1 00:00:06,049 --> 00:00:07,967 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:12,472 --> 00:00:16,642 Перевірте, що там у пеклі. Закладаюся, що воно замерзло. 3 00:00:17,351 --> 00:00:21,314 Деві Вішвакумар щойно вперше переступила поріг школи 4 00:00:21,397 --> 00:00:23,858 у якості дівчини Пакстона Голла-Йосіди. 5 00:00:23,941 --> 00:00:26,069 Як вона цього досягла? Вона його зрадила, 6 00:00:26,152 --> 00:00:29,072 збила машиною і робила всю його домашку. 7 00:00:29,822 --> 00:00:32,200 Посуньтеся, Гаррі й Маган. 8 00:00:32,283 --> 00:00:34,702 Ось що таке справжня казка. 9 00:00:35,995 --> 00:00:36,829 Якого біса? 10 00:00:36,913 --> 00:00:39,874 Вони разом уже цілих два тижні. 11 00:00:39,957 --> 00:00:43,544 Для підлітків це все одно, що життя прожити в шлюбі. 12 00:00:44,420 --> 00:00:45,713 Та скажу по секрету, 13 00:00:45,797 --> 00:00:49,300 за ці два тижні нічого пікантного так і не сталося. 14 00:00:55,431 --> 00:00:56,516 Може, не сьогодні? 15 00:00:57,391 --> 00:00:58,893 Я об'їлася вечерею. 16 00:00:58,976 --> 00:01:00,186 Добре. 17 00:01:02,480 --> 00:01:04,398 Може, подивимося TikTok? 18 00:01:09,362 --> 00:01:11,322 А давай не зараз. 19 00:01:11,405 --> 00:01:14,492 -Я обжерлася сніданком. -Гаразд. 20 00:01:16,577 --> 00:01:18,746 -Подивимося TikTok? -Ага. 21 00:01:19,455 --> 00:01:21,415 І хоча звичка об'їдатися 22 00:01:21,499 --> 00:01:24,502 стає на заваді їхньому тілесному зближенню, 23 00:01:24,585 --> 00:01:26,671 Деві — офіційно дівчина Паксона. 24 00:01:28,131 --> 00:01:31,551 Вона ще ніколи не почувалася такою впевненою в собі. 25 00:01:33,719 --> 00:01:36,931 Деві та Пакстон разом. Це якась маячня. 26 00:01:37,014 --> 00:01:39,392 Правда ж? Це такий шок. 27 00:01:39,475 --> 00:01:42,478 Мабуть, вона помирає, і це її передсмертне бажання. 28 00:01:42,562 --> 00:01:44,522 Боже, Пакстон — сама доброта. 29 00:01:45,022 --> 00:01:47,984 Ні. Я теж так думала, але вона здоровісінька. 30 00:01:48,067 --> 00:01:49,360 Вона просто хвойда. 31 00:01:49,443 --> 00:01:51,154 -Точно. -Добре підмітила. 32 00:01:51,237 --> 00:01:53,531 Дякую. Дедукція — моя сила. 33 00:01:53,614 --> 00:01:57,034 Пакстон може зустрічатися з такою пришелепкуватою, як Деві, 34 00:01:57,118 --> 00:01:58,161 лише якщо вона дає. 35 00:01:58,244 --> 00:01:59,078 -Ага. -Точно. 36 00:01:59,162 --> 00:02:00,872 Це єдине логічне пояснення. 37 00:02:01,497 --> 00:02:04,250 Мені пасуватимуть білі лінзи, як у Каньє? 38 00:02:04,333 --> 00:02:05,418 -Так! -Ще й як! 39 00:02:07,086 --> 00:02:10,423 …ЧУЛА, ЩО Я ШЛЬОНДРА 40 00:02:10,506 --> 00:02:13,676 Пара Дакстон показала нереальний дебют. 41 00:02:13,759 --> 00:02:17,346 Усі були в такому шоці, що рюкзаки на підлогу попадали. 42 00:02:17,430 --> 00:02:18,264 Було круто. 43 00:02:18,347 --> 00:02:21,851 Ага. І ти вперше в житті потрапила на «Леді Віслбой». 44 00:02:21,934 --> 00:02:24,896 «Леді Віслбой» — це анонімний, але не дуже, 45 00:02:24,979 --> 00:02:27,523 шкільний TikTok пліток, 46 00:02:27,607 --> 00:02:30,193 що мімікрує під персонажа з «Бріджертона». 47 00:02:30,860 --> 00:02:34,572 Ви вже трахаєтесь? Цікаво, що леді Віслбой про це напише. 48 00:02:34,655 --> 00:02:36,157 Це на порядку денному. 49 00:02:36,240 --> 00:02:38,618 Ми обоє цього хочемо. Це точно неминуче. 50 00:02:39,911 --> 00:02:41,120 Глянь угору. 51 00:02:43,331 --> 00:02:44,457 Чорт! 52 00:02:46,459 --> 00:02:48,920 Що у вас із Трентом? 53 00:02:49,003 --> 00:02:51,464 Це він перед тобою корчив крутого. 54 00:02:51,964 --> 00:02:54,634 Ну, потусили разом на зимових канікулах. 55 00:02:54,717 --> 00:02:57,428 Мої батьки його ненавидять. Круто, га? 56 00:02:57,511 --> 00:02:59,430 Нещасливе кохання — твоя мрія. 57 00:02:59,513 --> 00:03:01,891 Так. Але все дуже заплутано. 58 00:03:01,974 --> 00:03:03,351 Ми ще не цілувалися, 59 00:03:03,434 --> 00:03:06,312 але він поклав мені під ялинку пакетик з травою. 60 00:03:06,395 --> 00:03:07,980 Як думаєте, що це значить? 61 00:03:08,064 --> 00:03:09,899 Як на мене, це романтично. 62 00:03:09,982 --> 00:03:11,192 Аж ніяк. 63 00:03:11,275 --> 00:03:13,861 Як життя, невдахи? Що нового в царстві лузерів? 64 00:03:15,446 --> 00:03:17,990 Вибачте. Я ще не звик до дружби з дівчатами. 65 00:03:18,491 --> 00:03:20,493 Привіт. Вітання. Доброго ранку. 66 00:03:20,576 --> 00:03:21,786 -Як ви? -Привіт, любий. 67 00:03:21,869 --> 00:03:25,498 Ми вітаємо Деві з феєричним виходом за руку з Пакстоном. 68 00:03:25,581 --> 00:03:28,751 Мабуть, я це пропустив. Звучить круто. 69 00:03:28,834 --> 00:03:29,835 Правда ж? 70 00:03:29,919 --> 00:03:32,672 Ми ж гарна пара? І не дивно, що ми разом? 