1 00:00:06,049 --> 00:00:07,967 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:12,513 --> 00:00:16,642 ‫שמישהו יבדוק מה קורה עם הגיהינום,‬ ‫כי הוא בטח קפא.‬ 3 00:00:17,351 --> 00:00:21,314 ‫דייווי וישווקומאר הרגע נכנסה‬ ‫לבית הספר בפעם הראשונה‬ 4 00:00:21,397 --> 00:00:23,858 ‫כחברה של פקסטון הול-יושידה.‬ 5 00:00:23,941 --> 00:00:26,069 ‫והיא רק הייתה צריכה לבגוד בו,‬ 6 00:00:26,152 --> 00:00:29,072 ‫לדרוס אותו, ולעשות במקומו‬ ‫את כל שיעורי הבית שלו.‬ 7 00:00:29,822 --> 00:00:32,200 ‫פנו דרך, הארי ומייגן.‬ 8 00:00:32,283 --> 00:00:34,118 ‫ככה נראה סיפור אהבה מהאגדות.‬ 9 00:00:35,995 --> 00:00:36,829 ‫מה לעזאזל?!‬ 10 00:00:36,913 --> 00:00:39,916 ‫הם ביחד כבר שבועיים שלמים,‬ 11 00:00:39,999 --> 00:00:43,711 ‫שזה נצח במונחים של מונוגמיה אצל בני נוער.‬ 12 00:00:44,420 --> 00:00:45,713 ‫למרות שבינינו,‬ 13 00:00:45,797 --> 00:00:49,717 ‫השבועיים האלה היו תמימים באופן מפתיע.‬ 14 00:00:55,598 --> 00:00:56,516 ‫אולי לא הלילה?‬ 15 00:00:57,433 --> 00:00:58,893 ‫אכלתי ארוחת ערב ענקית.‬ 16 00:00:58,976 --> 00:01:00,186 ‫טוב.‬ 17 00:01:02,563 --> 00:01:04,649 ‫שנראה קצת טיקטוקים?‬ 18 00:01:09,362 --> 00:01:11,364 ‫היי, בוא נדחה את זה לפעם אחרת.‬ 19 00:01:11,447 --> 00:01:13,241 ‫אכלתי ארוחת בוקר ענקית.‬ 20 00:01:14,075 --> 00:01:15,076 ‫טוב.‬ 21 00:01:16,619 --> 00:01:18,746 ‫בוא נראה קצת טיקטוקים.‬ ‫-סבבה.‬ 22 00:01:19,497 --> 00:01:21,457 ‫ולמרות שארוחות גדולות במיוחד‬ 23 00:01:21,541 --> 00:01:24,460 ‫הפריעו להם לממש את האהבה שלהם,‬ 24 00:01:24,544 --> 00:01:26,671 ‫דייווי הייתה החברה הרשמית של פקסטון,‬ 25 00:01:28,131 --> 00:01:31,551 ‫וזו הייתה הפעם הראשונה שהיא הרגישה‬ ‫באמת בטוחה בעצמה.‬ 26 00:01:33,803 --> 00:01:36,931 ‫בנות, זה לא מטורף שפקסטון ודייווי ביחד?‬ 27 00:01:37,014 --> 00:01:39,392 ‫אני יודעת. ממש לא ציפיתי לזה.‬ 28 00:01:39,475 --> 00:01:42,478 ‫היא גוססת, נכון? זו, כאילו,‬ ‫המשאלה האחרונה שלה?‬ 29 00:01:42,562 --> 00:01:44,438 ‫ואו, פקסטון כזה נחמד.‬ 30 00:01:44,522 --> 00:01:47,942 ‫לא, גם אני חשבתי ככה, אבל היא בריאה.‬ 31 00:01:48,025 --> 00:01:49,360 ‫אולי היא פשוט ממש שרמוטה.‬ 32 00:01:49,443 --> 00:01:51,154 ‫אה, ברור.‬ ‫-איזו הבחנה טובה.‬ 33 00:01:51,237 --> 00:01:53,531 ‫תודה. אני ממש טובה בדדוקציה.‬ 34 00:01:53,614 --> 00:01:58,161 ‫כן, הסיבה היחידה שבחור כמו פקסטון יהיה‬ ‫עם יצורה כמו דייווי היא שהיא נותנת.‬ 35 00:01:58,244 --> 00:01:59,120 ‫בדיוק.‬ ‫-לגמרי.‬ 36 00:01:59,203 --> 00:02:00,913 ‫זה ההסבר ההגיוני היחיד.‬ 37 00:02:01,414 --> 00:02:04,417 ‫נראה לכן שאני אראה טוב עם עדשות מגע לבנות,‬ ‫כמו של קניה?‬ 38 00:02:04,500 --> 00:02:05,418 ‫כן!‬ ‫-לגמרי!‬ 39 00:02:07,086 --> 00:02:10,423 ‫- …חובה עלייך לספוג ביוש מיני -‬ 40 00:02:10,506 --> 00:02:11,465 ‫- תיכון שרמן אוקס -‬ 41 00:02:11,549 --> 00:02:13,676 ‫הופעת הבכורה של דקסטון הייתה מדהימה.‬ 42 00:02:13,759 --> 00:02:17,346 ‫המסדרון היה מכוסה בתיקים‬ ‫שאנשים הפילו מרוב הלם.‬ 43 00:02:17,430 --> 00:02:18,264 ‫זה היה אדיר.‬ 44 00:02:18,347 --> 00:02:21,893 ‫כן, ונכנסת לליידי ויסלבוי‬ ‫בפעם הראשונה בחיים שלך.‬ 45 00:02:21,976 --> 00:02:24,854 ‫"ליידי ויסלבוי" הוא חשבון טיקטוק‬ ‫שמוקדש לרכילות מבית הספר,‬ 46 00:02:24,937 --> 00:02:26,898 ‫שדי מבוסס על דמות מ"ברידג'רטון"…‬ 47 00:02:26,981 --> 00:02:28,191 ‫- אני ממש לא ליידי ויסלבוי -‬ 48 00:02:28,274 --> 00:02:30,151 ‫ומופעל על ידי מקור לא כל כך אנונימי.‬ 49 00:02:30,735 --> 00:02:34,572 ‫אתם כבר עושים את זה? אני מתה כבר לקרוא‬ ‫את מה שיהיה לליידי ויסלבוי להגיד על זה.‬ 50 00:02:34,655 --> 00:02:36,199 ‫אנחנו מתקרבים.‬ 51 00:02:36,282 --> 00:02:38,618 ‫שנינו רוצים. זה בטוח יקרה בקרוב.‬ 52 00:02:39,911 --> 00:02:41,120 ‫תסתכלי למעלה.‬ 53 00:02:43,331 --> 00:02:44,457 ‫אוי, שיט!‬ 54 00:02:46,459 --> 00:02:48,920 ‫מה קורה בינך לבין טרנט?‬ 55 00:02:49,003 --> 00:02:51,881 ‫הניסיון הכושל הזה‬ ‫להיראות מגניב היה מכוון אלייך.‬ 56 00:02:51,964 --> 00:02:54,634 ‫נפגשנו כמה פעמים בחופש של חג המולד.‬ 57 00:02:54,717 --> 00:02:57,428 ‫ההורים שלי ממש שונאים אותו, שזה מרגש.‬ 58 00:02:57,511 --> 00:02:59,430 ‫תמיד חלמת על אהבה אסורה.‬ 59 00:02:59,513 --> 00:03:01,891 ‫אני יודעת, אבל זה ממש מבלבל.‬ 60 00:03:01,974 --> 00:03:03,309 ‫עדיין לא התנשקנו,‬ 61 00:03:03,392 --> 00:03:06,312 ‫אבל הוא כן השאיר שקית קטנה של וויד‬ ‫מתחת לעץ שלי בחג המולד.‬ 62 00:03:06,395 --> 00:03:07,980 ‫מה זה אומר לדעתכן?‬ 63 00:03:08,064 --> 00:03:09,899 ‫לדעתי זה רומנטי.‬ 64 00:03:09,982 --> 00:03:11,192 ‫לא, זה לא!‬ 65 00:03:11,275 --> 00:03:13,861 ‫מה קורה, לוזריות? מה המצב בממלכת החננות?‬ 66 00:03:15,446 --> 00:03:17,990 ‫סליחה. אני עדיין מתרגל לזה שיש לי ידידות.‬ 67 00:03:18,491 --> 00:03:20,493 ‫היי. שלום. בוקר טוב.‬ 68 00:03:20,576 --> 00:03:21,786 ‫מה קורה?‬ ‫-היי, בייבי.‬ 69 00:03:21,869 --> 00:03:25,498 ‫בדיוק אמרנו לדייווי מזל טוב‬ ‫על הכניסה המפילה שלה עם פקסטון.‬ 70 00:03:25,581 --> 00:03:27,875 ‫אה, כנראה שפספסתי את זה.‬ 71 00:03:27,959 --> 00:03:29,794 ‫נשמע מגניב.‬ ‫-זה באמת נשמע מגניב, נכון?