1
00:00:06,049 --> 00:00:08,009
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:12,472 --> 00:00:16,642
Ai đó hãy xem địa ngục ra sao
vì rõ ràng nơi đó đã đóng băng.
3
00:00:17,351 --> 00:00:20,229
Devi Vishwakumar cứ thế bước vào trường,
4
00:00:20,313 --> 00:00:23,858
lần đầu tiên với tư cách
bạn gái của Paxton Hall-Yoshida.
5
00:00:23,941 --> 00:00:26,069
Cô ấy chỉ cần lừa dối cậu ta,
6
00:00:26,152 --> 00:00:29,072
va xe vào cậu ta
và làm hết bài về nhà của cậu ta.
7
00:00:29,822 --> 00:00:32,200
Hoàng tử Harry và Meghan nhường chỗ.
8
00:00:32,283 --> 00:00:34,118
Cổ tích được tạo ra từ đây.
9
00:00:35,995 --> 00:00:36,829
Quái gì vậy?
10
00:00:37,413 --> 00:00:39,749
Họ đã bên nhau nguyên hai tuần,
11
00:00:39,832 --> 00:00:41,250
mà với thanh thiếu niên,
12
00:00:41,334 --> 00:00:43,711
đó cơ bản như yêu một người cả đời.
13
00:00:44,420 --> 00:00:45,713
Dù giữa chúng ta,
14
00:00:45,797 --> 00:00:49,300
đó là hai tuần
giới hạn trẻ dưới 13 tuổi đáng kinh ngạc.
15
00:00:54,847 --> 00:00:56,516
À, có lẽ chưa phải tối nay?
16
00:00:57,433 --> 00:00:58,893
Em đã ăn tối rất nhiều.
17
00:00:58,976 --> 00:01:00,186
Được rồi.
18
00:01:02,522 --> 00:01:04,440
Hay ta xem video TikTok nhé?
19
00:01:09,362 --> 00:01:11,364
Này, để lần sau nhé.
20
00:01:11,447 --> 00:01:14,492
- Thực ra em đã ăn sáng rất nhiều.
- Được rồi.
21
00:01:16,619 --> 00:01:18,746
- Xem vài video TikTok nhé.
- Được.
22
00:01:19,497 --> 00:01:21,415
Mặc các bữa ăn nhiều bất thường
23
00:01:21,499 --> 00:01:24,043
cản vụ họ "làm" bước cuối trong tình yêu,
24
00:01:24,544 --> 00:01:26,671
Devi đã là bồ chính thức của Paxton.
25
00:01:28,131 --> 00:01:31,134
Và lần đầu tiên,
cô ấy cảm thấy thực sự tự tin.
26
00:01:33,761 --> 00:01:36,931
Này, vụ Paxton và Devi bên nhau điên nhỉ?
27
00:01:37,014 --> 00:01:39,392
Tớ biết, nhỉ? Tớ không ngờ có chuyện đó.
28
00:01:39,475 --> 00:01:42,478
Cô ta suýt chết mà?
Lúc hấp hối, ước nguyện cuối à?
29
00:01:42,562 --> 00:01:44,939
Chúa ơi, Paxton đúng là thật tốt bụng.
30
00:01:45,022 --> 00:01:46,274
Đâu, là tớ tưởng thế.
31
00:01:46,357 --> 00:01:47,942
Nhưng cô ta khỏe mạnh mà.
32
00:01:48,025 --> 00:01:49,986
- Chắc là gái đại lẳng lơ.
- Phải.
33
00:01:50,069 --> 00:01:51,654
- Nhìn chuẩn đấy.
- Cảm ơn.
34
00:01:51,737 --> 00:01:53,531
Tớ rất giỏi suy diễn hợp lý.
35
00:01:53,614 --> 00:01:57,160
Ừ, một lý do mà gã như Paxton
ở bên đứa lập dị như Devi
36
00:01:57,243 --> 00:01:58,161
là cô ta "cho".
37
00:01:58,244 --> 00:01:59,162
- Chuẩn.
- Phải.
38
00:01:59,245 --> 00:02:01,080
Chả có lý giải hợp lý nào khác.
39
00:02:01,581 --> 00:02:04,333
Tớ đeo áp tròng trắng ngà
như Kanye được không?
40
00:02:04,417 --> 00:02:05,418
- Có!
- Hoàn toàn!
41
00:02:07,086 --> 00:02:10,423
…BỊ CHÊ LÀ HƯ HỎNG
42
00:02:10,506 --> 00:02:13,676
Màn ra mắt cặp đôi Daxton thật gây sốc.
43
00:02:13,759 --> 00:02:17,346
Hành lang bày đầy ba lô
người ta đánh rơi vì sốc.
44
00:02:17,430 --> 00:02:18,264
Tuyệt lắm.
45
00:02:18,347 --> 00:02:21,893
Phải. Và cậu đã lần đầu tiên
lên Quý bà buôn trai Whistleboy.
46
00:02:21,976 --> 00:02:24,937
Quý bà Whistleboy
là TikTok buôn chuyện của trường
47
00:02:25,021 --> 00:02:27,565
gần như dựa vào
một nhân vật phim Bridgerton
48
00:02:27,648 --> 00:02:30,193
do nguồn không mấy giấu tên quản lý.
49
00:02:30,776 --> 00:02:34,572
Cả hai vẫn chưa "phang"?
Tớ muốn đọc Quý bà Whistleboy về vụ đó.
50
00:02:34,655 --> 00:02:36,199
À, đang quanh quẩn vụ đó.
51
00:02:36,282 --> 00:02:38,618
Cả hai đều muốn. Chắc chắn sắp xảy ra.
52
00:02:39,911 --> 00:02:41,120
Ngẩng lên đi.
53
00:02:43,331 --> 00:02:44,457
Ôi, khỉ thật!
54
00:02:46,959 --> 00:02:48,920
Chuyện gì với cậu và Trent vậy?
55
00:02:49,003 --> 00:02:51,464
Vụ ra vẻ ngầu mà thất bại ấy nhắm cậu đó.
56
00:02:51,964 --> 00:02:54,675
Bọn tớ đi chơi vài lần
suốt kỳ nghỉ Giáng sinh.
57
00:02:54,759 --> 00:02:57,428
Bố mẹ tớ rõ ràng ghét anh ta, thật thú vị.
58
00:02:57,511 --> 00:02:59,430
Cậu mơ tới tình yêu ngăn cấm mà.
59
00:02:59,513 --> 00:03:01,891
Tớ biết, nhưng vụ đó thật rối bời.
60
00:03:01,974 --> 00:03:05,061
Bọn tớ vẫn chưa hôn,
mà anh ta đã để một túi cần nhỏ
61
00:03:05,144 --> 00:03:07,980
dưới cây Giáng sinh nhà tớ.
Nghĩ đó nghĩa là gì?
62
00:03:08,064 --> 00:03:09,899
Tớ thấy vụ đó có vẻ lãng mạn.
63
00:03:09,982 --> 00:03:11,108
Đâu, không có đâu!
64
00:03:11,192 --> 00:03:13,861
Chào lũ thảm hại.
Vương quốc bị từ chối có gì?
65
00:03:15,446 --> 00:03:17,865
Xin lỗi. Đang cố quen với việc có bạn nữ.
66
00:03:18,491 --> 00:03:20,493
Chào. Xin chào. Chào buổi sáng.
67
00:03:20,576 --> 00:03:21,786
- Gì à?
- Chào cưng.
68
00:03:21,869 --> 00:03:25,498
Bọn tớ đang chúc mừng Devi
về màn đi vào ấn tượng với Paxton.