71 00:03:32,755 --> 00:03:36,175 Можна ж подобатися хлопцю і не бути при цьому хвойдою? 72 00:03:36,259 --> 00:03:38,344 Деві, ти перебільшуєш. 73 00:03:38,427 --> 00:03:40,304 Знаєш, мені тут спало на думку. 74 00:03:40,388 --> 00:03:42,682 Якщо з Трентом усе вигорить, 75 00:03:42,765 --> 00:03:45,101 у всіх нас буде пара. 76 00:03:45,184 --> 00:03:46,894 Прощавай, самотнє життя. 77 00:03:47,812 --> 00:03:50,147 Фабіоло, нам треба поговорити. 78 00:03:51,899 --> 00:03:53,234 Мені дуже шкода. 79 00:03:53,317 --> 00:03:55,236 Ти їдеш жити в Корею? 80 00:03:55,319 --> 00:03:59,282 Мама Ів відкриває балетну школу «Станковий метод» у Сеулі. 81 00:03:59,365 --> 00:04:02,743 Вона завжди мріяла вчити корейських жінок качати сідниці 82 00:04:02,827 --> 00:04:04,745 короткими повторюваними рухами. 83 00:04:04,829 --> 00:04:06,956 -Я не хочу розлучатися. -Я теж. 84 00:04:07,039 --> 00:04:09,333 Будемо разом на відстані. Не проблема. 85 00:04:09,417 --> 00:04:11,252 -Яка різниця в часі? -16 годин. 86 00:04:11,335 --> 00:04:13,296 Що? Чорт. 87 00:04:13,379 --> 00:04:17,508 На карті Тихий океан здається меншим. Нічого. 88 00:04:17,591 --> 00:04:18,801 У нас усе вийде. 89 00:04:18,884 --> 00:04:21,554 Я лягатиму пізніше. Будем говорити по FaceTime. 90 00:04:21,637 --> 00:04:22,596 Усе буде добре. 91 00:04:25,891 --> 00:04:28,811 Доброго ранку, бабусю. Тобі допомогти? 92 00:04:28,894 --> 00:04:30,771 То тепер ти хочеш допомогти? 93 00:04:30,855 --> 00:04:33,858 А я вже було подумала, що за вечерею ти лише тікаєш 94 00:04:33,941 --> 00:04:35,526 і ганьбиш свою сім'ю. 95 00:04:35,609 --> 00:04:37,111 Бабусю, ніж. 96 00:04:37,194 --> 00:04:39,655 Ніж — найменша твоя проблема. 97 00:04:39,739 --> 00:04:41,324 Я ще так не принижувалася. 98 00:04:41,407 --> 00:04:44,744 Було гірше, ніж тоді, коли моє сарі зажував ескалатор. 99 00:04:44,827 --> 00:04:47,621 Я стояла напівгола перед магазином білизни. 100 00:04:47,705 --> 00:04:50,124 Бабусю, ти знаєш, як мені шкода. 101 00:04:50,207 --> 00:04:52,835 Я не раз писала Прашанту. Він не відповідає. 102 00:04:52,918 --> 00:04:54,462 І що ти йому сказала? 103 00:04:54,545 --> 00:04:57,256 «Привіт, сонце. Вибач, що кинула тебе. 104 00:04:57,340 --> 00:04:59,300 Ти ж не образився? Сумний смайлик». 105 00:04:59,383 --> 00:05:01,802 Якби не твоя краса, я б тобі врізала. 106 00:05:01,886 --> 00:05:05,056 Камало, краще не стовбич на кухні, 107 00:05:05,139 --> 00:05:07,641 поки твоя бабуся розлючена й озброєна. 108 00:05:07,725 --> 00:05:09,226 Так, ти зганьбила родину, 109 00:05:09,310 --> 00:05:11,562 але не вмирати ж через це від ножа. 110 00:05:11,645 --> 00:05:13,064 Тікай хутчіш. 111 00:05:19,111 --> 00:05:19,945 Привіт. 112 00:05:20,446 --> 00:05:21,864 А. Привіт. 113 00:05:21,947 --> 00:05:24,825 Ми давно не бачилися, і я… 114 00:05:25,326 --> 00:05:28,496 А чого в твоїй шафці стільки фоток Адель? 115 00:05:28,579 --> 00:05:31,332 Бо вона ідол з ангельським голосом, брате. 116 00:05:31,415 --> 00:05:34,210 -Тебе щось не влаштовує? -Ні. Я люблю Адель. 117 00:05:34,293 --> 00:05:35,419 Вона класна. 118 00:05:35,503 --> 00:05:36,712 То чого тобі? 119 00:05:38,130 --> 00:05:40,174 Ти сердишся, бо я з Деві? 120 00:05:40,257 --> 00:05:42,301 Справа не в гніві, друже. 121 00:05:42,385 --> 00:05:43,636 Це страх. 122 00:05:43,719 --> 00:05:45,554 Ти вже об неї раз обпікся. 123 00:05:45,638 --> 00:05:47,431 Як у пісні Адель «Байдужість». 124 00:05:47,515 --> 00:05:50,226 «Із тебе знову зроблять дурня». 125 00:05:50,309 --> 00:05:52,645 -Я цю пісню не чув. -То послухай. 126 00:05:53,396 --> 00:05:57,316 Я хвилююся за тебе. За рельєфним пресом у тебе вразливе серце. 127 00:05:57,400 --> 00:05:59,568 У мене серце не за пресом. 128 00:05:59,652 --> 00:06:01,904 Так і є. Ти просто боїшся це визнати. 129 00:06:03,155 --> 00:06:07,243 Друже, я ціную твою турботу. 130 00:06:07,326 --> 00:06:09,662 Але цього разу я довіряю Деві. 131 00:06:10,871 --> 00:06:15,501 Що ж, якщо ти їй довіряєш, то й мені нічого іншого не лишається. 132 00:06:17,378 --> 00:06:19,213 -Хап! -Чуваче! 133 00:06:19,296 --> 00:06:21,424 Забий. Бачу, твої яйця скучили за мною. 134 00:06:24,385 --> 00:06:25,970 -Привіт, Деві. -Здоров. 135 00:06:27,179 --> 00:06:28,806 Привіт. Ну що, пішли? 136 00:06:28,889 --> 00:06:30,391 Так. Ходімо. 137 00:06:30,474 --> 00:06:31,308 Круто. 138 00:06:31,392 --> 00:06:36,188 Вихід зі школи здавався Деві далеко не таким тріумфальним, як прихід. 139 00:06:36,272 --> 00:06:41,026 Її цілий день картали слова Шири, Зоуї та Карлі. 140 00:06:41,110 --> 00:06:45,739 Невже всі думали, що Пакстон зустрічається з дівчиною, яка його не варта? 141 00:06:45,823 --> 00:06:48,659 Які в їхніх очах Деві та Пакстон? 142 00:06:50,494 --> 00:06:54,248 Нова пара несумісних із «Шерман-Оукс» виходить зі школи! 143 00:06:58,252 --> 00:07:01,672 Ось, у машині завалялося. Трохи розтрощене. 144 00:07:02,256 --> 00:07:03,340 Дякувати Богу. 145 00:07:03,424 --> 00:07:05,426 Можеш поговорити з бабусею? 146 00:07:05,509 --> 00:07:08,512 Так, я її розчарувала, але не морити ж мене голодом. 147 00:07:08,596 --> 00:07:12,683 Вона й не на таке здатна. Вранці вона готова була голову тобі відтяти. 148 00:07:12,766 --> 00:07:14,852 То ти його кохаєш? 149 00:07:15,352 --> 00:07:16,312 Цього вчителя? 150 00:07:16,896 --> 00:07:20,441 -Ти про кого? -Про викладача англійської Деві, Кулкарні. 151 00:07:20,941 --> 00:07:23,152 Ти до нього побігла того вечора. 152 00:07:23,235 --> 00:07:24,778 Я не дурна, Камало. 153 00:07:24,862 --> 00:07:27,531 Він питав про тебе на батьківських зборах. 154 00:07:27,615 --> 00:07:30,993 А потім удавав, що питає про всіх родичів своїх учнів. 155 00:07:31,494 --> 00:07:33,496 Ні, я його не кохаю. 156 00:07:34,121 --> 00:07:36,165 Маніш — просто друг. 157 00:07:36,248 --> 00:07:37,374 Слухай, Камало. 158 00:07:38,250 --> 00:07:41,170 Я знаю, що одружуватися в такий спосіб страшно. 159 00:07:41,253 --> 00:07:43,380 Може здатися, що вирішують за тебе. 160 00:07:43,464 --> 00:07:46,717 Але подивися на своїх батьків або на нас із Моганом. 161 00:07:46,800 --> 00:07:49,094 У нас склалося життя почасти тому, 162 00:07:49,178 --> 00:07:51,847 що бажання наших сімей збігалися. 163 00:07:51,931 --> 00:07:52,848 Я знаю. 164 00:07:54,266 --> 00:07:55,392 Але мені страшно. 165 00:07:56,560 --> 00:07:58,896 Я люблю своє життя. Люблю свободу. 166 00:07:58,979 --> 00:08:00,231 Я ще не готова. 167 00:08:00,314 --> 00:08:04,318 Я була на третьому курсі медичного, коли батьки звели мене з Моганом. 168 00:08:04,401 --> 00:08:06,820 Я хотіла лиш вирізати варикозні «зірочки» 169 00:08:06,904 --> 00:08:10,699 та купити білий кабріолет «БМВ» із золотими колесами. 170 00:08:10,783 --> 00:08:12,910 Тоді смак у мене був не дуже. 171 00:08:12,993 --> 00:08:15,454 Заміж мені зовсім не хотілося. 172 00:08:15,538 --> 00:08:17,748 То чому ви передумали? 173 00:08:18,541 --> 00:08:22,878 Через Могана. Він був чесний і добрий, 174 00:08:22,962 --> 00:08:26,632 а коли ми переїхали сюди, завдяки йому ми з сім'єю стали ближчі, 175 00:08:26,715 --> 00:08:29,260 хоча й жили за тисячу кілометрів. 176 00:08:31,262 --> 00:08:32,179 Він моя опора. 177 00:08:34,974 --> 00:08:37,893 Прашант нагадує мені про дім. Це приємно. 178 00:08:37,977 --> 00:08:40,187 Ти не мусиш одружуватися завтра, 179 00:08:40,271 --> 00:08:43,816 але не варто кидати Прашанта через страх. 180 00:08:43,899 --> 00:08:45,025 А ще він вродливий. 181 00:08:45,109 --> 00:08:48,112 Він красень. Не вийдеш за нього ти, то я вийду. 182 00:08:50,322 --> 00:08:52,157 ВІТАЮ З ХЛОПЦЕМ, ДЕВІ! 183 00:08:55,077 --> 00:09:00,082 Ти сама хотіла святкувати «день бойфренда» під час сеансу психотерапії. 184 00:09:00,165 --> 00:09:02,751 Я думала, ти будеш веселіша. 185 00:09:02,835 --> 00:09:04,712 Я теж так думала. 186 00:09:05,379 --> 00:09:06,880 Я щось не розумію. 187 00:09:06,964 --> 00:09:08,549 У тебе хлопець мрії. 188 00:09:08,632 --> 00:09:11,510 Він публічно визнав тебе своєю дівчиною. 189 00:09:12,011 --> 00:09:13,012 Хвилинку. 190 00:09:13,095 --> 00:09:17,182 Невже ми зрозуміли, що романтичні стосунки 191 00:09:17,266 --> 00:09:20,644 не вирішують усіх проблем? 192 00:09:20,728 --> 00:09:22,104 А от і ні, докторе Раян. 193 00:09:22,187 --> 00:09:24,857 З вами не згоден цілий альбом Олівії Родріґо. 194 00:09:25,482 --> 00:09:26,859 Чому ж ти не в дусі? 195 00:09:27,776 --> 00:09:31,363 Дівчата в школі кажуть, що Пакстон зі мною, бо я курва. 196 00:09:31,447 --> 00:09:35,492 І слово це позбавлене лагідності, з якою його вживають геї в реаліті-шоу. 197 00:09:35,576 --> 00:09:38,120 Буцімто більше ніяк наші стосунки не поясниш. 198 00:09:38,203 --> 00:09:41,165 Деві, мені шкода, що таке сталося. 199 00:09:41,248 --> 00:09:44,501 І мені. Торт коштує 60 доларів, а мені шматок в горло не лізе. 200 00:09:44,585 --> 00:09:48,088 Шістдесят доларів! Могла б у супермаркеті купити. 201 00:09:48,172 --> 00:09:50,507 Слухай, життя така штука, 202 00:09:50,591 --> 00:09:55,471 що завжди знайдеться якась дівка, яка обізве тебе шльондрою в туалеті. 203 00:09:55,554 --> 00:09:59,558 Але головне — не давати іншим визначати, хто ти. 204 00:09:59,642 --> 00:10:02,603 Якщо ти їм це дозволиш, то сила не в тебе, а в них. 205 00:10:03,562 --> 00:10:05,314 Так, ваша правда. 