‬ 72 00:03:29,877 --> 00:03:32,630 ‫כי אנחנו זוג טוב? כאילו,‬ ‫זה אמין שאנחנו ביחד‬ 73 00:03:32,713 --> 00:03:36,175 ‫ושאחת מאיתנו לא צריכה להיות ממש זונה‬ ‫כדי לגרום לשני לחבב אותה, נכון?‬ 74 00:03:36,259 --> 00:03:38,344 ‫דייווי, את מנתחת את זה יותר מדי.‬ 75 00:03:38,427 --> 00:03:40,304 ‫ואת יודעת מה? חשבתי על משהו.‬ 76 00:03:40,388 --> 00:03:42,723 ‫אם הקטע הזה אם טרנט יסתדר,‬ 77 00:03:42,807 --> 00:03:46,894 ‫כולנו נהיה במערכות יחסים אמיתיות. לחיי זה‬ ‫שבחיים לא נהיה רווקות יותר!‬ 78 00:03:47,812 --> 00:03:48,729 ‫פביולה,‬ 79 00:03:48,813 --> 00:03:50,147 ‫אני צריכה לדבר איתך.‬ 80 00:03:51,941 --> 00:03:53,234 ‫אני ממש מצטערת.‬ 81 00:03:53,317 --> 00:03:55,236 ‫את עוברת לקוריאה?‬ 82 00:03:55,319 --> 00:03:59,323 ‫אימא של איב פותחת רשת של מכוני אימוני בר‬ ‫בסיאול שבדרום קוריאה.‬ 83 00:03:59,407 --> 00:04:02,827 ‫היא תמיד חלמה ללמד נשים קוריאניות‬ ‫איך לחטב את הישבן שלהן‬ 84 00:04:02,910 --> 00:04:04,704 ‫בעזרת חזרה על תנועות קטנות.‬ 85 00:04:04,787 --> 00:04:05,705 ‫אני לא רוצה שניפרד.‬ 86 00:04:05,788 --> 00:04:06,956 ‫גם אני לא.‬ 87 00:04:07,039 --> 00:04:10,167 ‫אז בואי נהיה ביחד בשלט רחוק.‬ ‫זה בטח לא יהיה כזה קשה. מה הפרשי השעות?‬ 88 00:04:10,251 --> 00:04:11,252 ‫שש עשרה שעות.‬ 89 00:04:11,335 --> 00:04:13,337 ‫מה?! ואו.‬ 90 00:04:13,421 --> 00:04:17,550 ‫מפות ממש לא מחמיאות לאוקיינוס השקט,‬ ‫אבל… זה בסדר.‬ 91 00:04:17,633 --> 00:04:21,554 ‫אנחנו נצליח. אני אלך לישון קצת יותר מאוחר,‬ ‫ותתקשרי אליי בפייסטיים אחרי בית הספר.‬ 92 00:04:21,637 --> 00:04:22,596 ‫זה יהיה בסדר.‬ 93 00:04:25,891 --> 00:04:27,268 ‫בוקר טוב, פאטי.‬ 94 00:04:27,351 --> 00:04:28,811 ‫אפשר לעזור לך עם זה?‬ 95 00:04:28,894 --> 00:04:30,771 ‫אה, עכשיו את רוצה לעזור?‬ 96 00:04:30,855 --> 00:04:35,526 ‫חשבתי שכל מה שאת עושה בארוחות זה‬ ‫לברוח ולהביך את המשפחה שלך.‬ 97 00:04:35,609 --> 00:04:37,111 ‫פאטי, בבקשה, הסכין.‬ 98 00:04:37,194 --> 00:04:41,324 ‫הסכין זה הדבר האחרון שצריך להדאיג אותך.‬ ‫בחיים לא הרגשתי כל כך מושפלת.‬ 99 00:04:41,407 --> 00:04:44,744 ‫אפילו לא כשהסארי שלי נתקע‬ ‫במדרגות הנעות בקניון.‬ 100 00:04:44,827 --> 00:04:47,621 ‫הייתי חצי ערומה מול "באת' אנד בודי וורקס".‬ 101 00:04:47,705 --> 00:04:50,166 ‫פאטי, את יודעת שאני ממש מצטערת.‬ 102 00:04:50,249 --> 00:04:52,877 ‫שלחתי לפרשנט הרבה הודעות, אבל הוא לא עונה.‬ 103 00:04:52,960 --> 00:04:54,503 ‫מה כתבת בכלל?‬ 104 00:04:54,587 --> 00:04:59,300 ‫"היי, בייבי. סליחה שנטשתי אותך. מקווה‬ ‫שהכול טוב איתנו. פרצוף עצוב."‬ 105 00:04:59,383 --> 00:05:01,802 ‫אם לא היית כל כך יפה,‬ ‫הייתי מכניסה לך סטירה.‬ 106 00:05:01,886 --> 00:05:03,512 ‫טוב, קמאלה,‬ 107 00:05:03,596 --> 00:05:07,683 ‫אולי עדיף שתצאי מהמטבח כשסבתא‬ ‫שלך רותחת מכעס וחמושה?‬ 108 00:05:07,767 --> 00:05:11,562 ‫באמת ביישת את המשפחה שלך,‬ ‫אבל אני לא חושבת שזה מצדיק דקירה.‬ 109 00:05:11,645 --> 00:05:13,064 ‫במקומך הייתי יוצאת מהר.‬ 110 00:05:19,111 --> 00:05:19,945 ‫היי.‬ 111 00:05:20,529 --> 00:05:21,864 ‫אה, היי.‬ 112 00:05:21,947 --> 00:05:25,743 ‫לא ראיתי אותך הרבה לאחרונה, ואני… רגע,‬ 113 00:05:26,369 --> 00:05:28,496 ‫למה הלוקר שלך מלא בתמונות של אדל?‬ 114 00:05:28,579 --> 00:05:31,332 ‫כי היא אגדה עם קול של מלאך, אחי.‬ 115 00:05:31,415 --> 00:05:34,168 ‫יש לך בעיה עם זה?‬ ‫-לא. אני אוהב את אדל.‬ 116 00:05:34,251 --> 00:05:35,419 ‫היא… מגניבה.‬ 117 00:05:35,503 --> 00:05:36,712 ‫אז מה אתה רוצה?‬ 118 00:05:38,172 --> 00:05:40,174 ‫אתה כועס עליי כי אני עם דייווי?‬ 119 00:05:40,257 --> 00:05:42,301 ‫אני לא כועס, אחי.‬ 120 00:05:42,385 --> 00:05:45,554 ‫אני מפחד. כבר ראיתי איך היא פגעה‬ ‫בך פעם אחת.‬ 121 00:05:45,638 --> 00:05:50,226 ‫זה כמו בשיר של אדל "קולד שולדר".‬ ‫פעם אחר פעם, אתה עוצם עיניים.‬ 122 00:05:50,309 --> 00:05:52,645 ‫אני לא מכיר את השיר הזה.‬ ‫-אז אתה צריך, לעזאזל.‬ 123 00:05:53,229 --> 00:05:57,316 ‫אני פשוט דואג לך, גבר. אני יודע‬ ‫שמאחורי הקוביות שיש לך בבטן מסתתר לב רגיש.‬ 124 00:05:57,400 --> 00:05:59,568 ‫הלב שלי לא נמצא מאחורי הקוביות בבטן.‬ 125 00:05:59,652 --> 00:06:01,904 ‫ברור שכן. אתה פשוט מפחד להודות בזה.‬ 126 00:06:03,155 --> 00:06:07,284 ‫תקשיב, גבר. אני מעריך את זה‬ ‫שאתה שומר עליי, טוב?‬ 127 00:06:07,368 --> 00:06:09,662 ‫אבל הפעם אני באמת סומך על דייווי.‬ 128 00:06:10,913 --> 00:06:15,501 ‫טוב. אם אתה סומך עליה,‬ ‫אז גם אני חייב לסמוך עליה.‬ 129 00:06:17,420 --> 00:06:19,213 ‫סתם!‬ ‫-אחי!‬ 130 00:06:19,296 --> 00:06:21,424 ‫עזוב אותך, גבר. הביצים‬ ‫שלך התגעגעו אליי. ראיתי.‬ 131 00:06:24,385 --> 00:06:25,970 ‫היי, דייווי.‬ ‫-היי.‬ 132 00:06:27,179 --> 00:06:28,806 ‫היי, את מוכנה לזוז?‬ 133 00:06:28,889 --> 00:06:30,891 ‫לגמרי. בוא נלך.‬ ‫-מגניב.‬ 134 00:06:31,392 --> 00:06:36,188 ‫היציאה מבית הספר הייתה קצת פחות חגיגית‬ ‫בעיני דייווי מאשר הכניסה.‬ 135 00:06:36,772 --> 00:06:41,026 ‫היא לא הפסיקה לחשוב על מה ששירה,‬ ‫זואי וקרלי אמרו כל היום.‬ 136 00:06:41,110 --> 00:06:46,031 ‫האם כולם תוהים למה פקסטון יוצא עם מישהי‬ ‫שהיא כל כך פחות שווה ממנו?