1 00:00:06,049 --> 00:00:08,009 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:12,472 --> 00:00:16,642 ‎Ai đó hãy xem địa ngục ra sao ‎vì rõ ràng nơi đó đã đóng băng. 3 00:00:17,351 --> 00:00:20,229 ‎Devi Vishwakumar cứ thế bước vào trường‎, 4 00:00:20,313 --> 00:00:23,858 ‎lần đầu tiên với tư cách ‎bạn gái của Paxton Hall-Yoshida. 5 00:00:23,941 --> 00:00:26,069 ‎Cô ấy chỉ cần lừa dối cậu ta, 6 00:00:26,152 --> 00:00:29,072 ‎va xe vào cậu ta ‎và làm hết bài về nhà của cậu ta. 7 00:00:29,822 --> 00:00:32,200 ‎Hoàng tử Harry và Meghan nhường chỗ. 8 00:00:32,283 --> 00:00:34,118 ‎Cổ tích được tạo ra từ đây. 9 00:00:35,995 --> 00:00:36,829 ‎Quái gì vậy? 10 00:00:37,413 --> 00:00:39,749 ‎Họ đã bên nhau nguyên hai tuần, 11 00:00:39,832 --> 00:00:41,250 ‎mà với thanh thiếu niên, 12 00:00:41,334 --> 00:00:43,711 ‎đó cơ bản như yêu một người cả đời. 13 00:00:44,420 --> 00:00:45,713 ‎Dù giữa chúng ta, 14 00:00:45,797 --> 00:00:49,300 ‎đó là hai tuần ‎giới hạn trẻ dưới 13 tuổi đáng kinh ngạc. 15 00:00:54,847 --> 00:00:56,516 ‎À, có lẽ chưa phải tối nay? 16 00:00:57,433 --> 00:00:58,893 ‎Em đã ăn tối rất nhiều. 17 00:00:58,976 --> 00:01:00,186 ‎Được rồi. 18 00:01:02,522 --> 00:01:04,440 ‎Hay ta xem video TikTok nhé? 19 00:01:09,362 --> 00:01:11,364 ‎Này, để lần sau nhé. 20 00:01:11,447 --> 00:01:14,492 ‎- Thực ra em đã ăn sáng rất nhiều. ‎- Được rồi. 21 00:01:16,619 --> 00:01:18,746 ‎- Xem vài video TikTok nhé. ‎- Được. 22 00:01:19,497 --> 00:01:21,415 ‎Mặc các bữa ăn nhiều bất thường 23 00:01:21,499 --> 00:01:24,043 ‎cản vụ họ "làm" bước cuối trong tình yêu, 24 00:01:24,544 --> 00:01:26,671 ‎Devi đã là bồ chính thức của Paxton. 25 00:01:28,131 --> 00:01:31,134 ‎Và lần đầu tiên, ‎cô ấy cảm thấy thực sự tự tin. 26 00:01:33,761 --> 00:01:36,931 ‎Này, vụ Paxton và Devi bên nhau điên nhỉ? 27 00:01:37,014 --> 00:01:39,392 ‎Tớ biết, nhỉ? Tớ không ngờ có chuyện đó. 28 00:01:39,475 --> 00:01:42,478 ‎Cô ta suýt chết mà? ‎Lúc hấp hối, ước nguyện cuối à? 29 00:01:42,562 --> 00:01:44,939 ‎Chúa ơi, Paxton đúng là thật tốt bụng. 30 00:01:45,022 --> 00:01:46,274 ‎Đâu, là tớ tưởng thế. 31 00:01:46,357 --> 00:01:47,942 ‎Nhưng cô ta khỏe mạnh mà. 32 00:01:48,025 --> 00:01:49,986 ‎- Chắc là gái đại lẳng lơ. ‎- Phải. 33 00:01:50,069 --> 00:01:51,654 ‎- Nhìn chuẩn đấy. ‎- Cảm ơn. 34 00:01:51,737 --> 00:01:53,531 ‎Tớ rất giỏi suy diễn hợp lý. 35 00:01:53,614 --> 00:01:57,160 ‎Ừ, một lý do mà gã như Paxton ‎ở bên đứa lập dị như Devi 36 00:01:57,243 --> 00:01:58,161 ‎là cô ta "cho". 37 00:01:58,244 --> 00:01:59,162 ‎- Chuẩn. ‎- Phải. 38 00:01:59,245 --> 00:02:01,080 ‎Chả có lý giải hợp lý nào khác. 39 00:02:01,581 --> 00:02:04,333 ‎Tớ đeo áp tròng trắng ngà ‎như Kanye được không? 40 00:02:04,417 --> 00:02:05,418 ‎- Có! ‎- Hoàn toàn! 41 00:02:07,086 --> 00:02:10,423 ‎…BỊ CHÊ LÀ HƯ HỎNG 42 00:02:10,506 --> 00:02:13,676 ‎Màn ra mắt cặp đôi Daxton thật gây sốc. 43 00:02:13,759 --> 00:02:17,346 ‎Hành lang bày đầy ba lô ‎người ta đánh rơi vì sốc. 44 00:02:17,430 --> 00:02:18,264 ‎Tuyệt lắm. 45 00:02:18,347 --> 00:02:21,893 ‎Phải. Và cậu đã lần đầu tiên ‎lên Quý bà buôn trai Whistleboy. 46 00:02:21,976 --> 00:02:24,937 ‎Quý bà Whistleboy ‎là TikTok buôn chuyện của trường 47 00:02:25,021 --> 00:02:27,565 ‎gần như dựa vào ‎một nhân vật phim ‎Bridgerton 48 00:02:27,648 --> 00:02:30,193 ‎do nguồn không mấy giấu tên quản lý. 49 00:02:30,776 --> 00:02:34,572 ‎Cả hai vẫn chưa "phang"? ‎Tớ muốn đọc Quý bà Whistleboy về vụ đó. 50 00:02:34,655 --> 00:02:36,199 ‎À, đang quanh quẩn vụ đó. 51 00:02:36,282 --> 00:02:38,618 ‎Cả hai đều muốn. Chắc chắn sắp xảy ra. 52 00:02:39,911 --> 00:02:41,120 ‎Ngẩng lên đi. 53 00:02:43,331 --> 00:02:44,457 ‎Ôi, khỉ thật! 54 00:02:46,959 --> 00:02:48,920 ‎Chuyện gì với cậu và Trent vậy? 55 00:02:49,003 --> 00:02:51,464 ‎Vụ ra vẻ ngầu mà thất bại ấy nhắm cậu đó. 56 00:02:51,964 --> 00:02:54,675 ‎Bọn tớ đi chơi vài lần ‎suốt kỳ nghỉ Giáng sinh. 57 00:02:54,759 --> 00:02:57,428 ‎Bố mẹ tớ rõ ràng ghét anh ta, thật thú vị. 58 00:02:57,511 --> 00:02:59,430 ‎Cậu mơ tới tình yêu ngăn cấm mà. 59 00:02:59,513 --> 00:03:01,891 ‎Tớ biết, nhưng vụ đó thật rối bời. 60 00:03:01,974 --> 00:03:05,061 ‎Bọn tớ vẫn chưa hôn, ‎mà anh ta đã để một túi cần nhỏ 61 00:03:05,144 --> 00:03:07,980 ‎dưới cây Giáng sinh nhà tớ. ‎Nghĩ đó nghĩa là gì? 62 00:03:08,064 --> 00:03:09,899 ‎Tớ thấy vụ đó có vẻ lãng mạn. 63 00:03:09,982 --> 00:03:11,108 ‎Đâu, không có đâu! 64 00:03:11,192 --> 00:03:13,861 ‎Chào lũ thảm hại. ‎Vương quốc bị từ chối có gì? 65 00:03:15,446 --> 00:03:17,865 ‎Xin lỗi. Đang cố quen với việc có bạn nữ. 66 00:03:18,491 --> 00:03:20,493 ‎Chào. Xin chào. Chào buổi sáng. 67 00:03:20,576 --> 00:03:21,786 ‎- Gì à? ‎- Chào cưng. 68 00:03:21,869 --> 00:03:25,498 ‎Bọn tớ đang chúc mừng Devi ‎về màn đi vào ấn tượng với Paxton. 