06,927 --> 00:23:08,387 ‫كان هذا متعبًا جدًا.‬ 461 00:23:08,470 --> 00:23:10,514 ‫بالطبع. الكشف عن ميولك للجميع،‬ 462 00:23:10,597 --> 00:23:12,766 ‫ثم دفع صديقتك في المسبح،‬ 463 00:23:13,558 --> 00:23:15,227 ‫هذا قد يتعبك كثيرًا.‬ 464 00:23:15,310 --> 00:23:17,646 ‫لم أدفعها. سقطت بمفردها.‬ 465 00:23:17,729 --> 00:23:19,439 ‫حسنًا، أنت تبررين كذبتك.‬ 466 00:23:21,149 --> 00:23:22,317 ‫بجدية،‬ 467 00:23:22,401 --> 00:23:25,695 ‫ما فعلته تطلب شجاعة حتى لو كان بالصدفة.‬ 468 00:23:26,530 --> 00:23:27,364 ‫شكرًا.‬ 469 00:23:27,447 --> 00:23:33,829 ‫أنا كشفت عن ميولي بعد أن انتشيت‬ ‫وغرّدت على "تويتر" وقلت "أنا مثلية الآن".‬ 470 00:23:35,288 --> 00:23:38,917 ‫أعرف. ستكون قصة عاطفية جدًا أحكيها لأولادي.‬ 471 00:23:43,630 --> 00:23:44,673 ‫"إيف"...‬ 472 00:23:45,382 --> 00:23:47,759 ‫أعرف أنني تصرفت بغرابة من قبل،‬ 473 00:23:48,301 --> 00:23:50,429 ‫لكن إن كانت لا تزال فرصة بيننا،‬ 474 00:23:51,388 --> 00:23:54,349 ‫هل تودين تناول الطعام في وقت ما؟‬ 475 00:23:54,433 --> 00:23:56,560 ‫ليس بالضرورة أن يكون موعدًا.‬ ‫يُمكن أن يكون...‬ 476 00:23:56,643 --> 00:23:58,603 ‫هذا يبدو رائعًا. لنفعل هذا.‬ 477 00:24:02,649 --> 00:24:05,694 ‫أظن أنكما ستقضيان وقتًا رائعًا جدًا.‬ 478 00:24:10,449 --> 00:24:12,451 ‫شكرًا على السماح لي باستعارة ملابسك.‬ 479 00:24:12,534 --> 00:24:13,785 ‫هذا محرج جدًا.‬ 480 00:24:14,244 --> 00:24:16,246 ‫تستمر في إنقاذي في الحفلات.‬ 481 00:24:16,705 --> 00:24:19,833 ‫هذا ليس محرجًا بي.‬ ‫دائمًا أخرج منها وأبدو رائعًا.‬ 482 00:24:19,916 --> 00:24:21,918 ‫على الأقل يبدو أحدنا رائعًا.‬ 483 00:24:22,544 --> 00:24:24,212 ‫اللعنة. ما الساعة الآن؟‬ 484 00:24:24,296 --> 00:24:27,257 ‫أظن أنها 10:43.‬ 485 00:24:28,133 --> 00:24:29,885 ‫اللعنة. إنها الـ10:45.‬ 486 00:24:29,968 --> 00:24:32,179 ‫اللعنة! يجب أن أكون في البيت بحلول الـ11.‬ 487 00:24:32,596 --> 00:24:34,890 ‫سآخذك. احتسيت "ريد بل" فقط،‬ 488 00:24:34,973 --> 00:24:36,808 ‫لذا سأقود أفضل من أي شخص واع.‬ 489 00:24:37,476 --> 00:24:38,685 ‫حسنًا.‬ 490 00:25:38,245 --> 00:25:39,496 ‫شكرًا لإحضاري إلى المنزل.‬ 491 00:25:39,996 --> 00:25:40,956 ‫العفو.‬ 492 00:25:42,415 --> 00:25:43,708 ‫هل أنت بخير؟‬ 493 00:25:43,792 --> 00:25:46,419 ‫أجل. آخر قطرة ماء نزلت من أذني.‬ 494 00:25:46,962 --> 00:25:49,631 ‫لا، قصدت بشأن شجارك مع صديقتيك.‬ 495 00:25:50,257 --> 00:25:52,801 ‫أجل. لا أعرف.‬ 496 00:25:55,679 --> 00:25:59,766 ‫حاليًا، أشعر أن كل من في حياتي...‬ 497 00:26:01,184 --> 00:26:02,185 ‫سئم مني.‬ 498 00:26:07,440 --> 00:26:10,235 ‫آسفة. انس أنني قلت ذلك. كان هذا غريبًا.‬ 499 00:26:29,963 --> 00:26:32,507 ‫شكرًا على التوصيلة وعلى القبلة...‬ ‫أقصد القبلة...‬ 500 00:26:32,591 --> 00:26:33,717 ‫أقصد الملابس.‬ 501 00:26:34,593 --> 00:26:35,510 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 502 00:26:36,636 --> 00:26:37,846 ‫سأراك يوم الاثنين يا "ديفي".‬ 503 00:26:49,608 --> 00:26:51,651 ‫ماذا؟ ماذا حدث للتو؟‬ 504 00:26:51,735 --> 00:26:53,153 ‫هل تؤمنون بالمعجزات؟‬ 505 00:26:53,236 --> 00:26:56,489 ‫"باكستون هول يوشيدا"‬ ‫قبّل للتو "ديفي فيشواكومار".‬ 506 00:26:56,573 --> 00:26:58,992 ‫دكتور "ريان" وصديقاتها كانوا مخطئين.‬ 507 00:26:59,075 --> 00:27:00,201 ‫لم تكن "ديفي" تائهة.‬ 508 00:27:00,285 --> 00:27:02,621 ‫كانت مبدعة جنسيًا‬ 509 00:27:02,704 --> 00:27:05,582 ‫وقُبّلت للتو أول قبلة لها‬ ‫من المراهق "أدونيس"،‬ 510 00:27:05,665 --> 00:27:06,875 ‫وعلى حد علمها،‬ 511 00:27:06,958 --> 00:27:09,586 ‫التوصيلة بسيارة الجيب تلك حلّت كل مشاكلها.‬ 512 00:27:09,669 --> 00:27:11,087 ‫عاد أحدهم متأخرًا.‬ 513 00:28:09,229 --> 00:28:10,522 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