‬ 137 00:06:46,115 --> 00:06:48,868 ‫איך פקסטון ודייווי נראו להם בכלל?‬ 138 00:06:50,744 --> 00:06:54,248 ‫הזוג המוזר החדש של תיכון שרמן אוקס נמצא‬ ‫בדרך החוצה מהבניין!‬ 139 00:06:58,294 --> 00:07:01,672 ‫הנה כמה חטיפים שמצאתי באוטו שלי.‬ ‫סליחה, רובם מעוכים.‬ 140 00:07:02,256 --> 00:07:03,340 ‫תודה לאל.‬ 141 00:07:03,924 --> 00:07:05,426 ‫תוכלי לדבר עם פאטי בבקשה?‬ 142 00:07:05,509 --> 00:07:08,512 ‫אני יודעת שהיא מאוכזבת ממני,‬ ‫אבל היא בטוח לא רוצה שאני אמות ברעב.‬ 143 00:07:08,596 --> 00:07:13,350 ‫לא הייתי מתפלאת אם כן. היא הרי ניסתה‬ ‫לערוף לך את הראש היום בבוקר. אז,‬ 144 00:07:13,934 --> 00:07:14,935 ‫את אוהבת אותו?‬ 145 00:07:15,436 --> 00:07:16,312 ‫את המורה הזה?‬ 146 00:07:16,979 --> 00:07:20,441 ‫אין לי מושג על מה את מדברת.‬ ‫-המורה לספרות של דייווי, מר קולקרני.‬ 147 00:07:20,941 --> 00:07:23,152 ‫הבחור שהלכת לפגוש בבית הספר באותו ערב.‬ 148 00:07:23,235 --> 00:07:26,947 ‫אני לא טיפשה, קמאלה. הוא שאל‬ ‫עלייך בקבלת ההורים של דייווי.‬ 149 00:07:27,031 --> 00:07:30,993 ‫ואז הוא העמיד פנים שהוא שואל על בני הדודים‬ ‫של כל התלמידים שלו.‬ 150 00:07:31,535 --> 00:07:33,496 ‫לא, אני לא אוהבת אותו.‬ 151 00:07:34,121 --> 00:07:36,165 ‫מאניש ואני רק ידידים.‬ 152 00:07:36,248 --> 00:07:37,374 ‫תראי, קמאלה.‬ 153 00:07:38,250 --> 00:07:41,170 ‫אני יודעת ששיטת הנישואים הזאת‬ ‫נראית מפחידה לפעמים.‬ 154 00:07:41,253 --> 00:07:43,380 ‫אולי את מרגישה שהמצב לא בשליטתך,‬ 155 00:07:43,464 --> 00:07:46,717 ‫אבל את רק צריכה להסתכל על ההורים שלך,‬ ‫או על מוהאן ועליי.‬ 156 00:07:46,800 --> 00:07:48,302 ‫אחת מהסיבות לכך שהקשר בינינו עבד‬ 157 00:07:48,385 --> 00:07:51,847 ‫היא שהמשפחות שלנו רצו‬ ‫את אותם דברים מהשידוך הזה.‬ 158 00:07:51,931 --> 00:07:52,848 ‫אני יודעת.‬ 159 00:07:54,350 --> 00:07:58,896 ‫אני פשוט מפחדת. אני אוהבת את החיים‬ ‫שיש לי פה. את החופש שלי.‬ 160 00:07:58,979 --> 00:08:00,231 ‫אני לא מרגישה שאני מוכנה.‬ 161 00:08:00,314 --> 00:08:03,859 ‫הייתי סטודנטית לרפואה בשנה ג' כשההורים‬ ‫שלי שידכו לי את מוהאן.‬ 162 00:08:04,360 --> 00:08:06,862 ‫כל מה שרציתי לעשות זה להעלים‬ ‫לאנשים ורידים ברגליים‬ 163 00:08:06,946 --> 00:08:10,783 ‫ולקנות לעצמי BMW לבנה‬ ‫עם גג נפתח וג'נטים מזהב.‬ 164 00:08:10,866 --> 00:08:12,284 ‫לא היה לי הרבה טעם אז.‬ 165 00:08:13,077 --> 00:08:15,454 ‫הדבר האחרון שרציתי לעשות זה להתחתן.‬ 166 00:08:15,538 --> 00:08:17,748 ‫אז מה גרם לך לשנות את דעתך?‬ 167 00:08:18,624 --> 00:08:22,920 ‫מוהאן. הוא היה כל כך כן וכל כך נחמד,‬ 168 00:08:23,003 --> 00:08:26,632 ‫וכשעברנו לפה הוא עזר לי‬ ‫להרגיש קרובה יותר למשפחה שלי,‬ 169 00:08:26,715 --> 00:08:29,260 ‫למרות שהיינו במרחק אלפי קילומטרים מהם.‬ 170 00:08:31,345 --> 00:08:32,179 ‫הוא תמיד תמך בי.‬ 171 00:08:35,099 --> 00:08:36,809 ‫פרשנט באמת מזכיר לי את הבית.‬ 172 00:08:36,892 --> 00:08:37,977 ‫זה נחמד.‬ 173 00:08:38,060 --> 00:08:40,187 ‫תקשיבי, אף אחד לא מכריח אותך להתחתן מחר,‬ 174 00:08:40,271 --> 00:08:43,816 ‫אבל אני לא חושבת שכדאי לך לוותר על פרשנט‬ ‫כי את מפחדת.‬ 175 00:08:43,899 --> 00:08:45,025 ‫והוא כזה חתיך.‬ 176 00:08:45,109 --> 00:08:47,528 ‫חתיך בטירוף. אם את לא תתחתני איתו, אני כן.‬ 177 00:08:50,322 --> 00:08:52,283 ‫- מזל טוב על החבר החדש, דייווי! -‬ 178 00:08:55,160 --> 00:09:00,124 ‫כשהתעקשת שנערוך לך מסיבת חבר חדש‬ ‫בפגישה שלנו היום,‬ 179 00:09:00,207 --> 00:09:02,751 ‫חשבתי שתהיי יותר שמחה בקשר לזה.‬ 180 00:09:02,835 --> 00:09:04,795 ‫כן, אני יודעת.‬ 181 00:09:04,878 --> 00:09:06,880 ‫רגע, אני לא מבינה.‬ 182 00:09:06,964 --> 00:09:11,427 ‫את יוצאת עם הבחור שתמיד חלמת עליו,‬ ‫הוא הכיר בפומבי בזה שאת החברה שלו…‬ 183 00:09:11,510 --> 00:09:13,012 ‫אוי, שנייה.‬ 184 00:09:13,095 --> 00:09:17,224 ‫האם גילינו שלהיות במערכת יחסים זוגית‬ 185 00:09:17,308 --> 00:09:20,644 ‫לא בהכרח פותר את כל הבעיות שלנו?‬ 186 00:09:20,728 --> 00:09:22,146 ‫ניסיון יפה, ד"ר ראיין.‬ 187 00:09:22,229 --> 00:09:24,857 ‫לאוליביה רודריגו יש אלבום שלם‬ ‫שחולק על דעתך.‬ 188 00:09:25,482 --> 00:09:26,859 ‫אז למה את כל כך מבואסת?‬ 189 00:09:27,776 --> 00:09:31,322 ‫שמעתי כמה בנות אומרות שאם פקסטון‬ ‫בקטע שלי אז אני בטח שרמוטה.‬ 190 00:09:31,405 --> 00:09:35,492 ‫והן לא אמרו את זה בקטע מגניב ומתוך אהבה‬ ‫כמו שהומואים עושים בתוכניות ריאליטי,‬ 191 00:09:35,576 --> 00:09:38,120 ‫אלא כאילו שזה ההסבר היחיד לזה שאנחנו ביחד.‬ 192 00:09:38,203 --> 00:09:41,165 ‫דייווי, אני מאוד מצטערת שזה קרה לך.‬ 193 00:09:41,248 --> 00:09:44,501 ‫גם אני. העוגה הזאת עלתה 60 דולר‬ ‫ואני מבואסת מדי לאכול אותה.‬ 194 00:09:44,585 --> 00:09:48,088 ‫שישים דולר?! למה לא פשוט הלכת לסופר?‬ 195 00:09:48,672 --> 00:09:54,553 ‫תקשיבי, בחיים, תמיד יש איזו בחורה‬ ‫בשירותים שאומרת שאת שרמוטה,‬ 196 00:09:54,637 --> 00:09:55,512 ‫טוב?‬ 197 00:09:55,596 --> 00:09:59,642 ‫אבל הטריק הוא לא לתת לאנשים אחרים להגדיר‬ ‫את הזהות שלך.‬ 198 00:09:59,725 --> 00:10:02,603 ‫כשאת עושה את זה, את נותנת להם את הכוח שלך.‬ 199 00:10:03,562 --> 00:10:05,314 ‫נכון, את צודקת.‬ 200 00:10:05,397 --> 00:10:06,732 ‫זה סופר חכם, דוק.