69 00:03:25,581 --> 00:03:28,751 ‎Ồ, chắc tớ đã bỏ lỡ. Nghe tuyệt đấy. 70 00:03:28,834 --> 00:03:32,630 ‎Đúng, nhỉ? Vì bọn tớ đẹp đôi? ‎Có thể tin được là bọn tớ bên nhau? 71 00:03:32,713 --> 00:03:36,175 ‎Một người đâu phải lả lơi ‎để khiến người kia thích họ, nhỉ? 72 00:03:36,259 --> 00:03:38,344 ‎Devi, cậu đang nghĩ quá rồi. 73 00:03:38,427 --> 00:03:40,304 ‎Biết chứ? Tớ nghĩ ra điều này. 74 00:03:40,388 --> 00:03:42,682 ‎Tùy vào vụ Trent này thành ra thế nào, 75 00:03:42,765 --> 00:03:44,976 ‎ta có lẽ đều có các mối tình hẳn hoi. 76 00:03:45,059 --> 00:03:46,894 ‎Là để chả bao giờ độc thân nữa. 77 00:03:47,812 --> 00:03:50,147 ‎Fabiola, tớ cần nói chuyện với cậu. 78 00:03:51,899 --> 00:03:53,234 ‎Tớ rất xin lỗi. 79 00:03:53,317 --> 00:03:55,236 ‎Cậu sẽ chuyển tới Hàn Quốc hả? 80 00:03:55,319 --> 00:03:59,282 ‎Mẹ Eve sẽ mở cơ sở nhượng quyền ‎phương pháp tập barre ở Seoul, Hàn. 81 00:03:59,365 --> 00:04:02,785 ‎Giấc mơ của bà ấy là ‎dạy phụ nữ Hàn cách nâng mông cho đẹp 82 00:04:02,868 --> 00:04:04,662 ‎bằng các động tác nhỏ lặp lại. 83 00:04:04,745 --> 00:04:06,956 ‎- Tớ đâu muốn chia tay. ‎- Tớ cũng vậy. 84 00:04:07,039 --> 00:04:09,333 ‎Vậy được, yêu xa đi. Chả khó vậy đâu. 85 00:04:09,417 --> 00:04:11,252 ‎- Thời gian lệch? ‎- Là 16 tiếng. 86 00:04:11,335 --> 00:04:13,296 ‎Gì? Chết tiệt. 87 00:04:13,379 --> 00:04:17,508 ‎Bản đồ thực sự không đánh giá đúng ‎Thái Bình Dương rồi, mà không sao. 88 00:04:17,591 --> 00:04:18,801 ‎Ta có thể làm được. 89 00:04:18,884 --> 00:04:19,885 ‎Tớ thức muộn hơn, 90 00:04:19,969 --> 00:04:22,596 ‎đi học về cậu có thể gọi FaceTime. Sẽ ổn. 91 00:04:25,891 --> 00:04:27,268 ‎Chào buổi sáng‎, Pati‎. 92 00:04:27,351 --> 00:04:28,811 ‎Cháu giúp được chứ? 93 00:04:28,894 --> 00:04:30,771 ‎Ồ, giờ cháu muốn giúp hả? 94 00:04:30,855 --> 00:04:35,526 ‎Ấn tượng của bà là cháu chỉ bỏ chạy ‎ở bữa ăn và làm xấu mặt gia đình thôi. 95 00:04:35,609 --> 00:04:37,111 ‎Pati, ‎làm ơn, con dao. 96 00:04:37,194 --> 00:04:39,655 ‎Con dao là đồ mà cháu ít phải lo nhất. 97 00:04:39,739 --> 00:04:41,324 ‎Bà chưa từng bẽ mặt thế. 98 00:04:41,407 --> 00:04:44,577 ‎Cả khi sari bị mắc vào ‎thang cuốn ở trung tâm Beverly 99 00:04:44,660 --> 00:04:47,621 ‎làm bà bán khỏa thân ‎trước tiệm Bath & Body Works. 100 00:04:47,705 --> 00:04:50,041 ‎Pati ‎biết‎cháu thấy có lỗi thế nào mà. 101 00:04:50,124 --> 00:04:52,877 ‎Cháu nhắn Prashant nhiều ‎mà anh ấy không đáp. 102 00:04:52,960 --> 00:04:54,503 ‎Cháu còn nói gì? 103 00:04:54,587 --> 00:04:57,131 ‎"Ôi, này cưng. Xin lỗi đã bỏ rơi anh. 104 00:04:57,214 --> 00:04:59,216 ‎Mong anh ổn. Biểu tượng mặt buồn". 105 00:04:59,300 --> 00:05:01,802 ‎Cháu không xinh vậy thì bà tát cháu rồi. 106 00:05:01,886 --> 00:05:04,764 ‎Rồi, Kamala, hay là cháu rời nhà bếp 107 00:05:04,847 --> 00:05:07,266 ‎khi bà cháu đang điên tiết và cầm vũ khí? 108 00:05:07,767 --> 00:05:11,562 ‎Cháu làm ô nhục gia đình, ‎song có lẽ chưa phải tội có thể bị đâm. 109 00:05:11,645 --> 00:05:13,064 ‎Là cô thì cô đi vội đấy. 110 00:05:19,111 --> 00:05:19,945 ‎Này. 111 00:05:20,488 --> 00:05:21,864 ‎Ồ, chào. 112 00:05:21,947 --> 00:05:24,825 ‎Gần đây tớ không gặp cậu nhiều và tớ… 113 00:05:25,326 --> 00:05:28,496 ‎Khoan, sao tủ đồ của cậu ‎có quá nhiều ảnh Adele vậy? 114 00:05:28,579 --> 00:05:31,415 ‎Cô ấy là biểu tượng ‎có giọng thiên thần, anh bạn. 115 00:05:31,499 --> 00:05:34,210 ‎- Cậu có vấn đề à? ‎- Không. Tớ rất thích Adele. 116 00:05:34,293 --> 00:05:35,419 ‎Cô ấy tuyệt mà. 117 00:05:35,503 --> 00:05:36,712 ‎Thế cậu muốn gì? 118 00:05:38,172 --> 00:05:40,174 ‎Cậu giận tớ vì tớ ở bên Devi à? 119 00:05:40,758 --> 00:05:42,051 ‎Không phải giận đâu. 120 00:05:42,134 --> 00:05:45,346 ‎Mà là sợ. Tớ đã thấy ‎cô gái này tổn thương cậu một lần. 121 00:05:45,429 --> 00:05:47,431 ‎Như bài "Cold Shoulder" của Adele. 122 00:05:47,515 --> 00:05:50,226 ‎"Lần này đến lần khác, ‎bạn đóng vai kẻ ngốc". 123 00:05:50,309 --> 00:05:52,645 ‎- Tớ đâu biết bài đó. ‎- Cậu nên biết đi. 124 00:05:53,270 --> 00:05:57,316 ‎Tớ lo cho cậu. Tớ rõ ẩn sau ‎cơ bụng cuồn cuộn là trái tim mềm yếu. 125 00:05:57,400 --> 00:05:59,568 ‎Tim tớ đâu phải ở sau cơ bụng. 126 00:05:59,652 --> 00:06:01,904 ‎Nó ở đó mà. Cậu chỉ sợ thấy nó thôi. 127 00:06:03,155 --> 00:06:06,826 ‎Nghe này. Tớ cảm kích ‎vì cậu đang lo cho tớ, được chứ? 128 00:06:07,326 --> 00:06:09,662 ‎Nhưng lần này tớ thực sự rất tin Devi. 129 00:06:10,871 --> 00:06:15,501 ‎Được rồi, nếu cậu tin cô ấy, ‎vậy tớ còn có thể làm gì ngoài tin tưởng. 130 00:06:17,044 --> 00:06:17,878 ‎Khùng nè! 131 00:06:18,504 --> 00:06:21,424 ‎- Này! ‎- Vậy cả. Rõ "cậu nhỏ" của cậu nhớ tớ. 132 00:06:24,385 --> 00:06:25,970 ‎- Chào Devi. ‎- Chào. 133 00:06:27,179 --> 00:06:28,806 ‎Này, lên đường được chưa? 134 00:06:28,889 --> 00:06:30,391 ‎Chắc chắn rồi. Đi thôi. 135 00:06:30,474 --> 00:06:31,308 ‎Tuyệt. 