206 00:10:05,397 --> 00:10:08,442 Дуже мудро, пані докторко. Піду вичитаю тим дівкам. 207 00:10:08,525 --> 00:10:11,654 Думаєш, я хочу, щоб ти вичитувала тим дівчатам? 208 00:10:11,737 --> 00:10:13,030 -Так. -Ні! 209 00:10:13,739 --> 00:10:15,699 Я кажу, щоб ти їх ігнорувала. 210 00:10:16,575 --> 00:10:18,452 Тобто нічого не робити? 211 00:10:19,036 --> 00:10:23,082 Нічого не робити — це вправа на стриманість. 212 00:10:23,957 --> 00:10:25,668 Ясно. Бути морально вищою. 213 00:10:25,751 --> 00:10:27,419 -Так. -Авжеж. Це я можу. 214 00:10:27,503 --> 00:10:31,382 Добре. Це ознака зрілості. 215 00:10:31,465 --> 00:10:34,468 Точно. Саме так я і вчиню. 216 00:10:34,551 --> 00:10:35,969 Не сумніваюся. 217 00:10:36,804 --> 00:10:39,890 Слухайте, заздрісні сучки. Я все чула в туалеті. 218 00:10:39,973 --> 00:10:43,268 Про твій прибацаний одяг? Ти наче клоун в дитсадку. 219 00:10:43,352 --> 00:10:45,396 Я не схожа на клоуна… 220 00:10:46,814 --> 00:10:49,733 Так, я люблю яскраві кольори. 221 00:10:49,817 --> 00:10:53,779 Хай там як, але я не шльондра, і, щоб ви знали, сексу в нас 222 00:10:53,862 --> 00:10:55,364 із Пакстоном не було. 223 00:10:55,447 --> 00:10:57,825 Йому подобається мій характер, і… 224 00:10:57,908 --> 00:11:00,411 Що? У вас із Пакстоном не було сексу? 225 00:11:00,494 --> 00:11:03,163 -Ні. -Чудово. Скоро він знову буде одинаком. 226 00:11:03,247 --> 00:11:04,289 Га? 227 00:11:04,373 --> 00:11:07,626 Пакстон не залишиться з дівчиною, яка з ним не спить. 228 00:11:07,710 --> 00:11:11,171 Він чоловік. У нього волосся під пахвами з четвертого класу. 229 00:11:11,255 --> 00:11:14,299 Ага. Він не задовольниться мацанням цицьок 230 00:11:14,383 --> 00:11:16,677 і переглядом TikTok у ліжку. 231 00:11:16,760 --> 00:11:20,514 Трясця, Деві. Саме так ви з Пакстоном і проводите час. 232 00:11:21,098 --> 00:11:23,684 Може, він мене покличе на випускний? Подивимося сукні? 233 00:11:23,767 --> 00:11:25,060 -Так. -Відкрий додаток. 234 00:11:25,144 --> 00:11:27,187 Боже, яка краса. 235 00:11:27,271 --> 00:11:29,606 Повечеряємо на вихідних? 236 00:11:29,690 --> 00:11:33,277 Підігріємо те, що лишить твоя мама, і пограємо в відеоігри 237 00:11:33,360 --> 00:11:34,653 з Трентом і Маркусом? Авжеж. 238 00:11:34,737 --> 00:11:36,739 Чорт. Це такі в нас побачення? 239 00:11:37,573 --> 00:11:38,574 Відстій. 240 00:11:39,158 --> 00:11:42,661 Ні, я кажу про справжнє романтичне побачення. 241 00:11:43,162 --> 00:11:45,247 Ти колись була в КПК? 242 00:11:45,330 --> 00:11:48,667 Це та КПК, що «Каліфорнія піца кітчен»? 243 00:11:48,751 --> 00:11:52,629 Найпопулярніша мережа піцерій у США, куди всі ходять? 244 00:11:52,713 --> 00:11:55,549 Оце так побачення. Я й сам би пішов. 245 00:11:55,632 --> 00:11:58,177 Я «за». Обожнюю піцу. 246 00:11:58,260 --> 00:12:03,223 Прихопити щось для травлення, чи після піци розбігаємося по домівках? 247 00:12:03,849 --> 00:12:06,852 Якщо хочеш, потім можемо заскочити до мене. 248 00:12:07,811 --> 00:12:09,938 Чудово. Візьму щось для травлення. 249 00:12:11,857 --> 00:12:16,779 Якщо Деві бере таблетки для травлення і йде до Пакстона після побачення, 250 00:12:16,862 --> 00:12:18,864 це означає лише одне. 251 00:12:20,073 --> 00:12:22,159 На вихідних буде секс із Пакстоном. 252 00:12:22,242 --> 00:12:23,744 Боже… 253 00:12:25,287 --> 00:12:29,124 Я думала, Фабіола скаже «мій», але вона спить. 254 00:12:29,625 --> 00:12:33,462 Фаб. Агов! Ти куняєш і не чуєш найважливішу в житті новину. 255 00:12:33,545 --> 00:12:36,548 Вибач. Я пізно лягла. Ів дзвонила з Сеулу. 256 00:12:36,632 --> 00:12:38,717 Я не знаю, скільки я так протягну. 257 00:12:40,594 --> 00:12:42,805 Слухай, я можу відригнути твоє ім'я. 258 00:12:44,306 --> 00:12:45,516 Елеанор. 259 00:12:48,560 --> 00:12:51,146 А що, це по-своєму мило. 260 00:12:51,230 --> 00:12:52,564 У Деві голова йшла обертом. 261 00:12:52,648 --> 00:12:56,902 Вона була з найвродливішим хлопцем у школі, і до неї почало доходити, 262 00:12:56,985 --> 00:13:00,405 що без сексу тут не обійтися. 263 00:13:00,489 --> 00:13:05,035 Дякувати Богу, можна було відволіктися від цих думок на звичайний урок. 264 00:13:16,547 --> 00:13:18,257 Доброго ранку, учні. 265 00:13:18,340 --> 00:13:22,594 Приготуйте свої повістки, бо тема сьогоднішнього уроку… 266 00:13:24,847 --> 00:13:25,848 Війна у В'єтнамі. 267 00:13:25,931 --> 00:13:30,227 Це історія про неймовірно необдумане рішення, 268 00:13:30,310 --> 00:13:32,688 яке привело до жахливих наслідків. 269 00:13:33,272 --> 00:13:35,607 Ми піддалися тиску оточення 270 00:13:35,691 --> 00:13:37,901 не тому, що це було правильно, 271 00:13:37,985 --> 00:13:40,612 а через наше самолюбство. 272 00:13:40,696 --> 00:13:43,365 Дуже скоро ми зрозуміли, що облажалися, 273 00:13:43,448 --> 00:13:47,619 і нам не лишилося нічого, крім сорому. 274 00:13:47,703 --> 00:13:50,831 Ми схаменулися, але невинність було втрачено. 275 00:13:50,914 --> 00:13:54,960 Всюди була кров. 276 00:13:57,170 --> 00:13:59,506 Так, Деві. Від цього перехоплює дух. 277 00:14:00,007 --> 00:14:01,508 Ваше домашнє завдання. 278 00:14:02,384 --> 00:14:04,136 Саундтрек до «Фореста Ґампа». 279 00:14:04,219 --> 00:14:07,723 Послухайте принаймні до середини 1970-х, поки Джен не підсіла на героїн. 280 00:14:09,266 --> 00:14:12,227 Пане Шапіро, не урок, а чисте натхнення. 281 00:14:12,311 --> 00:14:14,187 Я наче бачив падіння Сайгону. 282 00:14:14,271 --> 00:14:16,148 Дякую. Задум був саме такий. 283 00:14:16,815 --> 00:14:19,693 Ви отримали мого листа про підвищення оцінки? 284 00:14:19,776 --> 00:14:22,821 Так. На жаль, моя відповідь — ні. 285 00:14:23,405 --> 00:14:24,740 Що? Чому? 286 00:14:24,823 --> 00:14:27,117 У тебе п'ятірка з трьома плюсами з історії. 287 00:14:27,200 --> 00:14:29,453 Щоб поставити більше, треба дозвіл ради. 288 00:14:29,536 --> 00:14:33,624 П'ятірка з трьома плюсами — це висока оцінка для когось, хто вчився в… 289 00:14:34,207 --> 00:14:35,125 Коледжі Сари Лоренс. 290 00:14:35,208 --> 00:14:38,295 Звісно. Але я хочу вступити в універ Ліги плюща. 291 00:14:38,378 --> 00:14:41,840 Там страшна конкуренція, і мені потрібна допомога. 292 00:14:43,300 --> 00:14:45,218 Ця розмова страшенно образлива, 293 00:14:45,302 --> 00:14:47,262 але моє рішення незмінне. 294 00:14:47,346 --> 00:14:48,889 Оцінка не зміниться, Бене. 295 00:14:50,307 --> 00:14:54,353 У Сарі Лоуренс беруть 53%. Там теж висока конкуренція. 296 00:14:57,481 --> 00:14:58,857 Це просто дико. 297 00:14:58,941 --> 00:15:02,569 Ага. Пан Шапіро має благати мене писати додаткові роботи. 298 00:15:02,653 --> 00:15:04,112 У мене така лірична проза. 299 00:15:04,196 --> 00:15:06,823 Я про тебе кажу. Ти поводишся дико. 300 00:15:06,907 --> 00:15:07,824 Я? 301 00:15:07,908 --> 00:15:10,744 Без високих оцінок у класні коледжі не беруть. 302 00:15:10,827 --> 00:15:13,622 Ти що, ще не думала, куди вступатимеш? 303 00:15:14,206 --> 00:15:17,501 Та ні. Думала в Кал Стейт Нортрідж, як мої двоюрідні. 304 00:15:18,502 --> 00:15:23,382 Ого. А я хочу в Колумбійський університет, як Барак Обама чи Джейк Джилленгол. 305 00:15:23,465 --> 00:15:25,759 У нас бар-міцва була в одному храмі. 306 00:15:25,842 --> 00:15:28,345 З Джейком, а не з президентом Обамою. 307 00:15:28,887 --> 00:15:30,973 Круто. Може, я теж туди подамся. 308 00:15:32,808 --> 00:15:33,767 Що? 309 00:15:37,562 --> 00:15:40,691 -Камало? -Привіт. Я принесла гозинаки з кеш'ю. 310 00:15:41,274 --> 00:15:44,069 Смакота. Ще й недешеві порівняно з іншими. 311 00:15:44,152 --> 00:15:45,904 У мене смертельна алергія на горіхи. 312 00:15:45,988 --> 00:15:48,824 Принизила мене перед сім'єю, а тепер убити хочеш? 313 00:15:49,741 --> 00:15:51,243 Прашанте, зачекай. 314 00:15:51,326 --> 00:15:53,161 Мені дуже шкода. 315 00:15:53,787 --> 00:15:54,621 Я запанікувала. 316 00:15:55,330 --> 00:15:58,500 Бабуся й тітка торочили, що ти освідчишся. 317 00:15:58,583 --> 00:15:59,960 Я збирався освідчитися. 318 00:16:00,544 --> 00:16:01,586 -Правда? -Так. 319 00:16:01,670 --> 00:16:04,339 А нащо я привіз батьків? Показати студію «Юніверсал»? 320 00:16:04,423 --> 00:16:05,924 В Орландо є краща. 321 00:16:07,884 --> 00:16:08,927 Нащо ти прийшла? 322 00:16:09,845 --> 00:16:10,971 Щоб повернути тебе? 323 00:16:11,972 --> 00:16:13,974 Не думаю, що ти сама цього хочеш. 324 00:16:14,057 --> 00:16:16,643 Звісно, хочу. Ти така чудова партія. 325 00:16:16,727 --> 00:16:17,561 Знаю. 326 00:16:17,644 --> 00:16:20,355 Але ти так боялася, що я освідчуся, що втекла. 327 00:16:20,439 --> 00:16:21,606 Я готовий до шлюбу. 328 00:16:21,690 --> 00:16:24,317 Я хочу рухатися вперед, завести сім'ю. 329 00:16:24,401 --> 00:16:25,736 Думав, ти теж хочеш. 330 00:16:25,819 --> 00:16:29,406 Хочу. Теоретично. Але дещо мене лякає. 331 00:16:29,489 --> 00:16:32,200 Мені не сподобалася твоя порада про мою роботу. 332 00:16:32,284 --> 00:16:34,911 А що як ти не будеш підтримувати мої амбіції? 333 00:16:34,995 --> 00:16:37,831 А ще мене нудить, коли я уявляю наше весілля. 334 00:16:37,914 --> 00:16:40,917 Та це не означає, що я хочу втратити те, що в нас є. 335 00:16:41,001 --> 00:16:43,420 З твоїх слів ясно, що в нас нічого нема. 336 00:16:43,503 --> 00:16:44,838 Неправда. 337 00:16:45,422 --> 00:16:48,175 Між нами сильний сексуальний потяг. 338 00:16:49,342 --> 00:16:50,594 Тут я з тобою згоден. 339 00:16:51,261 --> 00:16:54,765 Можливо, я й не хочу виходити за тебе, 340 00:16:54,848 --> 00:16:58,810 та причина, мабуть, у тому, що я просто не хочу заміж. 341 00:16:59,770 --> 00:17:02,481 Добре, що ми в цьому розібралися. 342 00:17:03,190 --> 00:17:04,066 Прощавай, Камало. 343 00:17:09,488 --> 00:17:11,865 Не віриться, що сьогодні я втрачу цноту. 344 00:17:11,948 --> 00:17:14,576 Я так розумію, ти вже оголосила збори ПЦД. 345 00:17:14,659 --> 00:17:15,660 ПЦД? Що це? 346 00:17:16,745 --> 00:17:18,246 Пахви, цицьки й дупа. 347 00:17:18,330 --> 00:17:19,623 Усе має бути чисте. 348 00:17:19,706 --> 00:17:21,666 Хотів би я не знати цю абревіатуру. 349 00:17:21,750 --> 00:17:23,877 Так, мої ПЦД чисті, як скельце. 350 00:17:23,960 --> 00:17:27,339 Я все протерла спиртовими серветками, які дають з барбекю. 351 00:17:27,422 --> 00:17:30,300 Було боляче. Дякую, що допомагаєте підготуватися. 352 00:17:30,383 --> 00:17:31,843 Це неоцінен… 353 00:17:31,927 --> 00:17:33,386 Фаб! Якого біса? 354 00:17:33,470 --> 00:17:35,972 Вітаю з сексом. Ми дуже тобою пишаємося. 355 00:17:36,056 --> 00:17:39,518 Ти не справляєшся з цими стосунками. на відстані. Це не здорово. 356 00:17:39,601 --> 00:17:40,852 Я справляюся. 357 00:17:40,936 --> 00:17:44,272 Я кохаю Ів, і через 60 місяців я назбираю на квиток 358 00:17:44,356 --> 00:17:46,441 з кишенькових грошей. Воно того варте. 359 00:17:47,734 --> 00:17:49,236 Не знаю. Все якось дивно. 360 00:17:49,319 --> 00:17:53,657 Ясна річ, Пакстон мене збуджує, але від поцілунків до сексу за два тижні? 361 00:17:53,740 --> 00:17:55,158 Якось це швидко, ні? 362 00:17:55,242 --> 00:17:58,078 То не спи з ним. Я з Беном не сплю. 363 00:17:58,161 --> 00:17:59,996 А це вже цікаво. 364 00:18:00,080 --> 00:18:03,250 Не для мене особисто, а для цих дівчат. 365 00:18:03,333 --> 00:18:05,794 Деві, не роби цього, якщо ти не готова. 366 00:18:05,877 --> 00:18:07,921 Але Шира, Зоуї та Карлі кажуть, 367 00:18:08,004 --> 00:18:11,133 що Пакстон мене кине, якщо я з ним не спатиму. 368 00:18:11,216 --> 00:18:13,051 Не слухай їх. Що вони знають? 369 00:18:14,094 --> 00:18:14,928 Дякую, Фаб. 370 00:18:15,011 --> 00:18:16,638 Хай навіть так. І що? 371 00:18:16,721 --> 00:18:20,142 Пакстон тебе кине, і твоя популярність упаде нижче рівня моря? 372 00:18:20,225 --> 00:18:23,270 То й що? Невже це важливіше, ніж бути вірною собі? 373 00:18:23,353 --> 00:18:27,023 Люди, в яких нема сексу, теж живуть насиченим життям. 374 00:18:27,107 --> 00:18:30,110 Вони скеровують свою енергію на інші справи. 375 00:18:30,193 --> 00:18:31,987 Можна вирощувати бджіл. 376 00:18:32,070 --> 00:18:33,989 Вирощувати бджіл? 377 00:18:34,072 --> 00:18:36,283 Стрьомна порада, чесно кажучи. 378 00:18:37,033 --> 00:18:39,286 Вибачте. Щось я рознервувалася. 379 00:18:39,786 --> 00:18:42,038 Я так давно хочу сексу з Пакстоном. 380 00:18:42,122 --> 00:18:45,876 Мабуть, позбавлення цноти буде казковим, і я напишу про це вірш. 381 00:18:46,376 --> 00:18:47,210 Я це зроблю. 382 00:18:47,294 --> 00:18:50,422 Так, королево. А тепер найголовніше. 383 00:18:50,505 --> 00:18:51,882 Які в тебе труси? 384 00:18:51,965 --> 00:18:54,134 Шорти з персонажами «Південного парку». 385 00:18:54,217 --> 00:18:55,719 Блискавка — рот Картмана. 386 00:18:57,512 --> 00:18:59,681 Так. Я знаю, що робити. 387 00:19:02,392 --> 00:19:03,643 О-ля-ля. 388 00:19:05,770 --> 00:19:06,897 Що ти робиш? 389 00:19:08,815 --> 00:19:09,983 Прати збираюся. 390 00:19:10,066 --> 00:19:12,652 Брехня. Ти навіть не знаєш, де пралка. 391 00:19:12,736 --> 00:19:13,737 Знаю. 392 00:19:14,362 --> 00:19:17,157 Мабуть… на кухні? 393 00:19:18,200 --> 00:19:19,326 Добре. 394 00:19:19,409 --> 00:19:23,163 Я хотіла позичити сексуальні трусики, бо зустрічаюся з деким. 395 00:19:23,246 --> 00:19:24,998 Знаю, з Пакстоном. 396 00:19:25,081 --> 00:19:27,584 Натикалася на нього кілька разів у туалеті. 397 00:19:27,667 --> 00:19:30,086 Добре, що твоя мати не знає, що ви разом. 398 00:19:30,170 --> 00:19:31,504 А навіщо тобі… 399 00:19:32,380 --> 00:19:33,465 Боже мій, Деві. 400 00:19:35,217 --> 00:19:36,593 Хочеш із ним переспати? 401 00:19:36,676 --> 00:19:38,261 -Він тебе змушує? -Ні. 402 00:19:38,345 --> 00:19:41,348 Я сама хочу. Мені не терпиться. 403 00:19:42,390 --> 00:19:43,808 Сідай. Поговоримо. 404 00:19:45,644 --> 00:19:47,270 Деві, секс — це важливо. 405 00:19:47,354 --> 00:19:50,982 Під час сексу людина дуже вразлива. 406 00:19:51,066 --> 00:19:54,319 Якщо поспішиш, можеш сильно постраждати. 407 00:19:54,903 --> 00:19:56,488 Фізично? 408 00:19:56,571 --> 00:19:58,865 Ні, Деві, емоційно. 409 00:20:00,450 --> 00:20:01,660 Мене життя навчило, 410 00:20:01,743 --> 00:20:04,621 що жити треба лише за своїм календарем. 411 00:20:04,704 --> 00:20:06,498 Ти про Прашанта? 412 00:20:07,082 --> 00:20:07,958 Так. 413 00:20:08,458 --> 00:20:11,127 Я не вийду за нього, бо я не готова. 414 00:20:11,211 --> 00:20:14,297 І тобі не варто займати сексом, якщо ти не готова. 415 00:20:14,381 --> 00:20:17,592 Проблема в тому, що Деві, як і більшість підлітків, 416 00:20:17,676 --> 00:20:19,761 гадки не мала, до чого вона готова. 417 00:20:19,844 --> 00:20:23,098 Вона точно була не готовою до одного: бути покинутою. 418 00:20:23,598 --> 00:20:24,849 Я не хочу образити. 419 00:20:24,933 --> 00:20:27,894 Але я ще не бачив, щоб хтось з'їв стільки піци. 420 00:20:27,978 --> 00:20:31,606 Наче ти тягнула час, щоб не їхати зі мною додому. 421 00:20:32,774 --> 00:20:34,276 Тягнула час? Ти здурів? 422 00:20:34,359 --> 00:20:37,445 Навіщо мені відтягати нашу незабутню ніч? 423 00:20:52,711 --> 00:20:54,087 Вухо! 424 00:20:56,172 --> 00:20:57,257 Усе гаразд? 425 00:20:57,340 --> 00:20:58,174 Так. 426 00:20:59,009 --> 00:21:02,095 Усе гаразд. Не знаю, нащо я нап'яла ці модні сережки. 427 00:21:11,062 --> 00:21:11,896 Я готова. 428 00:21:16,526 --> 00:21:18,486 Вставляй, і поїхали. 429 00:21:23,241 --> 00:21:24,242 Пакстоне? 430 00:21:26,661 --> 00:21:28,121 Гей, ти чого? 431 00:21:28,705 --> 00:21:29,622 Чому зупинився? 432 00:21:30,498 --> 00:21:32,292 Я так близько. 433 00:21:32,375 --> 00:21:35,003 Деві, ти руки стиснула в кулаки. 434 00:21:35,086 --> 00:21:38,673 Ти так нервуєш, що скрегочеш зубами. 435 00:21:42,093 --> 00:21:45,180 Мабуть, я не готова до сексу. 436 00:21:46,389 --> 00:21:48,391 Якщо ти мене кинеш, я зрозумію. 437 00:21:48,475 --> 00:21:51,519 Знаю, ти не зустрічаєшся з дівчатами, які не дають. 438 00:21:52,145 --> 00:21:54,564 Це неправда. Я можу й повільно. 439 00:21:55,565 --> 00:21:58,360 А що для тебе повільно? 440 00:21:58,443 --> 00:22:00,862 Година в позиції 69? Щось не хочеться. 441 00:22:00,945 --> 00:22:02,530 Що? Ні. 442 00:22:05,533 --> 00:22:08,620 Слухай, я хочу робити те, чого хочеш ти. 443 00:22:09,412 --> 00:22:12,749 А якщо мені хочеться лише пестощів 444 00:22:12,832 --> 00:22:15,668 під час перегляду фільмів жахів? 445 00:22:16,419 --> 00:22:18,296 -Я не проти. -Правда? 446 00:22:19,005 --> 00:22:20,006 Так. 447 00:22:21,633 --> 00:22:24,135 -Хочеш подивитися TikTok? -Так. 448 00:22:26,388 --> 00:22:28,056 Ми вирішили не поспішати. 449 00:22:28,139 --> 00:22:30,642 Він навіть не бачив стрінгів, які я зробила зі шнурка. 450 00:22:30,725 --> 00:22:32,936 -Це чудово, Деві. -Молодці. 451 00:22:33,019 --> 00:22:36,398 Ми зробили футболку «Розмішена Пакстоном», 452 00:22:36,481 --> 00:22:40,276 але можна віддати її іншій дівчині, яка з ним спала. Я тобою пишаюся. 453 00:22:40,360 --> 00:22:42,987 Абрикосовий кондиціонер. Шкіра не лущиться. 454 00:22:43,071 --> 00:22:44,781 Що нового з Трентом? 455 00:22:46,533 --> 00:22:49,619 Нічого. Я на нього забила. Він проігнорив моє смс. 456 00:22:49,702 --> 00:22:51,162 Я щось не так зрозуміла. 457 00:22:51,913 --> 00:22:55,917 Ваші оцінки з контрольної з Тетського наступу. 458 00:22:56,000 --> 00:23:00,964 Чесно кажучи, мене образив рівень вашої підготовки. 459 00:23:01,047 --> 00:23:04,259 Мабуть, доведеться знову вчити за підручником, 460 00:23:04,342 --> 00:23:06,553 а не за фільмами Роберта Земекіса. 461 00:23:07,720 --> 00:23:08,847 Просто 100 балів? 462 00:23:08,930 --> 00:23:12,600 Я написав сторінку про нездатність Ліндона Джонсона зупинити війну. 463 00:23:12,684 --> 00:23:15,728 І про перемогу Джекі О над пані Джонсон на ниві стилю. 464 00:23:15,812 --> 00:23:17,480 Жодних додаткових балів. 465 00:23:18,398 --> 00:23:20,984 Вісімдесят два? Чорт, 82? 466 00:23:21,067 --> 00:23:24,195 Гей, у мене теж 82! Ми однакові. 467 00:23:25,905 --> 00:23:27,157 Елеанор, дай п'ять! 468 00:23:27,657 --> 00:23:29,284 Не розумію, як це сталося. 469 00:23:29,367 --> 00:23:31,494 У мене нижче п'ятірки ще не було. 470 00:23:32,078 --> 00:23:35,540 У той момент Фабіола зрозуміла, що робити. 471 00:23:38,168 --> 00:23:40,211 Нам треба поговорити. 472 00:23:42,046 --> 00:23:44,257 Добре. Підійде 2:30 за твоїм часом? 473 00:23:45,508 --> 00:23:48,178 А в мене 84. Так тобі, Тренте. 474 00:23:57,395 --> 00:23:58,313 Елеанор! 475 00:24:00,190 --> 00:24:02,775 Як ти могла не дати мені п'ять? 476 00:24:03,485 --> 00:24:05,737 Боляче, коли твоя дівчина таке робить. 477 00:24:06,488 --> 00:24:08,281 Вибач. Твоя дівчина? 478 00:24:08,364 --> 00:24:11,493 Ми зустрічаємося? Ти не відповідаєш на мої повідомлення. 479 00:24:11,576 --> 00:24:13,912 Це тому, що я змінив номер. 480 00:24:13,995 --> 00:24:16,873 Була можливість поміняти на 1-800-0FS-GIVEN. 481 00:24:16,956 --> 00:24:18,458 Хоча мені начхати. 482 00:24:19,042 --> 00:24:22,420 То в тебе безкоштовний мобільний зв'язок? 483 00:24:22,504 --> 00:24:24,547 -Так. -І я тобі подобаюся? 484 00:24:24,631 --> 00:24:25,465 Як дівчина? 485 00:24:25,548 --> 00:24:26,466 Так. 486 00:24:27,509 --> 00:24:29,802 Бо раніше було не дуже ясно. 487 00:24:29,886 --> 00:24:32,555 Тоді я все проясню. 488 00:24:46,319 --> 00:24:47,570 -Ого. -Круто. 489 00:24:50,990 --> 00:24:52,492 -Привіт. -Привіт. 490 00:24:53,243 --> 00:24:54,911 Як справи? 491 00:24:54,994 --> 00:24:56,204 Ну, я про це… 492 00:24:59,374 --> 00:25:01,042 Усе дуже добре. 493 00:25:02,210 --> 00:25:04,796 Добре. Оскільки ти трохи відстаєш, 494 00:25:04,879 --> 00:25:06,714 я завжди готовий дати пораду. 495 00:25:06,798 --> 00:25:09,884 У мене багатий любовний і сексуальний досвід. 496 00:25:09,968 --> 00:25:12,262 -Мило з твого боку. -Без проблем. 497 00:25:13,429 --> 00:25:16,641 Що ж, до зустрічі, Девіде. 498 00:25:20,770 --> 00:25:22,063 Гей! Ви троє! 499 00:25:22,772 --> 00:25:26,568 До вашого відома, ми з Пакстоном вирішили не поспішати, 500 00:25:26,651 --> 00:25:30,321 бо в нас зрілі стосунки, засновані на повазі й відданості. 501 00:25:30,405 --> 00:25:32,240 Вам цього не зрозуміти. 502 00:25:33,074 --> 00:25:36,286 Що? Ми тебе не чули. В нас навушники. 503 00:25:37,370 --> 00:25:41,165 Я сказала, що ми з Пакстоном не поспішаємо, і в нас усе добре. 504 00:25:42,542 --> 00:25:43,668 Добре. 505 00:25:44,210 --> 00:25:47,547 Раніше ви говорили про нас бридкі речі. 506 00:25:47,630 --> 00:25:49,882 Щось не пригадую. Ми не такі. 507 00:25:49,966 --> 00:25:52,844 -Ви наговорили гидоти. -Сказано ж, ми не злі. 508 00:25:52,927 --> 00:25:55,263 А ти вішаєш ярлики та цькуєш нас. 509 00:25:55,346 --> 00:25:58,433 Найгарніших дівчат у школі завжди цькують. 510 00:25:59,309 --> 00:26:01,811 І тут Деві засвоїла цінний урок. 511 00:26:02,312 --> 00:26:04,147 Вона пусте місце для цих дівчат. 512 00:26:04,230 --> 00:26:07,442 То, може, їхні слова мають бути для неї пустим звуком? 513 00:26:08,568 --> 00:26:11,112 Дякую за дуже повчальну розмову. 514 00:26:11,195 --> 00:26:12,780 -Добре поговорили. -Бувай. 515 00:26:12,864 --> 00:26:14,032 -Круто. Бувай. -Бувай. 516 00:26:15,366 --> 00:26:19,120 Деві, як учорашній вечір? Насичений подіями? 517 00:26:20,788 --> 00:26:23,833 Ні. Планам не судилося здійснитися. 518 00:26:23,916 --> 00:26:26,586 Ви про що? Чому ви так дивно говорите? 519 00:26:26,669 --> 00:26:27,795 Нічого, мамо. 520 00:26:28,379 --> 00:26:30,632 Йо! У нас ідлі з самбаром? Клас! 521 00:26:30,715 --> 00:26:32,300 А це вже нормальна мова. 522 00:26:32,383 --> 00:26:36,012 Отже, Нірмало, як твоє ранкове заняття з водної аеробіки? 523 00:26:36,095 --> 00:26:38,681 Досі дрейфуєш чи знайшла стержень? 524 00:26:38,765 --> 00:26:39,682 Байдуже, Налу. 525 00:26:39,766 --> 00:26:41,976 Камало, ти говорила з Прашантом? 526 00:26:42,518 --> 00:26:43,978 Буде весілля чи ні? 527 00:26:44,062 --> 00:26:47,690 Треба замовляти квитки на літак для родичів з Індії. 528 00:26:48,191 --> 00:26:49,317 Я говорила з Прашантом. 529 00:26:49,400 --> 00:26:51,986 У нас була дуже плідна розмова, 530 00:26:52,070 --> 00:26:55,406 і ми прийшли до рішення, яке задовольняє нас обох. 531 00:26:56,574 --> 00:26:59,160 Ми вирішили покласти край нашим стосункам. 532 00:27:00,036 --> 00:27:02,497 Але для мене так буде краще, бо я… 533 00:27:02,580 --> 00:27:06,876 Та невже? Я дуже рада. Я з тобою більше ніколи не говоритиму. 534 00:27:08,002 --> 00:27:11,339 Деві, тепер ти моя єдина онука. Смачного. 535 00:27:14,509 --> 00:27:15,343 Годі, мамо… 536 00:27:15,426 --> 00:27:17,178 Життя налагоджувалося. 537 00:27:17,261 --> 00:27:20,431 Якимсь дивом Деві стала улюбленицею в сім'ї. 538 00:27:20,515 --> 00:27:23,601 У неї були здорові стосунки з хлопцем її мрії, 539 00:27:23,685 --> 00:27:25,978 і вона навчилася ігнорувати ненависників. 540 00:27:27,146 --> 00:27:28,564 Обережніше, Деві. 541 00:27:28,648 --> 00:27:31,359 Пакстон Голл-Йосіда не той, ким здається. 542 00:27:31,943 --> 00:27:34,612 А таке вже важко ігнорувати. 543 00:28:25,872 --> 00:28:28,082 Переклад субтитрів:Катерина Мазур