‬ 201 00:10:06,815 --> 00:10:08,442 ‫אני הולכת לצאת על הבנות האלה.‬ 202 00:10:08,525 --> 00:10:11,654 ‫את חושבת שאני רוצה שתצאי על ילדים אחרים?‬ 203 00:10:11,737 --> 00:10:13,030 ‫כן.‬ ‫-לא!‬ 204 00:10:13,822 --> 00:10:15,699 ‫אני רוצה שתתעלמי מהן.‬ 205 00:10:16,659 --> 00:10:18,452 ‫אז פשוט לא לעשות כלום?‬ 206 00:10:19,036 --> 00:10:23,082 ‫לא לעשות כלום זה דורש איפוק.‬ 207 00:10:24,041 --> 00:10:25,668 ‫הבנתי. לא לרדת לרמה שלהן.‬ 208 00:10:25,751 --> 00:10:27,503 ‫כן.‬ ‫-בטח. אני לגמרי יכולה לעשות את זה.‬ 209 00:10:27,586 --> 00:10:31,465 ‫יופי, כי זה יהיה מאוד בוגר מצידך.‬ 210 00:10:31,548 --> 00:10:34,468 ‫נכון, ולכן זה בדיוק מה שאני אעשה.‬ 211 00:10:34,551 --> 00:10:36,303 ‫אין לי ספק.‬ 212 00:10:36,804 --> 00:10:39,890 ‫נחשו מה, קנאיות. שמעתי את מה‬ ‫שאמרתן עליי בשירותים.‬ 213 00:10:39,973 --> 00:10:41,558 ‫על הבגדים המשוגעים שלך?‬ 214 00:10:41,642 --> 00:10:43,268 ‫את נראית כמו כוכבת ילדים.‬ 215 00:10:43,352 --> 00:10:45,396 ‫אני לא נראית כמו כוכבת ילדי…‬ 216 00:10:46,939 --> 00:10:49,733 ‫טוב, אני באמת לובשת הרבה צבעי יסוד.‬ 217 00:10:49,817 --> 00:10:53,862 ‫בכל מקרה, אני לא שרמוטה, ולידיעתכן,‬ 218 00:10:53,946 --> 00:10:55,364 ‫פקסטון ואני לא שכבנו.‬ 219 00:10:55,447 --> 00:10:57,825 ‫הוא בקטע שלי בגלל האופי המדהים שלי, אני…‬ 220 00:10:57,908 --> 00:11:01,286 ‫רגע, את ופקסטון עדיין לא שכבתם?‬ ‫-לא.‬ 221 00:11:01,370 --> 00:11:03,163 ‫מעולה. אז הוא יהיה פנוי בקרוב.‬ 222 00:11:03,247 --> 00:11:04,289 ‫מה?‬ 223 00:11:04,373 --> 00:11:07,584 ‫חמודה, פקסטון לא יישאר עם מישהי‬ ‫שלא שוכבת איתו.‬ 224 00:11:07,668 --> 00:11:11,171 ‫הוא גבר. גדלו לו שערות בבית שחי‬ ‫כשהיינו בכיתה ד'.‬ 225 00:11:11,255 --> 00:11:16,677 ‫כן, רק לגעת בציצים ולראות טיקטוקים חמודים‬ ‫במיטה או משהו כזה לא הולך לספק אותו.‬ 226 00:11:16,760 --> 00:11:20,597 ‫אוי, שיט, דייווי. זה בדיוק מה‬ ‫שאת ופקסטון עושים.‬ 227 00:11:21,098 --> 00:11:23,684 ‫אולי הוא יזמין אותי לפרום.‬ ‫רוצות לחפש שמלה?‬ 228 00:11:23,767 --> 00:11:25,060 ‫כן.‬ ‫-האפליקציה של "ריבולב".‬ 229 00:11:25,144 --> 00:11:27,187 ‫ואו, זאת ממש יפה.‬ 230 00:11:27,271 --> 00:11:29,606 ‫אז בא לך לאכול ביחד ארוחת ערב בסופ"ש הזה?‬ 231 00:11:29,690 --> 00:11:33,360 ‫כן, כלומר לחמם שאריות מהאוכל של אימא שלך‬ ‫ולשחק פורטנייט במוסך שלך‬ 232 00:11:33,444 --> 00:11:34,653 ‫עם טרנט ומרקוס? בטח.‬ 233 00:11:34,737 --> 00:11:36,739 ‫אוי, לא. ככה הדייטים שלנו נראים?‬ 234 00:11:37,573 --> 00:11:38,574 ‫איזה מעפן.‬ 235 00:11:39,283 --> 00:11:42,661 ‫לא, אני מתכוון לדייט אמיתי, כאילו, רומנטי.‬ 236 00:11:43,328 --> 00:11:45,247 ‫היית פעם בסי-פי-קיי?‬ 237 00:11:45,330 --> 00:11:48,667 ‫סי-פי-קיי? כלומר "קליפורניה פיצה קיצ'ן"?‬ 238 00:11:48,751 --> 00:11:52,629 ‫זו רק רשת הפיצריות הפאסט קז'ואל‬ ‫המובילה בארצות הברית.‬ 239 00:11:52,713 --> 00:11:55,632 ‫זה חתיכת דייט. הלוואי‬ ‫שאני הייתי יכול ללכת.‬ 240 00:11:55,716 --> 00:11:58,177 ‫כן, בטח. אני אוהבת פיצה.‬ 241 00:11:58,260 --> 00:12:03,223 ‫אז להביא כדור לקטזין לאחר כך,‬ ‫או שאני פשוט אלך הביתה אחרי?‬ 242 00:12:03,932 --> 00:12:06,852 ‫אנחנו יכולים ללכת אליי הביתה אחרי‬ ‫אם בא לך.‬ 243 00:12:07,853 --> 00:12:09,938 ‫מעולה. אז אני אביא לקטזין.‬ 244 00:12:11,857 --> 00:12:16,945 ‫אם דייווי לוקחת לקטזין והולכת לבית‬ ‫של פקסטון אחרי ארוחה,‬ 245 00:12:17,029 --> 00:12:18,906 ‫זה אומר דבר אחד בלבד.‬ 246 00:12:20,073 --> 00:12:22,159 ‫אני הולכת לשכב עם פקסטון בסופ"ש הזה.‬ 247 00:12:22,242 --> 00:12:23,869 ‫או מיי…‬ 248 00:12:25,287 --> 00:12:29,541 ‫חיכיתי שפביולה תגיד "גאד",‬ ‫אבל נראה לי שהיא ישנה.‬ 249 00:12:29,625 --> 00:12:33,462 ‫פאב, הלו! את מנמנמת‬ ‫בזמן החדשות הכי חשובות ששמעת בחייך!‬ 250 00:12:33,545 --> 00:12:36,590 ‫סליחה. הייתי ערה עד מאוחר‬ ‫כי דיברתי עם איב בסיאול.‬ 251 00:12:36,673 --> 00:12:38,717 ‫אני לא יודעת כמה אני אצליח להחזיק עוד.‬ 252 00:12:40,594 --> 00:12:43,055 ‫היי, נחשי מה? אני יכול להגיד‬ ‫את השם שלך בגרעפסים.‬ 253 00:12:44,389 --> 00:12:45,516 ‫אלינור.‬ 254 00:12:48,560 --> 00:12:51,146 ‫טוב, אני מניחה שזה היה די חמוד.‬ 255 00:12:51,230 --> 00:12:52,564 ‫דייווי הייתה מבולבלת.‬ 256 00:12:52,648 --> 00:12:56,902 ‫היא יוצאת עם הבחור הכי שווה בבית הספר,‬ ‫והיא התחילה להבין‬ 257 00:12:56,985 --> 00:13:00,405 ‫שמתלוות לזה ציפיות מיניות מסוימות.‬ 258 00:13:00,489 --> 00:13:04,868 ‫תודה לאל שהיא יכולה פשוט לשקוע‬ ‫בשיעור נורמלי ולא לחשוב על זה.‬ 259 00:13:16,547 --> 00:13:18,257 ‫בוקר טוב, מלומדים צעירים.‬ 260 00:13:18,340 --> 00:13:19,299 ‫- לנוכח ההיסטוריה -‬ 261 00:13:19,383 --> 00:13:22,678 ‫תכינו את צווי הגיוס שלכם, כי היום אנחנו‬ ‫מתחילים ללמוד על…‬ 262 00:13:24,888 --> 00:13:25,848 ‫מלחמת וייטנאם.‬ 263 00:13:25,931 --> 00:13:30,227 ‫זהו סיפור על החלטה פזיזה במיוחד,‬ 264 00:13:30,310 --> 00:13:32,646 ‫שהובילה להשלכות הרסניות.‬ 265 00:13:33,230 --> 00:13:35,607 ‫נכנענו ללחץ מצד אחרים,‬ 266 00:13:35,691 --> 00:13:40,279 ‫לא מפני שזה היה הדבר הנכון לעשות,‬ ‫אלא בגלל האגו השברירי שלנו.