136 00:06:31,392 --> 00:06:36,188 ‎Với Devi, cảm giác lúc ra khỏi trường ‎bớt đắc thắng hơn so với lúc bước vào. 137 00:06:36,772 --> 00:06:41,026 ‎Cô ấy đã ám ảnh cả ngày ‎với những lời Shira, Zoe và Carley nói. 138 00:06:41,110 --> 00:06:46,031 ‎Có phải ai cũng tự hỏi sao Paxton ‎ở bên người kém cậu ta rất xa không? 139 00:06:46,115 --> 00:06:48,742 ‎Paxton và Devi trông như thế nào với họ? 140 00:06:50,661 --> 00:06:54,248 ‎Cặp đôi kỳ lạ mới nhất ‎ở trường Sherman Oaks đang về! 141 00:06:58,252 --> 00:07:01,672 ‎Ít đồ ăn vặt cô thấy ở xe đây. ‎Xin lỗi, hầu hết bị nát rồi. 142 00:07:02,506 --> 00:07:03,340 ‎Ơn Chúa. 143 00:07:03,924 --> 00:07:05,593 ‎Cô nói với ‎Pati‎ được không? 144 00:07:05,676 --> 00:07:08,512 ‎Rõ bà thất vọng ‎mà bà hẳn đâu muốn cháu chết đói. 145 00:07:08,596 --> 00:07:12,099 ‎Cô không ngạc nhiên lắm. ‎Bà suýt đã xử trảm cháu sáng nay. 146 00:07:12,683 --> 00:07:14,768 ‎Vậy cháu yêu cậu ta chứ? 147 00:07:15,311 --> 00:07:16,312 ‎Cậu giáo viên ấy? 148 00:07:17,021 --> 00:07:18,355 ‎Cháu chả rõ cô nói gì. 149 00:07:18,439 --> 00:07:23,152 ‎Thầy Kulkarni dạy Davi tiếng Anh đó. ‎Người cháu đến gặp ở trường tối đó. 150 00:07:23,235 --> 00:07:26,947 ‎Cô đâu ngốc, Kamala. ‎Cậu ta hỏi cháu lúc họp phụ huynh về Devi. 151 00:07:27,615 --> 00:07:31,035 ‎Rồi cậu ta giả vờ hỏi về ‎anh chị em họ của tất cả học sinh. 152 00:07:31,535 --> 00:07:33,370 ‎Không, cháu không yêu anh ta. 153 00:07:34,121 --> 00:07:36,165 ‎Manish chỉ là bạn thôi. 154 00:07:36,248 --> 00:07:37,374 ‎Nghe này, Kamala. 155 00:07:38,250 --> 00:07:41,170 ‎Cô biết kiểu kết hôn này ‎có thể có vẻ đáng sợ. 156 00:07:41,253 --> 00:07:43,339 ‎Mọi việc có vẻ ngoài tầm kiểm soát, 157 00:07:43,422 --> 00:07:46,675 ‎nhưng cháu chỉ cần ‎nhìn bố mẹ cháu hay Mohan và cô thôi. 158 00:07:46,759 --> 00:07:48,427 ‎Một lý do bọn cô có kết quả 159 00:07:48,511 --> 00:07:51,847 ‎là vì các gia đình ta chọn thế ‎bởi có cùng mong muốn. 160 00:07:51,931 --> 00:07:52,765 ‎Cháu biết. 161 00:07:54,350 --> 00:07:55,559 ‎Cháu chỉ là sợ thôi. 162 00:07:56,602 --> 00:08:00,231 ‎Cháu yêu cuộc sống ở đây. ‎Cháu tự do. Cháu chưa thấy sẵn sàng. 163 00:08:00,314 --> 00:08:03,901 ‎Cô là sinh viên y năm ba ‎khi bố mẹ cô gán ghép cô với Mohan. 164 00:08:04,443 --> 00:08:06,862 ‎Cô chỉ muốn xử lý tĩnh mạch mạng nhện 165 00:08:06,946 --> 00:08:10,366 ‎và tự mua cho mình ‎xe BMW trắng mui trần có vành vàng. 166 00:08:10,866 --> 00:08:12,910 ‎Hồi đó cô không có thẩm mỹ lắm. 167 00:08:12,993 --> 00:08:15,454 ‎Việc cuối cùng cô muốn làm là kết hôn. 168 00:08:15,538 --> 00:08:17,748 ‎Vậy điều gì đã làm cô đổi ý? 169 00:08:18,624 --> 00:08:22,836 ‎Mohan, cháu biết đấy, ‎chú ấy rất chân thật và rất tốt bụng. 170 00:08:22,920 --> 00:08:26,757 ‎Khi bọn cô chuyển tới đây, ‎chú làm cô thấy gần hơn với gia đình cô 171 00:08:26,840 --> 00:08:28,968 ‎dẫu bọn cô cách xa hàng ngàn cây số. 172 00:08:31,387 --> 00:08:32,763 ‎Chú là chỗ dựa cho cô. 173 00:08:35,057 --> 00:08:38,018 ‎Prashant có làm cháu ‎nhớ tới nhà. Thật tuyệt. 174 00:08:38,102 --> 00:08:40,145 ‎Đâu ai bắt cháu kết hôn ngày mai, 175 00:08:40,229 --> 00:08:43,816 ‎nhưng cô không nghĩ ‎cháu nên vứt bỏ Prashant vì cháu sợ. 176 00:08:43,899 --> 00:08:46,026 ‎- Anh ấy thật nóng bỏng. ‎- Cực nóng. 177 00:08:46,110 --> 00:08:47,528 ‎Cháu chả lấy, cô sẽ lấy. 178 00:08:50,322 --> 00:08:52,157 ‎CHÚC MỪNG BẠN TRAI, DEVI! 179 00:08:55,077 --> 00:08:58,497 ‎Khi cháu đòi ta tổ chức ‎tiệc mừng bạn trai cho cháu hôm nay 180 00:08:58,581 --> 00:09:00,082 ‎trong buổi tư vấn của cô, 181 00:09:00,165 --> 00:09:02,751 ‎cô cứ tưởng cháu sẽ vui hơn về vụ này. 182 00:09:02,835 --> 00:09:04,712 ‎Vâng, cháu biết. 183 00:09:05,379 --> 00:09:08,591 ‎Khoan, cô chả hiểu. ‎Cháu hẹn hò với anh chàng trong mơ. 184 00:09:08,674 --> 00:09:11,510 ‎Cậu ta công khai ‎thừa nhận cháu là bạn gái. 185 00:09:12,011 --> 00:09:13,012 ‎Ồ, chờ chút. 186 00:09:13,095 --> 00:09:17,224 ‎Có phải ta phát hiện ra ‎đang có quan hệ yêu đương 187 00:09:17,308 --> 00:09:20,644 ‎không hẳn là giải quyết mọi vấn đề của ta? 188 00:09:20,728 --> 00:09:22,146 ‎Hay lắm, bác sĩ Ryan. 189 00:09:22,229 --> 00:09:24,857 ‎Album của Olivia Rodrigo ‎không đồng tình đâu. 190 00:09:25,524 --> 00:09:26,859 ‎Vậy sao cháu buồn thế? 191 00:09:27,776 --> 00:09:31,322 ‎Cháu nghe mấy đứa con gái nói ‎cháu lẳng lơ để Paxton ưa cháu. 192 00:09:31,405 --> 00:09:35,367 ‎Chả thân thương như đàn ông gay ‎nói ở chương trình thực tế đâu. 193 00:09:35,451 --> 00:09:38,120 ‎Như thể chỉ vì thế mà bọn cháu bên nhau. 194 00:09:38,203 --> 00:09:41,165 ‎Devi, cô rất tiếc ‎chuyện đó đã xảy đến với cháu. 195 00:09:41,248 --> 00:09:44,501 ‎Cháu cũng vậy. ‎Bánh tốn 60 đô và cháu buồn, chả ăn nổi. 196 00:09:44,585 --> 00:09:48,088 ‎Tận 60 đô! Gái à, ‎sao cháu không đến siêu thị Ralphs? 197 00:09:48,672 --> 00:09:50,507 ‎Nghe này, trong cuộc sống, 198 00:09:50,591 --> 00:09:55,471 ‎sẽ luôn có đứa con gái nào đó ‎ở nhà vệ sinh gọi cháu là lẳng lơ, nhỉ? 199 00:09:55,554 --> 00:09:59,558 ‎Nhưng mẹo là ‎đừng để người khác định nghĩa cháu. 200 00:09:59,642 --> 00:10:02,603 ‎Khi cháu làm vậy ‎là cháu cho họ sức mạnh của cháu. 201 00:10:03,687 --> 00:10:08,442 ‎Ừ, cô đúng. Quá khôn ngoan, bác sĩ. ‎Cháu sẽ đi xổ toẹt vào đám con gái đó. 202 00:10:08,525 --> 00:10:11,654 ‎Nghĩ cô muốn cháu ‎đi xổ toẹt vào mấy đứa trẻ khác à? 203 00:10:11,737 --> 00:10:13,030 ‎- Vâng. ‎- Không! 204 00:10:13,822 --> 00:10:15,699 ‎Cô muốn cháu lờ chúng đi. 205 00:10:16,659 --> 00:10:18,452 ‎Vậy là hoàn toàn chả làm gì ạ? 206 00:10:19,036 --> 00:10:23,082 ‎Hoàn toàn chả làm gì ‎là một bài tập kiềm chế. 207 00:10:24,041 --> 00:10:26,251 ‎- Rõ rồi. Cư xử cao thượng. ‎- Phải. 208 00:10:26,335 --> 00:10:28,003 ‎- Rồi. Cháu làm được. ‎- Tốt. 209 00:10:28,962 --> 00:10:31,465 ‎Vì thế là cháu rất chín chắn. 210 00:10:31,548 --> 00:10:34,468 ‎Phả, bởi vậy cháu sẽ làm y như thế. 211 00:10:34,551 --> 00:10:36,136 ‎Cô chắc chắn là vậy. 212 00:10:36,804 --> 00:10:39,890 ‎Đồ đố kỵ. Tớ đã nghe ‎các cậu nói về tớ ở nhà vệ sinh. 213 00:10:39,973 --> 00:10:43,268 ‎Về quần áo dở hơi của cậu? ‎Như biểu diễn cho trẻ con ấy. 214 00:10:43,352 --> 00:10:45,396 ‎Tớ không như biểu diễn cho trẻ… 215 00:10:46,939 --> 00:10:49,733 ‎Được rồi, có rất nhiều màu cơ bản. 216 00:10:49,817 --> 00:10:52,319 ‎Dù sao thì tớ không lẳng lơ, 217 00:10:52,403 --> 00:10:55,364 ‎và nói thêm này, ‎Paxton và tớ chưa làm tình nhé. 218 00:10:55,447 --> 00:10:57,825 ‎Anh ấy thích tớ vì tính cách tuyệt vời. 219 00:10:57,908 --> 00:10:58,742 ‎- Tớ… ‎- Này. 220 00:10:58,826 --> 00:11:01,286 ‎- Cậu và Paxton vẫn chưa làm tình? ‎- Chưa. 221 00:11:01,370 --> 00:11:03,831 ‎- Tuyệt. Tức anh ấy sẽ sớm độc thân. ‎- Hả? 222 00:11:04,373 --> 00:11:07,626 ‎Cưng à, Paxton sẽ chả ở bên ‎đứa không cùng làm tình đâu. 223 00:11:07,710 --> 00:11:11,171 ‎Anh ấy là đàn ông, ‎có lông nách khi ta học lớp bốn đó. 224 00:11:11,255 --> 00:11:14,258 ‎Phải, anh ấy ‎sẽ chẳng thỏa mãn khi chỉ sờ ngực 225 00:11:14,341 --> 00:11:16,677 ‎và xem TikTok quanh co trên giường đâu. 226 00:11:16,760 --> 00:11:20,472 ‎Ôi khỉ thật, Devi. ‎Đó chính xác là việc cô và Paxton làm. 227 00:11:20,556 --> 00:11:22,599 ‎Lỡ đâu anh ấy sẽ mời tớ đi vũ hội. 228 00:11:22,683 --> 00:11:23,684 ‎Muốn xem váy chứ? 229 00:11:23,767 --> 00:11:25,060 ‎- Có. ‎- App REVOLVE. 230 00:11:25,144 --> 00:11:27,187 ‎Ôi Chúa ơi, thật dễ thương. 231 00:11:27,271 --> 00:11:29,606 ‎Cuối tuần này em muốn đi ăn tối không? 232 00:11:29,690 --> 00:11:34,153 ‎Ồ, kiểu hâm đồ ăn thừa của mẹ anh, ‎chơi ‎Fortnite‎ ở gara với Trent và Marcus? 233 00:11:34,236 --> 00:11:36,739 ‎- Được. ‎- Chết tiệt. Em hẹn hò như thế hả? 234 00:11:37,573 --> 00:11:38,574 ‎Tệ thật. 235 00:11:39,324 --> 00:11:42,619 ‎Không, kiểu hẹn hò thật ấy, kiểu lãng mạn. 236 00:11:43,287 --> 00:11:45,247 ‎Em từng đến CPK chưa? 237 00:11:45,330 --> 00:11:48,667 ‎CPK? Tức nhà hàng ‎California Pizza Kitchen hả? 238 00:11:48,751 --> 00:11:52,629 ‎Chuỗi pizza ăn nhanh bình dân ‎ưu việt hơn hết thảy ở Mỹ sao? 239 00:11:52,713 --> 00:11:55,215 ‎Giờ đó mới là hẹn hò. ‎Ước gì tôi có thể đi. 240 00:11:55,716 --> 00:11:57,843 ‎Vâng, được. Em rất thích pizza. 241 00:11:58,343 --> 00:12:01,138 ‎Vậy em mang thuốc Lactaid cho lúc sau 242 00:12:01,221 --> 00:12:03,223 ‎hay sau đó em cứ thế về nhà? 243 00:12:03,891 --> 00:12:06,852 ‎Sau đó ta có thể đi chơi ‎ở nhà anh nếu em muốn. 244 00:12:07,853 --> 00:12:09,938 ‎Tuyệt. Mang Lactaid nhé. 245 00:12:11,857 --> 00:12:16,820 ‎Nếu Devi uống Lactaid ‎và đi chơi với Paxton sau bữa ăn, 246 00:12:16,904 --> 00:12:18,906 ‎điều đó chỉ có nghĩa một việc. 247 00:12:20,115 --> 00:12:23,744 ‎- Tớ sẽ làm tình với Paxton cuối tuần này. ‎- Ôi Ch… 248 00:12:25,287 --> 00:12:29,124 ‎Tớ định chờ Fabiola nói "Chúa" ‎nhưng tớ nghĩ cậu ấy ngủ rồi. 249 00:12:29,625 --> 00:12:33,462 ‎Fab. Này! Cậu ngủ gật ‎suốt tin quan trọng nhất cậu từng nghe đó. 250 00:12:33,545 --> 00:12:36,632 ‎Xin lỗi. Tớ thức muộn ‎nói chuyện với Eve ở Seoul. 251 00:12:36,715 --> 00:12:38,717 ‎Tớ chả biết gắng thêm nổi bao lâu. 252 00:12:40,594 --> 00:12:41,512 ‎Này, đoán xem? 253 00:12:41,595 --> 00:12:42,805 ‎Anh có thể ợ tên em. 254 00:12:44,348 --> 00:12:45,516 ‎Eleanor. 