69
00:03:25,581 --> 00:03:28,751
Ồ, chắc tớ đã bỏ lỡ. Nghe tuyệt đấy.
70
00:03:28,834 --> 00:03:32,630
Đúng, nhỉ? Vì bọn tớ đẹp đôi?
Có thể tin được là bọn tớ bên nhau?
71
00:03:32,713 --> 00:03:36,175
Một người đâu phải lả lơi
để khiến người kia thích họ, nhỉ?
72
00:03:36,259 --> 00:03:38,344
Devi, cậu đang nghĩ quá rồi.
73
00:03:38,427 --> 00:03:40,304
Biết chứ? Tớ nghĩ ra điều này.
74
00:03:40,388 --> 00:03:42,682
Tùy vào vụ Trent này thành ra thế nào,
75
00:03:42,765 --> 00:03:44,976
ta có lẽ đều có các mối tình hẳn hoi.
76
00:03:45,059 --> 00:03:46,894
Là để chả bao giờ độc thân nữa.
77
00:03:47,812 --> 00:03:50,147
Fabiola, tớ cần nói chuyện với cậu.
78
00:03:51,899 --> 00:03:53,234
Tớ rất xin lỗi.
79
00:03:53,317 --> 00:03:55,236
Cậu sẽ chuyển tới Hàn Quốc hả?
80
00:03:55,319 --> 00:03:59,282
Mẹ Eve sẽ mở cơ sở nhượng quyền
phương pháp tập barre ở Seoul, Hàn.
81
00:03:59,365 --> 00:04:02,785
Giấc mơ của bà ấy là
dạy phụ nữ Hàn cách nâng mông cho đẹp
82
00:04:02,868 --> 00:04:04,662
bằng các động tác nhỏ lặp lại.
83
00:04:04,745 --> 00:04:06,956
- Tớ đâu muốn chia tay.
- Tớ cũng vậy.
84
00:04:07,039 --> 00:04:09,333
Vậy được, yêu xa đi. Chả khó vậy đâu.
85
00:04:09,417 --> 00:04:11,252
- Thời gian lệch?
- Là 16 tiếng.
86
00:04:11,335 --> 00:04:13,296
Gì? Chết tiệt.
87
00:04:13,379 --> 00:04:17,508
Bản đồ thực sự không đánh giá đúng
Thái Bình Dương rồi, mà không sao.
88
00:04:17,591 --> 00:04:18,801
Ta có thể làm được.
89
00:04:18,884 --> 00:04:19,885
Tớ thức muộn hơn,
90
00:04:19,969 --> 00:04:22,596
đi học về cậu có thể gọi FaceTime. Sẽ ổn.
91
00:04:25,891 --> 00:04:27,268
Chào buổi sáng, Pati.
92
00:04:27,351 --> 00:04:28,811
Cháu giúp được chứ?
93
00:04:28,894 --> 00:04:30,771
Ồ, giờ cháu muốn giúp hả?
94
00:04:30,855 --> 00:04:35,526
Ấn tượng của bà là cháu chỉ bỏ chạy
ở bữa ăn và làm xấu mặt gia đình thôi.
95
00:04:35,609 --> 00:04:37,111
Pati, làm ơn, con dao.
96
00:04:37,194 --> 00:04:39,655
Con dao là đồ mà cháu ít phải lo nhất.
97
00:04:39,739 --> 00:04:41,324
Bà chưa từng bẽ mặt thế.
98
00:04:41,407 --> 00:04:44,577
Cả khi sari bị mắc vào
thang cuốn ở trung tâm Beverly
99
00:04:44,660 --> 00:04:47,621
làm bà bán khỏa thân
trước tiệm Bath & Body Works.
100
00:04:47,705 --> 00:04:50,041
Pati biết cháu thấy có lỗi thế nào mà.
101
00:04:50,124 --> 00:04:52,877
Cháu nhắn Prashant nhiều
mà anh ấy không đáp.
102
00:04:52,960 --> 00:04:54,503
Cháu còn nói gì?
103
00:04:54,587 --> 00:04:57,131
"Ôi, này cưng. Xin lỗi đã bỏ rơi anh.
104
00:04:57,214 --> 00:04:59,216
Mong anh ổn. Biểu tượng mặt buồn".
105
00:04:59,300 --> 00:05:01,802
Cháu không xinh vậy thì bà tát cháu rồi.
106
00:05:01,886 --> 00:05:04,764
Rồi, Kamala, hay là cháu rời nhà bếp
107
00:05:04,847 --> 00:05:07,266
khi bà cháu đang điên tiết và cầm vũ khí?
108
00:05:07,767 --> 00:05:11,562
Cháu làm ô nhục gia đình,
song có lẽ chưa phải tội có thể bị đâm.
109
00:05:11,645 --> 00:05:13,064
Là cô thì cô đi vội đấy.
110
00:05:19,111 --> 00:05:19,945
Này.
111
00:05:20,488 --> 00:05:21,864
Ồ, chào.
112
00:05:21,947 --> 00:05:24,825
Gần đây tớ không gặp cậu nhiều và tớ…
113
00:05:25,326 --> 00:05:28,496
Khoan, sao tủ đồ của cậu
có quá nhiều ảnh Adele vậy?
114
00:05:28,579 --> 00:05:31,415
Cô ấy là biểu tượng
có giọng thiên thần, anh bạn.
115
00:05:31,499 --> 00:05:34,210
- Cậu có vấn đề à?
- Không. Tớ rất thích Adele.
116
00:05:34,293 --> 00:05:35,419
Cô ấy tuyệt mà.
117
00:05:35,503 --> 00:05:36,712
Thế cậu muốn gì?
118
00:05:38,172 --> 00:05:40,174
Cậu giận tớ vì tớ ở bên Devi à?
119
00:05:40,758 --> 00:05:42,051
Không phải giận đâu.
120
00:05:42,134 --> 00:05:45,346
Mà là sợ. Tớ đã thấy
cô gái này tổn thương cậu một lần.
121
00:05:45,429 --> 00:05:47,431
Như bài "Cold Shoulder" của Adele.
122
00:05:47,515 --> 00:05:50,226
"Lần này đến lần khác,
bạn đóng vai kẻ ngốc".
123
00:05:50,309 --> 00:05:52,645
- Tớ đâu biết bài đó.
- Cậu nên biết đi.
124
00:05:53,270 --> 00:05:57,316
Tớ lo cho cậu. Tớ rõ ẩn sau
cơ bụng cuồn cuộn là trái tim mềm yếu.
125
00:05:57,400 --> 00:05:59,568
Tim tớ đâu phải ở sau cơ bụng.
126
00:05:59,652 --> 00:06:01,904
Nó ở đó mà. Cậu chỉ sợ thấy nó thôi.
127
00:06:03,155 --> 00:06:06,826
Nghe này. Tớ cảm kích
vì cậu đang lo cho tớ, được chứ?
128
00:06:07,326 --> 00:06:09,662
Nhưng lần này tớ thực sự rất tin Devi.
129
00:06:10,871 --> 00:06:15,501
Được rồi, nếu cậu tin cô ấy,
vậy tớ còn có thể làm gì ngoài tin tưởng.
130
00:06:17,044 --> 00:06:17,878
Khùng nè!
131
00:06:18,504 --> 00:06:21,424
- Này!
- Vậy cả. Rõ "cậu nhỏ" của cậu nhớ tớ.
132
00:06:24,385 --> 00:06:25,970
- Chào Devi.
- Chào.
133
00:06:27,179 --> 00:06:28,806
Này, lên đường được chưa?
134
00:06:28,889 --> 00:06:30,391
Chắc chắn rồi. Đi thôi.