‬ 267 00:13:40,362 --> 00:13:43,365 ‫אבל מהר מאוד הבנו שזה גדול עלינו,‬ 268 00:13:43,448 --> 00:13:47,411 ‫והפעולות שלנו הביאו עלינו רק מבוכה ובושה.‬ 269 00:13:47,494 --> 00:13:50,831 ‫ועד שהחלטנו לצאת, התמימות שלנו אבדה,‬ 270 00:13:50,914 --> 00:13:54,960 ‫והכול היה מלא בדם.‬ 271 00:13:57,170 --> 00:13:59,464 ‫נכון, דייווי. באמת צריך להזדעזע מזה.‬ 272 00:13:59,965 --> 00:14:00,924 ‫שיעורי הבית שלכם:‬ 273 00:14:02,426 --> 00:14:04,136 ‫תאזינו לפסקול של "פורסט גאמפ".‬ 274 00:14:04,219 --> 00:14:07,723 ‫לפחות לחלק מאמצע שנות ה-70‬ ‫לפני שג'ני מתחילה לעשות הרואין.‬ 275 00:14:09,308 --> 00:14:12,269 ‫היי, מר שפירו, זה היה‬ ‫עוד שיעור מעורר השראה.‬ 276 00:14:12,352 --> 00:14:14,187 ‫באמת הרגשתי שהייתי בסייגון כשהיא נפלה.‬ 277 00:14:14,271 --> 00:14:16,148 ‫תודה. זו הייתה המטרה שלי.‬ 278 00:14:16,815 --> 00:14:19,693 ‫קיבלת במקרה את האימייל שביקשתי בו‬ ‫עוד בונוס לציון הסמסטר?‬ 279 00:14:19,776 --> 00:14:22,821 ‫קיבלתי. לצערי התשובה היא לא.‬ 280 00:14:23,447 --> 00:14:24,740 ‫מה? למה?‬ 281 00:14:24,823 --> 00:14:27,117 ‫בן, הציון שלך בשיעור שלי הוא כבר 120.‬ 282 00:14:27,200 --> 00:14:29,453 ‫כדי לתת ציון יותר גבוה צריך אישור‬ ‫ממועצת בית הספר.‬ 283 00:14:29,536 --> 00:14:33,624 ‫מר שפירו, אני יודע ש-120 נראה כמו ציון טוב‬ ‫למישהו שלמד ב…‬ 284 00:14:33,707 --> 00:14:35,125 ‫שרה לורנס.‬ 285 00:14:35,709 --> 00:14:39,838 ‫ברור. אבל אני מנסה להתקבל לאוניברסיטה‬ ‫מליגת הקיסוס עם שיעור קבלה מאוד נמוך,‬ 286 00:14:39,922 --> 00:14:41,840 ‫אז אני צריך קצת עזרה ממך.‬ 287 00:14:43,258 --> 00:14:47,262 ‫למרות שהשיחה הזאת הייתה מאוד מעליבה,‬ ‫אני חייב לדבוק בהחלטה המקורית שלי.‬ 288 00:14:47,346 --> 00:14:48,889 ‫אין עוד בונוסים לציון, בן.‬ 289 00:14:50,307 --> 00:14:54,353 ‫ולשרה לורנס יש שיעור קבלה של 53%.‬ ‫זה די תחרותי.‬ 290 00:14:57,481 --> 00:14:58,899 ‫ואו, זה היה מטורף.‬ 291 00:14:58,982 --> 00:15:02,611 ‫אני יודע. מר שפירו אמור להתחנן לבדוק‬ ‫את העבודות שאני אכתוב בשביל בונוס לציון.‬ 292 00:15:02,694 --> 00:15:04,196 ‫אני כותב משפטים ליריים.‬ 293 00:15:04,279 --> 00:15:06,823 ‫לא, התכוונתי אליך. אתה מטורף.‬ 294 00:15:06,907 --> 00:15:10,744 ‫אני? ניס, חייבים להיות לחוצים על ציונים‬ ‫כדי להתקבל לאוניברסיטה טובה.‬ 295 00:15:10,827 --> 00:15:13,622 ‫רגע, לא חשבת באיזו אוניברסיטה‬ ‫את רוצה ללמוד?‬ 296 00:15:14,247 --> 00:15:17,501 ‫לא ממש. הנחתי שאני פשוט אלמד‬ ‫בקאל סטייס נורת'רידג' כמו בני הדודים שלי.‬ 297 00:15:18,502 --> 00:15:23,423 ‫ואו. טוב, אני רוצה ללמוד בקולומביה‬ ‫כמו ברק אובמה וג'ייק ג'ילנהול.‬ 298 00:15:23,507 --> 00:15:25,175 ‫עשינו בר מצווה באותו בית כנסת.‬ 299 00:15:25,842 --> 00:15:29,388 ‫ג'ייק ואני, לא הנשיא אובמה.‬ ‫-אה, זה נשמע מגניב.‬ 300 00:15:29,471 --> 00:15:30,973 ‫אולי גם אני אירשם לשם.‬ 301 00:15:32,933 --> 00:15:33,767 ‫מה?‬ 302 00:15:37,604 --> 00:15:40,691 ‫קמאלה?‬ ‫-היי. הבאתי ממתקי קשיו.‬ 303 00:15:41,358 --> 00:15:44,069 ‫זה מאוד טעים וזה אחד מהמוצרים היקרים שלהם.‬ 304 00:15:44,152 --> 00:15:45,904 ‫יש לי אלרגיה מסכנת חיים לאגוזים.‬ 305 00:15:45,988 --> 00:15:48,824 ‫תכננת להרוג אותי אחרי שהשפלת אותי‬ ‫מול כל המשפחה שלי?‬ 306 00:15:49,741 --> 00:15:51,243 ‫פרשנט, חכה.‬ 307 00:15:51,326 --> 00:15:53,161 ‫אני ממש מצטערת.‬ 308 00:15:53,787 --> 00:15:54,621 ‫פשוט נבהלתי.‬ 309 00:15:55,288 --> 00:15:57,916 ‫סבתא ודודה שלי שכנעו אותי שתכננת‬ ‫להציע לי נישואים.‬ 310 00:15:58,625 --> 00:15:59,960 ‫באמת תכננתי להציע לך.‬ 311 00:16:00,585 --> 00:16:01,545 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 312 00:16:01,628 --> 00:16:04,381 ‫למה נראה לך שהבאתי את ההורים שלי לפה?‬ ‫כדי לבקר באולפני יוניברסל?‬ 313 00:16:04,464 --> 00:16:05,924 ‫הם כבר היו בשווים יותר באורלנדו.‬ 314 00:16:06,633 --> 00:16:08,927 ‫אה.‬ ‫-מה את עושה פה, קמאלה?‬ 315 00:16:09,720 --> 00:16:10,971 ‫משכנעת אותך לחזור אליי?‬ 316 00:16:11,888 --> 00:16:13,390 ‫לא נראה לי שאת באמת רוצה שנחזור.‬ 317 00:16:13,974 --> 00:16:16,643 ‫ברור שכן. אתה ממש מציאה.‬ 318 00:16:16,727 --> 00:16:20,355 ‫אני יודע, אבל מסתבר שהמחשבה שאני עומד‬ ‫להציע לך נישואים גרמה לך לברוח.‬ 319 00:16:20,439 --> 00:16:21,606 ‫אני מוכן לנישואים.‬ 320 00:16:21,690 --> 00:16:25,736 ‫אני רוצה להתקדם לשלב הבא בחיים שלי‬ ‫ולהקים משפחה. וחשבתי שגם את רוצה.‬ 321 00:16:25,819 --> 00:16:29,406 ‫אני כן בתיאוריה, אבל אני עדיין חוששת.‬ 322 00:16:29,489 --> 00:16:32,200 ‫האמת היא שלא הכי אהבתי את העצה שנתת לי‬ ‫בקשר לעבודה שלי,‬ 323 00:16:32,284 --> 00:16:34,911 ‫ואני מפחדת שזה אומר שלא תתמוך בקריירה שלי.‬ 324 00:16:34,995 --> 00:16:37,831 ‫ולפעמים, כשאני מדמיינת את החתונה שלנו,‬ ‫זה עושה לי בחילה.‬ 325 00:16:37,914 --> 00:16:40,333 ‫אבל זה לא אומר שאני רוצה לאבד‬ ‫את מה שיש בינינו.‬ 326 00:16:40,959 --> 00:16:43,420 ‫לפי מה שאמרת לי הרגע, אני לא חושב‬ ‫שיש בינינו כלום.‬ 327 00:16:43,503 --> 00:16:44,838 ‫לא, זה לא נכון.‬ 328 00:16:45,422 --> 00:16:48,175 ‫כלומר, יש לנו כימיה מינית מעולה.‬ 329 00:16:49,509 --> 00:16:50,594 ‫עם זה אני מסכים.‬ 330 00:16:51,303 --> 00:16:54,389 ‫טוב, תראה, אולי זה נכון שאני לא‬ ‫בהכרח רוצה להתחתן איתך,‬ 331 00:16:54,890 --> 00:16:58,810 ‫אבל יכול להיות שאני פשוט לא רוצה להתחתן‬ ‫עם אף אחד.‬ 332 00:16:59,770 --> 00:17:02,481 ‫טוב, אז כנראה שעדיף שנדע את זה עכשיו.‬ 333 00:17:03,190 --> 00:17:04,066 ‫ביי, קמאלה.‬ 334 00:17:09,446 --> 00:17:11,865 ‫אני לא מאמינה שאני עומדת לאבד‬ ‫את הבתולים שלי היום בלילה.‬ 335 00:17:11,948 --> 00:17:15,660 ‫טוב, ואנחנו מניחות שכבר עשית קבלת שב"ת.‬ ‫-קבלת שבת? מה זאת אומרת?‬ 336 00:17:16,703 --> 00:17:18,246 ‫שדיים, בית שחי ותחת!‬ 337 00:17:18,330 --> 00:17:19,623 ‫חייב להיות שם נקי, אחותי.‬ 338 00:17:19,706 --> 00:17:21,833 ‫אלוהים, הלוואי שלא הכרתי‬ ‫את ראשי התיבות האלה.‬ 339 00:17:21,917 --> 00:17:23,960 ‫כן, השב"ת שלי נקיים לחלוטין.‬ 340 00:17:24,044 --> 00:17:27,339 ‫ניגבתי אותם עם מגבוני חיטוי ישנים‬ ‫שקיבלתי כשהזמנתי על האש.‬ 341 00:17:27,422 --> 00:17:28,256 ‫זה כאב בטירוף.‬ 342 00:17:28,340 --> 00:17:30,300 ‫אבל תודה שאתן עוזרות לי להתכונן.‬ 343 00:17:30,383 --> 00:17:31,843 ‫אני ממש מעריכ…‬ 344 00:17:31,927 --> 00:17:33,386 ‫פאב, מה לעזאזל?!‬ 345 00:17:33,470 --> 00:17:35,972 ‫מזל טוב על הסקס. אנחנו מאוד גאות בך.‬ 346 00:17:36,056 --> 00:17:39,518 ‫אחותי, את לא יכולה להמשיך עם הקשר הזה‬ ‫בשלט רחוק. זה לא בריא.‬ 347 00:17:39,601 --> 00:17:41,728 ‫אני כן יכולה. אני אוהבת את איב,‬ 348 00:17:41,812 --> 00:17:44,272 ‫והכול ישתלם כשאני אוכל לבקר אותה‬ ‫בעוד 60 חודשים‬ 349 00:17:44,356 --> 00:17:46,441 ‫אחרי שאני אחסוך כסף לכרטיס מדמי הכיס שלי.‬ 350 00:17:47,734 --> 00:17:49,236 ‫אני לא יודעת, בנות. זה מוזר.‬ 351 00:17:49,319 --> 00:17:51,404 ‫ברור שאני חרמנית אש על פקסטון,‬ 352 00:17:51,488 --> 00:17:53,698 ‫אבל מנשיקה לסקס בשבועיים?‬ 353 00:17:53,782 --> 00:17:55,158 ‫זה לא קצת מהר?‬ 354 00:17:55,242 --> 00:17:58,078 ‫אז אל תשכבי איתו. אני לא שוכבת עם בן.‬ 355 00:17:58,161 --> 00:17:59,996 ‫מעניין מאוד.‬ 356 00:18:00,080 --> 00:18:03,250 ‫לא אותי באופן אישי, אבל את הבנות האלה כן.‬ 357 00:18:03,333 --> 00:18:05,794 ‫דייווי, את לא חייבת לעשות את זה‬ ‫אם את לא מוכנה.‬ 358 00:18:05,877 --> 00:18:11,133 ‫אבל שירה, זואי וקרלי אמרו שפקסטון לא יישאר‬ ‫עם מישהי שלא שוכבת איתו.‬ 359 00:18:11,216 --> 00:18:13,051 ‫אל תקשיבי להן. אין להן מושג.‬ 360 00:18:14,052 --> 00:18:16,638 ‫תודה, פאב.‬ ‫-וגם אם הן צודקות, מה כבר יקרה?‬ 361 00:18:16,721 --> 00:18:20,142 ‫פקסטון יזרוק אותך והפופולריות שלך‬ ‫שוב תצנח לרצפה?‬ 362 00:18:20,225 --> 00:18:23,270 ‫אז מה? לא יותר חשוב שתהיי נאמנה לעצמך?‬ 363 00:18:23,353 --> 00:18:27,023 ‫חוץ מזה, הרבה אנשים שלא עושים סקס‬ ‫מאוד מסופקים מהחיים שלהם.‬ 364 00:18:27,107 --> 00:18:30,110 ‫הם פשוט משקיעים את המרץ המיותר‬ ‫שלהם בעיסוקים אחרים.‬ 365 00:18:30,193 --> 00:18:31,987 ‫את יכולה לגדל דבורים, למשל.‬ 366 00:18:32,070 --> 00:18:33,989 ‫לגדל דבורים?‬ 367 00:18:34,072 --> 00:18:36,283 ‫האמת, בנות, העצה הזאת די גרועה.‬ 368 00:18:37,075 --> 00:18:39,202 ‫סליחה. אני לא יודעת למה אני מתחרפנת.‬ 369 00:18:39,703 --> 00:18:41,580 ‫מאז ומתמיד רציתי לשכב עם פקסטון,‬ 370 00:18:41,663 --> 00:18:45,876 ‫וזו בטח תהיה פעם ראשונה קסומה שאני אכתוב‬ ‫עליה שיר או איזו שטות כזאת.‬ 371 00:18:46,501 --> 00:18:48,712 ‫אני עושה את זה.‬ ‫-איזו מלכה!‬ 372 00:18:48,795 --> 00:18:50,422 ‫ועכשיו, לשאלה הכי חשובה.‬ 373 00:18:50,505 --> 00:18:51,882 ‫מה קורה עם התחתונים שלך?‬ 374 00:18:51,965 --> 00:18:54,134 ‫בוי שורטס עם דמויות מסאות' פארק עליהם.‬ 375 00:18:54,217 --> 00:18:55,719 ‫החנות היא הפה של קרטמן.‬ 376 00:18:57,512 --> 00:18:59,764 ‫כן. אני יודעת איך לפתור את זה.‬ 377 00:19:02,392 --> 00:19:03,643 ‫או לה לה.‬ 378 00:19:05,812 --> 00:19:06,897 ‫מה את עושה?‬ 379 00:19:08,899 --> 00:19:09,983 ‫מכבסת לך את הבגדים?‬ 380 00:19:10,066 --> 00:19:12,652 ‫אני יודעת שאת משקרת. את בכלל לא יודעת‬ ‫איפה המכונה והמייבש.‬ 381 00:19:12,736 --> 00:19:13,737 ‫כן, אני כן.‬ 382 00:19:14,446 --> 00:19:17,157 ‫אני די בטוחה ש… במטבח?‬ 383 00:19:18,200 --> 00:19:19,409 ‫טוב, בסדר.‬ 384 00:19:19,492 --> 00:19:23,163 ‫אני צריכה שתלווי לי תחתוני סקסיים‬ ‫כי… אני יוצאת עם מישהו.‬ 385 00:19:23,246 --> 00:19:27,584 ‫כן, פקסטון. אני יודעת. נתקלתי בו כמה פעמים‬ ‫בשירותים המשותפים שלנו.‬ 386 00:19:27,667 --> 00:19:30,086 ‫יש לך מזל שאימא שלך לא יודעת‬ ‫שאת יוצאת איתו.‬ 387 00:19:30,170 --> 00:19:31,504 ‫אבל רגע, למה את צריכה…‬ 388 00:19:32,422 --> 00:19:33,590 ‫או מיי גאד, דייווי.‬ 389 00:19:35,217 --> 00:19:36,676 ‫את מתכננת לעשות סקס?‬ 390 00:19:36,760 --> 00:19:38,303 ‫הוא לוחץ עלייך?‬ ‫-לא.‬ 391 00:19:38,386 --> 00:19:41,765 ‫אני רוצה. אני מתרגשת לקראת זה.‬ 392 00:19:42,390 --> 00:19:44,226 ‫שבי. בואי נדבר.‬ 393 00:19:45,644 --> 00:19:47,270 ‫דייווי, סקס זה ביג דיל.‬ 394 00:19:47,354 --> 00:19:50,982 ‫כששוכבים עם מישהו, נמצאים‬ ‫במצב הכי פגיע שיש,‬ 395 00:19:51,066 --> 00:19:54,319 ‫ואם תעשי את זה מהר מדי,‬ ‫זה עלול ממש להכאיב לך.‬ 396 00:19:54,986 --> 00:19:56,488 ‫כלומר, שם?‬ 397 00:19:56,571 --> 00:19:58,865 ‫לא, דייווי, מבחינה רגשית.‬ 398 00:20:00,492 --> 00:20:04,621 ‫למדתי בדרך הקשה שלא כדאי לעשות דברים‬ ‫לפי הלו"ז של אנשים אחרים.‬ 399 00:20:04,704 --> 00:20:06,498 ‫את מדברת על פרשנט?‬ 400 00:20:07,165 --> 00:20:07,999 ‫כן.‬ 401 00:20:08,500 --> 00:20:11,127 ‫אנחנו לא מתחתנים כי אני עדיין לא מוכנה.‬ 402 00:20:11,211 --> 00:20:14,297 ‫ואת לא צריכה לעשות סקס עדיין‬ ‫אם את לא מוכנה.‬ 403 00:20:14,381 --> 00:20:17,634 ‫הבעיה היא שלדייווי, כמו לרוב בני הנוער,‬ 404 00:20:17,717 --> 00:20:19,803 ‫לא היה שום מושג אם היא מוכנה.‬ 405 00:20:19,886 --> 00:20:23,056 ‫היא רק ידעה שהיא ממש לא מוכנה שיזרקו אותה.‬ 406 00:20:23,556 --> 00:20:24,808 ‫אני לא מנסה להיות מגעיל,‬ 407 00:20:24,891 --> 00:20:27,894 ‫אני רק אומר שבחיים לא ראיתי מישהו אוכל‬ ‫כל כך הרבה פיצה.‬ 408 00:20:27,978 --> 00:20:31,982 ‫זה כמעט נראה כאילו שניסית למשוך זמן‬ ‫לפני שנחזור ביחד לבית שלי.‬ 409 00:20:32,691 --> 00:20:34,317 ‫למשוך זמן? השתגעת?‬ 410 00:20:34,401 --> 00:20:37,445 ‫למה שאני ארצה לדחות‬ ‫את הלילה רב-החשיבות שמחכה לנו?‬ 411 00:20:52,752 --> 00:20:54,087 ‫האוזן שלי!‬ 412 00:20:56,172 --> 00:20:57,215 ‫את בסדר?‬ 413 00:20:57,299 --> 00:20:58,133 ‫כן.‬ 414 00:20:59,050 --> 00:21:02,095 ‫בסדר גמור. לא ברור למה החלטתי‬ ‫לענוד עגילים גדולים.‬ 415 00:21:11,396 --> 00:21:12,480 ‫אני מוכנה.‬ 416 00:21:16,526 --> 00:21:18,486 ‫אני מוכנה. פשוט תכניס אותו ותסיים עם זה.‬ 417 00:21:23,241 --> 00:21:24,242 ‫פקסטון?‬ 418 00:21:26,703 --> 00:21:28,121 ‫היי, מה קורה?‬ 419 00:21:28,788 --> 00:21:29,622 ‫למה עצרת?‬ 420 00:21:30,582 --> 00:21:32,292 ‫אני ממש קרובה.‬ 421 00:21:32,375 --> 00:21:35,003 ‫דייווי, כיווצת את הידיים לאגרופים,‬ 422 00:21:35,086 --> 00:21:38,673 ‫והיית כל כך לחוצה שנראה לי ששמעתי‬ ‫שנסדקה לך שן.‬ 423 00:21:42,093 --> 00:21:45,180 ‫אני לא חושבת שאני מוכנה לעשות סקס.‬ 424 00:21:46,431 --> 00:21:48,391 ‫אני מבינה אם אתה רוצה להיפרד ממני.‬ 425 00:21:48,475 --> 00:21:51,519 ‫אני יודעת שאתה לא יוצא עם בחורות‬ ‫שלא נותנות, אז זה בסדר.‬ 426 00:21:52,228 --> 00:21:54,564 ‫זה לא נכון. אני יכול להתקדם לאט.‬ 427 00:21:55,607 --> 00:21:58,318 ‫טוב, אבל מה זה אומר להתקדם לאט מבחינתך?‬ 428 00:21:58,401 --> 00:22:00,862 ‫כאילו, 69 כל הזמן? כי אני לא רוצה‬ ‫לעשות את זה.‬ 429 00:22:00,945 --> 00:22:02,530 ‫מה? לא.‬ 430 00:22:05,533 --> 00:22:08,620 ‫תראי, דייווי, אני רוצה לעשות רק דברים‬ ‫שאת מרגישה בנוח איתם.‬ 431 00:22:09,454 --> 00:22:12,665 ‫אבל מה אם מה שאני מרגישה בנוח איתו‬ 432 00:22:12,749 --> 00:22:15,668 ‫זה רק לתת לך להכניס לי יד לחולצה‬ ‫כשאנחנו רואים סרטי אימה?‬ 433 00:22:16,544 --> 00:22:18,296 ‫אז זה בסדר מבחינתי.‬ ‫-באמת?‬ 434 00:22:19,005 --> 00:22:20,006 ‫כן.‬ 435 00:22:21,674 --> 00:22:24,135 ‫רוצה לראות טיקטוקים?‬ ‫-כן.‬ 436 00:22:26,346 --> 00:22:28,139 ‫אז החלטנו להתקדם לאט.‬ 437 00:22:28,223 --> 00:22:30,642 ‫הוא אפילו לא ראה את החוטיני‬ ‫שהכנתי מהשרוך שלי.‬ 438 00:22:30,725 --> 00:22:32,936 ‫מגניב, דייווי.‬ ‫-כל הכבוד לך.‬ 439 00:22:33,019 --> 00:22:36,398 ‫כלומר, כן הדפסנו לך טישירט שכתוב‬ ‫עליה "פקסטון הזריע אותי",‬ 440 00:22:36,481 --> 00:22:40,360 ‫אבל אני מניחה שאני יכולה לתת אותה‬ ‫למישהי אחרת ששכבה איתו. אני גאה בך.‬ 441 00:22:40,443 --> 00:22:42,987 ‫…קונדישינר משמש, אז אין קשקשים.‬ 442 00:22:43,071 --> 00:22:44,781 ‫אז יש חדש בקשר לטרנט?‬ 443 00:22:46,574 --> 00:22:51,162 ‫לא, התייאשתי ממנו. הוא התעלם מההודעות‬ ‫ששלחתי לו. כנראה שלא הבנתי נכון את המצב.‬ 444 00:22:51,955 --> 00:22:55,917 ‫אני מחזיר לכם את בוחני הפתע שעשיתם‬ ‫על מתקפת טט,‬ 445 00:22:56,000 --> 00:23:00,964 ‫ולמען האמת, אני רואה את העובדה שהרבה מכם‬ ‫היו מ לא מוכנים לבוחן כמתקפה אישית נגדי.‬ 446 00:23:01,047 --> 00:23:05,969 ‫כנראה שאני צריך לחזור ללמד מספרי לימוד‬ ‫במקום מסרטים של רוברט זמקיס.‬ 447 00:23:07,762 --> 00:23:08,847 ‫קיבלתי רק 100?‬ 448 00:23:08,930 --> 00:23:12,725 ‫אבל כתבתי עוד עמוד על חוסר היכולת‬ ‫של לינדון ג'ונסון למנוע הסלמה במלחמה.‬ 449 00:23:12,809 --> 00:23:16,229 ‫ועל חוסר חוש האופנה של ליידי בירד ג'ונסון‬ ‫בהשוואה לג'קי או.‬ 450 00:23:16,312 --> 00:23:17,480 ‫אמרתי לך שאין יותר בונוסים.‬ 451 00:23:18,398 --> 00:23:20,984 ‫שמונים ושתיים? שמונים ושתיים מעפן?‬ 452 00:23:21,067 --> 00:23:24,195 ‫היי, גם אני קיבלתי 82! אנחנו תאומים.‬ 453 00:23:25,905 --> 00:23:27,157 ‫אלינור, תני כיף!‬ 454 00:23:27,657 --> 00:23:29,284 ‫אני לא יודעת איך זה קרה.‬ 455 00:23:29,367 --> 00:23:31,494 ‫בחיים לא קיבלתי פחות מ-90.‬ 456 00:23:32,120 --> 00:23:35,790 ‫באותו רגע, פביולה ידעה‬ ‫מה היא מוכרחה לעשות.‬ 457 00:23:38,168 --> 00:23:40,211 ‫היי, נראה לי שאנחנו צריכות לדבר.‬ 458 00:23:42,130 --> 00:23:44,841 ‫בטח, שתיים וחצי לפנות בוקר לפי השעון‬ ‫שלך זה בסדר?‬ 459 00:23:45,508 --> 00:23:48,178 ‫היי, שמונים וארבע. תאכל ת'לב, טרנט.‬ 460 00:23:57,395 --> 00:23:58,313 ‫אלינור!‬ 461 00:24:00,231 --> 00:24:02,775 ‫איך יכולת לייבש אותי שם עם הכיף?‬ 462 00:24:03,443 --> 00:24:05,862 ‫זה ממש פגע בי שהחברה שלי עשתה לי דבר כזה.‬ 463 00:24:06,529 --> 00:24:08,323 ‫סליחה, החברה שלך?‬ 464 00:24:08,406 --> 00:24:11,493 ‫אנחנו ביחד? כי לא ענית לי‬ ‫להודעות כבר מלא זמן.‬ 465 00:24:11,576 --> 00:24:13,786 ‫אה, כי החלפתי מספר טלפון.‬ 466 00:24:13,870 --> 00:24:16,873 ‫גיליתי שהמספר ז-שם-לא-1-800 התפנה.‬ 467 00:24:16,956 --> 00:24:18,458 ‫לא שאני שם זין בכלל.‬ 468 00:24:19,042 --> 00:24:22,420 ‫טוב, אז שיהיה ברור, יש לך מספר פלאפון‬ ‫עם שירות שיחת חינם למתקשר?‬ 469 00:24:22,504 --> 00:24:25,465 ‫כן.‬ ‫-ואתה בקטע שלי? מבחינה רומנטית?‬ 470 00:24:25,548 --> 00:24:26,466 ‫כן.‬ 471 00:24:27,550 --> 00:24:29,802 ‫טוב, כי זה לא היה ממש ברור עד עכשיו.‬ 472 00:24:29,886 --> 00:24:32,555 ‫אה, אז אני אבהיר לך את זה.‬ 473 00:24:46,277 --> 00:24:47,570 ‫גדול.‬ ‫-ואו.‬ 474 00:24:51,074 --> 00:24:52,492 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 475 00:24:53,284 --> 00:24:54,536 ‫אז איך הולך?‬ 476 00:24:55,036 --> 00:24:56,204 ‫עם ה… את יודעת…‬ 477 00:24:59,415 --> 00:25:01,209 ‫הולך ממש טוב.‬ 478 00:25:02,210 --> 00:25:06,714 ‫יופי. מאחר שאת מתפתחת באיחור,‬ ‫רק רציתי להציע לך ייעוץ.‬ 479 00:25:06,798 --> 00:25:09,884 ‫כמישהו בעל יותר ניסיון רומנטי ומיני.‬ 480 00:25:09,968 --> 00:25:12,262 ‫מאוד נחמד מצידך.‬ ‫-כן, אין בעיה.‬ 481 00:25:13,555 --> 00:25:16,641 ‫מעולה. טוב, נתראה אחר כך, דייוויד.‬ 482 00:25:20,770 --> 00:25:22,063 ‫היי! שלושתכן!‬ 483 00:25:22,814 --> 00:25:26,568 ‫רק רציתי להודיע לכן שפקסטון‬ ‫ואני החלטנו להתקדם לאט,‬ 484 00:25:26,651 --> 00:25:30,321 ‫כי אנחנו זוג בוגר שמחויב זה לזה‬ ‫ומכבד זה את זה,‬ 485 00:25:30,405 --> 00:25:32,240 ‫בדרך ששלושתכן בחיים לא תבינו.‬ 486 00:25:33,199 --> 00:25:36,286 ‫מה? לא שמענו אותך כי היינו עם אוזניות.‬ 487 00:25:37,412 --> 00:25:41,165 ‫רק אמרתי שפקסטון ואני מתקדמים לאט,‬ ‫ושהכול בסדר בינינו.‬ 488 00:25:42,625 --> 00:25:43,668 ‫טוב.‬ 489 00:25:44,210 --> 00:25:47,547 ‫פשוט אמרתן עלינו דברים‬ ‫די מגעילים קודם, אז…‬ 490 00:25:47,630 --> 00:25:49,882 ‫לא נראה לי. זה לא נשמע‬ ‫כמו משהו שהיינו עושות.‬ 491 00:25:49,966 --> 00:25:52,885 ‫לא, אתן בוודאות אמרתן.‬ ‫-היא אמרה שאנחנו לא מגעילות.‬ 492 00:25:52,969 --> 00:25:55,263 ‫ואם את קוראת לנו ככה, את מתעללת בנו.‬ 493 00:25:55,346 --> 00:25:58,433 ‫אנשים תמיד מתעללים‬ ‫בבנות הכי יפות בבית הספר.‬ 494 00:25:59,392 --> 00:26:01,811 ‫באותו רגע דייווי למדה לקח חשוב.‬ 495 00:26:02,312 --> 00:26:04,147 ‫היא הייתה חסרת חשיבות בעיני הבנות האלה,‬ 496 00:26:04,230 --> 00:26:07,442 ‫אז אולי מה שהן אמרו צריך‬ ‫להיות חסר חשיבות בעיניה.‬ 497 00:26:08,651 --> 00:26:11,112 ‫תודה. השיחה הזאת מאוד עזרה לי.‬ 498 00:26:11,195 --> 00:26:12,822 ‫אחלה שיחה.‬ ‫-ביי.‬ 499 00:26:12,905 --> 00:26:14,115 ‫היה מעולה. ביי.‬ ‫-ביי.‬ 500 00:26:15,366 --> 00:26:17,243 ‫אז, דייווי, מה עשית אתמול בערב?‬ 501 00:26:17,994 --> 00:26:19,120 ‫משהו משמעותי?‬ 502 00:26:20,788 --> 00:26:23,833 ‫לא. לא מימשתי את התוכנית שלי.‬ 503 00:26:23,916 --> 00:26:25,043 ‫מה זה?‬ 504 00:26:25,126 --> 00:26:26,586 ‫למה אתן מדברות בצורה מוזרה?‬ 505 00:26:26,669 --> 00:26:27,920 ‫זה כלום, אימא.‬ 506 00:26:28,421 --> 00:26:30,632 ‫היי! יש אידלי וסמבר? מגניב!‬ 507 00:26:30,715 --> 00:26:31,924 ‫זה נשמע יותר נורמלי.‬ 508 00:26:32,425 --> 00:26:35,970 ‫אז, נירמלה מאמי, איך היה היום בבוקר‬ ‫בשיעור אירובי מים?‬ 509 00:26:36,054 --> 00:26:38,681 ‫את עדיין נסחפת הצידה‬ ‫או שמצאת דרך להישאר במקום?‬ 510 00:26:38,765 --> 00:26:39,682 ‫לאף אחד לא אכפת, נאלו.‬ 511 00:26:39,766 --> 00:26:42,060 ‫קמאלה, דיברת עם פרשנט?‬ 512 00:26:42,560 --> 00:26:43,978 ‫תהיה חתונה או לא?‬ 513 00:26:44,062 --> 00:26:47,690 ‫כי אנחנו צריכות להתחיל להזמין כרטיסי טיסה‬ ‫לקרובי המשפחה שיבואו מהודו.‬ 514 00:26:48,191 --> 00:26:49,317 ‫דיברתי עם פרשנט.‬ 515 00:26:49,400 --> 00:26:52,028 ‫זו הייתה שיחה מאירת עיניים,‬ 516 00:26:52,111 --> 00:26:55,406 ‫ואני חושבת שהגענו להסכמה‬ ‫ששנינו מאוד מרוצים ממנה.‬ 517 00:26:56,616 --> 00:26:59,160 ‫החלטנו לסיים את מערכת היחסים שלנו.‬ 518 00:27:00,036 --> 00:27:02,497 ‫אבל אני באמת חושבת שזה יהיה דבר חיובי‬ ‫בשבילי, כי אני…‬ 519 00:27:02,580 --> 00:27:04,916 ‫זה מה שאת חושבת? אני שמחה לשמוע.‬ 520 00:27:05,541 --> 00:27:08,503 ‫כי אני לא מדברת איתך יותר בחיים. דייווי,‬ 521 00:27:08,586 --> 00:27:11,339 ‫מעכשיו את הנכדה היחידה שלי. בתיאבון.‬ 522 00:27:14,509 --> 00:27:15,343 ‫בסדר, מאמי…‬ 523 00:27:15,426 --> 00:27:17,178 ‫טוב, המצב משתפר.‬ 524 00:27:17,261 --> 00:27:20,515 ‫איכשהו, בפעם הראשונה, דייווי הפכה‬ ‫לילדה המועדפת במשפחה,‬ 525 00:27:20,598 --> 00:27:23,685 ‫יש לה זוגיות בריאה עם הבחור‬ ‫שהיא תמיד חלמה להיות איתו,‬ 526 00:27:23,768 --> 00:27:25,978 ‫והיא למדה להתעלם מכל ההייטרים.‬ 527 00:27:26,062 --> 00:27:27,063 ‫- אנונימי-56284 -‬ 528 00:27:27,146 --> 00:27:28,564 ‫כדאי שתיזהרי, דייווי.‬ 529 00:27:28,648 --> 00:27:31,359 ‫פקסטון הול-יושידה הוא לא מי‬ ‫שאת חושבת שהוא.‬ 530 00:27:31,984 --> 00:27:34,737 ‫כן, מזה יהיה קשה להתעלם.‬ 531 00:28:25,872 --> 00:28:27,081 ‫תרגום כתוביות: דנה עומר‬