255 00:12:48,560 --> 00:12:51,146 ‎Chà, đại loại là ngọt ngào đấy, chắc vậy. 256 00:12:51,230 --> 00:12:55,275 ‎Đầu óc Devi đang choáng. ‎Cô ấy đang ở bên chàng nổi nhất trường 257 00:12:55,359 --> 00:12:56,902 ‎và càng rõ ràng với cô ấy 258 00:12:56,985 --> 00:13:00,405 ‎là điều đó đi kèm ‎những kỳ vọng tình dục nhất định. 259 00:13:00,489 --> 00:13:03,492 ‎Ơn Chúa, cô ấy có thể ‎lẩn vào lớp học bình thường 260 00:13:03,575 --> 00:13:04,952 ‎và khỏi nghĩ tới vụ đó. 261 00:13:16,547 --> 00:13:18,257 ‎Chào các môn sinh trẻ. 262 00:13:18,340 --> 00:13:22,010 ‎Chuẩn bị thẻ quân dịch đi ‎vì hôm nay ta bắt đầu bài học về… 263 00:13:24,888 --> 00:13:30,227 ‎chiến tranh Việt Nam, ‎câu chuyện về quyết định vội đến khó tin 264 00:13:30,310 --> 00:13:33,105 ‎mà đã kết thúc với hậu quả tàn khốc. 265 00:13:33,188 --> 00:13:37,484 ‎Ta cúi đầu trước áp lực từ kẻ khác, ‎không phải vì đó là việc đúng đắn, 266 00:13:38,068 --> 00:13:40,612 ‎mà vì cái tôi quý giá của chính chúng ta. 267 00:13:40,696 --> 00:13:43,407 ‎Tuy nhiên, ta sớm nhận ra ‎ta ở vào tình thế khó 268 00:13:43,490 --> 00:13:47,619 ‎và hành động đó chẳng để lại gì cho ta ‎ngoài sự xấu hổ và nhục nhã. 269 00:13:47,703 --> 00:13:50,831 ‎Và lúc ta rút ra, ‎sự trong sáng của ta đã mất. 270 00:13:51,415 --> 00:13:54,960 ‎Máu ở khắp nơi. 271 00:13:57,170 --> 00:13:59,381 ‎Đúng vậy, Devi. Đáng há hốc mồm đấy. 272 00:13:59,965 --> 00:14:01,508 ‎Bài tập về nhà của các em. 273 00:14:02,467 --> 00:14:04,136 ‎Nghe nhạc phim ‎Forrest Gump‎. 274 00:14:04,219 --> 00:14:07,931 ‎Ít nhất đến giữa những năm 1970 ‎trước khi Jenny dính vào heroin. 275 00:14:09,308 --> 00:14:12,227 ‎Thầy Shapiro, ‎một tiết học truyền cảm hứng nữa. 276 00:14:12,311 --> 00:14:14,187 ‎Em như thấy Sài Gòn thất thủ. 277 00:14:14,271 --> 00:14:16,148 ‎Cảm ơn. Mục đích của thầy đó. 278 00:14:16,857 --> 00:14:19,693 ‎Thầy thấy email ‎em xin thêm điểm cộng học kỳ chứ? 279 00:14:19,776 --> 00:14:22,821 ‎Có. Thật tiếc, câu trả lời là không. 280 00:14:23,447 --> 00:14:24,740 ‎Gì ạ? Tại sao? 281 00:14:24,823 --> 00:14:27,034 ‎Em có điểm A ba cộng ở tiết thầy rồi. 282 00:14:27,117 --> 00:14:29,328 ‎Cao hơn, thầy phải xin ban giám hiệu. 283 00:14:29,411 --> 00:14:30,245 ‎Thầy Shapiro, 284 00:14:30,329 --> 00:14:33,624 ‎em biết điểm A ba cộng ‎có vẻ ổn với người đã vào trường… 285 00:14:34,207 --> 00:14:35,125 ‎Sarah Lawrence. 286 00:14:35,792 --> 00:14:38,295 ‎Phải, mà em cố ‎vào một trường Liên đoàn Ivy 287 00:14:38,378 --> 00:14:41,840 ‎với tỷ lệ chấp nhận cực nhỏ ‎nên em cần giúp một chút ở đây. 288 00:14:43,258 --> 00:14:47,262 ‎Với tương tác xúc phạm như này, ‎thầy sẽ phải theo quyết định ban đầu. 289 00:14:47,346 --> 00:14:48,847 ‎Không điểm cộng nữa, Ben. 290 00:14:50,307 --> 00:14:52,726 ‎Và Sarah Lawrence có tỷ lệ chấp nhận 53%. 291 00:14:53,268 --> 00:14:54,353 ‎Khá cạnh tranh đó. 292 00:14:57,481 --> 00:14:58,899 ‎Chết tiệt, thật điên rồ. 293 00:14:58,982 --> 00:15:02,527 ‎Phải. Thầy Shapiro nên xin ‎cho điểm bài tập cộng điểm của tớ. 294 00:15:02,611 --> 00:15:04,321 ‎Văn xuôi của tớ cực trữ tình. 295 00:15:04,404 --> 00:15:06,823 ‎Không, ý là cậu đó. Cậu mới điên rồ ấy. 296 00:15:06,907 --> 00:15:07,866 ‎Tớ ư? 297 00:15:07,950 --> 00:15:10,744 ‎Phải căng thẳng về điểm ‎nếu muốn vào trường tốt. 298 00:15:10,827 --> 00:15:13,622 ‎Khoan, cậu không nghĩ ‎muốn học đại học ở đâu à? 299 00:15:14,247 --> 00:15:17,501 ‎Chả biết. Như anh chị họ, ‎California State, Northridge. 300 00:15:18,502 --> 00:15:23,382 ‎Chà. Tớ muốn vào trường Columbia ‎như Barack Obama và Jake Gyllenhaal. 301 00:15:23,465 --> 00:15:25,759 ‎Bọn tớ làm lễ Bar Mitzvah ở cùng đền. 302 00:15:25,842 --> 00:15:28,220 ‎Jake và tớ, không phải tổng thống Obama. 303 00:15:28,887 --> 00:15:30,973 ‎Hay đấy. Có lẽ tớ cũng nộp vào đó. 304 00:15:32,933 --> 00:15:33,767 ‎Gì cơ? 305 00:15:37,562 --> 00:15:40,691 ‎- Kamala à? ‎- Chào. Em có đem kẹo hạt điều. 306 00:15:41,358 --> 00:15:44,069 ‎Ngon và thuộc nhóm đắt ‎trong số hàng ở tiệm. 307 00:15:44,152 --> 00:15:45,821 ‎Anh bị dị ứng nặng với hạt. 308 00:15:45,904 --> 00:15:48,824 ‎Tính giết anh sau khi ‎làm anh bẽ mặt với cả nhà ư? 309 00:15:49,741 --> 00:15:51,243 ‎Prashant, khoan. 310 00:15:51,326 --> 00:15:54,621 ‎Em rất xin lỗi. Em chỉ là hoảng thôi. 311 00:15:55,372 --> 00:15:57,916 ‎Bà em và cô em ‎làm em tin anh định cầu hôn. 312 00:15:58,625 --> 00:16:00,877 ‎- Anh đã định cầu hôn. ‎- Thật sao? 313 00:16:00,961 --> 00:16:02,671 ‎Ừ, chứ sao anh đưa bố mẹ tới? 314 00:16:02,754 --> 00:16:05,924 ‎Xem Universal Studios? ‎Họ đã đi chỗ hay hơn ở Orlando. 315 00:16:07,926 --> 00:16:10,971 ‎- Sao em đến đây, Kamala? ‎- Để giành lại anh? 316 00:16:11,972 --> 00:16:13,390 ‎Em đâu thực sự muốn thế. 317 00:16:13,974 --> 00:16:16,643 ‎Dĩ nhiên có mà. Anh là món bở tuyệt vời. 318 00:16:16,727 --> 00:16:17,561 ‎Anh biết chứ. 319 00:16:17,644 --> 00:16:20,355 ‎Mà rõ là ý nghĩ anh cầu hôn ‎khiến em bỏ chạy. 320 00:16:20,439 --> 00:16:23,859 ‎Anh sẵn sàng kết hôn rồi. ‎Anh muốn tiến tới và có gia đình. 321 00:16:24,401 --> 00:16:26,945 ‎- Tưởng em cũng thế. ‎- Em có, về lý thuyết. 322 00:16:27,487 --> 00:16:29,406 ‎Nhưng em vẫn có nỗi sợ của em. 323 00:16:29,489 --> 00:16:32,159 ‎Em thực đâu ưa ‎lời anh khuyên về việc em làm. 324 00:16:32,242 --> 00:16:34,911 ‎Em lo anh sẽ ‎không ủng hộ em về nghề nghiệp. 