135
00:06:30,474 --> 00:06:31,308
Tuyệt.
136
00:06:31,392 --> 00:06:36,188
Với Devi, cảm giác lúc ra khỏi trường
bớt đắc thắng hơn so với lúc bước vào.
137
00:06:36,772 --> 00:06:41,026
Cô ấy đã ám ảnh cả ngày
với những lời Shira, Zoe và Carley nói.
138
00:06:41,110 --> 00:06:46,031
Có phải ai cũng tự hỏi sao Paxton
ở bên người kém cậu ta rất xa không?
139
00:06:46,115 --> 00:06:48,742
Paxton và Devi trông như thế nào với họ?
140
00:06:50,661 --> 00:06:54,248
Cặp đôi kỳ lạ mới nhất
ở trường Sherman Oaks đang về!
141
00:06:58,252 --> 00:07:01,672
Ít đồ ăn vặt cô thấy ở xe đây.
Xin lỗi, hầu hết bị nát rồi.
142
00:07:02,506 --> 00:07:03,340
Ơn Chúa.
143
00:07:03,924 --> 00:07:05,593
Cô nói với Pati được không?
144
00:07:05,676 --> 00:07:08,512
Rõ bà thất vọng
mà bà hẳn đâu muốn cháu chết đói.
145
00:07:08,596 --> 00:07:12,099
Cô không ngạc nhiên lắm.
Bà suýt đã xử trảm cháu sáng nay.
146
00:07:12,683 --> 00:07:14,768
Vậy cháu yêu cậu ta chứ?
147
00:07:15,311 --> 00:07:16,312
Cậu giáo viên ấy?
148
00:07:17,021 --> 00:07:18,355
Cháu chả rõ cô nói gì.
149
00:07:18,439 --> 00:07:23,152
Thầy Kulkarni dạy Davi tiếng Anh đó.
Người cháu đến gặp ở trường tối đó.
150
00:07:23,235 --> 00:07:26,947
Cô đâu ngốc, Kamala.
Cậu ta hỏi cháu lúc họp phụ huynh về Devi.
151
00:07:27,615 --> 00:07:31,035
Rồi cậu ta giả vờ hỏi về
anh chị em họ của tất cả học sinh.
152
00:07:31,535 --> 00:07:33,370
Không, cháu không yêu anh ta.
153
00:07:34,121 --> 00:07:36,165
Manish chỉ là bạn thôi.
154
00:07:36,248 --> 00:07:37,374
Nghe này, Kamala.
155
00:07:38,250 --> 00:07:41,170
Cô biết kiểu kết hôn này
có thể có vẻ đáng sợ.
156
00:07:41,253 --> 00:07:43,339
Mọi việc có vẻ ngoài tầm kiểm soát,
157
00:07:43,422 --> 00:07:46,675
nhưng cháu chỉ cần
nhìn bố mẹ cháu hay Mohan và cô thôi.
158
00:07:46,759 --> 00:07:48,427
Một lý do bọn cô có kết quả
159
00:07:48,511 --> 00:07:51,847
là vì các gia đình ta chọn thế
bởi có cùng mong muốn.
160
00:07:51,931 --> 00:07:52,765
Cháu biết.
161
00:07:54,350 --> 00:07:55,559
Cháu chỉ là sợ thôi.
162
00:07:56,602 --> 00:08:00,231
Cháu yêu cuộc sống ở đây.
Cháu tự do. Cháu chưa thấy sẵn sàng.
163
00:08:00,314 --> 00:08:03,901
Cô là sinh viên y năm ba
khi bố mẹ cô gán ghép cô với Mohan.
164
00:08:04,443 --> 00:08:06,862
Cô chỉ muốn xử lý tĩnh mạch mạng nhện
165
00:08:06,946 --> 00:08:10,366
và tự mua cho mình
xe BMW trắng mui trần có vành vàng.
166
00:08:10,866 --> 00:08:12,910
Hồi đó cô không có thẩm mỹ lắm.
167
00:08:12,993 --> 00:08:15,454
Việc cuối cùng cô muốn làm là kết hôn.
168
00:08:15,538 --> 00:08:17,748
Vậy điều gì đã làm cô đổi ý?
169
00:08:18,624 --> 00:08:22,836
Mohan, cháu biết đấy,
chú ấy rất chân thật và rất tốt bụng.
170
00:08:22,920 --> 00:08:26,757
Khi bọn cô chuyển tới đây,
chú làm cô thấy gần hơn với gia đình cô
171
00:08:26,840 --> 00:08:28,968
dẫu bọn cô cách xa hàng ngàn cây số.
172
00:08:31,387 --> 00:08:32,763
Chú là chỗ dựa cho cô.
173
00:08:35,057 --> 00:08:38,018
Prashant có làm cháu
nhớ tới nhà. Thật tuyệt.
174
00:08:38,102 --> 00:08:40,145
Đâu ai bắt cháu kết hôn ngày mai,
175
00:08:40,229 --> 00:08:43,816
nhưng cô không nghĩ
cháu nên vứt bỏ Prashant vì cháu sợ.
176
00:08:43,899 --> 00:08:46,026
- Anh ấy thật nóng bỏng.
- Cực nóng.
177
00:08:46,110 --> 00:08:47,528
Cháu chả lấy, cô sẽ lấy.
178
00:08:50,322 --> 00:08:52,157
CHÚC MỪNG BẠN TRAI, DEVI!
179
00:08:55,077 --> 00:08:58,497
Khi cháu đòi ta tổ chức
tiệc mừng bạn trai cho cháu hôm nay
180
00:08:58,581 --> 00:09:00,082
trong buổi tư vấn của cô,
181
00:09:00,165 --> 00:09:02,751
cô cứ tưởng cháu sẽ vui hơn về vụ này.
182
00:09:02,835 --> 00:09:04,712
Vâng, cháu biết.
183
00:09:05,379 --> 00:09:08,591
Khoan, cô chả hiểu.
Cháu hẹn hò với anh chàng trong mơ.
184
00:09:08,674 --> 00:09:11,510
Cậu ta công khai
thừa nhận cháu là bạn gái.
185
00:09:12,011 --> 00:09:13,012
Ồ, chờ chút.
186
00:09:13,095 --> 00:09:17,224
Có phải ta phát hiện ra
đang có quan hệ yêu đương
187
00:09:17,308 --> 00:09:20,644
không hẳn là giải quyết mọi vấn đề của ta?
188
00:09:20,728 --> 00:09:22,146
Hay lắm, bác sĩ Ryan.
189
00:09:22,229 --> 00:09:24,857
Album của Olivia Rodrigo
không đồng tình đâu.
190
00:09:25,524 --> 00:09:26,859
Vậy sao cháu buồn thế?
191
00:09:27,776 --> 00:09:31,322
Cháu nghe mấy đứa con gái nói
cháu lẳng lơ để Paxton ưa cháu.
192
00:09:31,405 --> 00:09:35,367
Chả thân thương như đàn ông gay
nói ở chương trình thực tế đâu.
193
00:09:35,451 --> 00:09:38,120
Như thể chỉ vì thế mà bọn cháu bên nhau.
194
00:09:38,203 --> 00:09:41,165
Devi, cô rất tiếc
chuyện đó đã xảy đến với cháu.
195
00:09:41,248 --> 00:09:44,501
Cháu cũng vậy.
Bánh tốn 60 đô và cháu buồn, chả ăn nổi.
196
00:09:44,585 --> 00:09:48,088
Tận 60 đô! Gái à,
sao cháu không đến siêu thị Ralphs?
197
00:09:48,672 --> 00:09:50,507
Nghe này, trong cuộc sống,
198
00:09:50,591 --> 00:09:55,471
sẽ luôn có đứa con gái nào đó
ở nhà vệ sinh gọi cháu là lẳng lơ, nhỉ?
199
00:09:55,554 --> 00:09:59,558
Nhưng mẹo là
đừng để người khác định nghĩa cháu.
200
00:09:59,642 --> 00:10:02,603
Khi cháu làm vậy
là cháu cho họ sức mạnh của cháu.
201
00:10:03,687 --> 00:10:08,442
Ừ, cô đúng. Quá khôn ngoan, bác sĩ.
Cháu sẽ đi xổ toẹt vào đám con gái đó.
202
00:10:08,525 --> 00:10:11,654
Nghĩ cô muốn cháu
đi xổ toẹt vào mấy đứa trẻ khác à?
203
00:10:11,737 --> 00:10:13,030
- Vâng.
- Không!
204
00:10:13,822 --> 00:10:15,699
Cô muốn cháu lờ chúng đi.
205
00:10:16,659 --> 00:10:18,452
Vậy là hoàn toàn chả làm gì ạ?
206
00:10:19,036 --> 00:10:23,082
Hoàn toàn chả làm gì
là một bài tập kiềm chế.
207
00:10:24,041 --> 00:10:26,251
- Rõ rồi. Cư xử cao thượng.
- Phải.
208
00:10:26,335 --> 00:10:28,003
- Rồi. Cháu làm được.
- Tốt.
209
00:10:28,962 --> 00:10:31,465
Vì thế là cháu rất chín chắn.
210
00:10:31,548 --> 00:10:34,468
Phả, bởi vậy cháu sẽ làm y như thế.
211
00:10:34,551 --> 00:10:36,136
Cô chắc chắn là vậy.
212
00:10:36,804 --> 00:10:39,890
Đồ đố kỵ. Tớ đã nghe
các cậu nói về tớ ở nhà vệ sinh.
213
00:10:39,973 --> 00:10:43,268
Về quần áo dở hơi của cậu?
Như biểu diễn cho trẻ con ấy.
214
00:10:43,352 --> 00:10:45,396
Tớ không như biểu diễn cho trẻ…
215
00:10:46,939 --> 00:10:49,733
Được rồi, có rất nhiều màu cơ bản.
216
00:10:49,817 --> 00:10:52,319
Dù sao thì tớ không lẳng lơ,
217
00:10:52,403 --> 00:10:55,364
và nói thêm này,
Paxton và tớ chưa làm tình nhé.
218
00:10:55,447 --> 00:10:57,825
Anh ấy thích tớ vì tính cách tuyệt vời.
219
00:10:57,908 --> 00:10:58,742
- Tớ…
- Này.
220
00:10:58,826 --> 00:11:01,286
- Cậu và Paxton vẫn chưa làm tình?
- Chưa.
221
00:11:01,370 --> 00:11:03,831
- Tuyệt. Tức anh ấy sẽ sớm độc thân.
- Hả?
222
00:11:04,373 --> 00:11:07,626
Cưng à, Paxton sẽ chả ở bên
đứa không cùng làm tình đâu.
223
00:11:07,710 --> 00:11:11,171
Anh ấy là đàn ông,
có lông nách khi ta học lớp bốn đó.
224
00:11:11,255 --> 00:11:14,258
Phải, anh ấy
sẽ chẳng thỏa mãn khi chỉ sờ ngực
225
00:11:14,341 --> 00:11:16,677
và xem TikTok quanh co trên giường đâu.
226
00:11:16,760 --> 00:11:20,472
Ôi khỉ thật, Devi.
Đó chính xác là việc cô và Paxton làm.
227
00:11:20,556 --> 00:11:22,599
Lỡ đâu anh ấy sẽ mời tớ đi vũ hội.
228
00:11:22,683 --> 00:11:23,684
Muốn xem váy chứ?
229
00:11:23,767 --> 00:11:25,060
- Có.
- App REVOLVE.
230
00:11:25,144 --> 00:11:27,187
Ôi Chúa ơi, thật dễ thương.
231
00:11:27,271 --> 00:11:29,606
Cuối tuần này em muốn đi ăn tối không?
232
00:11:29,690 --> 00:11:34,153
Ồ, kiểu hâm đồ ăn thừa của mẹ anh,
chơi Fortnite ở gara với Trent và Marcus?
233
00:11:34,236 --> 00:11:36,739
- Được.
- Chết tiệt. Em hẹn hò như thế hả?
234
00:11:37,573 --> 00:11:38,574
Tệ thật.
235
00:11:39,324 --> 00:11:42,619
Không, kiểu hẹn hò thật ấy, kiểu lãng mạn.
236
00:11:43,287 --> 00:11:45,247
Em từng đến CPK chưa?
237
00:11:45,330 --> 00:11:48,667
CPK? Tức nhà hàng
California Pizza Kitchen hả?
238
00:11:48,751 --> 00:11:52,629
Chuỗi pizza ăn nhanh bình dân
ưu việt hơn hết thảy ở Mỹ sao?
239
00:11:52,713 --> 00:11:55,215
Giờ đó mới là hẹn hò.
Ước gì tôi có thể đi.
240
00:11:55,716 --> 00:11:57,843
Vâng, được. Em rất thích pizza.
241
00:11:58,343 --> 00:12:01,138
Vậy em mang thuốc Lactaid cho lúc sau
242
00:12:01,221 --> 00:12:03,223
hay sau đó em cứ thế về nhà?
243
00:12:03,891 --> 00:12:06,852
Sau đó ta có thể đi chơi
ở nhà anh nếu em muốn.
244
00:12:07,853 --> 00:12:09,938
Tuyệt. Mang Lactaid nhé.
245
00:12:11,857 --> 00:12:16,820
Nếu Devi uống Lactaid
và đi chơi với Paxton sau bữa ăn,
246
00:12:16,904 --> 00:12:18,906
điều đó chỉ có nghĩa một việc.
247
00:12:20,115 --> 00:12:23,744
- Tớ sẽ làm tình với Paxton cuối tuần này.
- Ôi Ch…
248
00:12:25,287 --> 00:12:29,124
Tớ định chờ Fabiola nói "Chúa"
nhưng tớ nghĩ cậu ấy ngủ rồi.
249
00:12:29,625 --> 00:12:33,462
Fab. Này! Cậu ngủ gật
suốt tin quan trọng nhất cậu từng nghe đó.
250
00:12:33,545 --> 00:12:36,632
Xin lỗi. Tớ thức muộn
nói chuyện với Eve ở Seoul.
251
00:12:36,715 --> 00:12:38,717
Tớ chả biết gắng thêm nổi bao lâu.
252
00:12:40,594 --> 00:12:41,512
Này, đoán xem?
253
00:12:41,595 --> 00:12:42,805
Anh có thể ợ tên em.
254
00:12:44,348 --> 00:12:45,516
Eleanor.
255
00:12:48,560 --> 00:12:51,146
Chà, đại loại là ngọt ngào đấy, chắc vậy.
256
00:12:51,230 --> 00:12:55,275
Đầu óc Devi đang choáng.
Cô ấy đang ở bên chàng nổi nhất trường
257
00:12:55,359 --> 00:12:56,902
và càng rõ ràng với cô ấy
258
00:12:56,985 --> 00:13:00,405
là điều đó đi kèm
những kỳ vọng tình dục nhất định.
259
00:13:00,489 --> 00:13:03,492
Ơn Chúa, cô ấy có thể
lẩn vào lớp học bình thường
260
00:13:03,575 --> 00:13:04,952
và khỏi nghĩ tới vụ đó.
261
00:13:16,547 --> 00:13:18,257
Chào các môn sinh trẻ.
262
00:13:18,340 --> 00:13:22,010
Chuẩn bị thẻ quân dịch đi
vì hôm nay ta bắt đầu bài học về…
263
00:13:24,888 --> 00:13:30,227
chiến tranh Việt Nam,
câu chuyện về quyết định vội đến khó tin
264
00:13:30,310 --> 00:13:33,105
mà đã kết thúc với hậu quả tàn khốc.
265
00:13:33,188 --> 00:13:37,484
Ta cúi đầu trước áp lực từ kẻ khác,
không phải vì đó là việc đúng đắn,
266
00:13:38,068 --> 00:13:40,612
mà vì cái tôi quý giá của chính chúng ta.
267
00:13:40,696 --> 00:13:43,407
Tuy nhiên, ta sớm nhận ra
ta ở vào tình thế khó
268
00:13:43,490 --> 00:13:47,619
và hành động đó chẳng để lại gì cho ta
ngoài sự xấu hổ và nhục nhã.
269
00:13:47,703 --> 00:13:50,831
Và lúc ta rút ra,
sự trong sáng của ta đã mất.
270
00:13:51,415 --> 00:13:54,960
Máu ở khắp nơi.
271
00:13:57,170 --> 00:13:59,381
Đúng vậy, Devi. Đáng há hốc mồm đấy.
272
00:13:59,965 --> 00:14:01,508
Bài tập về nhà của các em.
273
00:14:02,467 --> 00:14:04,136
Nghe nhạc phim Forrest Gump.
274
00:14:04,219 --> 00:14:07,931
Ít nhất đến giữa những năm 1970
trước khi Jenny dính vào heroin.
275
00:14:09,308 --> 00:14:12,227
Thầy Shapiro,
một tiết học truyền cảm hứng nữa.
276
00:14:12,311 --> 00:14:14,187
Em như thấy Sài Gòn thất thủ.
277
00:14:14,271 --> 00:14:16,148
Cảm ơn. Mục đích của thầy đó.
278
00:14:16,857 --> 00:14:19,693
Thầy thấy email
em xin thêm điểm cộng học kỳ chứ?
279
00:14:19,776 --> 00:14:22,821
Có. Thật tiếc, câu trả lời là không.
280
00:14:23,447 --> 00:14:24,740
Gì ạ? Tại sao?
281
00:14:24,823 --> 00:14:27,034
Em có điểm A ba cộng ở tiết thầy rồi.
282
00:14:27,117 --> 00:14:29,328
Cao hơn, thầy phải xin ban giám hiệu.
283
00:14:29,411 --> 00:14:30,245
Thầy Shapiro,
284
00:14:30,329 --> 00:14:33,624
em biết điểm A ba cộng
có vẻ ổn với người đã vào trường…
285
00:14:34,207 --> 00:14:35,125
Sarah Lawrence.
286
00:14:35,792 --> 00:14:38,295
Phải, mà em cố
vào một trường Liên đoàn Ivy
287
00:14:38,378 --> 00:14:41,840
với tỷ lệ chấp nhận cực nhỏ
nên em cần giúp một chút ở đây.
288
00:14:43,258 --> 00:14:47,262
Với tương tác xúc phạm như này,
thầy sẽ phải theo quyết định ban đầu.
289
00:14:47,346 --> 00:14:48,847
Không điểm cộng nữa, Ben.
290
00:14:50,307 --> 00:14:52,726
Và Sarah Lawrence có tỷ lệ chấp nhận 53%.
291
00:14:53,268 --> 00:14:54,353
Khá cạnh tranh đó.
292
00:14:57,481 --> 00:14:58,899
Chết tiệt, thật điên rồ.
293
00:14:58,982 --> 00:15:02,527
Phải. Thầy Shapiro nên xin
cho điểm bài tập cộng điểm của tớ.
294
00:15:02,611 --> 00:15:04,321
Văn xuôi của tớ cực trữ tình.
295
00:15:04,404 --> 00:15:06,823
Không, ý là cậu đó. Cậu mới điên rồ ấy.
296
00:15:06,907 --> 00:15:07,866
Tớ ư?
297
00:15:07,950 --> 00:15:10,744
Phải căng thẳng về điểm
nếu muốn vào trường tốt.
298
00:15:10,827 --> 00:15:13,622
Khoan, cậu không nghĩ
muốn học đại học ở đâu à?
299
00:15:14,247 --> 00:15:17,501
Chả biết. Như anh chị họ,
California State, Northridge.
300
00:15:18,502 --> 00:15:23,382
Chà. Tớ muốn vào trường Columbia
như Barack Obama và Jake Gyllenhaal.
301
00:15:23,465 --> 00:15:25,759
Bọn tớ làm lễ Bar Mitzvah ở cùng đền.
302
00:15:25,842 --> 00:15:28,220
Jake và tớ, không phải tổng thống Obama.
303
00:15:28,887 --> 00:15:30,973
Hay đấy. Có lẽ tớ cũng nộp vào đó.
304
00:15:32,933 --> 00:15:33,767
Gì cơ?
305
00:15:37,562 --> 00:15:40,691
- Kamala à?
- Chào. Em có đem kẹo hạt điều.
306
00:15:41,358 --> 00:15:44,069
Ngon và thuộc nhóm đắt
trong số hàng ở tiệm.
307
00:15:44,152 --> 00:15:45,821
Anh bị dị ứng nặng với hạt.
308
00:15:45,904 --> 00:15:48,824
Tính giết anh sau khi
làm anh bẽ mặt với cả nhà ư?
309
00:15:49,741 --> 00:15:51,243
Prashant, khoan.
310
00:15:51,326 --> 00:15:54,621
Em rất xin lỗi. Em chỉ là hoảng thôi.
311
00:15:55,372 --> 00:15:57,916
Bà em và cô em
làm em tin anh định cầu hôn.
312
00:15:58,625 --> 00:16:00,877
- Anh đã định cầu hôn.
- Thật sao?
313
00:16:00,961 --> 00:16:02,671
Ừ, chứ sao anh đưa bố mẹ tới?
314
00:16:02,754 --> 00:16:05,924
Xem Universal Studios?
Họ đã đi chỗ hay hơn ở Orlando.
315
00:16:07,926 --> 00:16:10,971
- Sao em đến đây, Kamala?
- Để giành lại anh?
316
00:16:11,972 --> 00:16:13,390
Em đâu thực sự muốn thế.
317
00:16:13,974 --> 00:16:16,643
Dĩ nhiên có mà. Anh là món bở tuyệt vời.
318
00:16:16,727 --> 00:16:17,561
Anh biết chứ.
319
00:16:17,644 --> 00:16:20,355
Mà rõ là ý nghĩ anh cầu hôn
khiến em bỏ chạy.
320
00:16:20,439 --> 00:16:23,859
Anh sẵn sàng kết hôn rồi.
Anh muốn tiến tới và có gia đình.
321
00:16:24,401 --> 00:16:26,945
- Tưởng em cũng thế.
- Em có, về lý thuyết.
322
00:16:27,487 --> 00:16:29,406
Nhưng em vẫn có nỗi sợ của em.
323
00:16:29,489 --> 00:16:32,159
Em thực đâu ưa
lời anh khuyên về việc em làm.
324
00:16:32,242 --> 00:16:34,911
Em lo anh sẽ
không ủng hộ em về nghề nghiệp.
325
00:16:34,995 --> 00:16:37,831
Đôi khi hình dung
đám cưới của ta, em thấy khó ở.
326
00:16:37,914 --> 00:16:40,333
Mà đâu có nghĩa em muốn mất điều ta có.
327
00:16:41,001 --> 00:16:43,420
Từ lời em vừa nói, anh nghĩ ta chả có gì.
328
00:16:43,503 --> 00:16:44,838
Không, không đúng.
329
00:16:45,380 --> 00:16:48,175
Ta có phản ứng hóa học
khủng khiếp về tình dục.
330
00:16:49,384 --> 00:16:50,594
Cái đó anh đồng ý.
331
00:16:51,344 --> 00:16:54,389
Được rồi, có lẽ đúng là
em không hẳn muốn lấy anh,
332
00:16:54,890 --> 00:16:58,393
nhưng có lẽ chỉ là
em không muốn lấy ai cả.
333
00:16:59,770 --> 00:17:02,481
Vậy có lẽ tốt hơn vì giờ ta biết điều đó.
334
00:17:03,106 --> 00:17:04,066
Tạm biệt Kamala.
335
00:17:09,488 --> 00:17:11,865
Không tin nổi tối nay tớ sẽ mất trinh.
336
00:17:11,948 --> 00:17:14,576
Rồi, bọn tớ cho là cậu đã gọi họp PTA.
337
00:17:14,659 --> 00:17:15,660
Họp PTA? Gì vậy?
338
00:17:16,745 --> 00:17:18,163
Là nách, ngực và mông.
339
00:17:18,246 --> 00:17:19,623
Phải giữ sạch đó.
340
00:17:19,706 --> 00:17:21,833
Chúa, ghét phải biết từ viết tắt đó.
341
00:17:21,917 --> 00:17:23,877
Có, PTA của tớ sạch kin kít.
342
00:17:23,960 --> 00:17:26,963
Tớ lau bằng khăn ướt cũ
lấy từ tiệm giao thịt nướng.
343
00:17:27,464 --> 00:17:30,300
Đau như gì ấy,
nhưng cảm ơn đã giúp tớ chuẩn bị.
344
00:17:30,383 --> 00:17:31,843
Thực sự nghĩa là một…
345
00:17:31,927 --> 00:17:33,386
Fab! Cái quái gì thế?
346
00:17:33,470 --> 00:17:35,972
Chúc mừng vụ làm tình. Rất tự hào về cậu.
347
00:17:36,056 --> 00:17:39,518
Này, cậu đâu thể cứ yêu xa thế này,
không tốt cho sức khỏe.
348
00:17:39,601 --> 00:17:41,728
Có, tớ có thể. Tớ yêu Eve.
349
00:17:41,812 --> 00:17:46,441
Sẽ đáng khi tớ thăm Eve sau 60 tháng
nhờ tiết kiệm tiền tiêu vặt vì vé máy bay.
350
00:17:47,818 --> 00:17:49,236
Tớ chả biết nữa. Lạ lắm.
351
00:17:49,820 --> 00:17:53,740
Rõ là tớ cực cao hứng với Paxton,
mà hôn đến giao hợp sau hai tuần?
352
00:17:53,824 --> 00:17:55,158
Chả phải hơi nhanh à?
353
00:17:55,242 --> 00:17:58,078
Vậy đừng làm với anh ấy.
Tớ chả làm với Ben này.
354
00:17:58,161 --> 00:17:59,996
Ồ, thú vị đấy.
355
00:18:00,080 --> 00:18:03,208
Đâu phải với cá nhân tôi,
mà với cả nhóm các cô này.
356
00:18:03,291 --> 00:18:05,794
Devi, cậu không phải làm
nếu chưa sẵn sàng.
357
00:18:05,877 --> 00:18:07,838
Nhưng Shira, Zoe và Carley nói
358
00:18:07,921 --> 00:18:11,133
Paxton sẽ không ở bên cô gái
không làm tình với anh ấy.
359
00:18:11,216 --> 00:18:13,051
Chớ nghe họ. Họ chả biết gì cả.
360
00:18:14,010 --> 00:18:16,638
- Cảm ơn.
- Dù họ đúng, tệ nhất có thể là gì?
361
00:18:16,721 --> 00:18:20,142
Paxton đá cậu,
sự nổi tiếng của cậu lại tụt dốc ư?
362
00:18:20,225 --> 00:18:23,270
Thì sao? Không phải
cậu vẹn nguyên quan trọng hơn à?
363
00:18:23,353 --> 00:18:27,023
Còn nữa, nhiều người không tình dục
có cuộc sống rất viên mãn.
364
00:18:27,107 --> 00:18:30,068
Họ cứ thế chuyển
năng lượng dư sang mục đích khác.
365
00:18:30,152 --> 00:18:31,987
Như là cậu có thể nuôi ong.
366
00:18:32,070 --> 00:18:33,655
Nuôi ong hả?
367
00:18:34,156 --> 00:18:36,283
Nói thật, lời khuyên này cực tệ đấy.
368
00:18:37,075 --> 00:18:41,538
Xin lỗi. Không hiểu sao tớ hoảng.
Tớ muốn làm tình với Paxton bấy lâu.
369
00:18:41,621 --> 00:18:45,667
Đó có lẽ là màn phá trinh diệu kỳ
khiến tớ viết thơ về nó hay gì đó.
370
00:18:46,376 --> 00:18:47,210
Tớ sẽ làm.
371
00:18:47,294 --> 00:18:50,463
Tuyệt, nữ hoàng!
Và giờ, câu hỏi quan trọng nhất.
372
00:18:50,547 --> 00:18:51,882
Vụ quần lót thế nào?
373
00:18:51,965 --> 00:18:55,719
Quần boyshort có nhân vật South Park.
Chỗ mở là miệng Cartman.
374
00:18:57,512 --> 00:18:59,681
Phải. Tớ biết cách giải quyết rồi.
375
00:19:02,392 --> 00:19:03,518
Ô là la.
376
00:19:05,478 --> 00:19:06,313
Em làm gì vậy?
377
00:19:08,982 --> 00:19:09,983
Đồ giặt của chị?
378
00:19:10,066 --> 00:19:12,652
Nói dối. Em còn chả rõ máy giặt sấy ở đâu.
379
00:19:12,736 --> 00:19:13,737
Có, em biết mà.
380
00:19:14,446 --> 00:19:17,157
Em muốn nói… nhà bếp hả?
381
00:19:18,200 --> 00:19:19,409
Được rồi. Tốt thôi.
382
00:19:19,492 --> 00:19:23,163
Em cần mượn đồ lót quyến rũ
vì em đang hẹn hò với một người.
383
00:19:23,246 --> 00:19:24,998
Phải, Paxton. Chị biết.
384
00:19:25,081 --> 00:19:27,584
Chạm mặt cậu ta vài lần ở phòng tắm chung.
385
00:19:27,667 --> 00:19:30,086
May mẹ em chưa biết em hẹn hò với cậu ta.
386
00:19:30,170 --> 00:19:31,254
Khoan, sao em cần…
387
00:19:32,380 --> 00:19:33,465
Ôi Chúa ơi, Devi.
388
00:19:35,217 --> 00:19:37,552
Em định làm tình à? Cậu ta gây áp lực?
389
00:19:37,636 --> 00:19:39,346
Không. Em muốn.
390
00:19:39,846 --> 00:19:41,765
Em hào hứng về chuyện đó.
391
00:19:42,390 --> 00:19:44,226
Ngồi xuống. Nói chuyện đi.
392
00:19:45,644 --> 00:19:47,270
Devi, tình dục là việc lớn.
393
00:19:47,354 --> 00:19:50,982
Khi ngủ với ai đó,
em sẽ dễ bị tổn thương hơn bao giờ hết.
394
00:19:51,066 --> 00:19:54,319
Nếu vội vàng lao vào,
em có thể thực sự bị đau.
395
00:19:54,986 --> 00:19:56,488
Kiểu dưới đó hả?
396
00:19:56,571 --> 00:19:58,865
Không, Devi, về mặt cảm xúc cơ.
397
00:20:00,408 --> 00:20:01,660
Chị rút ra bài học là
398
00:20:01,743 --> 00:20:04,621
không nên làm gì
theo lịch của ai ngoài chính em.
399
00:20:04,704 --> 00:20:06,498
Chị đang nói tới Prashant à?
400
00:20:07,123 --> 00:20:07,958
Phải.
401
00:20:08,458 --> 00:20:11,127
Chị sẽ không lấy anh ấy
vì chị chưa sẵn sàng.
402
00:20:11,211 --> 00:20:14,297
Và em vẫn chưa nên làm tình
nếu em chưa sẵn sàng.
403
00:20:14,381 --> 00:20:15,548
Vấn đề là
404
00:20:15,632 --> 00:20:19,803
như hầu hết thanh thiếu niên,
Devi không biết mình sẵn sàng cho cái gì.
405
00:20:19,886 --> 00:20:22,973
Cô ấy chỉ biết chắc chắn
mình chưa sẵn sàng bị đá.
406
00:20:23,598 --> 00:20:24,933
Anh đâu cố để em bực.
407
00:20:25,016 --> 00:20:27,894
Chỉ là anh chưa từng
thấy ai ăn nhiều pizza vậy.
408
00:20:27,978 --> 00:20:31,564
Gần như em đang cố trì hoãn
trước khi về nhà cùng anh.
409
00:20:32,816 --> 00:20:34,234
Trì hoãn? Anh điên à?
410
00:20:34,317 --> 00:20:37,404
Sao em muốn hoãn
đêm quan trọng ta có phía trước chứ?
411
00:20:52,711 --> 00:20:54,254
Tai em! Ôi, đau!
412
00:20:56,172 --> 00:20:57,924
- Em ổn chứ?
- Vâng.
413
00:20:59,092 --> 00:21:02,095
Ổn cả. Chả hiểu sao
em quyết đeo khuyên tai bản to.
414
00:21:11,396 --> 00:21:12,480
Em sẵn sàng rồi.
415
00:21:16,526 --> 00:21:18,486
Sẵn sàng. Vào và làm cho xong đi.
416
00:21:23,241 --> 00:21:24,242
Paxton?
417
00:21:26,703 --> 00:21:28,121
Này, chuyện gì vậy?
418
00:21:28,788 --> 00:21:29,789
Sao anh dừng lại?
419
00:21:30,582 --> 00:21:32,292
Em gần được rồi.
420
00:21:32,375 --> 00:21:35,003
Devi, tay em nắm chặt.
421
00:21:35,086 --> 00:21:38,673
Và em rất căng thẳng.
Anh như nghe tiếng em cắn gãy răng.
422
00:21:42,052 --> 00:21:45,138
Em nghĩ em chưa sẵn sàng làm tình.
423
00:21:46,473 --> 00:21:48,308
Nếu anh muốn chia tay, em hiểu.
424
00:21:48,391 --> 00:21:51,519
Em biết anh đâu hẹn hò
với mấy cô không "cho", ổn mà.
425
00:21:52,228 --> 00:21:54,564
Không đúng. Anh có thể từ từ mà.
426
00:21:55,648 --> 00:21:59,819
Rồi, nhưng từ từ với anh nghĩa là gì?
Kiểu tư thế 69 không ngừng à?
427
00:21:59,903 --> 00:22:02,530
- Vì em không muốn làm vậy.
- Gì? Không.
428
00:22:05,617 --> 00:22:08,620
Này, Devi, anh chỉ muốn
làm việc em thấy thoải mái.
429
00:22:09,454 --> 00:22:12,749
Chà, nếu việc em thấy thoải mái chỉ là
430
00:22:12,832 --> 00:22:15,668
đụng chạm trên thắt lưng
khi xem phim kinh dị?
431
00:22:16,544 --> 00:22:18,296
- Thì anh thấy ổn.
- Thật sao?
432
00:22:19,005 --> 00:22:20,006
Phải.
433
00:22:21,633 --> 00:22:24,135
- Muốn xem vài video TikTok chứ?
- Có.
434
00:22:26,388 --> 00:22:28,056
Nên bọn tớ quyết định từ từ.
435
00:22:28,139 --> 00:22:30,642
Paxton chưa thấy
đồ lót tớ làm từ dây giày.
436
00:22:30,725 --> 00:22:32,936
- Tuyệt vời, Devi.
- Tốt cho cậu.
437
00:22:33,019 --> 00:22:36,398
Bọn tớ đã in lụa cho cậu
cái áo phông "Được Paxton cày",
438
00:22:36,481 --> 00:22:40,276
mà tớ có thể đưa ai khác
đã làm tình với anh ấy. Tự hào về cậu.
439
00:22:40,360 --> 00:22:42,987
Dầu xả từ quả mơ nên sẽ không bị gàu.
440
00:22:43,071 --> 00:22:44,781
Vậy có tin gì về Trent không?
441
00:22:46,533 --> 00:22:49,536
Không, tớ từ bỏ anh ta.
Anh ta cắt đứt nhắn tin rồi.
442
00:22:49,619 --> 00:22:51,162
Chắc tớ hiểu sai tín hiệu.
443
00:22:51,913 --> 00:22:55,917
Điểm kiểm tra đột xuất
về cuộc công kích Tết Mậu Thân đây.
444
00:22:56,000 --> 00:23:00,964
Nói thẳng, điều thầy thấy bị công kích
là cách mà nhiều em chuẩn bị sơ sài.
445
00:23:01,047 --> 00:23:05,969
E thầy phải quay lại dạy sách giáo khoa
thay vì dùng phim của Robert Zemeckis.
446
00:23:07,720 --> 00:23:10,056
Được đúng 100? Mà em viết thêm cả trang
447
00:23:10,140 --> 00:23:12,684
về LBJ không thể
giảm leo thang chiến tranh.
448
00:23:12,767 --> 00:23:15,728
Đệ nhất phu nhân LBJ
có gu thời trang kém Jackie O.
449
00:23:15,812 --> 00:23:17,480
Bảo không cộng điểm nữa rồi.
450
00:23:18,398 --> 00:23:20,984
Được 82 điểm? Có 82 chết tiệt ư?
451
00:23:21,067 --> 00:23:24,195
Này, đây cũng được 82!
Chúng ta giống nhau này.
452
00:23:25,905 --> 00:23:27,157
Eleanor, đập tay nào!
453
00:23:27,657 --> 00:23:29,284
Chả hiểu sao có chuyện này.
454
00:23:29,367 --> 00:23:31,327
Tớ chưa từng bị dưới điểm A.
455
00:23:32,078 --> 00:23:35,540
Vào lúc đó,
Fabiola đã biết mình phải làm gì.
456
00:23:38,209 --> 00:23:40,128
Này, tớ nghĩ ta nên nói chuyện.
457
00:23:42,172 --> 00:23:44,382
Được, 2:30 sáng giờ bên cậu được chứ?
458
00:23:45,508 --> 00:23:48,178
Được 84 điểm. Hơn nhé, Trent.
459
00:23:57,395 --> 00:23:58,313
Eleanor!
460
00:24:00,231 --> 00:24:02,775
Sao vừa nãy em có thể
để anh giơ tay hớ vậy?
461
00:24:03,485 --> 00:24:05,737
Quá đau khi bị cô gái của anh làm vậy.
462
00:24:06,529 --> 00:24:08,323
Xin lỗi. Cô gái của anh hả?
463
00:24:08,406 --> 00:24:09,532
Ta đang hẹn hò à?
464
00:24:09,616 --> 00:24:11,493
Vì anh mãi chả nhắn lại cho em.
465
00:24:11,576 --> 00:24:13,786
Ồ, là vì anh đã đổi số.
466
00:24:13,870 --> 00:24:16,498
Anh phát hiện ra
có số 1-800-không thèm để ý.
467
00:24:16,998 --> 00:24:18,458
Anh còn không thèm để ý.
468
00:24:19,042 --> 00:24:22,420
Rồi, vậy nói cho rõ nhé,
anh có số di động miễn phí hả?
469
00:24:22,504 --> 00:24:24,464
- Phải.
- Và anh thích em hả?
470
00:24:24,547 --> 00:24:25,465
Kiểu yêu đương?
471
00:24:25,548 --> 00:24:26,466
Phải.
472
00:24:27,467 --> 00:24:29,802
Rồi, vì trước đó không thực sự rõ ràng.
473
00:24:29,886 --> 00:24:32,555
Ồ, vậy để anh làm rõ nhé.
474
00:24:46,319 --> 00:24:47,570
- Chà.
- Tuyệt.
475
00:24:51,074 --> 00:24:52,492
- Này.
- Chào.
476
00:24:53,243 --> 00:24:54,452
Mọi chuyện thế nào?
477
00:24:54,994 --> 00:24:56,204
Chuyện, cậu biết đó…
478
00:24:59,374 --> 00:25:01,042
Mọi chuyện thực sự tốt.
479
00:25:02,210 --> 00:25:04,837
Tốt. Vì cậu là bông hoa nở muộn,
480
00:25:04,921 --> 00:25:06,673
tớ chỉ muốn cho lời khuyên
481
00:25:06,756 --> 00:25:09,884
của người nhiều kinh nghiệm
yêu đương và tình dục hơn.
482
00:25:09,968 --> 00:25:12,178
- Cậu thật tốt bụng.
- Ừ, không có gì.
483
00:25:13,513 --> 00:25:16,641
Tuyệt, chà, được rồi. Hẹn gặp sau, David.
484
00:25:20,770 --> 00:25:22,063
Này! Ba người!
485
00:25:22,814 --> 00:25:26,568
Tớ muốn cho các cậu biết
Paxton và tớ đã quyết định từ từ
486
00:25:26,651 --> 00:25:30,321
vì bọn tớ đang trong quan hệ
chín chắn, nghiêm túc, tôn trọng
487
00:25:30,405 --> 00:25:32,240
mà ba cậu sẽ chả bao giờ hiểu.
488
00:25:33,199 --> 00:25:36,286
Gì? Bọn tớ không nghe
vì bọn tớ đeo tai nghe.
489
00:25:37,412 --> 00:25:41,165
Tớ chỉ nói là Paxton và tớ
sẽ làm mọi việc từ từ và bọn tớ ổn.
490
00:25:42,584 --> 00:25:43,668
Được rồi.
491
00:25:44,210 --> 00:25:47,547
Chỉ là trước đó các cậu nói
khá ác ý về bọn tớ nên…
492
00:25:47,630 --> 00:25:49,882
Chắc chả phải. Nghe chả giống bọn tớ.
493
00:25:49,966 --> 00:25:52,802
- Đâu, rõ ràng mà.
- Cậu ấy nói bọn tớ chả ác ý.
494
00:25:52,885 --> 00:25:55,263
Gán cho bọn tớ thì cậu là kẻ bắt nạt đó.
495
00:25:55,346 --> 00:25:58,433
Mấy cô xinh nhất trường
luôn là người họ bắt nạt.
496
00:25:59,392 --> 00:26:01,769
Ngay lúc đó, Devi ngộ được bài học quý.
497
00:26:02,312 --> 00:26:04,147
Cô ấy đâu là gì với mấy cô này.
498
00:26:04,230 --> 00:26:07,442
Thế nên có lẽ lời họ nói
nên chả nghĩa lý gì với cô ấy.
499
00:26:08,610 --> 00:26:09,444
Cảm ơn.
500
00:26:09,527 --> 00:26:12,530
- Tớ hiểu ra nhiều từ cuộc nói chuyện này.
- Tuyệt.
501
00:26:12,614 --> 00:26:13,865
- Chào.
- Tuyệt. Chào.
502
00:26:15,408 --> 00:26:19,120
Devi, tối qua của em thế nào?
Có nhiều sự kiện chứ?
503
00:26:20,747 --> 00:26:23,833
Không hề ạ.
Em chưa "làm" bước cuối trong kế hoạch.
504
00:26:24,417 --> 00:26:26,586
Gì đây? Sao cả hai đứa nói lạ vậy?
505
00:26:26,669 --> 00:26:27,795
Không có gì, mẹ ạ.
506
00:26:28,379 --> 00:26:30,632
Ôi! Bánh gạo idli và xúp samba? Tuyệt!
507
00:26:30,715 --> 00:26:31,924
Thế bình thường hơn.
508
00:26:32,425 --> 00:26:36,095
Mami Nirmala, sáng nay
lớp thể dục nhịp điệu dưới nước ra sao?
509
00:26:36,179 --> 00:26:38,681
Mẹ vẫn trôi hay đã tìm ra cách neo lại?
510
00:26:38,765 --> 00:26:42,060
Ai mà để tâm, Nalu.
Kamala, nói chuyện với Prashant chưa?
511
00:26:42,560 --> 00:26:43,978
Có đám cưới hay không?
512
00:26:44,062 --> 00:26:47,482
Vì ta cần đặt vé máy bay
cho gia đình từ Ấn Độ tới dần đi.
513
00:26:48,149 --> 00:26:51,944
Cháu đã nói với Prashant.
Một cuộc nói chuyện làm sáng tỏ
514
00:26:52,028 --> 00:26:53,946
và có lẽ đã đạt thỏa thuận chung
515
00:26:54,030 --> 00:26:55,406
mà cả hai rất hài lòng.
516
00:26:56,616 --> 00:26:59,160
Bọn cháu quyết không tiếp tục mối quan hệ.
517
00:27:00,036 --> 00:27:02,080
Mà có lẽ thế là tích cực với cháu.
518
00:27:02,163 --> 00:27:03,331
- Vì cháu…
- Vậy hả?
519
00:27:03,414 --> 00:27:06,876
Bà mừng khi nghe vậy.
Vì bà sẽ không nói với cháu nữa.
520
00:27:08,002 --> 00:27:11,339
Devi, giờ cháu là
cháu gái duy nhất của bà. Tận hưởng đi.
521
00:27:14,425 --> 00:27:15,343
Được rồi, mami…
522
00:27:15,426 --> 00:27:17,136
Rồi, chuyện tiến triển tốt.
523
00:27:17,220 --> 00:27:20,598
Devi bằng cách nào đó
lần đầu thành con cưng của gia đình.
524
00:27:20,682 --> 00:27:23,685
Cô ấy có mối tình lành mạnh
với chàng trai trong mơ
525
00:27:23,768 --> 00:27:25,978
và đã biết cách lờ mọi kẻ thù ghét.
526
00:27:27,146 --> 00:27:28,564
Cậu nên coi chừng, Devi.
527
00:27:28,648 --> 00:27:31,359
Paxton Hall-Yoshida
không như cậu nghĩ đâu.
528
00:27:31,943 --> 00:27:34,696
Phải, sẽ khó mà lờ đi điều đó.
529
00:28:24,078 --> 00:28:27,081
Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly