1
00:00:06,049 --> 00:00:07,967
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:12,472 --> 00:00:16,642
Перевірте, що там у пеклі.
Закладаюся, що воно замерзло.
3
00:00:17,351 --> 00:00:21,314
Деві Вішвакумар щойно
вперше переступила поріг школи
4
00:00:21,397 --> 00:00:23,858
у якості дівчини Пакстона Голла-Йосіди.
5
00:00:23,941 --> 00:00:26,069
Як вона цього досягла? Вона його зрадила,
6
00:00:26,152 --> 00:00:29,072
збила машиною і робила всю його домашку.
7
00:00:29,822 --> 00:00:32,200
Посуньтеся, Гаррі й Маган.
8
00:00:32,283 --> 00:00:34,702
Ось що таке справжня казка.
9
00:00:35,995 --> 00:00:36,829
Якого біса?
10
00:00:36,913 --> 00:00:39,874
Вони разом уже цілих два тижні.
11
00:00:39,957 --> 00:00:43,544
Для підлітків це все одно,
що життя прожити в шлюбі.
12
00:00:44,420 --> 00:00:45,713
Та скажу по секрету,
13
00:00:45,797 --> 00:00:49,300
за ці два тижні
нічого пікантного так і не сталося.
14
00:00:55,431 --> 00:00:56,516
Може, не сьогодні?
15
00:00:57,391 --> 00:00:58,893
Я об'їлася вечерею.
16
00:00:58,976 --> 00:01:00,186
Добре.
17
00:01:02,480 --> 00:01:04,398
Може, подивимося TikTok?
18
00:01:09,362 --> 00:01:11,322
А давай не зараз.
19
00:01:11,405 --> 00:01:14,492
-Я обжерлася сніданком.
-Гаразд.
20
00:01:16,577 --> 00:01:18,746
-Подивимося TikTok?
-Ага.
21
00:01:19,455 --> 00:01:21,415
І хоча звичка об'їдатися
22
00:01:21,499 --> 00:01:24,502
стає на заваді
їхньому тілесному зближенню,
23
00:01:24,585 --> 00:01:26,671
Деві — офіційно дівчина Паксона.
24
00:01:28,131 --> 00:01:31,551
Вона ще ніколи не почувалася
такою впевненою в собі.
25
00:01:33,719 --> 00:01:36,931
Деві та Пакстон разом. Це якась маячня.
26
00:01:37,014 --> 00:01:39,392
Правда ж? Це такий шок.
27
00:01:39,475 --> 00:01:42,478
Мабуть, вона помирає,
і це її передсмертне бажання.
28
00:01:42,562 --> 00:01:44,522
Боже, Пакстон — сама доброта.
29
00:01:45,022 --> 00:01:47,984
Ні. Я теж так думала,
але вона здоровісінька.
30
00:01:48,067 --> 00:01:49,360
Вона просто хвойда.
31
00:01:49,443 --> 00:01:51,154
-Точно.
-Добре підмітила.
32
00:01:51,237 --> 00:01:53,531
Дякую. Дедукція — моя сила.
33
00:01:53,614 --> 00:01:57,034
Пакстон може зустрічатися
з такою пришелепкуватою, як Деві,
34
00:01:57,118 --> 00:01:58,161
лише якщо вона дає.
35
00:01:58,244 --> 00:01:59,078
-Ага.
-Точно.
36
00:01:59,162 --> 00:02:00,872
Це єдине логічне пояснення.
37
00:02:01,497 --> 00:02:04,250
Мені пасуватимуть білі лінзи, як у Каньє?
38
00:02:04,333 --> 00:02:05,418
-Так!
-Ще й як!
39
00:02:07,086 --> 00:02:10,423
…ЧУЛА, ЩО Я ШЛЬОНДРА
40
00:02:10,506 --> 00:02:13,676
Пара Дакстон показала нереальний дебют.
41
00:02:13,759 --> 00:02:17,346
Усі були в такому шоці, що рюкзаки
на підлогу попадали.
42
00:02:17,430 --> 00:02:18,264
Було круто.
43
00:02:18,347 --> 00:02:21,851
Ага. І ти вперше в житті потрапила
на «Леді Віслбой».
44
00:02:21,934 --> 00:02:24,896
«Леді Віслбой» — це анонімний,
але не дуже,
45
00:02:24,979 --> 00:02:27,523
шкільний TikTok пліток,
46
00:02:27,607 --> 00:02:30,193
що мімікрує під персонажа з «Бріджертона».
47
00:02:30,860 --> 00:02:34,572
Ви вже трахаєтесь?
Цікаво, що леді Віслбой про це напише.
48
00:02:34,655 --> 00:02:36,157
Це на порядку денному.
49
00:02:36,240 --> 00:02:38,618
Ми обоє цього хочемо. Це точно неминуче.
50
00:02:39,911 --> 00:02:41,120
Глянь угору.
51
00:02:43,331 --> 00:02:44,457
Чорт!
52
00:02:46,459 --> 00:02:48,920
Що у вас із Трентом?
53
00:02:49,003 --> 00:02:51,464
Це він перед тобою корчив крутого.
54
00:02:51,964 --> 00:02:54,634
Ну, потусили разом на зимових канікулах.
55
00:02:54,717 --> 00:02:57,428
Мої батьки його ненавидять. Круто, га?
56
00:02:57,511 --> 00:02:59,430
Нещасливе кохання — твоя мрія.
57
00:02:59,513 --> 00:03:01,891
Так. Але все дуже заплутано.
58
00:03:01,974 --> 00:03:03,351
Ми ще не цілувалися,
59
00:03:03,434 --> 00:03:06,312
але він поклав мені під ялинку
пакетик з травою.
60
00:03:06,395 --> 00:03:07,980
Як думаєте, що це значить?
61
00:03:08,064 --> 00:03:09,899
Як на мене, це романтично.
62
00:03:09,982 --> 00:03:11,192
Аж ніяк.
63
00:03:11,275 --> 00:03:13,861
Як життя, невдахи?
Що нового в царстві лузерів?
64
00:03:15,446 --> 00:03:17,990
Вибачте. Я ще не звик
до дружби з дівчатами.
65
00:03:18,491 --> 00:03:20,493
Привіт. Вітання. Доброго ранку.
66
00:03:20,576 --> 00:03:21,786
-Як ви?
-Привіт, любий.
67
00:03:21,869 --> 00:03:25,498
Ми вітаємо Деві з феєричним виходом
за руку з Пакстоном.
68
00:03:25,581 --> 00:03:28,751
Мабуть, я це пропустив. Звучить круто.
69
00:03:28,834 --> 00:03:29,835
Правда ж?
70
00:03:29,919 --> 00:03:32,672
Ми ж гарна пара? І не дивно, що ми разом?
71
00:03:32,755 --> 00:03:36,175
Можна ж подобатися хлопцю
і не бути при цьому хвойдою?
72
00:03:36,259 --> 00:03:38,344
Деві, ти перебільшуєш.
73
00:03:38,427 --> 00:03:40,304
Знаєш, мені тут спало на думку.
74
00:03:40,388 --> 00:03:42,682
Якщо з Трентом усе вигорить,
75
00:03:42,765 --> 00:03:45,101
у всіх нас буде пара.
76
00:03:45,184 --> 00:03:46,894
Прощавай, самотнє життя.
77
00:03:47,812 --> 00:03:50,147
Фабіоло, нам треба поговорити.
78
00:03:51,899 --> 00:03:53,234
Мені дуже шкода.
79
00:03:53,317 --> 00:03:55,236
Ти їдеш жити в Корею?
80
00:03:55,319 --> 00:03:59,282
Мама Ів відкриває балетну школу
«Станковий метод» у Сеулі.
81
00:03:59,365 --> 00:04:02,743
Вона завжди мріяла вчити корейських жінок
качати сідниці
82
00:04:02,827 --> 00:04:04,745
короткими повторюваними рухами.
83
00:04:04,829 --> 00:04:06,956
-Я не хочу розлучатися.
-Я теж.
84
00:04:07,039 --> 00:04:09,333
Будемо разом на відстані. Не проблема.
85
00:04:09,417 --> 00:04:11,252
-Яка різниця в часі?
-16 годин.
86
00:04:11,335 --> 00:04:13,296
Що? Чорт.
87
00:04:13,379 --> 00:04:17,508
На карті Тихий океан здається меншим.
Нічого.
88
00:04:17,591 --> 00:04:18,801
У нас усе вийде.
89
00:04:18,884 --> 00:04:21,554
Я лягатиму пізніше.
Будем говорити по FaceTime.
90
00:04:21,637 --> 00:04:22,596
Усе буде добре.
91
00:04:25,891 --> 00:04:28,811
Доброго ранку, бабусю. Тобі допомогти?
92
00:04:28,894 --> 00:04:30,771
То тепер ти хочеш допомогти?
93
00:04:30,855 --> 00:04:33,858
А я вже було подумала,
що за вечерею ти лише тікаєш
94
00:04:33,941 --> 00:04:35,526
і ганьбиш свою сім'ю.
95
00:04:35,609 --> 00:04:37,111
Бабусю, ніж.
96
00:04:37,194 --> 00:04:39,655
Ніж — найменша твоя проблема.
97
00:04:39,739 --> 00:04:41,324
Я ще так не принижувалася.
98
00:04:41,407 --> 00:04:44,744
Було гірше, ніж тоді, коли моє сарі
зажував ескалатор.
99
00:04:44,827 --> 00:04:47,621
Я стояла напівгола
перед магазином білизни.
100
00:04:47,705 --> 00:04:50,124
Бабусю, ти знаєш, як мені шкода.
101
00:04:50,207 --> 00:04:52,835
Я не раз писала Прашанту.
Він не відповідає.
102
00:04:52,918 --> 00:04:54,462
І що ти йому сказала?
103
00:04:54,545 --> 00:04:57,256
«Привіт, сонце. Вибач, що кинула тебе.
104
00:04:57,340 --> 00:04:59,300
Ти ж не образився? Сумний смайлик».
105
00:04:59,383 --> 00:05:01,802
Якби не твоя краса, я б тобі врізала.
106
00:05:01,886 --> 00:05:05,056
Камало, краще не стовбич на кухні,
107
00:05:05,139 --> 00:05:07,641
поки твоя бабуся розлючена й озброєна.
108
00:05:07,725 --> 00:05:09,226
Так, ти зганьбила родину,
109
00:05:09,310 --> 00:05:11,562
але не вмирати ж через це від ножа.
110
00:05:11,645 --> 00:05:13,064
Тікай хутчіш.
111
00:05:19,111 --> 00:05:19,945
Привіт.
112
00:05:20,446 --> 00:05:21,864
А. Привіт.
113
00:05:21,947 --> 00:05:24,825
Ми давно не бачилися, і я…
114
00:05:25,326 --> 00:05:28,496
А чого в твоїй шафці стільки фоток Адель?
115
00:05:28,579 --> 00:05:31,332
Бо вона ідол з ангельським голосом, брате.
116
00:05:31,415 --> 00:05:34,210
-Тебе щось не влаштовує?
-Ні. Я люблю Адель.
117
00:05:34,293 --> 00:05:35,419
Вона класна.
118
00:05:35,503 --> 00:05:36,712
То чого тобі?
119
00:05:38,130 --> 00:05:40,174
Ти сердишся, бо я з Деві?
120
00:05:40,257 --> 00:05:42,301
Справа не в гніві, друже.
121
00:05:42,385 --> 00:05:43,636
Це страх.
122
00:05:43,719 --> 00:05:45,554
Ти вже об неї раз обпікся.
123
00:05:45,638 --> 00:05:47,431
Як у пісні Адель «Байдужість».
124
00:05:47,515 --> 00:05:50,226
«Із тебе знову зроблять дурня».
125
00:05:50,309 --> 00:05:52,645
-Я цю пісню не чув.
-То послухай.
126
00:05:53,396 --> 00:05:57,316
Я хвилююся за тебе.
За рельєфним пресом у тебе вразливе серце.
127
00:05:57,400 --> 00:05:59,568
У мене серце не за пресом.
128
00:05:59,652 --> 00:06:01,904
Так і є. Ти просто боїшся це визнати.
129
00:06:03,155 --> 00:06:07,243
Друже, я ціную твою турботу.
130
00:06:07,326 --> 00:06:09,662
Але цього разу я довіряю Деві.
131
00:06:10,871 --> 00:06:15,501
Що ж, якщо ти їй довіряєш,
то й мені нічого іншого не лишається.
132
00:06:17,378 --> 00:06:19,213
-Хап!
-Чуваче!
133
00:06:19,296 --> 00:06:21,424
Забий. Бачу, твої яйця скучили за мною.
134
00:06:24,385 --> 00:06:25,970
-Привіт, Деві.
-Здоров.
135
00:06:27,179 --> 00:06:28,806
Привіт. Ну що, пішли?
136
00:06:28,889 --> 00:06:30,391
Так. Ходімо.
137
00:06:30,474 --> 00:06:31,308
Круто.
138
00:06:31,392 --> 00:06:36,188
Вихід зі школи здавався Деві далеко
не таким тріумфальним, як прихід.
139
00:06:36,272 --> 00:06:41,026
Її цілий день картали
слова Шири, Зоуї та Карлі.
140
00:06:41,110 --> 00:06:45,739
Невже всі думали, що Пакстон зустрічається
з дівчиною, яка його не варта?
141
00:06:45,823 --> 00:06:48,659
Які в їхніх очах Деві та Пакстон?
142
00:06:50,494 --> 00:06:54,248
Нова пара несумісних
із «Шерман-Оукс» виходить зі школи!
143
00:06:58,252 --> 00:07:01,672
Ось, у машині завалялося.
Трохи розтрощене.
144
00:07:02,256 --> 00:07:03,340
Дякувати Богу.
145
00:07:03,424 --> 00:07:05,426
Можеш поговорити з бабусею?
146
00:07:05,509 --> 00:07:08,512
Так, я її розчарувала,
але не морити ж мене голодом.
147
00:07:08,596 --> 00:07:12,683
Вона й не на таке здатна. Вранці
вона готова була голову тобі відтяти.
148
00:07:12,766 --> 00:07:14,852
То ти його кохаєш?
149
00:07:15,352 --> 00:07:16,312
Цього вчителя?
150
00:07:16,896 --> 00:07:20,441
-Ти про кого?
-Про викладача англійської Деві, Кулкарні.
151
00:07:20,941 --> 00:07:23,152
Ти до нього побігла того вечора.
152
00:07:23,235 --> 00:07:24,778
Я не дурна, Камало.
153
00:07:24,862 --> 00:07:27,531
Він питав про тебе на батьківських зборах.
154
00:07:27,615 --> 00:07:30,993
А потім удавав,
що питає про всіх родичів своїх учнів.
155
00:07:31,494 --> 00:07:33,496
Ні, я його не кохаю.
156
00:07:34,121 --> 00:07:36,165
Маніш — просто друг.
157
00:07:36,248 --> 00:07:37,374
Слухай, Камало.
158
00:07:38,250 --> 00:07:41,170
Я знаю, що одружуватися
в такий спосіб страшно.
159
00:07:41,253 --> 00:07:43,380
Може здатися, що вирішують за тебе.
160
00:07:43,464 --> 00:07:46,717
Але подивися на своїх батьків
або на нас із Моганом.
161
00:07:46,800 --> 00:07:49,094
У нас склалося життя почасти тому,
162
00:07:49,178 --> 00:07:51,847
що бажання наших сімей збігалися.
163
00:07:51,931 --> 00:07:52,848
Я знаю.
164
00:07:54,266 --> 00:07:55,392
Але мені страшно.
165
00:07:56,560 --> 00:07:58,896
Я люблю своє життя. Люблю свободу.
166
00:07:58,979 --> 00:08:00,231
Я ще не готова.
167
00:08:00,314 --> 00:08:04,318
Я була на третьому курсі медичного,
коли батьки звели мене з Моганом.
168
00:08:04,401 --> 00:08:06,820
Я хотіла лиш вирізати варикозні «зірочки»
169
00:08:06,904 --> 00:08:10,699
та купити білий кабріолет «БМВ»
із золотими колесами.
170
00:08:10,783 --> 00:08:12,910
Тоді смак у мене був не дуже.
171
00:08:12,993 --> 00:08:15,454
Заміж мені зовсім не хотілося.
172
00:08:15,538 --> 00:08:17,748
То чому ви передумали?
173
00:08:18,541 --> 00:08:22,878
Через Могана. Він був чесний і добрий,
174
00:08:22,962 --> 00:08:26,632
а коли ми переїхали сюди, завдяки йому
ми з сім'єю стали ближчі,
175
00:08:26,715 --> 00:08:29,260
хоча й жили за тисячу кілометрів.
176
00:08:31,262 --> 00:08:32,179
Він моя опора.
177
00:08:34,974 --> 00:08:37,893
Прашант нагадує мені про дім. Це приємно.
178
00:08:37,977 --> 00:08:40,187
Ти не мусиш одружуватися завтра,
179
00:08:40,271 --> 00:08:43,816
але не варто кидати Прашанта через страх.
180
00:08:43,899 --> 00:08:45,025
А ще він вродливий.
181
00:08:45,109 --> 00:08:48,112
Він красень.
Не вийдеш за нього ти, то я вийду.
182
00:08:50,322 --> 00:08:52,157
ВІТАЮ З ХЛОПЦЕМ, ДЕВІ!
183
00:08:55,077 --> 00:09:00,082
Ти сама хотіла святкувати «день бойфренда»
під час сеансу психотерапії.
184
00:09:00,165 --> 00:09:02,751
Я думала, ти будеш веселіша.
185
00:09:02,835 --> 00:09:04,712
Я теж так думала.
186
00:09:05,379 --> 00:09:06,880
Я щось не розумію.
187
00:09:06,964 --> 00:09:08,549
У тебе хлопець мрії.
188
00:09:08,632 --> 00:09:11,510
Він публічно визнав тебе своєю дівчиною.
189
00:09:12,011 --> 00:09:13,012
Хвилинку.
190
00:09:13,095 --> 00:09:17,182
Невже ми зрозуміли, що романтичні стосунки
191
00:09:17,266 --> 00:09:20,644
не вирішують усіх проблем?
192
00:09:20,728 --> 00:09:22,104
А от і ні, докторе Раян.
193
00:09:22,187 --> 00:09:24,857
З вами не згоден цілий альбом
Олівії Родріґо.
194
00:09:25,482 --> 00:09:26,859
Чому ж ти не в дусі?
195
00:09:27,776 --> 00:09:31,363
Дівчата в школі кажуть,
що Пакстон зі мною, бо я курва.
196
00:09:31,447 --> 00:09:35,492
І слово це позбавлене лагідності,
з якою його вживають геї в реаліті-шоу.
197
00:09:35,576 --> 00:09:38,120
Буцімто більше ніяк
наші стосунки не поясниш.
198
00:09:38,203 --> 00:09:41,165
Деві, мені шкода, що таке сталося.
199
00:09:41,248 --> 00:09:44,501
І мені. Торт коштує 60 доларів,
а мені шматок в горло не лізе.
200
00:09:44,585 --> 00:09:48,088
Шістдесят доларів!
Могла б у супермаркеті купити.
201
00:09:48,172 --> 00:09:50,507
Слухай, життя така штука,
202
00:09:50,591 --> 00:09:55,471
що завжди знайдеться якась дівка,
яка обізве тебе шльондрою в туалеті.
203
00:09:55,554 --> 00:09:59,558
Але головне —
не давати іншим визначати, хто ти.
204
00:09:59,642 --> 00:10:02,603
Якщо ти їм це дозволиш,
то сила не в тебе, а в них.
205
00:10:03,562 --> 00:10:05,314
Так, ваша правда.
206
00:10:05,397 --> 00:10:08,442
Дуже мудро, пані докторко.
Піду вичитаю тим дівкам.
207
00:10:08,525 --> 00:10:11,654
Думаєш, я хочу,
щоб ти вичитувала тим дівчатам?
208
00:10:11,737 --> 00:10:13,030
-Так.
-Ні!
209
00:10:13,739 --> 00:10:15,699
Я кажу, щоб ти їх ігнорувала.
210
00:10:16,575 --> 00:10:18,452
Тобто нічого не робити?
211
00:10:19,036 --> 00:10:23,082
Нічого не робити —
це вправа на стриманість.
212
00:10:23,957 --> 00:10:25,668
Ясно. Бути морально вищою.
213
00:10:25,751 --> 00:10:27,419
-Так.
-Авжеж. Це я можу.
214
00:10:27,503 --> 00:10:31,382
Добре. Це ознака зрілості.
215
00:10:31,465 --> 00:10:34,468
Точно. Саме так я і вчиню.
216
00:10:34,551 --> 00:10:35,969
Не сумніваюся.
217
00:10:36,804 --> 00:10:39,890
Слухайте, заздрісні сучки.
Я все чула в туалеті.
218
00:10:39,973 --> 00:10:43,268
Про твій прибацаний одяг?
Ти наче клоун в дитсадку.
219
00:10:43,352 --> 00:10:45,396
Я не схожа на клоуна…
220
00:10:46,814 --> 00:10:49,733
Так, я люблю яскраві кольори.
221
00:10:49,817 --> 00:10:53,779
Хай там як, але я не шльондра,
і, щоб ви знали, сексу в нас
222
00:10:53,862 --> 00:10:55,364
із Пакстоном не було.
223
00:10:55,447 --> 00:10:57,825
Йому подобається мій характер, і…
224
00:10:57,908 --> 00:11:00,411
Що? У вас із Пакстоном не було сексу?
225
00:11:00,494 --> 00:11:03,163
-Ні.
-Чудово. Скоро він знову буде одинаком.
226
00:11:03,247 --> 00:11:04,289
Га?
227
00:11:04,373 --> 00:11:07,626
Пакстон не залишиться з дівчиною,
яка з ним не спить.
228
00:11:07,710 --> 00:11:11,171
Він чоловік. У нього волосся під пахвами
з четвертого класу.
229
00:11:11,255 --> 00:11:14,299
Ага. Він не задовольниться
мацанням цицьок
230
00:11:14,383 --> 00:11:16,677
і переглядом TikTok у ліжку.
231
00:11:16,760 --> 00:11:20,514
Трясця, Деві.
Саме так ви з Пакстоном і проводите час.
232
00:11:21,098 --> 00:11:23,684
Може, він мене покличе на випускний?
Подивимося сукні?
233
00:11:23,767 --> 00:11:25,060
-Так.
-Відкрий додаток.
234
00:11:25,144 --> 00:11:27,187
Боже, яка краса.
235
00:11:27,271 --> 00:11:29,606
Повечеряємо на вихідних?
236
00:11:29,690 --> 00:11:33,277
Підігріємо те, що лишить
твоя мама, і пограємо в відеоігри
237
00:11:33,360 --> 00:11:34,653
з Трентом і Маркусом? Авжеж.
238
00:11:34,737 --> 00:11:36,739
Чорт. Це такі в нас побачення?
239
00:11:37,573 --> 00:11:38,574
Відстій.
240
00:11:39,158 --> 00:11:42,661
Ні, я кажу
про справжнє романтичне побачення.
241
00:11:43,162 --> 00:11:45,247
Ти колись була в КПК?
242
00:11:45,330 --> 00:11:48,667
Це та КПК, що «Каліфорнія піца кітчен»?
243
00:11:48,751 --> 00:11:52,629
Найпопулярніша мережа піцерій у США,
куди всі ходять?
244
00:11:52,713 --> 00:11:55,549
Оце так побачення. Я й сам би пішов.
245
00:11:55,632 --> 00:11:58,177
Я «за». Обожнюю піцу.
246
00:11:58,260 --> 00:12:03,223
Прихопити щось для травлення,
чи після піци розбігаємося по домівках?
247
00:12:03,849 --> 00:12:06,852
Якщо хочеш,
потім можемо заскочити до мене.
248
00:12:07,811 --> 00:12:09,938
Чудово. Візьму щось для травлення.
249
00:12:11,857 --> 00:12:16,779
Якщо Деві бере таблетки для травлення
і йде до Пакстона після побачення,
250
00:12:16,862 --> 00:12:18,864
це означає лише одне.
251
00:12:20,073 --> 00:12:22,159
На вихідних буде секс із Пакстоном.
252
00:12:22,242 --> 00:12:23,744
Боже…
253
00:12:25,287 --> 00:12:29,124
Я думала, Фабіола скаже «мій»,
але вона спить.
254
00:12:29,625 --> 00:12:33,462
Фаб. Агов! Ти куняєш
і не чуєш найважливішу в житті новину.
255
00:12:33,545 --> 00:12:36,548
Вибач. Я пізно лягла. Ів дзвонила з Сеулу.
256
00:12:36,632 --> 00:12:38,717
Я не знаю, скільки я так протягну.
257
00:12:40,594 --> 00:12:42,805
Слухай, я можу відригнути твоє ім'я.
258
00:12:44,306 --> 00:12:45,516
Елеанор.
259
00:12:48,560 --> 00:12:51,146
А що, це по-своєму мило.
260
00:12:51,230 --> 00:12:52,564
У Деві голова йшла обертом.
261
00:12:52,648 --> 00:12:56,902
Вона була з найвродливішим хлопцем
у школі, і до неї почало доходити,
262
00:12:56,985 --> 00:13:00,405
що без сексу тут не обійтися.
263
00:13:00,489 --> 00:13:05,035
Дякувати Богу, можна було відволіктися
від цих думок на звичайний урок.
264
00:13:16,547 --> 00:13:18,257
Доброго ранку, учні.
265
00:13:18,340 --> 00:13:22,594
Приготуйте свої повістки,
бо тема сьогоднішнього уроку…
266
00:13:24,847 --> 00:13:25,848
Війна у В'єтнамі.
267
00:13:25,931 --> 00:13:30,227
Це історія
про неймовірно необдумане рішення,
268
00:13:30,310 --> 00:13:32,688
яке привело до жахливих наслідків.
269
00:13:33,272 --> 00:13:35,607
Ми піддалися тиску оточення
270
00:13:35,691 --> 00:13:37,901
не тому, що це було правильно,
271
00:13:37,985 --> 00:13:40,612
а через наше самолюбство.
272
00:13:40,696 --> 00:13:43,365
Дуже скоро ми зрозуміли,
що облажалися,
273
00:13:43,448 --> 00:13:47,619
і нам не лишилося нічого, крім сорому.
274
00:13:47,703 --> 00:13:50,831
Ми схаменулися,
але невинність було втрачено.
275
00:13:50,914 --> 00:13:54,960
Всюди була кров.
276
00:13:57,170 --> 00:13:59,506
Так, Деві. Від цього перехоплює дух.
277
00:14:00,007 --> 00:14:01,508
Ваше домашнє завдання.
278
00:14:02,384 --> 00:14:04,136
Саундтрек до «Фореста Ґампа».
279
00:14:04,219 --> 00:14:07,723
Послухайте принаймні до середини 1970-х,
поки Джен не підсіла на героїн.
280
00:14:09,266 --> 00:14:12,227
Пане Шапіро, не урок, а чисте натхнення.
281
00:14:12,311 --> 00:14:14,187
Я наче бачив падіння Сайгону.
282
00:14:14,271 --> 00:14:16,148
Дякую. Задум був саме такий.
283
00:14:16,815 --> 00:14:19,693
Ви отримали мого листа
про підвищення оцінки?
284
00:14:19,776 --> 00:14:22,821
Так. На жаль, моя відповідь — ні.
285
00:14:23,405 --> 00:14:24,740
Що? Чому?
286
00:14:24,823 --> 00:14:27,117
У тебе п'ятірка з трьома плюсами
з історії.
287
00:14:27,200 --> 00:14:29,453
Щоб поставити більше, треба дозвіл ради.
288
00:14:29,536 --> 00:14:33,624
П'ятірка з трьома плюсами —
це висока оцінка для когось, хто вчився в…
289
00:14:34,207 --> 00:14:35,125
Коледжі Сари Лоренс.
290
00:14:35,208 --> 00:14:38,295
Звісно. Але я хочу вступити
в універ Ліги плюща.
291
00:14:38,378 --> 00:14:41,840
Там страшна конкуренція,
і мені потрібна допомога.
292
00:14:43,300 --> 00:14:45,218
Ця розмова страшенно образлива,
293
00:14:45,302 --> 00:14:47,262
але моє рішення незмінне.
294
00:14:47,346 --> 00:14:48,889
Оцінка не зміниться, Бене.
295
00:14:50,307 --> 00:14:54,353
У Сарі Лоуренс беруть 53%.
Там теж висока конкуренція.
296
00:14:57,481 --> 00:14:58,857
Це просто дико.
297
00:14:58,941 --> 00:15:02,569
Ага. Пан Шапіро має благати мене
писати додаткові роботи.
298
00:15:02,653 --> 00:15:04,112
У мене така лірична проза.
299
00:15:04,196 --> 00:15:06,823
Я про тебе кажу. Ти поводишся дико.
300
00:15:06,907 --> 00:15:07,824
Я?
301
00:15:07,908 --> 00:15:10,744
Без високих оцінок
у класні коледжі не беруть.
302
00:15:10,827 --> 00:15:13,622
Ти що, ще не думала, куди вступатимеш?
303
00:15:14,206 --> 00:15:17,501
Та ні. Думала в Кал Стейт Нортрідж,
як мої двоюрідні.
304
00:15:18,502 --> 00:15:23,382
Ого. А я хочу в Колумбійський університет,
як Барак Обама чи Джейк Джилленгол.
305
00:15:23,465 --> 00:15:25,759
У нас бар-міцва була в одному храмі.
306
00:15:25,842 --> 00:15:28,345
З Джейком, а не з президентом Обамою.
307
00:15:28,887 --> 00:15:30,973
Круто. Може, я теж туди подамся.
308
00:15:32,808 --> 00:15:33,767
Що?
309
00:15:37,562 --> 00:15:40,691
-Камало?
-Привіт. Я принесла гозинаки з кеш'ю.
310
00:15:41,274 --> 00:15:44,069
Смакота. Ще й недешеві порівняно з іншими.
311
00:15:44,152 --> 00:15:45,904
У мене смертельна алергія на горіхи.
312
00:15:45,988 --> 00:15:48,824
Принизила мене перед сім'єю,
а тепер убити хочеш?
313
00:15:49,741 --> 00:15:51,243
Прашанте, зачекай.
314
00:15:51,326 --> 00:15:53,161
Мені дуже шкода.
315
00:15:53,787 --> 00:15:54,621
Я запанікувала.
316
00:15:55,330 --> 00:15:58,500
Бабуся й тітка торочили, що ти освідчишся.
317
00:15:58,583 --> 00:15:59,960
Я збирався освідчитися.
318
00:16:00,544 --> 00:16:01,586
-Правда?
-Так.
319
00:16:01,670 --> 00:16:04,339
А нащо я привіз батьків?
Показати студію «Юніверсал»?
320
00:16:04,423 --> 00:16:05,924
В Орландо є краща.
321
00:16:07,884 --> 00:16:08,927
Нащо ти прийшла?
322
00:16:09,845 --> 00:16:10,971
Щоб повернути тебе?
323
00:16:11,972 --> 00:16:13,974
Не думаю, що ти сама цього хочеш.
324
00:16:14,057 --> 00:16:16,643
Звісно, хочу. Ти така чудова партія.
325
00:16:16,727 --> 00:16:17,561
Знаю.
326
00:16:17,644 --> 00:16:20,355
Але ти так боялася,
що я освідчуся, що втекла.
327
00:16:20,439 --> 00:16:21,606
Я готовий до шлюбу.
328
00:16:21,690 --> 00:16:24,317
Я хочу рухатися вперед, завести сім'ю.
329
00:16:24,401 --> 00:16:25,736
Думав, ти теж хочеш.
330
00:16:25,819 --> 00:16:29,406
Хочу. Теоретично. Але дещо мене лякає.
331
00:16:29,489 --> 00:16:32,200
Мені не сподобалася твоя порада
про мою роботу.
332
00:16:32,284 --> 00:16:34,911
А що як ти не будеш підтримувати
мої амбіції?
333
00:16:34,995 --> 00:16:37,831
А ще мене нудить,
коли я уявляю наше весілля.
334
00:16:37,914 --> 00:16:40,917
Та це не означає,
що я хочу втратити те, що в нас є.
335
00:16:41,001 --> 00:16:43,420
З твоїх слів ясно, що в нас нічого нема.
336
00:16:43,503 --> 00:16:44,838
Неправда.
337
00:16:45,422 --> 00:16:48,175
Між нами сильний сексуальний потяг.
338
00:16:49,342 --> 00:16:50,594
Тут я з тобою згоден.
339
00:16:51,261 --> 00:16:54,765
Можливо, я й не хочу виходити за тебе,
340
00:16:54,848 --> 00:16:58,810
та причина, мабуть, у тому,
що я просто не хочу заміж.
341
00:16:59,770 --> 00:17:02,481
Добре, що ми в цьому розібралися.
342
00:17:03,190 --> 00:17:04,066
Прощавай, Камало.
343
00:17:09,488 --> 00:17:11,865
Не віриться, що сьогодні я втрачу цноту.
344
00:17:11,948 --> 00:17:14,576
Я так розумію, ти вже оголосила збори ПЦД.
345
00:17:14,659 --> 00:17:15,660
ПЦД? Що це?
346
00:17:16,745 --> 00:17:18,246
Пахви, цицьки й дупа.
347
00:17:18,330 --> 00:17:19,623
Усе має бути чисте.
348
00:17:19,706 --> 00:17:21,666
Хотів би я не знати цю абревіатуру.
349
00:17:21,750 --> 00:17:23,877
Так, мої ПЦД чисті, як скельце.
350
00:17:23,960 --> 00:17:27,339
Я все протерла спиртовими серветками,
які дають з барбекю.
351
00:17:27,422 --> 00:17:30,300
Було боляче.
Дякую, що допомагаєте підготуватися.
352
00:17:30,383 --> 00:17:31,843
Це неоцінен…
353
00:17:31,927 --> 00:17:33,386
Фаб! Якого біса?
354
00:17:33,470 --> 00:17:35,972
Вітаю з сексом. Ми дуже тобою пишаємося.
355
00:17:36,056 --> 00:17:39,518
Ти не справляєшся з цими стосунками.
на відстані. Це не здорово.
356
00:17:39,601 --> 00:17:40,852
Я справляюся.
357
00:17:40,936 --> 00:17:44,272
Я кохаю Ів, і через 60 місяців
я назбираю на квиток
358
00:17:44,356 --> 00:17:46,441
з кишенькових грошей. Воно того варте.
359
00:17:47,734 --> 00:17:49,236
Не знаю. Все якось дивно.
360
00:17:49,319 --> 00:17:53,657
Ясна річ, Пакстон мене збуджує,
але від поцілунків до сексу за два тижні?
361
00:17:53,740 --> 00:17:55,158
Якось це швидко, ні?
362
00:17:55,242 --> 00:17:58,078
То не спи з ним. Я з Беном не сплю.
363
00:17:58,161 --> 00:17:59,996
А це вже цікаво.
364
00:18:00,080 --> 00:18:03,250
Не для мене особисто, а для цих дівчат.
365
00:18:03,333 --> 00:18:05,794
Деві, не роби цього, якщо ти не готова.
366
00:18:05,877 --> 00:18:07,921
Але Шира, Зоуї та Карлі кажуть,
367
00:18:08,004 --> 00:18:11,133
що Пакстон мене кине,
якщо я з ним не спатиму.
368
00:18:11,216 --> 00:18:13,051
Не слухай їх. Що вони знають?
369
00:18:14,094 --> 00:18:14,928
Дякую, Фаб.
370
00:18:15,011 --> 00:18:16,638
Хай навіть так. І що?
371
00:18:16,721 --> 00:18:20,142
Пакстон тебе кине, і твоя популярність
упаде нижче рівня моря?
372
00:18:20,225 --> 00:18:23,270
То й що? Невже це важливіше,
ніж бути вірною собі?
373
00:18:23,353 --> 00:18:27,023
Люди, в яких нема сексу,
теж живуть насиченим життям.
374
00:18:27,107 --> 00:18:30,110
Вони скеровують
свою енергію на інші справи.
375
00:18:30,193 --> 00:18:31,987
Можна вирощувати бджіл.
376
00:18:32,070 --> 00:18:33,989
Вирощувати бджіл?
377
00:18:34,072 --> 00:18:36,283
Стрьомна порада, чесно кажучи.
378
00:18:37,033 --> 00:18:39,286
Вибачте. Щось я рознервувалася.
379
00:18:39,786 --> 00:18:42,038
Я так давно хочу сексу з Пакстоном.
380
00:18:42,122 --> 00:18:45,876
Мабуть, позбавлення цноти буде казковим,
і я напишу про це вірш.
381
00:18:46,376 --> 00:18:47,210
Я це зроблю.
382
00:18:47,294 --> 00:18:50,422
Так, королево. А тепер найголовніше.
383
00:18:50,505 --> 00:18:51,882
Які в тебе труси?
384
00:18:51,965 --> 00:18:54,134
Шорти з персонажами «Південного парку».
385
00:18:54,217 --> 00:18:55,719
Блискавка — рот Картмана.
386
00:18:57,512 --> 00:18:59,681
Так. Я знаю, що робити.
387
00:19:02,392 --> 00:19:03,643
О-ля-ля.
388
00:19:05,770 --> 00:19:06,897
Що ти робиш?
389
00:19:08,815 --> 00:19:09,983
Прати збираюся.
390
00:19:10,066 --> 00:19:12,652
Брехня. Ти навіть не знаєш, де пралка.
391
00:19:12,736 --> 00:19:13,737
Знаю.
392
00:19:14,362 --> 00:19:17,157
Мабуть… на кухні?
393
00:19:18,200 --> 00:19:19,326
Добре.
394
00:19:19,409 --> 00:19:23,163
Я хотіла позичити сексуальні трусики,
бо зустрічаюся з деким.
395
00:19:23,246 --> 00:19:24,998
Знаю, з Пакстоном.
396
00:19:25,081 --> 00:19:27,584
Натикалася на нього
кілька разів у туалеті.
397
00:19:27,667 --> 00:19:30,086
Добре, що твоя мати не знає,
що ви разом.
398
00:19:30,170 --> 00:19:31,504
А навіщо тобі…
399
00:19:32,380 --> 00:19:33,465
Боже мій, Деві.
400
00:19:35,217 --> 00:19:36,593
Хочеш із ним переспати?
401
00:19:36,676 --> 00:19:38,261
-Він тебе змушує?
-Ні.
402
00:19:38,345 --> 00:19:41,348
Я сама хочу. Мені не терпиться.
403
00:19:42,390 --> 00:19:43,808
Сідай. Поговоримо.
404
00:19:45,644 --> 00:19:47,270
Деві, секс — це важливо.
405
00:19:47,354 --> 00:19:50,982
Під час сексу людина дуже вразлива.
406
00:19:51,066 --> 00:19:54,319
Якщо поспішиш, можеш сильно постраждати.
407
00:19:54,903 --> 00:19:56,488
Фізично?
408
00:19:56,571 --> 00:19:58,865
Ні, Деві, емоційно.
409
00:20:00,450 --> 00:20:01,660
Мене життя навчило,
410
00:20:01,743 --> 00:20:04,621
що жити треба лише за своїм календарем.
411
00:20:04,704 --> 00:20:06,498
Ти про Прашанта?
412
00:20:07,082 --> 00:20:07,958
Так.
413
00:20:08,458 --> 00:20:11,127
Я не вийду за нього, бо я не готова.
414
00:20:11,211 --> 00:20:14,297
І тобі не варто займати сексом,
якщо ти не готова.
415
00:20:14,381 --> 00:20:17,592
Проблема в тому,
що Деві, як і більшість підлітків,
416
00:20:17,676 --> 00:20:19,761
гадки не мала, до чого вона готова.
417
00:20:19,844 --> 00:20:23,098
Вона точно була не готовою до одного:
бути покинутою.
418
00:20:23,598 --> 00:20:24,849
Я не хочу образити.
419
00:20:24,933 --> 00:20:27,894
Але я ще не бачив,
щоб хтось з'їв стільки піци.
420
00:20:27,978 --> 00:20:31,606
Наче ти тягнула час,
щоб не їхати зі мною додому.
421
00:20:32,774 --> 00:20:34,276
Тягнула час? Ти здурів?
422
00:20:34,359 --> 00:20:37,445
Навіщо мені відтягати нашу незабутню ніч?
423
00:20:52,711 --> 00:20:54,087
Вухо!
424
00:20:56,172 --> 00:20:57,257
Усе гаразд?
425
00:20:57,340 --> 00:20:58,174
Так.
426
00:20:59,009 --> 00:21:02,095
Усе гаразд. Не знаю,
нащо я нап'яла ці модні сережки.
427
00:21:11,062 --> 00:21:11,896
Я готова.
428
00:21:16,526 --> 00:21:18,486
Вставляй, і поїхали.
429
00:21:23,241 --> 00:21:24,242
Пакстоне?
430
00:21:26,661 --> 00:21:28,121
Гей, ти чого?
431
00:21:28,705 --> 00:21:29,622
Чому зупинився?
432
00:21:30,498 --> 00:21:32,292
Я так близько.
433
00:21:32,375 --> 00:21:35,003
Деві, ти руки стиснула в кулаки.
434
00:21:35,086 --> 00:21:38,673
Ти так нервуєш, що скрегочеш зубами.
435
00:21:42,093 --> 00:21:45,180
Мабуть, я не готова до сексу.
436
00:21:46,389 --> 00:21:48,391
Якщо ти мене кинеш, я зрозумію.
437
00:21:48,475 --> 00:21:51,519
Знаю, ти не зустрічаєшся з дівчатами,
які не дають.
438
00:21:52,145 --> 00:21:54,564
Це неправда. Я можу й повільно.
439
00:21:55,565 --> 00:21:58,360
А що для тебе повільно?
440
00:21:58,443 --> 00:22:00,862
Година в позиції 69? Щось не хочеться.
441
00:22:00,945 --> 00:22:02,530
Що? Ні.
442
00:22:05,533 --> 00:22:08,620
Слухай, я хочу робити те, чого хочеш ти.
443
00:22:09,412 --> 00:22:12,749
А якщо мені хочеться лише пестощів
444
00:22:12,832 --> 00:22:15,668
під час перегляду фільмів жахів?
445
00:22:16,419 --> 00:22:18,296
-Я не проти.
-Правда?
446
00:22:19,005 --> 00:22:20,006
Так.
447
00:22:21,633 --> 00:22:24,135
-Хочеш подивитися TikTok?
-Так.
448
00:22:26,388 --> 00:22:28,056
Ми вирішили не поспішати.
449
00:22:28,139 --> 00:22:30,642
Він навіть не бачив стрінгів,
які я зробила зі шнурка.
450
00:22:30,725 --> 00:22:32,936
-Це чудово, Деві.
-Молодці.
451
00:22:33,019 --> 00:22:36,398
Ми зробили футболку «Розмішена Пакстоном»,
452
00:22:36,481 --> 00:22:40,276
але можна віддати її іншій дівчині,
яка з ним спала. Я тобою пишаюся.
453
00:22:40,360 --> 00:22:42,987
Абрикосовий кондиціонер.
Шкіра не лущиться.
454
00:22:43,071 --> 00:22:44,781
Що нового з Трентом?
455
00:22:46,533 --> 00:22:49,619
Нічого. Я на нього забила.
Він проігнорив моє смс.
456
00:22:49,702 --> 00:22:51,162
Я щось не так зрозуміла.
457
00:22:51,913 --> 00:22:55,917
Ваші оцінки з контрольної
з Тетського наступу.
458
00:22:56,000 --> 00:23:00,964
Чесно кажучи,
мене образив рівень вашої підготовки.
459
00:23:01,047 --> 00:23:04,259
Мабуть, доведеться знову
вчити за підручником,
460
00:23:04,342 --> 00:23:06,553
а не за фільмами Роберта Земекіса.
461
00:23:07,720 --> 00:23:08,847
Просто 100 балів?
462
00:23:08,930 --> 00:23:12,600
Я написав сторінку про нездатність
Ліндона Джонсона зупинити війну.
463
00:23:12,684 --> 00:23:15,728
І про перемогу Джекі О
над пані Джонсон на ниві стилю.
464
00:23:15,812 --> 00:23:17,480
Жодних додаткових балів.
465
00:23:18,398 --> 00:23:20,984
Вісімдесят два? Чорт, 82?
466
00:23:21,067 --> 00:23:24,195
Гей, у мене теж 82! Ми однакові.
467
00:23:25,905 --> 00:23:27,157
Елеанор, дай п'ять!
468
00:23:27,657 --> 00:23:29,284
Не розумію, як це сталося.
469
00:23:29,367 --> 00:23:31,494
У мене нижче п'ятірки ще не було.
470
00:23:32,078 --> 00:23:35,540
У той момент Фабіола зрозуміла, що робити.
471
00:23:38,168 --> 00:23:40,211
Нам треба поговорити.
472
00:23:42,046 --> 00:23:44,257
Добре. Підійде 2:30 за твоїм часом?
473
00:23:45,508 --> 00:23:48,178
А в мене 84. Так тобі, Тренте.
474
00:23:57,395 --> 00:23:58,313
Елеанор!
475
00:24:00,190 --> 00:24:02,775
Як ти могла не дати мені п'ять?
476
00:24:03,485 --> 00:24:05,737
Боляче, коли твоя дівчина таке робить.
477
00:24:06,488 --> 00:24:08,281
Вибач. Твоя дівчина?
478
00:24:08,364 --> 00:24:11,493
Ми зустрічаємося?
Ти не відповідаєш на мої повідомлення.
479
00:24:11,576 --> 00:24:13,912
Це тому, що я змінив номер.
480
00:24:13,995 --> 00:24:16,873
Була можливість поміняти
на 1-800-0FS-GIVEN.
481
00:24:16,956 --> 00:24:18,458
Хоча мені начхати.
482
00:24:19,042 --> 00:24:22,420
То в тебе безкоштовний мобільний зв'язок?
483
00:24:22,504 --> 00:24:24,547
-Так.
-І я тобі подобаюся?
484
00:24:24,631 --> 00:24:25,465
Як дівчина?
485
00:24:25,548 --> 00:24:26,466
Так.
486
00:24:27,509 --> 00:24:29,802
Бо раніше було не дуже ясно.
487
00:24:29,886 --> 00:24:32,555
Тоді я все проясню.
488
00:24:46,319 --> 00:24:47,570
-Ого.
-Круто.
489
00:24:50,990 --> 00:24:52,492
-Привіт.
-Привіт.
490
00:24:53,243 --> 00:24:54,911
Як справи?
491
00:24:54,994 --> 00:24:56,204
Ну, я про це…
492
00:24:59,374 --> 00:25:01,042
Усе дуже добре.
493
00:25:02,210 --> 00:25:04,796
Добре. Оскільки ти трохи відстаєш,
494
00:25:04,879 --> 00:25:06,714
я завжди готовий дати пораду.
495
00:25:06,798 --> 00:25:09,884
У мене багатий любовний
і сексуальний досвід.
496
00:25:09,968 --> 00:25:12,262
-Мило з твого боку.
-Без проблем.
497
00:25:13,429 --> 00:25:16,641
Що ж, до зустрічі, Девіде.
498
00:25:20,770 --> 00:25:22,063
Гей! Ви троє!
499
00:25:22,772 --> 00:25:26,568
До вашого відома, ми з Пакстоном
вирішили не поспішати,
500
00:25:26,651 --> 00:25:30,321
бо в нас зрілі стосунки,
засновані на повазі й відданості.
501
00:25:30,405 --> 00:25:32,240
Вам цього не зрозуміти.
502
00:25:33,074 --> 00:25:36,286
Що? Ми тебе не чули. В нас навушники.
503
00:25:37,370 --> 00:25:41,165
Я сказала, що ми з Пакстоном
не поспішаємо, і в нас усе добре.
504
00:25:42,542 --> 00:25:43,668
Добре.
505
00:25:44,210 --> 00:25:47,547
Раніше ви говорили про нас бридкі речі.
506
00:25:47,630 --> 00:25:49,882
Щось не пригадую. Ми не такі.
507
00:25:49,966 --> 00:25:52,844
-Ви наговорили гидоти.
-Сказано ж, ми не злі.
508
00:25:52,927 --> 00:25:55,263
А ти вішаєш ярлики та цькуєш нас.
509
00:25:55,346 --> 00:25:58,433
Найгарніших дівчат у школі завжди цькують.
510
00:25:59,309 --> 00:26:01,811
І тут Деві засвоїла цінний урок.
511
00:26:02,312 --> 00:26:04,147
Вона пусте місце для цих дівчат.
512
00:26:04,230 --> 00:26:07,442
То, може, їхні слова мають бути для неї
пустим звуком?
513
00:26:08,568 --> 00:26:11,112
Дякую за дуже повчальну розмову.
514
00:26:11,195 --> 00:26:12,780
-Добре поговорили.
-Бувай.
515
00:26:12,864 --> 00:26:14,032
-Круто. Бувай.
-Бувай.
516
00:26:15,366 --> 00:26:19,120
Деві, як учорашній вечір?
Насичений подіями?
517
00:26:20,788 --> 00:26:23,833
Ні. Планам не судилося здійснитися.
518
00:26:23,916 --> 00:26:26,586
Ви про що? Чому ви так дивно говорите?
519
00:26:26,669 --> 00:26:27,795
Нічого, мамо.
520
00:26:28,379 --> 00:26:30,632
Йо! У нас ідлі з самбаром? Клас!
521
00:26:30,715 --> 00:26:32,300
А це вже нормальна мова.
522
00:26:32,383 --> 00:26:36,012
Отже, Нірмало,
як твоє ранкове заняття з водної аеробіки?
523
00:26:36,095 --> 00:26:38,681
Досі дрейфуєш чи знайшла стержень?
524
00:26:38,765 --> 00:26:39,682
Байдуже, Налу.
525
00:26:39,766 --> 00:26:41,976
Камало, ти говорила з Прашантом?
526
00:26:42,518 --> 00:26:43,978
Буде весілля чи ні?
527
00:26:44,062 --> 00:26:47,690
Треба замовляти квитки на літак
для родичів з Індії.
528
00:26:48,191 --> 00:26:49,317
Я говорила з Прашантом.
529
00:26:49,400 --> 00:26:51,986
У нас була дуже плідна розмова,
530
00:26:52,070 --> 00:26:55,406
і ми прийшли до рішення,
яке задовольняє нас обох.
531
00:26:56,574 --> 00:26:59,160
Ми вирішили покласти край нашим стосункам.
532
00:27:00,036 --> 00:27:02,497
Але для мене так буде краще, бо я…
533
00:27:02,580 --> 00:27:06,876
Та невже? Я дуже рада.
Я з тобою більше ніколи не говоритиму.
534
00:27:08,002 --> 00:27:11,339
Деві, тепер ти моя єдина онука. Смачного.
535
00:27:14,509 --> 00:27:15,343
Годі, мамо…
536
00:27:15,426 --> 00:27:17,178
Життя налагоджувалося.
537
00:27:17,261 --> 00:27:20,431
Якимсь дивом Деві стала
улюбленицею в сім'ї.
538
00:27:20,515 --> 00:27:23,601
У неї були здорові стосунки
з хлопцем її мрії,
539
00:27:23,685 --> 00:27:25,978
і вона навчилася ігнорувати ненависників.
540
00:27:27,146 --> 00:27:28,564
Обережніше, Деві.
541
00:27:28,648 --> 00:27:31,359
Пакстон Голл-Йосіда не той, ким здається.
542
00:27:31,943 --> 00:27:34,612
А таке вже важко ігнорувати.
543
00:28:25,872 --> 00:28:28,082
Переклад субтитрів:Катерина Мазур