325 00:16:34,995 --> 00:16:37,831 ‎Đôi khi hình dung ‎đám cưới của ta, em thấy khó ở. 326 00:16:37,914 --> 00:16:40,333 ‎Mà đâu có nghĩa em muốn mất điều ta có. 327 00:16:41,001 --> 00:16:43,420 ‎Từ lời em vừa nói, anh nghĩ ta chả có gì. 328 00:16:43,503 --> 00:16:44,838 ‎Không, không đúng. 329 00:16:45,380 --> 00:16:48,175 ‎Ta có phản ứng hóa học ‎khủng khiếp về tình dục. 330 00:16:49,384 --> 00:16:50,594 ‎Cái đó anh đồng ý. 331 00:16:51,344 --> 00:16:54,389 ‎Được rồi, có lẽ đúng là ‎em không hẳn muốn lấy anh, 332 00:16:54,890 --> 00:16:58,393 ‎nhưng có lẽ chỉ là ‎em không muốn lấy ai cả. 333 00:16:59,770 --> 00:17:02,481 ‎Vậy có lẽ tốt hơn vì giờ ta biết điều đó. 334 00:17:03,106 --> 00:17:04,066 ‎Tạm biệt Kamala. 335 00:17:09,488 --> 00:17:11,865 ‎Không tin nổi tối nay tớ sẽ mất trinh. 336 00:17:11,948 --> 00:17:14,576 ‎Rồi, bọn tớ cho là cậu đã gọi họp PTA. 337 00:17:14,659 --> 00:17:15,660 ‎Họp PTA? Gì vậy? 338 00:17:16,745 --> 00:17:18,163 ‎Là nách, ngực và mông. 339 00:17:18,246 --> 00:17:19,623 ‎Phải giữ sạch đó. 340 00:17:19,706 --> 00:17:21,833 ‎Chúa, ghét phải biết từ viết tắt đó. 341 00:17:21,917 --> 00:17:23,877 ‎Có, PTA của tớ sạch kin kít. 342 00:17:23,960 --> 00:17:26,963 ‎Tớ lau bằng khăn ướt cũ ‎lấy từ tiệm giao thịt nướng. 343 00:17:27,464 --> 00:17:30,300 ‎Đau như gì ấy, ‎nhưng cảm ơn đã giúp tớ chuẩn bị. 344 00:17:30,383 --> 00:17:31,843 ‎Thực sự nghĩa là một… 345 00:17:31,927 --> 00:17:33,386 ‎Fab! Cái quái gì thế? 346 00:17:33,470 --> 00:17:35,972 ‎Chúc mừng vụ làm tình. Rất tự hào về cậu. 347 00:17:36,056 --> 00:17:39,518 ‎Này, cậu đâu thể cứ yêu xa thế này, ‎không tốt cho sức khỏe. 348 00:17:39,601 --> 00:17:41,728 ‎Có, tớ có thể. Tớ yêu Eve. 349 00:17:41,812 --> 00:17:46,441 ‎Sẽ đáng khi tớ thăm Eve sau 60 tháng ‎nhờ tiết kiệm tiền tiêu vặt vì vé máy bay. 350 00:17:47,818 --> 00:17:49,236 ‎Tớ chả biết nữa. Lạ lắm. 351 00:17:49,820 --> 00:17:53,740 ‎Rõ là tớ cực cao hứng với Paxton, ‎mà hôn đến giao hợp sau hai tuần? 352 00:17:53,824 --> 00:17:55,158 ‎Chả phải hơi nhanh à? 353 00:17:55,242 --> 00:17:58,078 ‎Vậy đừng làm với anh ấy. ‎Tớ chả làm với Ben này. 354 00:17:58,161 --> 00:17:59,996 ‎Ồ, thú vị đấy. 355 00:18:00,080 --> 00:18:03,208 ‎Đâu phải với cá nhân tôi, ‎mà với cả nhóm các cô này. 356 00:18:03,291 --> 00:18:05,794 ‎Devi, cậu không phải làm ‎nếu chưa sẵn sàng. 357 00:18:05,877 --> 00:18:07,838 ‎Nhưng Shira, Zoe và Carley nói 358 00:18:07,921 --> 00:18:11,133 ‎Paxton sẽ không ở bên cô gái ‎không làm tình với anh ấy. 359 00:18:11,216 --> 00:18:13,051 ‎Chớ nghe họ. Họ chả biết gì cả. 360 00:18:14,010 --> 00:18:16,638 ‎- Cảm ơn. ‎- Dù họ đúng, tệ nhất có thể là gì? 361 00:18:16,721 --> 00:18:20,142 ‎Paxton đá cậu, ‎sự nổi tiếng của cậu lại tụt dốc ư? 362 00:18:20,225 --> 00:18:23,270 ‎Thì sao? Không phải ‎cậu vẹn nguyên quan trọng hơn à? 363 00:18:23,353 --> 00:18:27,023 ‎Còn nữa, nhiều người không tình dục ‎có cuộc sống rất viên mãn. 364 00:18:27,107 --> 00:18:30,068 ‎Họ cứ thế chuyển ‎năng lượng dư sang mục đích khác. 365 00:18:30,152 --> 00:18:31,987 ‎Như là cậu có thể nuôi ong. 366 00:18:32,070 --> 00:18:33,655 ‎Nuôi ong hả? 367 00:18:34,156 --> 00:18:36,283 ‎Nói thật, lời khuyên này cực tệ đấy. 368 00:18:37,075 --> 00:18:41,538 ‎Xin lỗi. Không hiểu sao tớ hoảng. ‎Tớ muốn làm tình với Paxton bấy lâu. 369 00:18:41,621 --> 00:18:45,667 ‎Đó có lẽ là màn phá trinh diệu kỳ ‎khiến tớ viết thơ về nó hay gì đó. 370 00:18:46,376 --> 00:18:47,210 ‎Tớ sẽ làm. 371 00:18:47,294 --> 00:18:50,463 ‎Tuyệt, nữ hoàng! ‎Và giờ, câu hỏi quan trọng nhất. 372 00:18:50,547 --> 00:18:51,882 ‎Vụ quần lót thế nào? 373 00:18:51,965 --> 00:18:55,719 ‎Quần boyshort có nhân vật ‎South Park‎. ‎Chỗ mở là miệng Cartman. 374 00:18:57,512 --> 00:18:59,681 ‎Phải. Tớ biết cách giải quyết rồi. 375 00:19:02,392 --> 00:19:03,518 ‎Ô là la. 376 00:19:05,478 --> 00:19:06,313 ‎Em làm gì vậy? 377 00:19:08,982 --> 00:19:09,983 ‎Đồ giặt của chị? 378 00:19:10,066 --> 00:19:12,652 ‎Nói dối. Em còn chả rõ máy giặt sấy ở đâu. 379 00:19:12,736 --> 00:19:13,737 ‎Có, em biết mà. 380 00:19:14,446 --> 00:19:17,157 ‎Em muốn nói… nhà bếp hả? 381 00:19:18,200 --> 00:19:19,409 ‎Được rồi. Tốt thôi. 382 00:19:19,492 --> 00:19:23,163 ‎Em cần mượn đồ lót quyến rũ ‎vì em đang hẹn hò với một người. 383 00:19:23,246 --> 00:19:24,998 ‎Phải, Paxton. Chị biết. 384 00:19:25,081 --> 00:19:27,584 ‎Chạm mặt cậu ta vài lần ở phòng tắm chung. 385 00:19:27,667 --> 00:19:30,086 ‎May mẹ em chưa biết em hẹn hò với cậu ta. 386 00:19:30,170 --> 00:19:31,254 ‎Khoan, sao em cần… 387 00:19:32,380 --> 00:19:33,465 ‎Ôi Chúa ơi, Devi. 388 00:19:35,217 --> 00:19:37,552 ‎Em định làm tình à? Cậu ta gây áp lực? 389 00:19:37,636 --> 00:19:39,346 ‎Không. Em muốn. 390 00:19:39,846 --> 00:19:41,765 ‎Em hào hứng về chuyện đó. 391 00:19:42,390 --> 00:19:44,226 ‎Ngồi xuống. Nói chuyện đi. 392 00:19:45,644 --> 00:19:47,270 ‎Devi, tình dục là việc lớn. 393 00:19:47,354 --> 00:19:50,982 ‎Khi ngủ với ai đó, ‎em sẽ dễ bị tổn thương hơn bao giờ hết. 394 00:19:51,066 --> 00:19:54,319 ‎Nếu vội vàng lao vào, ‎em có thể thực sự bị đau. 395 00:19:54,986 --> 00:19:56,488 ‎Kiểu dưới đó hả? 396 00:19:56,571 --> 00:19:58,865 ‎Không, Devi, về mặt cảm xúc cơ. 397 00:20:00,408 --> 00:20:01,660 ‎Chị rút ra bài học là 398 00:20:01,743 --> 00:20:04,621 ‎không nên làm gì ‎theo lịch của ai ngoài chính em. 399 00:20:04,704 --> 00:20:06,498 ‎Chị đang nói tới Prashant à? 400 00:20:07,123 --> 00:20:07,958 ‎Phải. 401 00:20:08,458 --> 00:20:11,127 ‎Chị sẽ không lấy anh ấy ‎vì chị chưa sẵn sàng. 402 00:20:11,211 --> 00:20:14,297 ‎Và em vẫn chưa nên làm tình ‎nếu em chưa sẵn sàng. 403 00:20:14,381 --> 00:20:15,548 ‎Vấn đề là 404 00:20:15,632 --> 00:20:19,803 ‎như hầu hết thanh thiếu niên, ‎Devi không biết mình sẵn sàng cho cái gì. 405 00:20:19,886 --> 00:20:22,973 ‎Cô ấy chỉ biết chắc chắn ‎mình chưa sẵn sàng bị đá. 406 00:20:23,598 --> 00:20:24,933 ‎Anh đâu cố để em bực. 407 00:20:25,016 --> 00:20:27,894 ‎Chỉ là anh chưa từng ‎thấy ai ăn nhiều pizza vậy. 408 00:20:27,978 --> 00:20:31,564 ‎Gần như em đang cố trì hoãn ‎trước khi về nhà cùng anh. 409 00:20:32,816 --> 00:20:34,234 ‎Trì hoãn? Anh điên à? 410 00:20:34,317 --> 00:20:37,404 ‎Sao em muốn hoãn ‎đêm quan trọng ta có phía trước chứ? 411 00:20:52,711 --> 00:20:54,254 ‎Tai em! Ôi, đau! 412 00:20:56,172 --> 00:20:57,924 ‎- Em ổn chứ? ‎- Vâng. 413 00:20:59,092 --> 00:21:02,095 ‎Ổn cả. Chả hiểu sao ‎em quyết đeo khuyên tai bản to. 414 00:21:11,396 --> 00:21:12,480 ‎Em sẵn sàng rồi. 415 00:21:16,526 --> 00:21:18,486 ‎Sẵn sàng. Vào và làm cho xong đi. 416 00:21:23,241 --> 00:21:24,242 ‎Paxton? 417 00:21:26,703 --> 00:21:28,121 ‎Này, chuyện gì vậy? 418 00:21:28,788 --> 00:21:29,789 ‎Sao anh dừng lại? 419 00:21:30,582 --> 00:21:32,292 ‎Em gần được rồi. 420 00:21:32,375 --> 00:21:35,003 ‎Devi, tay em nắm chặt. 421 00:21:35,086 --> 00:21:38,673 ‎Và em rất căng thẳng. ‎Anh như nghe tiếng em cắn gãy răng. 422 00:21:42,052 --> 00:21:45,138 ‎Em nghĩ em chưa sẵn sàng làm tình. 423 00:21:46,473 --> 00:21:48,308 ‎Nếu anh muốn chia tay, em hiểu. 424 00:21:48,391 --> 00:21:51,519 ‎Em biết anh đâu hẹn hò ‎với mấy cô không "cho", ổn mà. 425 00:21:52,228 --> 00:21:54,564 ‎Không đúng. Anh có thể từ từ mà. 426 00:21:55,648 --> 00:21:59,819 ‎Rồi, nhưng từ từ với anh nghĩa là gì? ‎Kiểu tư thế 69 không ngừng à? 427 00:21:59,903 --> 00:22:02,530 ‎- Vì em không muốn làm vậy. ‎- Gì? Không. 428 00:22:05,617 --> 00:22:08,620 ‎Này, Devi, anh chỉ muốn ‎làm việc em thấy thoải mái. 429 00:22:09,454 --> 00:22:12,749 ‎Chà, nếu việc em thấy thoải mái chỉ là 430 00:22:12,832 --> 00:22:15,668 ‎đụng chạm trên thắt lưng ‎khi xem phim kinh dị? 431 00:22:16,544 --> 00:22:18,296 ‎- Thì anh thấy ổn. ‎- Thật sao? 432 00:22:19,005 --> 00:22:20,006 ‎Phải. 433 00:22:21,633 --> 00:22:24,135 ‎- Muốn xem vài video TikTok chứ? ‎- Có. 434 00:22:26,388 --> 00:22:28,056 ‎Nên bọn tớ quyết định từ từ. 435 00:22:28,139 --> 00:22:30,642 ‎Paxton chưa thấy ‎đồ lót‎tớ làm từ dây giày. 436 00:22:30,725 --> 00:22:32,936 ‎- Tuyệt vời, Devi. ‎- Tốt cho cậu. 437 00:22:33,019 --> 00:22:36,398 ‎Bọn tớ đã in lụa cho cậu ‎cái áo phông "Được Paxton cày", 438 00:22:36,481 --> 00:22:40,276 ‎mà tớ có thể đưa ai khác ‎đã làm tình với anh ấy. Tự hào về cậu. 439 00:22:40,360 --> 00:22:42,987 ‎Dầu xả từ quả mơ nên sẽ không bị gàu. 440 00:22:43,071 --> 00:22:44,781 ‎Vậy có tin gì về Trent không? 441 00:22:46,533 --> 00:22:49,536 ‎Không, tớ từ bỏ anh ta. ‎Anh ta cắt đứt nhắn tin rồi. 442 00:22:49,619 --> 00:22:51,162 ‎Chắc tớ hiểu sai tín hiệu. 443 00:22:51,913 --> 00:22:55,917 ‎Điểm kiểm tra đột xuất ‎về cuộc công kích Tết Mậu Thân đây. 444 00:22:56,000 --> 00:23:00,964 ‎Nói thẳng, điều thầy thấy bị công kích ‎là cách mà nhiều em chuẩn bị sơ sài. 445 00:23:01,047 --> 00:23:05,969 ‎E thầy phải quay lại dạy sách giáo khoa ‎thay vì dùng phim của Robert Zemeckis. 446 00:23:07,720 --> 00:23:10,056 ‎Được đúng 100? Mà em viết thêm cả trang 447 00:23:10,140 --> 00:23:12,684 ‎về LBJ không thể ‎giảm leo thang chiến tranh. 448 00:23:12,767 --> 00:23:15,728 ‎Đệ nhất phu nhân LBJ ‎có gu thời trang kém Jackie O. 449 00:23:15,812 --> 00:23:17,480 ‎Bảo không cộng điểm nữa rồi. 450 00:23:18,398 --> 00:23:20,984 ‎Được 82 điểm? Có 82 chết tiệt ư? 451 00:23:21,067 --> 00:23:24,195 ‎Này, đây cũng được 82! ‎Chúng ta giống nhau này. 452 00:23:25,905 --> 00:23:27,157 ‎Eleanor, đập tay nào! 453 00:23:27,657 --> 00:23:29,284 ‎Chả hiểu sao có chuyện này. 454 00:23:29,367 --> 00:23:31,327 ‎Tớ chưa từng bị dưới điểm A. 455 00:23:32,078 --> 00:23:35,540 ‎Vào lúc đó, ‎Fabiola đã biết mình phải làm gì. 456 00:23:38,209 --> 00:23:40,128 ‎Này, tớ nghĩ ta nên nói chuyện. 457 00:23:42,172 --> 00:23:44,382 ‎Được, 2:30 sáng giờ bên cậu được chứ? 458 00:23:45,508 --> 00:23:48,178 ‎Được 84 điểm. Hơn nhé, Trent. 459 00:23:57,395 --> 00:23:58,313 ‎Eleanor! 460 00:24:00,231 --> 00:24:02,775 ‎Sao vừa nãy em có thể ‎để anh giơ tay hớ vậy? 461 00:24:03,485 --> 00:24:05,737 ‎Quá đau khi bị cô gái của anh làm vậy. 462 00:24:06,529 --> 00:24:08,323 ‎Xin lỗi. Cô gái của anh hả? 463 00:24:08,406 --> 00:24:09,532 ‎Ta đang hẹn hò à? 464 00:24:09,616 --> 00:24:11,493 ‎Vì anh mãi chả nhắn lại cho em. 465 00:24:11,576 --> 00:24:13,786 ‎Ồ, là vì anh đã đổi số. 466 00:24:13,870 --> 00:24:16,498 ‎Anh phát hiện ra ‎có số 1-800-không thèm để ý. 467 00:24:16,998 --> 00:24:18,458 ‎Anh còn không thèm để ý. 468 00:24:19,042 --> 00:24:22,420 ‎Rồi, vậy nói cho rõ nhé, ‎anh có số di động miễn phí hả? 469 00:24:22,504 --> 00:24:24,464 ‎- Phải. ‎- Và anh thích em hả? 470 00:24:24,547 --> 00:24:25,465 ‎Kiểu yêu đương? 471 00:24:25,548 --> 00:24:26,466 ‎Phải. 472 00:24:27,467 --> 00:24:29,802 ‎Rồi, vì trước đó không thực sự rõ ràng. 473 00:24:29,886 --> 00:24:32,555 ‎Ồ, vậy để anh làm rõ nhé. 474 00:24:46,319 --> 00:24:47,570 ‎- Chà. ‎- Tuyệt. 475 00:24:51,074 --> 00:24:52,492 ‎- Này. ‎- Chào. 476 00:24:53,243 --> 00:24:54,452 ‎Mọi chuyện thế nào? 477 00:24:54,994 --> 00:24:56,204 ‎Chuyện, cậu biết đó… 478 00:24:59,374 --> 00:25:01,042 ‎Mọi chuyện thực sự tốt. 479 00:25:02,210 --> 00:25:04,837 ‎Tốt. Vì cậu là bông hoa nở muộn, 480 00:25:04,921 --> 00:25:06,673 ‎tớ chỉ muốn cho lời khuyên 481 00:25:06,756 --> 00:25:09,884 ‎của người nhiều kinh nghiệm ‎yêu đương và tình dục hơn. 482 00:25:09,968 --> 00:25:12,178 ‎- Cậu thật tốt bụng. ‎- Ừ, không có gì. 483 00:25:13,513 --> 00:25:16,641 ‎Tuyệt, chà, được rồi. Hẹn gặp sau, David. 484 00:25:20,770 --> 00:25:22,063 ‎Này! Ba người! 485 00:25:22,814 --> 00:25:26,568 ‎Tớ muốn cho các cậu biết ‎Paxton và tớ đã quyết định từ từ 486 00:25:26,651 --> 00:25:30,321 ‎vì bọn tớ đang trong quan hệ ‎chín chắn, nghiêm túc, tôn trọng 487 00:25:30,405 --> 00:25:32,240 ‎mà ba cậu sẽ chả bao giờ hiểu. 488 00:25:33,199 --> 00:25:36,286 ‎Gì? Bọn tớ không nghe ‎vì bọn tớ đeo tai nghe. 489 00:25:37,412 --> 00:25:41,165 ‎Tớ chỉ nói là Paxton và tớ ‎sẽ làm mọi việc từ từ và bọn tớ ổn. 490 00:25:42,584 --> 00:25:43,668 ‎Được rồi. 491 00:25:44,210 --> 00:25:47,547 ‎Chỉ là trước đó các cậu nói ‎khá ác ý về bọn tớ nên… 492 00:25:47,630 --> 00:25:49,882 ‎Chắc chả phải. Nghe chả giống bọn tớ. 493 00:25:49,966 --> 00:25:52,802 ‎- Đâu, rõ ràng mà. ‎- Cậu ấy nói bọn tớ chả ác ý. 494 00:25:52,885 --> 00:25:55,263 ‎Gán cho bọn tớ thì cậu là kẻ bắt nạt đó. 495 00:25:55,346 --> 00:25:58,433 ‎Mấy cô xinh nhất trường ‎luôn là người họ bắt nạt. 496 00:25:59,392 --> 00:26:01,769 ‎Ngay lúc đó, Devi ngộ được bài học quý. 497 00:26:02,312 --> 00:26:04,147 ‎Cô ấy đâu là gì với mấy cô này. 498 00:26:04,230 --> 00:26:07,442 ‎Thế nên có lẽ lời họ nói ‎nên chả nghĩa lý gì với cô ấy. 499 00:26:08,610 --> 00:26:09,444 ‎Cảm ơn. 500 00:26:09,527 --> 00:26:12,530 ‎- Tớ hiểu ra nhiều từ cuộc nói chuyện này. ‎- Tuyệt. 501 00:26:12,614 --> 00:26:13,865 ‎- Chào. ‎- Tuyệt. Chào. 502 00:26:15,408 --> 00:26:19,120 ‎Devi, tối qua của em thế nào? ‎Có nhiều sự kiện chứ? 503 00:26:20,747 --> 00:26:23,833 ‎Không hề ạ. ‎Em chưa "làm" bước cuối trong kế hoạch. 504 00:26:24,417 --> 00:26:26,586 ‎Gì đây? Sao cả hai đứa nói lạ vậy? 505 00:26:26,669 --> 00:26:27,795 ‎Không có gì, mẹ ạ. 506 00:26:28,379 --> 00:26:30,632 ‎Ôi! Bánh gạo idli và xúp samba? Tuyệt! 507 00:26:30,715 --> 00:26:31,924 ‎Thế bình thường hơn. 508 00:26:32,425 --> 00:26:36,095 ‎Mami Nirmala, sáng nay ‎lớp thể dục nhịp điệu dưới nước ra sao? 509 00:26:36,179 --> 00:26:38,681 ‎Mẹ vẫn trôi hay đã tìm ra cách neo lại? 510 00:26:38,765 --> 00:26:42,060 ‎Ai mà để tâm, Nalu. ‎Kamala, nói chuyện với Prashant chưa? 511 00:26:42,560 --> 00:26:43,978 ‎Có đám cưới hay không? 512 00:26:44,062 --> 00:26:47,482 ‎Vì ta cần đặt vé máy bay ‎cho gia đình từ Ấn Độ tới dần đi. 513 00:26:48,149 --> 00:26:51,944 ‎Cháu đã nói với Prashant. ‎Một cuộc nói chuyện làm sáng tỏ 514 00:26:52,028 --> 00:26:53,946 ‎và có lẽ đã đạt thỏa thuận chung 515 00:26:54,030 --> 00:26:55,406 ‎mà cả hai rất hài lòng. 516 00:26:56,616 --> 00:26:59,160 ‎Bọn cháu quyết không tiếp tục mối quan hệ. 517 00:27:00,036 --> 00:27:02,080 ‎Mà có lẽ thế là tích cực với cháu. 518 00:27:02,163 --> 00:27:03,331 ‎- Vì cháu… ‎- Vậy hả? 519 00:27:03,414 --> 00:27:06,876 ‎Bà mừng khi nghe vậy. ‎Vì bà sẽ không nói với cháu nữa. 520 00:27:08,002 --> 00:27:11,339 ‎Devi, giờ cháu là ‎cháu gái duy nhất của bà. Tận hưởng đi. 521 00:27:14,425 --> 00:27:15,343 ‎Được rồi, mami… 522 00:27:15,426 --> 00:27:17,136 ‎Rồi, chuyện tiến triển tốt. 523 00:27:17,220 --> 00:27:20,598 ‎Devi bằng cách nào đó ‎lần đầu thành con cưng của gia đình. 524 00:27:20,682 --> 00:27:23,685 ‎Cô ấy có mối tình lành mạnh ‎với chàng trai trong mơ 525 00:27:23,768 --> 00:27:25,978 ‎và đã biết cách lờ mọi kẻ thù ghét. 526 00:27:27,146 --> 00:27:28,564 ‎Cậu nên coi chừng, Devi. 527 00:27:28,648 --> 00:27:31,359 ‎Paxton Hall-Yoshida ‎không như cậu nghĩ đâu. 528 00:27:31,943 --> 00:27:34,696 ‎Phải, sẽ khó mà lờ đi điều đó. 529 00:28:24,078 --> 00:28:27,081 ‎Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly