1 00:00:06,049 --> 00:00:07,967 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,472 --> 00:00:16,642 ‫فليتفقّد أحد الجحيم، إذ حتمًا تجمّدت.‬ 3 00:00:17,351 --> 00:00:21,314 ‫دخلت "ديفي فيشواكومار" المدرسة للتو‬ ‫للمرة الأولى‬ 4 00:00:21,397 --> 00:00:23,858 ‫كحبيبة "باكستون هول يوشيدا".‬ 5 00:00:23,941 --> 00:00:26,069 ‫وكلّ ما توجّب عليها فعله هو خيانته،‬ 6 00:00:26,152 --> 00:00:29,072 ‫وصدمه بالسيارة وإنجاز كلّ فروضه المدرسية.‬ 7 00:00:29,822 --> 00:00:32,200 ‫أيها الأمير "هاري" و"مايغن"، تنحيا جانبًا.‬ 8 00:00:32,283 --> 00:00:34,118 ‫هكذا تكون القصص الخيالية.‬ 9 00:00:35,995 --> 00:00:36,829 ‫ما هذا؟‬ 10 00:00:36,913 --> 00:00:39,874 ‫إنهما معًا منذ أسبوعين كاملين،‬ 11 00:00:39,957 --> 00:00:43,544 ‫وهذا يساوي علاقة أحادية لحياة كاملة‬ ‫بالنسبة إلى المراهقين.‬ 12 00:00:44,420 --> 00:00:45,713 ‫ولكن بيننا نحن،‬ 13 00:00:45,797 --> 00:00:49,300 ‫كانا أسبوعين خاليين من أي أحداث مثيرة.‬ 14 00:00:55,431 --> 00:00:56,516 ‫ليس الليلة ربما؟‬ 15 00:00:57,391 --> 00:01:00,186 ‫- أكلت كثيرًا على العشاء.‬ ‫- حسنًا.‬ 16 00:01:02,480 --> 00:01:04,398 ‫ما رأيك بمشاهدة فيديوهات "تيك توك"؟‬ 17 00:01:10,363 --> 00:01:14,492 ‫- لنؤجّل الأمر. أكلت كثيرًا على الفطور.‬ ‫- حسنًا.‬ 18 00:01:16,577 --> 00:01:18,746 ‫- لنشاهد بعض فيديوهات "تيك توك".‬ ‫- جميل.‬ 19 00:01:19,455 --> 00:01:24,502 ‫ومع أن الوجبات الكبيرة بشكل غير عادي‬ ‫قد عرقلت تعبيرهما عن حبهما،‬ 20 00:01:24,585 --> 00:01:26,671 ‫كانت "ديفي" حبيبة "باكستون" رسميًا.‬ 21 00:01:28,131 --> 00:01:31,551 ‫وللمرة الأولى، كانت تشعر بثقة بنفسها.‬ 22 00:01:33,719 --> 00:01:36,931 ‫أليس ارتباط "باكستون" بـ"ديفي" جنونيًا؟‬ 23 00:01:37,014 --> 00:01:39,392 ‫أجل، أليس كذلك؟ لم أتوقع ذلك قط.‬ 24 00:01:39,475 --> 00:01:42,478 ‫إنها تحتضر، أليس كذلك؟‬ ‫هذه آخر أمنية لها، لا؟‬ 25 00:01:42,562 --> 00:01:44,522 ‫يا لكرم "باكستون" الشديد.‬ 26 00:01:45,022 --> 00:01:47,984 ‫لا، هذا ما ظننته، ولكنها بأتمّ الصحة.‬ 27 00:01:48,067 --> 00:01:49,360 ‫قد تكون ساقطة تمامًا.‬ 28 00:01:49,443 --> 00:01:51,154 ‫- بالطبع.‬ ‫- ملاحظة جيدة.‬ 29 00:01:51,237 --> 00:01:53,531 ‫شكرًا، أنا بارعة بالتفكير الاستنتاجي.‬ 30 00:01:53,614 --> 00:01:57,034 ‫السبب الوحيد لارتباط شاب مثل "باكستون"‬ ‫بغريبة أطوار مثل "ديفي"،‬ 31 00:01:57,118 --> 00:01:58,161 ‫سماحها له بمعاشرتها.‬ 32 00:01:58,244 --> 00:01:59,078 ‫- صحيح.‬ ‫- تمامًا.‬ 33 00:01:59,162 --> 00:02:00,872 ‫ما من تفسير منطقي آخر.‬ 34 00:02:01,497 --> 00:02:04,250 ‫أتظنان أن العدسات البيضاء‬ ‫كعدسات "كانييه" قد تناسبني؟‬ 35 00:02:04,333 --> 00:02:05,418 ‫- أجل!‬ ‫- تمامًا!‬ 36 00:02:07,086 --> 00:02:10,423 ‫"… أن أتعرّض لتشويه السمعة."‬ 37 00:02:10,506 --> 00:02:13,676 ‫كانت بداية "داكستون" لا تُصدّق.‬ 38 00:02:13,759 --> 00:02:17,346 ‫تناثرت حقائب الظهر في الرواق‬ ‫بعد أن أوقعها الناس من هول الصدمة.‬ 39 00:02:17,430 --> 00:02:18,264 ‫كان ذلك رائعًا.‬ 40 00:02:18,347 --> 00:02:21,851 ‫وظهرت على "لايدي ويسلبوي" للمرة الأولى‬ ‫على الإطلاق.‬ 41 00:02:21,934 --> 00:02:24,896 ‫كان "لايدي ويسلبوي" حساب أقاويل الثانوية‬ ‫على "تيك توك"،‬ 42 00:02:24,979 --> 00:02:27,523 ‫وتم استيحاؤه من شخصية من "بريدجرتون".‬ 43 00:02:27,607 --> 00:02:30,193 ‫ويديره مصدر ليس مجهولًا تمامًا.‬ 44 00:02:30,860 --> 00:02:31,736 ‫أتمارسان الجنس؟‬ 45 00:02:31,819 --> 00:02:34,572 ‫أتشوّق لقراءة رأي "لايدي ويسلبوي" بذلك.‬ 46 00:02:34,655 --> 00:02:36,157 ‫نتباحث في الأمر.‬ 47 00:02:36,240 --> 00:02:38,618 ‫كلانا يريد ذلك. الأمر وشيك حتمًا.‬ 48 00:02:39,911 --> 00:02:41,120 ‫انظري إلى الأعلى.‬ 49 00:02:43,331 --> 00:02:44,457 ‫تبًا!‬ 50 00:02:46,459 --> 00:02:48,920 ‫ما الذي يدور بينك وبين "ترينت"؟‬ 51 00:02:49,003 --> 00:02:51,464 ‫استهدفك في محاولته الفاشلة ليبدو رائعًا.‬ 52 00:02:51,964 --> 00:02:54,634 ‫قضينا بعض الوقت معًا خلال عطلة الميلاد.‬ 53 00:02:54,717 --> 00:02:57,428 ‫والداي يكرهانه حتمًا، وهذا مثير.‬ 54 00:02:57,511 --> 00:02:59,430 ‫حلمك أن تكوني عاشقة بائسة.‬ 55 00:02:59,513 --> 00:03:01,891 ‫أعلم، ولكن الأمر مربك جداً.‬ 56 00:03:01,974 --> 00:03:03,351 ‫لم نتبادل القُبل بعد،‬ 57 00:03:03,434 --> 00:03:06,312 ‫لكنه ترك كيس حشيش صغيرًا‬ ‫تحت شجرة عيد الميلاد لديّ.‬ 58 00:03:06,395 --> 00:03:07,980 ‫ما معنى ذلك برأيكنّ؟‬ 59 00:03:08,064 --> 00:03:09,899 ‫يبدو لي ذلك رومانسيًا.‬ 60 00:03:09,982 --> 00:03:11,192 ‫لا. ليس رومانسيًا.‬ 61 00:03:11,275 --> 00:03:13,861 ‫ما أخباركنّ يا فاشلات؟‬ ‫ما الجديد في مملكة المنبوذات؟‬ 62 00:03:15,446 --> 00:03:17,990 ‫آسف. ما زلت أحاول اعتياد وجود صديقات لديّ.‬ 63 00:03:18,491 --> 00:03:20,493 ‫مرحبًا. أهلًا. صباح الخير.‬ 64 00:03:20,576 --> 00:03:21,786 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 65 00:03:21,869 --> 00:03:25,498 ‫كنا نهنّئ "ديفي" على دخولها الباهر‬ ‫برفقة "باكستون".‬ 66 00:03:27,124 --> 00:03:29,835 ‫- فاتتني رؤيته على ما أظن. يبدو رائعًا.‬ ‫- أجل، لا؟‬ 67 00:03:29,919 --> 00:03:32,672 ‫لأننا ثنائي جيد؟ ويمكن تخيّلنا معًا.‬ 68 00:03:32,755 --> 00:03:36,175 ‫ولا داعي إلى أن يكون أحدنا خليعًا تمامًا‬ ‫لاستمالة الآخر، أليس كذلك؟‬ 69 00:03:36,259 --> 00:03:38,344 ‫"ديفي"، تبالغين في التفكير.‬ 70 00:03:38,427 --> 00:03:40,304 ‫أتعلمين؟ خطرت ببالي فكرة للتوّ.‬ 71 00:03:40,388 --> 00:03:42,640 ‫بناءً على ما يحدث مع "ترينت"،‬ 72 00:03:42,723 --> 00:03:45,101 ‫قد نكون كلّنا في علاقات فعلية.‬ 73 00:03:45,184 --> 00:03:46,894 ‫نخب عدم العودة إلى العزوبية مجددًا!‬ 74 00:03:47,812 --> 00:03:50,147 ‫"فابيولا"، أريد مكالمتك.‬ 75 00:03:51,899 --> 00:03:55,236 ‫- أنا آسفة جداً.‬ ‫- أستنتقلين للعيش في "كوريا"؟‬ 76 00:03:55,319 --> 00:03:59,282 ‫كانت والدة "إيف" تفتتح سلسلة "بار ميثود"‬ ‫في "سول"، في "كوريا الجنوبية".‬ 77 00:03:59,365 --> 00:04:02,827 ‫كان حلمها تعليم الكوريات صقل مؤخراتهنّ‬ 78 00:04:02,910 --> 00:04:04,745 ‫بحركات بسيطة متكررة.‬ 79 00:04:04,829 --> 00:04:06,956 ‫- لا أريد الانفصال عنك.‬ ‫- ولا أنا.‬ 80 00:04:07,039 --> 00:04:09,333 ‫لنحافظ على علاقتنا عن بعد.‬ ‫لن يكون ذلك صعبًا.‬ 81 00:04:09,417 --> 00:04:11,252 ‫- ما الفارق الزمني؟‬ ‫- 16 ساعة.‬ 82 00:04:11,335 --> 00:04:13,296 ‫ماذا؟ تباً!‬ 83 00:04:13,379 --> 00:04:16,090 ‫لا تفي الخرائط المحيط "الهادئ" حقه،‬ 84 00:04:16,674 --> 00:04:18,801 ‫ولكن لا بأس. يمكننا فعل هذا.‬ 85 00:04:18,884 --> 00:04:21,554 ‫سأسهر قليلًا.‬ ‫ويمكنك الاتصال بي بعد المدرسة.‬ 86 00:04:21,637 --> 00:04:22,596 ‫سنكون على ما يُرام.‬ 87 00:04:25,891 --> 00:04:28,811 ‫صباح الخير يا جدّتي. أيمكنني مساعدتك؟‬ 88 00:04:29,395 --> 00:04:30,771 ‫أتريدين المساعدة الآن؟‬ 89 00:04:31,355 --> 00:04:35,526 ‫ظننت أن كلّ ما تفعلينه خلال مواعيد الوجبات‬ ‫هو الهرب وإحراج عائلتك!‬ 90 00:04:35,609 --> 00:04:37,111 ‫جدّتي، أرجوك، السكين.‬ 91 00:04:37,194 --> 00:04:39,655 ‫السكين هي آخر ما عليك القلق منه.‬ 92 00:04:39,739 --> 00:04:41,324 ‫لم أتعرّض للإذلال هكذا من قبل.‬ 93 00:04:41,407 --> 00:04:44,744 ‫ولا حتى عندما علق الساري خاصتي‬ ‫في السلّم الكهربائي في مجمّع "بيفرلي".‬ 94 00:04:44,827 --> 00:04:47,621 ‫كنت شبه عارية أمام "باث أند بادي ووركس".‬ 95 00:04:47,705 --> 00:04:50,124 ‫جدّتي، تعلمين مدى أسفي.‬ 96 00:04:50,207 --> 00:04:52,835 ‫راسلت "براشانت" عدة مرات، ولم أحظ برد منه.‬ 97 00:04:52,918 --> 00:04:54,462 ‫وماذا قلت له حتى؟‬ 98 00:04:54,545 --> 00:04:57,256 ‫"مرحبًا، حبيبي. آسفة لأنني هجرتك.‬ 99 00:04:57,340 --> 00:04:59,300 ‫آمل أن تسامحني. وجه حزين."‬ 100 00:04:59,383 --> 00:05:01,802 ‫لولا جمالك البالغ، لصفعتك.‬ 101 00:05:01,886 --> 00:05:07,641 ‫حسنًا، "كامالا"، لماذا لا تغادرين المطبخ‬ ‫فيما جدّتك غاضبة ومسلّحة؟‬ 102 00:05:07,725 --> 00:05:11,562 ‫صحيح أنك جلبت العار إلى العائلة،‬ ‫ولكن لا أظنه جرمًا يستحق الطعن.‬ 103 00:05:11,645 --> 00:05:13,064 ‫أنصحك بالرحيل سريعًا.‬ 104 00:05:19,111 --> 00:05:21,864 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 105 00:05:21,947 --> 00:05:24,825 ‫لم أرك كثيرًا مؤخرًا…‬ 106 00:05:25,326 --> 00:05:28,496 ‫مهلًا، ما سبب وجود صور "أديل" الكثيرة‬ ‫في خزانتك؟‬ 107 00:05:28,579 --> 00:05:31,332 ‫لأنها رمز إبداع وصوتها ملائكي يا صاح.‬ 108 00:05:31,415 --> 00:05:35,419 ‫- ألديك مشكلة في ذلك؟‬ ‫- لا. أحب "أديل". إنها رائعة.‬ 109 00:05:35,503 --> 00:05:36,712 ‫ماذا تريد إذاً؟‬ 110 00:05:38,130 --> 00:05:40,174 ‫هل أنت غاضب منّي لأنني مع "ديفي"؟‬ 111 00:05:40,758 --> 00:05:43,636 ‫لا أشعر بالغضب، بل بالخوف.‬ 112 00:05:43,719 --> 00:05:45,554 ‫سبق ورأيت تلك الفتاة تؤذيك من قبل.‬ 113 00:05:45,638 --> 00:05:49,642 ‫هذا أشبه بأغنية "كولد شولدر" لـ"أديل".‬ ‫"ستلعب دور الغبي مرة تلو الأخرى".‬ 114 00:05:50,309 --> 00:05:52,645 ‫- لا أعرف تلك الأغنية.‬ ‫- يجب أن تعرفها!‬ 115 00:05:53,396 --> 00:05:57,316 ‫أنا قلق عليك. أعلم أنك تخفي قلبًا مرهفًا‬ ‫وراء عضلات بطنك المنحوتة.‬ 116 00:05:57,400 --> 00:05:59,568 ‫قلبي ليس وراء عضلات معدتي.‬ 117 00:05:59,652 --> 00:06:01,904 ‫بلى. تخشى رؤيته فحسب.‬ 118 00:06:03,155 --> 00:06:07,243 ‫اسمع، أقدّر قلقك عليّ، حسنًا؟‬ 119 00:06:07,326 --> 00:06:09,662 ‫لكنني أثق بـ"ديفي" فعلًا هذه المرة.‬ 120 00:06:10,913 --> 00:06:13,040 ‫حسنًا، إن كنت تثق بها،‬ 121 00:06:13,833 --> 00:06:15,501 ‫فماذا أفعل غير الوثوق بها أيضًا؟‬ 122 00:06:17,378 --> 00:06:19,213 ‫- خدعتك!‬ ‫- يا رجل!‬ 123 00:06:19,296 --> 00:06:21,424 ‫لا يهم يا رجل، أعلم أنك تفتقد ذلك.‬ 124 00:06:24,385 --> 00:06:25,970 ‫- مرحبًا يا "ديفي".‬ ‫- مرحبًا.‬ 125 00:06:27,179 --> 00:06:28,806 ‫أأنت جاهزة للرحيل؟‬ 126 00:06:28,889 --> 00:06:31,308 ‫- تمامًا، هيا بنا.‬ ‫- جميل.‬ 127 00:06:31,392 --> 00:06:36,188 ‫بدت مغادرة المدرسة أقل نصرًا لـ"ديفي"‬ ‫من دخولها.‬ 128 00:06:36,772 --> 00:06:41,026 ‫كانت مشغولة بالتفكير طوال اليوم‬ ‫في ما قالته "شيرا" و"زوي" و"كارلي".‬ 129 00:06:41,110 --> 00:06:45,739 ‫أكان الجميع يتساءلون عن سبب وجود "باكستون"‬ ‫مع شخص أدنى منه مرتبة بكثير؟‬ 130 00:06:45,823 --> 00:06:48,659 ‫كيف بدا "باكستون" و"ديفي" بالنسبة إليهم؟‬ 131 00:06:50,494 --> 00:06:54,248 ‫"أحدث ثنائي غريب‬ ‫في ثانوية (شيرمان أوكس) يغادر المبنى!"‬ 132 00:06:58,252 --> 00:07:01,672 ‫إليك بعض الوجبات الخفيفة التي وجدتها‬ ‫في سيارتي. آسفة، فمعظمها مسحوق.‬ 133 00:07:02,256 --> 00:07:05,426 ‫حمدًا للّه. هلّا تتحدثين إلى جدّتي أرجوك؟‬ 134 00:07:05,509 --> 00:07:08,512 ‫أعلم أنني خيّبت أملها،‬ ‫ولكن حتمًا لا تريدني أن أموت جوعًا.‬ 135 00:07:08,596 --> 00:07:12,099 ‫لما استبعدت ذلك. حاولت قطع رأسك صباحًا.‬ 136 00:07:12,766 --> 00:07:16,312 ‫إذًا، هل تحبين هذا المعلّم؟‬ 137 00:07:16,896 --> 00:07:20,441 ‫- لا فكرة لديّ عمّا تتحدثين.‬ ‫- معلّم اللغة الإنجليزية، أستاذ "كولكارني"‬ 138 00:07:20,941 --> 00:07:23,152 ‫الرجل الذي ذهبت لرؤيته في المدرسة‬ ‫تلك الليلة.‬ 139 00:07:23,235 --> 00:07:24,778 ‫لست غبية، "كامالا".‬ 140 00:07:24,862 --> 00:07:26,947 ‫سأل عنك في اجتماع الأهل والمعلّمين.‬ 141 00:07:27,531 --> 00:07:30,993 ‫ثم تظاهر بأنه يسأل عن أبناء عم كلّ تلاميذه.‬ 142 00:07:31,494 --> 00:07:33,496 ‫لا، لا أحبه.‬ 143 00:07:34,121 --> 00:07:36,165 ‫"مانيش" مجرّد صديق.‬ 144 00:07:36,248 --> 00:07:37,708 ‫اسمعي يا "كامالا".‬ 145 00:07:38,209 --> 00:07:41,170 ‫أعلم أن طريقة الزواج هذه تثير خوفك.‬ 146 00:07:41,754 --> 00:07:43,380 ‫وقد تبدو الأمور خارجة عن سيطرتك،‬ 147 00:07:43,464 --> 00:07:46,717 ‫ولكن عليك النظر إلى والديك فحسب‬ ‫أو إليّ و"موهان".‬ 148 00:07:46,800 --> 00:07:49,136 ‫جزء من سبب نجاح زواجنا‬ 149 00:07:49,220 --> 00:07:51,847 ‫هو أن عائلتينا أرادتا الأمور نفسها.‬ 150 00:07:51,931 --> 00:07:52,848 ‫أعلم.‬ 151 00:07:54,266 --> 00:07:55,392 ‫أنا خائفة فحسب.‬ 152 00:07:56,560 --> 00:07:58,896 ‫أحب حياتي هنا، وحريتي.‬ 153 00:07:58,979 --> 00:08:00,231 ‫لا أشعر بأنني مستعدة.‬ 154 00:08:00,314 --> 00:08:03,901 ‫كنت تلميذة طب بالسنة الثالثة‬ ‫عندما جمعني والديّ بـ"موهان".‬ 155 00:08:04,401 --> 00:08:06,820 ‫أردت فقط إزالة الأوردة العنكبوتية،‬ 156 00:08:06,904 --> 00:08:10,699 ‫وشراء سيارة "بي إم دبليو" بيضاء‬ ‫قابلة للكشف مع أطواق ذهبية.‬ 157 00:08:10,783 --> 00:08:12,284 ‫لم أتمتع بذوق رائع آنذاك.‬ 158 00:08:12,993 --> 00:08:15,454 ‫كان التفكير في الزواج بعيدًا عن بالي.‬ 159 00:08:15,538 --> 00:08:17,748 ‫إذًا، ما الذي جعلك تغيّرين رأيك؟‬ 160 00:08:18,541 --> 00:08:22,878 ‫"موهان"، كان بمنتهى الصدق واللطف،‬ 161 00:08:22,962 --> 00:08:26,632 ‫وعندما انتقلنا إلى هنا،‬ ‫جعلني أشعر بأنني أكثر قربًا من عائلتي،‬ 162 00:08:26,715 --> 00:08:29,260 ‫على الرغم من آلاف الأميال‬ ‫التي كانت تفصل بيننا.‬ 163 00:08:31,262 --> 00:08:32,179 ‫كان عمادي.‬ 164 00:08:34,974 --> 00:08:37,893 ‫يُذكّرني "براشانت" بدياري. هذا أمر لطيف.‬ 165 00:08:37,977 --> 00:08:40,187 ‫اسمعي، لا أحد يُجبرك على الزواج غدًا،‬ 166 00:08:40,271 --> 00:08:43,816 ‫ولكن لا أظن أنه عليك التخلي عن "براشانت"‬ ‫بسبب خوفك.‬ 167 00:08:43,899 --> 00:08:45,025 ‫وهو وسيم جدًا.‬ 168 00:08:45,109 --> 00:08:47,528 ‫للغاية، وإن لم تتزوجيه، فسأتزوجه أنا.‬ 169 00:08:50,322 --> 00:08:52,157 ‫"مبروك على حبيبك الجديد، (ديفي)"‬ 170 00:08:55,077 --> 00:09:00,082 ‫عندما أصررت على الاحتفال‬ ‫بحبيبك الجديد اليوم خلال جلستنا،‬ 171 00:09:00,165 --> 00:09:02,751 ‫ظننتك ستكونين أكثر سعادة حيال ذلك.‬ 172 00:09:02,835 --> 00:09:05,296 ‫- أجل، أعلم.‬ ‫- مهلًا.‬ 173 00:09:05,879 --> 00:09:08,549 ‫أنا لا أفهم. تواعدين فتى أحلامك.‬ 174 00:09:08,632 --> 00:09:11,510 ‫واعترف بك كحبيبته علنًا.‬ 175 00:09:12,511 --> 00:09:17,182 ‫مهلًا، هل اكتشفت أن خوض علاقة رومانسية،‬ 176 00:09:17,266 --> 00:09:20,644 ‫لا يحل كلّ مشاكلك بالضرورة؟‬ 177 00:09:20,728 --> 00:09:22,104 ‫محاولة جيدة، د. "ريان".‬ 178 00:09:22,187 --> 00:09:24,857 ‫ولكن كلّ أغاني ألبوم "أوليفيا رودريغو"‬ ‫تخالفك الرأي.‬ 179 00:09:25,482 --> 00:09:26,859 ‫ما سبب إحباطك الشديد إذًا؟‬ 180 00:09:27,776 --> 00:09:31,363 ‫سمعت بعض الفتيات يقلن إن "باكستون" معجب بي‬ ‫لأنني ساقطة حتمًا.‬ 181 00:09:31,447 --> 00:09:35,492 ‫ولا أعني ذلك بشكل محبب‬ ‫كما يقول المثليون في البرامج الواقعية.‬ 182 00:09:35,576 --> 00:09:38,120 ‫بل وكأن هذا التفسير الوحيد لكوننا معًا.‬ 183 00:09:38,203 --> 00:09:41,165 ‫"ديفي"، يؤسفني جدًا ما حصل لك.‬ 184 00:09:41,248 --> 00:09:44,501 ‫أنا أيضًا. كلّفني قالب الحلوى 60 دولارًا،‬ ‫ويمنعني إحباطي من تناوله.‬ 185 00:09:44,585 --> 00:09:48,088 ‫60 دولارًا!‬ ‫لماذا لم تذهبي إلى سوق "رالف" المركزية؟‬ 186 00:09:48,672 --> 00:09:50,507 ‫اسمعي، في الحياة،‬ 187 00:09:50,591 --> 00:09:55,471 ‫ستصادفين دومًا فتاة في الحمام‬ ‫تصفك بالساقطة، حسنًا؟‬ 188 00:09:55,554 --> 00:09:59,558 ‫ولكن يجب ألّا تسمحي لشخص آخر بتحديد هويتك.‬ 189 00:09:59,642 --> 00:10:02,603 ‫فسماحك له بذلك يحوّل قوّتك إليه.‬ 190 00:10:03,562 --> 00:10:05,314 ‫أجل، أنت محقة.‬ 191 00:10:05,397 --> 00:10:08,442 ‫هذا كلام حكيم جدًا، دكتورة.‬ ‫سأذهب لتوبيخ أولئك الفتيات.‬ 192 00:10:08,525 --> 00:10:11,654 ‫أتظنين أنني أريدك أن توبّخي أولادًا آخرين؟‬ 193 00:10:11,737 --> 00:10:13,030 ‫- أجل.‬ ‫- لا!‬ 194 00:10:13,739 --> 00:10:15,699 ‫أريدك أن تتجاهليهنّ.‬ 195 00:10:16,575 --> 00:10:18,452 ‫إذًا، لا أفعل شيئًا؟‬ 196 00:10:19,036 --> 00:10:23,082 ‫عدم فعل شيء إطلاقًا تدريب على ضبط النفس.‬ 197 00:10:23,957 --> 00:10:25,668 ‫فهمت. عليّ الترفّع عن ذلك.‬ 198 00:10:25,751 --> 00:10:28,003 ‫- أجل. جيد.‬ ‫- بالطبع. يمكنني فعل ذلك.‬ 199 00:10:29,004 --> 00:10:31,382 ‫فهذا سيكون دليل نضج شديد منك.‬ 200 00:10:31,465 --> 00:10:34,468 ‫صحيح، ولذلك هذا ما سأفعله بالضبط.‬ 201 00:10:34,551 --> 00:10:35,969 ‫واثقة بذلك.‬ 202 00:10:36,804 --> 00:10:39,890 ‫اسمعن أيتها الساقطات الغيورات،‬ ‫سمعت ما قلتهنّ عني في الحمام.‬ 203 00:10:39,973 --> 00:10:43,268 ‫عن ثيابك الغريبة تمامًا؟‬ ‫تشبهين مؤدية عروض أطفال.‬ 204 00:10:43,352 --> 00:10:45,396 ‫لا أبدو كمؤدية عروض أطفال…‬ 205 00:10:46,814 --> 00:10:49,733 ‫حسنًا، أرتدي الكثير من الألوان الأساسية.‬ 206 00:10:50,317 --> 00:10:52,277 ‫بأية حال، لست ساقطة،‬ 207 00:10:52,361 --> 00:10:55,364 ‫ولمعلوماتكنّ،‬ ‫لم أمارس الجنس مع "باكستون" بعد.‬ 208 00:10:55,447 --> 00:10:57,825 ‫إنه معجب بشخصيتي الرائعة…‬ 209 00:10:57,908 --> 00:11:00,411 ‫مهلًا، ألم تمارسي و"باكستون" الجنس بعد؟‬ 210 00:11:00,494 --> 00:11:03,163 ‫- لا.‬ ‫- عظيم. هذا يعني أنه سيعود أعزب قريبًا.‬ 211 00:11:04,373 --> 00:11:07,626 ‫عزيزتي، لن يبقى "باكستون" مع فتاة‬ ‫بغياب علاقة جنسية بينهما.‬ 212 00:11:07,710 --> 00:11:11,171 ‫إنه رجل. نما الشعر تحت إبطه‬ ‫عندما كنا في الصف الرابع.‬ 213 00:11:11,255 --> 00:11:14,299 ‫أجل، لن يكتفي بملامسة ثدييك فقط‬ 214 00:11:14,383 --> 00:11:16,677 ‫ومشاهدة فيديوهات "تيك توك" غريبة‬ ‫في السرير.‬ 215 00:11:16,760 --> 00:11:20,514 ‫تبًا يا "ديفي". هذا تمامًا ما تفعلينه‬ ‫مع "باكستون".‬ 216 00:11:21,098 --> 00:11:23,684 ‫قد يدعوني لمرافقته إلى حفلة التخرّج.‬ ‫أنتفحّص الفساتين؟‬ 217 00:11:23,767 --> 00:11:25,060 ‫- أجل.‬ ‫- تطبيق "ريفولف".‬ 218 00:11:25,144 --> 00:11:27,187 ‫رباه، كم هذا جميل.‬ 219 00:11:27,271 --> 00:11:29,606 ‫أتريدين الذهاب لتناول العشاء‬ ‫في نهاية الأسبوع؟‬ 220 00:11:30,190 --> 00:11:31,900 ‫أتعني، تسخين بقايا طعام والدتك‬ 221 00:11:31,984 --> 00:11:34,653 ‫ولعب "فورتنايت" في مرأبك‬ ‫مع "ترينت" و"ماركوس"؟ بالطبع.‬ 222 00:11:35,237 --> 00:11:36,739 ‫تبًا، أهذا ما نفعله في مواعيدنا؟‬ 223 00:11:37,573 --> 00:11:38,574 ‫هذا فظيع.‬ 224 00:11:39,158 --> 00:11:42,661 ‫لا، عنيت موعدًا فعليًا ورومانسيًا.‬ 225 00:11:43,162 --> 00:11:45,247 ‫هل سبق وزرت "سي بي كيه"؟‬ 226 00:11:45,330 --> 00:11:48,667 ‫"سي بي كيه"؟ أي "كاليفورنيا بيتزا كيتشن"؟‬ 227 00:11:48,751 --> 00:11:52,629 ‫سلسلة مطاعم البيتزا السريعة الأبرز‬ ‫في "أمريكا"؟‬ 228 00:11:52,713 --> 00:11:55,549 ‫هذا موعد فعليّ. ليتني أستطيع الذهاب.‬ 229 00:11:55,632 --> 00:11:58,177 ‫أجل، بالتأكيد. أحب البيتزا.‬ 230 00:11:58,260 --> 00:12:03,223 ‫أأحضر معي الـ"لاكتايد" لأتناوله لاحقًا،‬ ‫أم سأعود إلى المنزل فحسب بعد ذلك؟‬ 231 00:12:03,849 --> 00:12:06,852 ‫يمكننا التسكع في منزلي بعد ذلك إن أردت.‬ 232 00:12:07,811 --> 00:12:09,938 ‫عظيم، سأجلب الـ"لاكتايد" إذًا.‬ 233 00:12:11,857 --> 00:12:16,779 ‫إن كانت "ديفي" ستتناول الـ"لاكتايد"‬ ‫وتقضي الوقت مع "باكستون" بعد وجبة،‬ 234 00:12:16,862 --> 00:12:18,864 ‫فهذا يعني شيئًا واحدًا.‬ 235 00:12:20,073 --> 00:12:22,159 ‫سأمارس الجنس مع "باكستون" بنهاية الأسبوع.‬ 236 00:12:22,242 --> 00:12:23,744 ‫يا…‬ 237 00:12:25,287 --> 00:12:29,124 ‫كنت أنتظر أن تقول "فابيولا" إلهي،‬ ‫ولكنني أظنها نائمة.‬ 238 00:12:29,625 --> 00:12:33,462 ‫"فاب"! تنامين خلال أهم نبأ قد تسمعينه!‬ 239 00:12:33,545 --> 00:12:36,548 ‫آسفة، سهرت لوقت متأخر‬ ‫وأنا أكلّم "إيف" في "سول".‬ 240 00:12:36,632 --> 00:12:38,717 ‫لا أعلم كم أستطيع التحمّل بعد.‬ 241 00:12:40,594 --> 00:12:42,805 ‫إليك هذا، يمكنني تجشؤ اسمك.‬ 242 00:12:44,306 --> 00:12:45,516 ‫"إلينور"‬ 243 00:12:48,560 --> 00:12:51,146 ‫كان هذا لطيفًا نوعًا ما، على ما أظن.‬ 244 00:12:51,230 --> 00:12:52,564 ‫كان فكر "ديفي" في دوامة.‬ 245 00:12:53,148 --> 00:12:56,902 ‫فهي تواعد أروع شاب في المدرسة،‬ ‫وبدأ يتضح لها،‬ 246 00:12:56,985 --> 00:13:00,405 ‫أن الأمر يشمل بعض التوقعات الجنسية.‬ 247 00:13:00,489 --> 00:13:05,035 ‫حمدًا للّه أن بوسعها الانشغال بصف عادي‬ ‫وعدم التفكير في الأمر.‬ 248 00:13:16,547 --> 00:13:18,257 ‫صباح الخير أيها التلاميذ اليافعون.‬ 249 00:13:18,340 --> 00:13:22,010 ‫جهزوا بطاقات التجنيد،‬ ‫فاليوم سنبدأ الدرس عن…‬ 250 00:13:24,888 --> 00:13:25,848 ‫حرب "فيتنام".‬ 251 00:13:25,931 --> 00:13:30,227 ‫هذه قصة قرار طائش بشكل مهول،‬ 252 00:13:30,310 --> 00:13:32,688 ‫كانت له عواقب مروّعة.‬ 253 00:13:33,272 --> 00:13:35,607 ‫خضعنا لضغوطات الآخرين علينا،‬ 254 00:13:35,691 --> 00:13:37,901 ‫وليس لأنه كان التصرّف الصائب،‬ 255 00:13:37,985 --> 00:13:40,612 ‫بل بسبب كبريائنا الغالي.‬ 256 00:13:40,696 --> 00:13:43,365 ‫ولكننا سرعان ما أدركنا‬ ‫بأننا خضنا أمرًا يفوق قدراتنا،‬ 257 00:13:43,448 --> 00:13:47,619 ‫ولم تترك لنا أفعالنا سوى الحرج والعار.‬ 258 00:13:47,703 --> 00:13:50,831 ‫وعند انسحابنا، كنا قد فقدنا براءتنا.‬ 259 00:13:50,914 --> 00:13:54,960 ‫وسالت الدماء في كلّ مكان.‬ 260 00:13:57,170 --> 00:13:59,506 ‫هذا صحيح يا "ديفي". يستحقّ الأمر الشهيق.‬ 261 00:14:00,007 --> 00:14:00,924 ‫فرضكم المنزلي.‬ 262 00:14:02,384 --> 00:14:04,136 ‫اسمعوا موسيقى فيلم "فوريست غامب".‬ 263 00:14:04,219 --> 00:14:07,723 ‫حتى منتصف السبعينيّات أقلّه،‬ ‫قبل إدمان "جيني" الهيرويين.‬ 264 00:14:09,308 --> 00:14:12,227 ‫أستاذ "شابيرو"، صف ملهم آخر.‬ 265 00:14:12,311 --> 00:14:14,187 ‫شعرت بأنني موجود عند سقوط "سايغون".‬ 266 00:14:14,271 --> 00:14:16,148 ‫شكرًا. كان ذلك هدفي.‬ 267 00:14:16,815 --> 00:14:19,693 ‫أتلقيت رسالتي التي طلبت فيها‬ ‫درجات إضافية لهذا الفصل؟‬ 268 00:14:19,776 --> 00:14:22,821 ‫أجل، للأسف، جوابي هو الرفض.‬ 269 00:14:23,405 --> 00:14:24,740 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 270 00:14:24,823 --> 00:14:27,117 ‫سبق وحصلت على درجة امتياز جدًا في صفي.‬ 271 00:14:27,200 --> 00:14:29,453 ‫أي علامة أعلى من ذلك‬ ‫ستتطلب إذن مجلس المدرسة.‬ 272 00:14:29,536 --> 00:14:33,624 ‫أعلم أن درجة ممتاز جدًا مقبولة‬ ‫بالنسبة إلى شخص ارتاد…‬ 273 00:14:34,207 --> 00:14:35,125 ‫"سارة لورنس".‬ 274 00:14:35,709 --> 00:14:39,838 ‫طبعًا، لكنني أحاول دخول جامعة نخبة‬ ‫ذات نسبة قبول متدنية جدًا.‬ 275 00:14:39,922 --> 00:14:41,840 ‫وأحتاج إلى مساعدة.‬ 276 00:14:43,300 --> 00:14:45,218 ‫على الرغم من أن هذا الحديث كان مهينًا،‬ 277 00:14:45,302 --> 00:14:47,262 ‫عليّ الالتزام بقراري الأساسي.‬ 278 00:14:47,346 --> 00:14:48,889 ‫لن أعطيك درجات إضافية يا "بين"‬ 279 00:14:50,307 --> 00:14:54,353 ‫وتتمتع "سارة لورنس" بنسبة قبول‬ ‫تبلغ 53 بالمئة. وهي تنافسية جدًا.‬ 280 00:14:57,481 --> 00:14:58,857 ‫كان هذا جنونيًا تمامًا.‬ 281 00:14:58,941 --> 00:15:02,569 ‫أعلم، يجب أن يرجوني الأستاذ "شابيرو"‬ ‫لتصحيح واجبات درجاتي الإضافية.‬ 282 00:15:02,653 --> 00:15:04,112 ‫كتابتي النثرية شاعرية للغاية.‬ 283 00:15:04,196 --> 00:15:06,823 ‫لا، عنيت أنك أنت المجنون.‬ 284 00:15:06,907 --> 00:15:07,824 ‫أنا؟‬ 285 00:15:07,908 --> 00:15:10,744 ‫عليك الاهتمام جدًا بدرجاتك‬ ‫إن أردت ارتياد كلية جيدة.‬ 286 00:15:11,328 --> 00:15:13,622 ‫ألم تفكّري مطلقًا بالجامعة‬ ‫التي تريدين ارتيادها؟‬ 287 00:15:14,206 --> 00:15:17,501 ‫لا. ظننت بأنني سأرتاد "كال ستايت نورثريدج"‬ ‫مثل أقاربي.‬ 288 00:15:19,461 --> 00:15:23,382 ‫أريد ارتياد جامعة "كولومبيا"‬ ‫مثل "باراك أوباما" و"جايك جيلينهول".‬ 289 00:15:23,465 --> 00:15:25,175 ‫أقمنا حفلتيّ بلوغنا في المعبد نفسه.‬ 290 00:15:25,842 --> 00:15:28,345 ‫عنيت أنا و"جايك"، وليس الرئيس "أوباما".‬ 291 00:15:28,887 --> 00:15:30,973 ‫تبدو رائعة. قد أقدّم طلب انتساب إليها.‬ 292 00:15:32,808 --> 00:15:33,767 ‫ماذا؟‬ 293 00:15:37,562 --> 00:15:40,691 ‫- "كامالا"؟‬ ‫- مرحبًا، جلبت رقائق الكاجو الهشة.‬ 294 00:15:41,274 --> 00:15:44,069 ‫إنها لذيذة والأعلى سعرًا بين عروضهم.‬ 295 00:15:44,152 --> 00:15:45,904 ‫لديّ حساسية مميتة إزاء المكسرات.‬ 296 00:15:45,988 --> 00:15:48,824 ‫هل كان هدفك قتلي بعد إذلالي أمام عائلتي؟‬ 297 00:15:49,741 --> 00:15:51,243 ‫"براشانت"، مهلًا.‬ 298 00:15:51,326 --> 00:15:53,161 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 299 00:15:53,787 --> 00:15:54,621 ‫شعرت بالهلع.‬ 300 00:15:55,372 --> 00:15:57,916 ‫أقنعتني جدّتي وعمّتي بأنك ستطلب مني الزواج.‬ 301 00:15:58,583 --> 00:15:59,960 ‫كنت سأطلب منك الزواج.‬ 302 00:16:00,544 --> 00:16:01,586 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 303 00:16:01,670 --> 00:16:04,339 ‫لماذا جلبت والديّ برأيك؟‬ ‫لرؤية "يونيفرسال استوديوز"؟‬ 304 00:16:04,423 --> 00:16:05,924 ‫زارا فرعًا أفضل في "أورلاندو".‬ 305 00:16:07,884 --> 00:16:08,927 ‫ما سبب قدومك؟‬ 306 00:16:09,803 --> 00:16:10,971 ‫لاستعادتك؟‬ 307 00:16:11,930 --> 00:16:13,390 ‫لا أظنك تريدين استعادتي فعلًا.‬ 308 00:16:14,016 --> 00:16:16,643 ‫بلى، بالطبع. أنت عريس رائع.‬ 309 00:16:16,727 --> 00:16:20,355 ‫أعلم ذلك. ولكن على ما يبدو،‬ ‫فكرة تقدّمي للزواج منك جعلتك تهربين.‬ 310 00:16:20,439 --> 00:16:21,606 ‫أنا مستعد للزواج.‬ 311 00:16:21,690 --> 00:16:23,900 ‫أريد اتخاذ الخطوة التالية وتكوين عائلة.‬ 312 00:16:24,401 --> 00:16:25,736 ‫وظننتك تريدين ذلك أيضًا.‬ 313 00:16:25,819 --> 00:16:29,406 ‫أريد ذلك نظريًا، ولكن ما زالت لديّ مخاوفي.‬ 314 00:16:29,489 --> 00:16:32,159 ‫بصراحة، لم تعجبني نصيحتك بخصوص عملي.‬ 315 00:16:32,242 --> 00:16:34,327 ‫أخشى أن يعني ذلك أنك لن تدعمني مهنيًا.‬ 316 00:16:34,995 --> 00:16:37,831 ‫أحيانًا، عندما أتخيّل زفافنا، أشعر بالغثيان.‬ 317 00:16:38,415 --> 00:16:40,333 ‫لكن هذا لا يعني أنني أريد خسارة ما بيننا.‬ 318 00:16:41,043 --> 00:16:43,420 ‫وفقًا لكلامك، لا أظن أن هناك شيء بيننا.‬ 319 00:16:43,503 --> 00:16:44,838 ‫لا، هذا غير صحيح.‬ 320 00:16:45,422 --> 00:16:48,175 ‫لدينا تجاذب جنسي رائع.‬ 321 00:16:49,342 --> 00:16:50,594 ‫أوافقك الرأي.‬ 322 00:16:51,261 --> 00:16:54,765 ‫حسنًا، ربما لا أريد الزواج بك بالضرورة،‬ 323 00:16:54,848 --> 00:16:58,810 ‫ولكن ربما لأنني لا أريد الزواج أساسًا.‬ 324 00:16:59,770 --> 00:17:02,481 ‫بتنا نعرف ذلك الآن وربما هذا أفضل.‬ 325 00:17:03,190 --> 00:17:04,066 ‫وداعًا.‬ 326 00:17:09,488 --> 00:17:11,865 ‫لا أصدّق بأنني سأفقد عذريّتي الليلة.‬ 327 00:17:11,948 --> 00:17:15,660 ‫- ونفترض أنك توليت أمر الـ"إ. ث. م."‬ ‫- الـ"إ. ث. م."؟ ما معنى ذلك؟‬ 328 00:17:16,745 --> 00:17:18,246 ‫الإبطان والثديان والمؤخرة!‬ 329 00:17:18,330 --> 00:17:19,623 ‫عليك الحفاظ على نظافتها.‬ 330 00:17:19,706 --> 00:17:21,666 ‫كم أكره معرفة معنى ذلك!‬ 331 00:17:21,750 --> 00:17:23,877 ‫أجل، كلّها نظيفة تمامًا.‬ 332 00:17:23,960 --> 00:17:27,339 ‫مسحتها بمحارم كحولية قديمة‬ ‫حصلت عليها عند طلب الشواء.‬ 333 00:17:27,422 --> 00:17:30,300 ‫آلمني ذلك كثيرًا،‬ ‫ولكن شكرًا على مساعدتي على التحضّر.‬ 334 00:17:30,383 --> 00:17:31,843 ‫هذا يعني لي كثيرًا…‬ 335 00:17:31,927 --> 00:17:33,386 ‫"فاب"! ما خطبك؟‬ 336 00:17:33,470 --> 00:17:35,972 ‫تهانيّ على ممارسة الجنس. نحن فخورات بك جدًا.‬ 337 00:17:36,056 --> 00:17:39,518 ‫لا يمكنك الاستمرار بهذه العلاقة عن بعد.‬ ‫هذا مضرّ بصحتك.‬ 338 00:17:39,601 --> 00:17:40,852 ‫بلى، يمكنني ذلك.‬ 339 00:17:40,936 --> 00:17:44,272 ‫أحب "إيف" وسيستحق الأمر العناء‬ ‫عندما أزورها بعد 60 شهرًا،‬ 340 00:17:44,356 --> 00:17:46,441 ‫بعد ادخاري مصروفي لشراء تذكرة السفر.‬ 341 00:17:47,734 --> 00:17:49,236 ‫لا أعلم. الأمر غريب.‬ 342 00:17:49,820 --> 00:17:53,657 ‫أريد "باكستون" بشدة، لكن الانتقال‬ ‫من التقبيل إلى ممارسة الجنس في أسبوعين؟‬ 343 00:17:53,740 --> 00:17:55,158 ‫أليس هذا سريعًا قليلًا؟‬ 344 00:17:55,242 --> 00:17:58,078 ‫لا تمارسي الجنس معه إذًا.‬ ‫أنا لا أمارس الجنس مع "بين".‬ 345 00:17:58,161 --> 00:17:59,996 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 346 00:18:00,080 --> 00:18:03,250 ‫ليس لي شخصيًا، بل لمجموعة الفتيات هذه.‬ 347 00:18:03,333 --> 00:18:05,794 ‫"ديفي"، لست مضطرة إلى فعل ذلك‬ ‫إن لم تكوني مستعدة.‬ 348 00:18:06,378 --> 00:18:11,133 ‫قالت "شيرا" و"زوي" و"كارلي" إن "باكستون"‬ ‫لن يبقى مع فتاة لا تمارس الجنس معه.‬ 349 00:18:11,216 --> 00:18:13,051 ‫لا تصغي إليهنّ. إنهنّ لا يعرفن شيئًا.‬ 350 00:18:14,094 --> 00:18:16,638 ‫- شكرًا، "فاب".‬ ‫- وإن كنّ محقات، ما أسوأ ما قد يحصل؟‬ 351 00:18:16,721 --> 00:18:20,142 ‫سيهجرك "باكستون"‬ ‫وتنهار شعبيتك إلى الحضيض مجددًا؟‬ 352 00:18:20,225 --> 00:18:23,270 ‫وماذا في ذلك؟ أليست نزاهتك أهم منها؟‬ 353 00:18:23,353 --> 00:18:27,023 ‫كما أن كثيرين ممّن لا يمارسون الجنس‬ ‫يخوضون حياة مرضية جدًا.‬ 354 00:18:27,107 --> 00:18:30,110 ‫يوجّهون طاقتهم الإضافية نحو مساع أخرى.‬ 355 00:18:30,193 --> 00:18:31,987 ‫يمكنك مثلًا تربية النحل.‬ 356 00:18:32,070 --> 00:18:34,072 ‫تربية النحل؟‬ 357 00:18:34,156 --> 00:18:36,283 ‫بصراحة نصيحتكنّ هذه مزرية!‬ 358 00:18:37,033 --> 00:18:39,286 ‫آسفة، لا أعلم سبب توتري الشديد.‬ 359 00:18:39,786 --> 00:18:42,038 ‫أردت ممارسة الجنس مع "باكستون"‬ ‫منذ وقت طويل.‬ 360 00:18:42,122 --> 00:18:45,876 ‫وسأفقد عذريّتي بشكل ساحر على الأرجح‬ ‫وأؤلف قصيدة عن ذلك أو ما شابه.‬ 361 00:18:46,376 --> 00:18:47,210 ‫سأفعل ذلك.‬ 362 00:18:47,294 --> 00:18:50,422 ‫أجل، أنت الملكة! والآن، السؤال الأهم.‬ 363 00:18:50,505 --> 00:18:51,882 ‫أي سروال داخلي سترتدين؟‬ 364 00:18:51,965 --> 00:18:54,134 ‫سروال داخلي قصير عليه شخصيات "ساوث بارك".‬ 365 00:18:54,217 --> 00:18:55,719 ‫والسحّاب هو فم "كارتمان".‬ 366 00:18:57,512 --> 00:18:59,681 ‫أجل. أعلم كيف أحلّ المسألة.‬ 367 00:19:05,770 --> 00:19:06,897 ‫ماذا تفعلين؟‬ 368 00:19:08,815 --> 00:19:09,983 ‫أريد غسل ثيابك.‬ 369 00:19:10,066 --> 00:19:12,652 ‫أعلم أنك تكذبين.‬ ‫لا تعرفين مكان الغسالة والنشافة.‬ 370 00:19:12,736 --> 00:19:13,737 ‫بلى.‬ 371 00:19:14,362 --> 00:19:17,157 ‫أظنها… في المطبخ؟‬ 372 00:19:18,200 --> 00:19:19,326 ‫حسنًا.‬ 373 00:19:19,409 --> 00:19:23,163 ‫أردت استعارة سروال داخلي مثير منك‬ ‫لأنني أواعد أحدًا.‬ 374 00:19:23,246 --> 00:19:25,040 ‫أجل، "باكستون". أعلم ذلك.‬ 375 00:19:25,123 --> 00:19:27,584 ‫قابلته بضع مرات في حمامنا المشترك.‬ 376 00:19:27,667 --> 00:19:30,086 ‫أنت محظوظة لأن أمك لا تعلم أنك تواعدينه.‬ 377 00:19:30,170 --> 00:19:31,504 ‫مهلًا، لماذا تحتاجين إلى…‬ 378 00:19:32,380 --> 00:19:33,465 ‫يا للهول، "ديفي".‬ 379 00:19:35,217 --> 00:19:38,261 ‫- هل ستمارسين الجنس معه؟ هل يضغط عليك؟‬ ‫- لا!‬ 380 00:19:38,345 --> 00:19:41,348 ‫أريد ذلك. أنا متحمسة للأمر.‬ 381 00:19:42,390 --> 00:19:43,808 ‫اجلسي. لنتحدّث.‬ 382 00:19:45,644 --> 00:19:47,270 ‫ممارسة الجنس أمر جدّي جدًا.‬ 383 00:19:47,854 --> 00:19:50,982 ‫عندما تقيمين علاقة مع أحدهم،‬ ‫تمسين حساسة جدًا.‬ 384 00:19:51,066 --> 00:19:54,319 ‫وإن تسرّعت بذلك، قد تتأذين جدًا.‬ 385 00:19:54,903 --> 00:19:56,488 ‫أتعنين، في الأسفل؟‬ 386 00:19:56,571 --> 00:19:58,865 ‫لا، "ديفي"، أعني على الصعيد العاطفي.‬ 387 00:20:00,450 --> 00:20:04,621 ‫تعلّمت بصعوبة أنه يجب ألّا تفعلي شيئًا‬ ‫إلّا وفق جدولك الزمني ولا أحد غيرك.‬ 388 00:20:04,704 --> 00:20:06,498 ‫هل تتكلّمين عن "براشانت"؟‬ 389 00:20:07,082 --> 00:20:07,958 ‫أجل.‬ 390 00:20:08,458 --> 00:20:11,127 ‫لن أتزوجه لأنني لست مستعدة لذلك.‬ 391 00:20:11,711 --> 00:20:14,297 ‫ولا يجدر بك ممارسة الجنس بعد‬ ‫ما لم تكوني مستعدة لذلك.‬ 392 00:20:14,381 --> 00:20:17,592 ‫المشكلة أن "ديفي"، كمعظم المراهقين،‬ 393 00:20:17,676 --> 00:20:19,761 ‫لم تكن لديها فكرة عمّا هي مستعدة له.‬ 394 00:20:19,844 --> 00:20:23,098 ‫كلّ ما عرفته هو أنها متأكدة‬ ‫من عدم رغبتها في أن يتم هجرها.‬ 395 00:20:23,598 --> 00:20:24,849 ‫لا أحاول أن أكون لئيماً.‬ 396 00:20:24,933 --> 00:20:27,894 ‫لم تسبق لي رؤية أحد‬ ‫يأكل هذا القدر من البيتزا فحسب.‬ 397 00:20:27,978 --> 00:20:31,982 ‫وكأنك أردت المماطلة‬ ‫وتأجيل العودة معي إلى المنزل.‬ 398 00:20:32,774 --> 00:20:34,276 ‫المماطلة؟ هل أنت مجنون؟‬ 399 00:20:34,359 --> 00:20:37,445 ‫لماذا قد أرغب في تأجيل الليلة العظيمة‬ ‫التي تنتظرنا؟‬ 400 00:20:52,711 --> 00:20:54,087 ‫أُذني!‬ 401 00:20:56,172 --> 00:20:57,257 ‫أأنت بخير؟‬ 402 00:20:57,340 --> 00:20:58,174 ‫أجل.‬ 403 00:20:59,092 --> 00:21:02,095 ‫أنا بأفضل حال.‬ ‫لا أعلم لماذا قرّرت وضع قرطين مميزين.‬ 404 00:21:11,062 --> 00:21:11,896 ‫أنا جاهزة.‬ 405 00:21:16,526 --> 00:21:18,486 ‫أنا جاهزة. افعل ذلك ولننته من الأمر.‬ 406 00:21:23,241 --> 00:21:24,242 ‫"باكستون"؟‬ 407 00:21:26,661 --> 00:21:28,121 ‫ما الأمر؟‬ 408 00:21:28,705 --> 00:21:29,622 ‫لماذا توقفت؟‬ 409 00:21:30,498 --> 00:21:32,292 ‫كنت قريبة جدًا.‬ 410 00:21:32,375 --> 00:21:35,003 ‫"ديفي"، كانت يداك على شكل قبضتين مشدودتين.‬ 411 00:21:35,086 --> 00:21:38,673 ‫كنت متوترة جدًا، وأظنني سمعتك تكسرين ضرسًا.‬ 412 00:21:42,093 --> 00:21:45,180 ‫لا أظنني مستعدة لممارسة الجنس.‬ 413 00:21:46,389 --> 00:21:48,391 ‫سأتفهم الأمر إن أردت الانفصال عنّي.‬ 414 00:21:48,475 --> 00:21:51,519 ‫أعلم أنك لا تواعد فتيات لا يقمن علاقة معك،‬ ‫لا بأس بذلك.‬ 415 00:21:52,145 --> 00:21:54,564 ‫هذا غير صحيح. يمكنني التريث.‬ 416 00:21:55,565 --> 00:21:58,360 ‫حسنًا، ولكن ماذا يعني لك التريث؟‬ 417 00:21:58,443 --> 00:22:00,862 ‫ممارسة الجنس الفموي معًا بلا توقف؟‬ ‫لا أريد ذلك.‬ 418 00:22:00,945 --> 00:22:02,530 ‫ماذا؟ لا.‬ 419 00:22:05,533 --> 00:22:08,620 ‫اسمعي يا "ديفي".‬ ‫أريد فعل ما ترتاحين له فحسب.‬ 420 00:22:09,412 --> 00:22:15,668 ‫ماذا لو كان ما أرتاح له هو تلمس صدري‬ ‫من فوق ثيابي خلال مشاهدة فيلم رعب فقط؟‬ 421 00:22:16,419 --> 00:22:18,296 ‫- يناسبني ذلك، إذًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 422 00:22:19,005 --> 00:22:20,006 ‫أجل.‬ 423 00:22:21,633 --> 00:22:24,135 ‫- أتريدين مشاهدة فيديوهات "تيك توك"؟‬ ‫- أجل.‬ 424 00:22:26,388 --> 00:22:28,056 ‫قرّرنا التريث إذًا.‬ 425 00:22:28,139 --> 00:22:30,642 ‫لم ير حتى سروالي الرفيع‬ ‫الذي صنعته من رباط حذائي.‬ 426 00:22:30,725 --> 00:22:32,936 ‫- هذا رائع يا "ديفي".‬ ‫- هنيئًا لك.‬ 427 00:22:33,019 --> 00:22:36,398 ‫صنعنا لك هذا القميص الذي كُتب عليه،‬ ‫"تعرّضت لغزو (باكستون)"،‬ 428 00:22:36,481 --> 00:22:40,276 ‫ولكن بوسعي إعطاؤه لفتاة أخرى‬ ‫مارست الجنس معه. أنا فخورة بك.‬ 429 00:22:40,360 --> 00:22:42,987 ‫بلسم بخلاصة المشمش، لمنع التقشّر.‬ 430 00:22:43,071 --> 00:22:44,781 ‫هل من مستجدات بخصوص "ترينت"؟‬ 431 00:22:46,533 --> 00:22:49,619 ‫لا، يئست منه. تجاهل رسائلي النصية.‬ 432 00:22:49,702 --> 00:22:51,162 ‫أظنني أسأت فهم إشاراته.‬ 433 00:22:51,913 --> 00:22:55,917 ‫إليكم اختباراتكم المفاجئة المصحّحة‬ ‫عن هجوم "تيت".‬ 434 00:22:56,000 --> 00:23:00,964 ‫وبصراحة، ما وجدته مهينًا،‬ ‫كان قلة استعداد العديد منكم.‬ 435 00:23:01,047 --> 00:23:05,969 ‫أظن أنه عليّ العودة للتعليم بواسطة الكتب‬ ‫بدلًا من أفلام "روبرت زيميكس".‬ 436 00:23:07,720 --> 00:23:08,847 ‫حصلت على 100 فحسب؟‬ 437 00:23:08,930 --> 00:23:12,600 ‫ولكن كتبت صفحة إضافية عن عجز "ل. ب. ج"‬ ‫عن تخفيف حدّية الحرب.‬ 438 00:23:12,684 --> 00:23:15,728 ‫وعدم تمتع زوجة الرئيس "جونسون" بحس موضة‬ ‫مقارنة بـ"جاكي أو".‬ 439 00:23:15,812 --> 00:23:17,480 ‫قلت لك، لا درجات إضافية.‬ 440 00:23:18,398 --> 00:23:20,984 ‫82؟ علامة 82 مزرية؟‬ 441 00:23:21,067 --> 00:23:24,195 ‫أنا أيضاً حصلت على 82!‬ ‫حصلنا على العلامة نفسها.‬ 442 00:23:25,905 --> 00:23:27,157 ‫"إلينور"، اضربي كفك بكفي!‬ 443 00:23:27,657 --> 00:23:29,284 ‫لا أعرف كيف حدث هذا.‬ 444 00:23:29,367 --> 00:23:31,494 ‫لم أحصل على علامة ما دون الممتاز من قبل.‬ 445 00:23:32,078 --> 00:23:35,540 ‫في تلك اللحظة،‬ ‫عرفت "فابيولا" ما عليها فعله.‬ 446 00:23:38,168 --> 00:23:40,211 ‫"مرحبًا، علينا التحدث."‬ 447 00:23:42,046 --> 00:23:44,257 ‫"بالطبع، ماذا عن الـ2:30 فجرًا بتوقيتك؟"‬ 448 00:23:45,508 --> 00:23:48,178 ‫84. مت بغيظك يا "ترينت".‬ 449 00:23:57,395 --> 00:23:58,313 ‫"إلينور"!‬ 450 00:24:00,190 --> 00:24:02,775 ‫كيف أمكنك تجاهلي عندما رفعت يدي‬ ‫لضرب كفي بكفك؟‬ 451 00:24:03,485 --> 00:24:05,653 ‫يؤلمني جدًا فعل فتاتي هذا بي.‬ 452 00:24:06,488 --> 00:24:08,281 ‫عذرًا. فتاتك؟‬ 453 00:24:08,364 --> 00:24:09,532 ‫هل نتواعد؟‬ 454 00:24:09,616 --> 00:24:11,493 ‫فلم تردّ على رسائلي النصية منذ وقت طويل.‬ 455 00:24:11,576 --> 00:24:13,912 ‫هذا لأنني غيّرت رقم هاتفي.‬ 456 00:24:13,995 --> 00:24:16,873 ‫علمت أن رقم "1-800- لا يهمّني"‬ ‫قد بات متوافرًا.‬ 457 00:24:16,956 --> 00:24:18,458 ‫ولا أقصد أن ذلك يهمّني.‬ 458 00:24:19,042 --> 00:24:22,420 ‫حسنًا، من باب التوضيح فقط،‬ ‫بات لديك رقم هاتف خلوي مجاني؟‬ 459 00:24:22,504 --> 00:24:24,547 ‫- أجل.‬ ‫- وأنت معجب بي؟‬ 460 00:24:24,631 --> 00:24:26,466 ‫- على نحو عاطفي؟‬ ‫- أجل.‬ 461 00:24:27,509 --> 00:24:29,802 ‫حسنًا، لم يكن هذا واضحًا من قبل.‬ 462 00:24:29,886 --> 00:24:32,555 ‫دعيني أوضح لك الأمر إذًا.‬ 463 00:24:46,319 --> 00:24:47,570 ‫- عجباً.‬ ‫- رائع.‬ 464 00:24:50,990 --> 00:24:52,492 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 465 00:24:53,243 --> 00:24:54,911 ‫كيف يسير كلّ شيء؟‬ 466 00:24:54,994 --> 00:24:56,204 ‫عنيت…‬ 467 00:24:59,374 --> 00:25:01,042 ‫الأمور جيدة جدًا.‬ 468 00:25:02,210 --> 00:25:06,714 ‫جيد، بما أنك متأخّرة في النضج،‬ ‫أردت تقديم نصيحتي،‬ 469 00:25:06,798 --> 00:25:09,884 ‫كشخص يتمتع بخبرة عاطفية وجنسية أكبر.‬ 470 00:25:09,968 --> 00:25:12,262 ‫- هذا لطف شديد منك.‬ ‫- أجل، لا عليك.‬ 471 00:25:13,429 --> 00:25:16,641 ‫عظيم، أراك لاحقًا يا "ديفيد".‬ 472 00:25:20,770 --> 00:25:22,063 ‫أنتنّ الثلاثة!‬ 473 00:25:22,772 --> 00:25:26,568 ‫أردت إعلامكنّ بأنني و"باكستون"‬ ‫قرّرنا التريث في علاقتنا،‬ 474 00:25:26,651 --> 00:25:30,321 ‫لأننا ملتزمان بعلاقتنا الناضجة المحترمة،‬ 475 00:25:30,405 --> 00:25:32,240 ‫ولما فهمتنّ أنتنّ الثلاثة ذلك أبدًا.‬ 476 00:25:33,074 --> 00:25:36,286 ‫ماذا؟ لم نسمعك لأننا كنا نضع سماعات‬ ‫في آذاننا.‬ 477 00:25:37,370 --> 00:25:41,165 ‫كنت أقول إنني و"باكستون"‬ ‫قرّرنا التريث بعلاقتنا، وكلّ شيء جيد.‬ 478 00:25:42,542 --> 00:25:43,668 ‫حسنًا.‬ 479 00:25:44,210 --> 00:25:47,547 ‫قلتنّ أمورًا بغيضة جدًا عنا من قبل…‬ 480 00:25:47,630 --> 00:25:49,882 ‫لا أظن ذلك. لا يبدو ذلك من طباعنا.‬ 481 00:25:49,966 --> 00:25:51,092 ‫فعلتنّ ذلك بالتأكيد.‬ 482 00:25:51,175 --> 00:25:52,844 ‫قالت إننا لسنا لئيمات.‬ 483 00:25:52,927 --> 00:25:55,263 ‫ووصفك لنا بذلك يجعلك متنمّرة.‬ 484 00:25:55,346 --> 00:25:58,433 ‫أجمل الفتيات في المدرسة‬ ‫هنّ من يتعرّضن للتنمّر دومًا.‬ 485 00:25:59,309 --> 00:26:01,811 ‫عندئذ، تعلّمت "ديفي" درسًا قيّمًا.‬ 486 00:26:02,312 --> 00:26:04,147 ‫لم تعن لأولئك الفتيات شيئًا.‬ 487 00:26:04,230 --> 00:26:07,442 ‫وربما ما قلنه يجب ألّا يعني لها شيئًا.‬ 488 00:26:08,568 --> 00:26:11,112 ‫شكرًا. علّمتني هذه المحادثة الكثير.‬ 489 00:26:11,195 --> 00:26:12,780 ‫- حديث رائع.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 490 00:26:12,864 --> 00:26:14,032 ‫- عظيم. وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 491 00:26:15,366 --> 00:26:19,120 ‫إذًا يا "ديفي"، كيف كانت أمسيتك البارحة؟‬ ‫أكانت حافلة بالأحداث؟‬ 492 00:26:20,788 --> 00:26:23,833 ‫لا. لم أتمّم مخططاتي.‬ 493 00:26:23,916 --> 00:26:26,586 ‫ما هذا؟ لماذا تتحدّثان بغرابة؟‬ 494 00:26:26,669 --> 00:26:27,795 ‫لا شيء يا أمي.‬ 495 00:26:28,379 --> 00:26:30,632 ‫سنأكل طبق "إيدلي" و"سامبار"؟ جميل!‬ 496 00:26:30,715 --> 00:26:32,300 ‫يبدو هذا طبيعياً أكثر.‬ 497 00:26:32,383 --> 00:26:36,012 ‫إذًا، عمة "نيرمالا"،‬ ‫كيف كان صف تمارينك الرياضية المائية صباحًا؟‬ 498 00:26:36,095 --> 00:26:38,681 ‫أما زلت تطوفين بعيدًا،‬ ‫أم وجدت طريقة لتثبيت نفسك؟‬ 499 00:26:38,765 --> 00:26:41,976 ‫لا أحد يأبه لذلك يا "نالو".‬ ‫"كامالا"، هل كلّمت "براشانت"؟‬ 500 00:26:42,518 --> 00:26:43,978 ‫هل الزفاف قائم أم لا؟‬ 501 00:26:44,062 --> 00:26:47,690 ‫إذ علينا البدء بحجز تذاكر سفر‬ ‫للأقارب القادمين من "الهند".‬ 502 00:26:48,191 --> 00:26:49,317 ‫كلّمت "براشانت".‬ 503 00:26:49,400 --> 00:26:51,986 ‫وكان حديثًا منوّرًا،‬ 504 00:26:52,070 --> 00:26:55,406 ‫وأظننا توصّلنا إلى اتفاق متبادل‬ ‫يُرضينا كلينا.‬ 505 00:26:56,574 --> 00:26:59,160 ‫قرّرنا عدم المضي قُدمًا بعلاقتنا.‬ 506 00:27:00,036 --> 00:27:02,497 ‫ولكن أظن فعلًا بأن هذا أمر إيجابي لي…‬ 507 00:27:02,580 --> 00:27:06,876 ‫حقًا؟ يسرّني سماع ذلك، لأنني لن أكلّمك مجددًا!‬ 508 00:27:08,002 --> 00:27:11,339 ‫"ديفي"، أنت حفيدتي الوحيدة الآن.‬ ‫استمتعي بطعامك.‬ 509 00:27:14,509 --> 00:27:15,343 ‫حسنًا…‬ 510 00:27:15,426 --> 00:27:17,178 ‫حسنًا، يبدو أن الأمور تتحسّن.‬ 511 00:27:17,261 --> 00:27:20,431 ‫أصبحت "ديفي" للمرة الأولى‬ ‫المفضّلة في العائلة، بشكل ما.‬ 512 00:27:20,515 --> 00:27:23,601 ‫وكانت في علاقة جيدة مع فتى أحلامها،‬ 513 00:27:23,685 --> 00:27:25,978 ‫وتعلّمت تجاهل جميع الحاقدين.‬ 514 00:27:27,146 --> 00:27:28,564 ‫"كوني حذرة يا (ديفي)‬ 515 00:27:28,648 --> 00:27:31,359 ‫(باكستون هول يوشيدا) ليس كما تظنين."‬ 516 00:27:31,943 --> 00:27:34,612 ‫أجل، سيكون تجاهل ذلك صعبًا.‬ 517 00:28:25,872 --> 00:28:27,165 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