1 00:00:06,049 --> 00:00:07,967 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,804 --> 00:00:13,347 ‫تلقيت هذه الرسالة المريبة.‬ 3 00:00:13,431 --> 00:00:16,809 ‫إنها من حساب مزيف،‬ ‫ومفادها أن "باكستون" ليس كما أظن.‬ 4 00:00:16,893 --> 00:00:19,353 ‫أمضت "ديفي" الساعات الـ13 الأخيرة‬ 5 00:00:19,437 --> 00:00:22,482 ‫بالتفكير في هذه الرسالة إلى حد الهوس‬ ‫وافتراض الأسوأ،‬ 6 00:00:22,565 --> 00:00:24,025 ‫ولكن "إلينور" كانت أدرى.‬ 7 00:00:24,108 --> 00:00:26,486 ‫بات لدى "ديفي" متصيّد عبر الإنترنت.‬ ‫كم هذا مثير.‬ 8 00:00:26,569 --> 00:00:31,282 ‫ارتفعت مكانتك الاجتماعية كثيرًا‬ ‫وبات لديك أشخاص يكرهونك الآن.‬ 9 00:00:31,365 --> 00:00:33,159 ‫- تهانيّ.‬ ‫- شكرًا؟‬ 10 00:00:33,242 --> 00:00:34,660 ‫انظري حولك.‬ 11 00:00:34,744 --> 00:00:37,747 ‫تحيط بك الساقطات الغيورات يا عزيزتي.‬ 12 00:00:37,830 --> 00:00:39,874 ‫تمنت "ديفي" أن تكون "إلينور" محقة.‬ 13 00:00:40,458 --> 00:00:43,294 ‫ليس فقط لأن وجود أشخاص يغارون منها‬ ‫أمر ممتع،‬ 14 00:00:43,377 --> 00:00:47,799 ‫بل لأنها لم ترغب في أن يفسد شيء حلمها‬ ‫بمواعدة "باكستون" وأخيرًا.‬ 15 00:00:47,882 --> 00:00:48,841 ‫نقطة سديدة يا "إل".‬ 16 00:00:48,925 --> 00:00:51,177 ‫لا بد أنه متصيّد عبر الإنترنت. سأردّ عليه.‬ 17 00:00:51,260 --> 00:00:53,429 ‫أظن أنني أعرف حبيبي أفضل منك.‬ 18 00:00:53,513 --> 00:00:54,889 ‫إليك عني أيها الكاره!‬ 19 00:00:55,389 --> 00:00:58,893 ‫"ديفي"، كانت تلك تعابير وجهك دائمًا.‬ 20 00:01:00,686 --> 00:01:03,898 ‫أعرف! وبات وجهي شديد الاسترخاء الآن!‬ 21 00:01:04,482 --> 00:01:07,568 ‫يا إلهي، لهذا يتقدم أصحاب الشعبية بالسن‬ ‫بشكل أفضل.‬ 22 00:01:07,652 --> 00:01:08,820 ‫تمامًا!‬ 23 00:01:08,903 --> 00:01:12,323 ‫إمكانية التقبيل المستمر‬ ‫أشبه ببوتوكس طبيعي.‬ 24 00:01:12,406 --> 00:01:15,576 ‫وسنحافظ كلّنا على وجوه نضرة كالأطفال‬ ‫إلى الأبد.‬ 25 00:01:16,160 --> 00:01:18,329 ‫سحقًا يا "فاب"، نسيت أمرك أنت و"إيف".‬ 26 00:01:18,412 --> 00:01:20,623 ‫لا بأس. لا داعي للقلق حتى.‬ 27 00:01:21,207 --> 00:01:22,625 ‫حتمًا سأجد الحب مجددًا.‬ 28 00:01:22,708 --> 00:01:24,919 ‫مع امرأة لطيفة‬ ‫في كلية الدراسات العليا ربما.‬ 29 00:01:25,002 --> 00:01:26,629 ‫تبدو مذهلة من الآن.‬ 30 00:01:26,712 --> 00:01:28,172 ‫وأنا آسفة.‬ 31 00:01:28,840 --> 00:01:29,757 ‫شكرًا.‬ 32 00:01:30,591 --> 00:01:31,926 ‫لقد ردّ عليّ!‬ 33 00:01:32,468 --> 00:01:35,930 ‫إليكنّ مفاد الرسالة،‬ ‫"أنا لا أكرهك وأعرف (باكستون) حتمًا.‬ 34 00:01:36,013 --> 00:01:37,807 ‫في الواقع، كنت مثلك."‬ 35 00:01:39,600 --> 00:01:41,519 ‫ماذا عنى ذلك؟‬ 36 00:01:44,856 --> 00:01:48,151 ‫"… التعرّض للتصيّد على الإنترنت"‬ 37 00:01:48,234 --> 00:01:50,695 ‫"ثانوية (شيرمان أوكس)"‬ 38 00:01:50,778 --> 00:01:54,073 ‫عرفت "ديفي" أن "باكستون"‬ ‫أقام علاقات مع فتيات كثيرات من قبل.‬ 39 00:01:54,157 --> 00:01:54,991 ‫وكان هذا واضحًا.‬ 40 00:01:55,074 --> 00:01:59,203 ‫بدا الفتى وكأنه وُلد للسير ببطء‬ ‫خارجًا من المحيط في إعلان عطر.‬ 41 00:01:59,996 --> 00:02:03,374 ‫ولكن ما كان القصد من عبارة‬ ‫"كنت مثلك" في الرسالة؟‬ 42 00:02:03,457 --> 00:02:06,127 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- لا شيء! أبحث عبر "غوغل" فحسب.‬ 43 00:02:07,170 --> 00:02:08,045 ‫مهلًا.‬ 44 00:02:08,129 --> 00:02:11,465 ‫"(باكستون هول يوشيدا) ليس كما تظنين..."‬ 45 00:02:12,425 --> 00:02:13,718 ‫ما هذا؟‬ 46 00:02:13,801 --> 00:02:16,637 ‫تلقيت رسائل مباشرة من أحدهم.‬ ‫تظنه "إلينور" متصيّدًا.‬ 47 00:02:16,721 --> 00:02:18,514 ‫لماذا تردّين إذًا؟‬ 48 00:02:18,598 --> 00:02:21,684 ‫عليك الاعتراف بأن عدم الردّ‬ ‫على رسالة مماثلة أمر صعب.‬ 49 00:02:21,767 --> 00:02:23,186 ‫لا، ليس صعبًا.‬ 50 00:02:23,269 --> 00:02:26,689 ‫عندما أتلقى رسائل مباشرة مسيئة إليك،‬ ‫أكتفي بمحوها.‬ 51 00:02:27,273 --> 00:02:28,941 ‫كم عدد الرسائل...‬ 52 00:02:29,025 --> 00:02:31,569 ‫انسي الأمر يا "ديفي". لا تريدين أن تعرفي.‬ 53 00:02:31,652 --> 00:02:33,279 ‫أنت محق تمامًا.‬ 54 00:02:33,362 --> 00:02:36,199 ‫لن أردّ بعد الآن.‬ ‫لا أعرف سبب شروعي بذلك حتى.‬ 55 00:02:36,282 --> 00:02:37,408 ‫أظنني ساذجة فحسب.‬ 56 00:02:37,992 --> 00:02:40,578 ‫- لا، المتصيّدون عبر الإنترنت سيئون فحسب.‬ ‫- أجل.‬ 57 00:02:41,454 --> 00:02:43,372 ‫ولكن الأمر صحيح أيضًا،‬ 58 00:02:44,123 --> 00:02:46,250 ‫لأنني لست كما تظنين.‬ 59 00:02:49,086 --> 00:02:49,921 ‫أنا "باتمان".‬ 60 00:02:51,005 --> 00:02:52,673 ‫حسنًا، هذا مضحك جدًا.‬ 61 00:02:52,757 --> 00:02:54,759 ‫أحبّ نكاتك الغبية السخيفة.‬ 62 00:02:54,842 --> 00:02:56,636 ‫أين مشجعتا الرياضة؟‬ 63 00:02:57,678 --> 00:02:59,931 ‫حسنًا. أين صديقتاي؟‬ 64 00:03:00,014 --> 00:03:01,265 ‫أجل. هذا نحن.‬ 65 00:03:01,349 --> 00:03:04,227 ‫إذًا، هل تريدان القدوم لتشجيعي يوم الخميس؟‬ 66 00:03:04,310 --> 00:03:06,479 ‫تأهّل فريق كرة قدم الفتيات لبطولة المقاطعة.‬ 67 00:03:06,562 --> 00:03:10,483 ‫كم هذا رائع! لم نتأهّل لبطولة‬ ‫منذ الثمانينيات.‬ 68 00:03:10,566 --> 00:03:13,569 ‫وذلك فقط بعد إضافة المدرب الكوكايين‬ ‫إلى مياه الفريق.‬ 69 00:03:14,570 --> 00:03:16,155 ‫بأية حال، هل ستحضران؟‬ 70 00:03:16,239 --> 00:03:17,323 ‫لا أستطيع الحضور.‬ 71 00:03:17,406 --> 00:03:19,951 ‫سأكون في حدث كرة قدم منافس من باب السخرية،‬ 72 00:03:20,034 --> 00:03:22,161 ‫التدرب على مسرحية "تيد لاسو" لعرض الربيع.‬ 73 00:03:23,204 --> 00:03:24,497 ‫ألعب دور "كيلي" فيه.‬ 74 00:03:24,580 --> 00:03:25,790 ‫سحقًا.‬ 75 00:03:25,873 --> 00:03:28,209 ‫سأحضر وبوسعي تشجيعك عنّا نحن الاثنتين.‬ 76 00:03:28,292 --> 00:03:30,878 ‫إن جلبت روبوتي الذي سجّل صوت "إلينور".‬ 77 00:03:30,962 --> 00:03:31,796 ‫أنا متحمسة لذلك.‬ 78 00:03:32,380 --> 00:03:33,297 ‫ما سبب حماسك؟‬ 79 00:03:33,381 --> 00:03:34,674 ‫مباراة بطولتي يوم الخميس.‬ 80 00:03:34,757 --> 00:03:36,008 ‫أخبرتك عنها.‬ 81 00:03:36,092 --> 00:03:37,385 ‫مهلًا، هذا الخميس؟‬ 82 00:03:37,885 --> 00:03:39,553 ‫حبيبتي، لا أعرف إن يمكنني حضورها.‬ 83 00:03:39,637 --> 00:03:41,430 ‫لدينا اختبار كيمياء مهم يوم الجمعة.‬ 84 00:03:41,514 --> 00:03:44,684 ‫ولم أبدأ بالدراسة بعد‬ ‫لانهماكي بتقديم وظائف الدرجات الإضافية.‬ 85 00:03:45,351 --> 00:03:46,602 ‫أجل، بالطبع. لا بأس.‬ 86 00:03:46,686 --> 00:03:47,937 ‫أنا آسف جدًا.‬ 87 00:03:48,020 --> 00:03:49,647 ‫أعلم أن عدم ذهابي يجعلني سيئًا.‬ 88 00:03:49,730 --> 00:03:51,357 ‫أنا متوتر جدًا فحسب.‬ 89 00:03:51,440 --> 00:03:52,775 ‫أعدك بتعويضك عن ذلك.‬ 90 00:03:52,858 --> 00:03:54,277 ‫الأمر ليس مهمًا.‬ 91 00:03:54,777 --> 00:03:56,654 ‫هذه بطولة المقاطعة فقط، لا الولاية.‬ 92 00:03:56,737 --> 00:03:58,781 ‫إن انتقلت إلى بطولة الولاية فسأحضر حتمًا.‬ 93 00:03:58,864 --> 00:04:01,075 ‫يمكنني بناء روبوت ثالث ليوم الخميس.‬ 94 00:04:01,158 --> 00:04:04,620 ‫لا تقلقي، قسم تشجيعك سيكون باهرًا.‬ 95 00:04:05,579 --> 00:04:07,832 ‫وذلك بفضل أضواء الروبوتات أيضًا.‬ 96 00:04:16,632 --> 00:04:18,843 ‫يداك باردتان وعظامك مزعجة. توقفي!‬ 97 00:04:18,926 --> 00:04:20,761 ‫مرحبًا! لقد عدت،‬ 98 00:04:20,845 --> 00:04:24,140 ‫مع أن شخصًا على مصد سيارته‬ ‫ملصق "عش حياتك" كاد أن يقتلني.‬ 99 00:04:24,223 --> 00:04:25,766 ‫- كيف كان يومكما؟‬ ‫- رائعًا.‬ 100 00:04:25,850 --> 00:04:28,728 ‫بقيت وحدي في المنزل ولم يزعجني أحد.‬ 101 00:04:28,811 --> 00:04:31,564 ‫- بقيت هنا طوال اليوم.‬ ‫- كم أحبّ البقاء وحدي.‬ 102 00:04:32,690 --> 00:04:35,526 ‫"كامالا"، لماذا لا تقضين بعض الوقت وحدك‬ ‫في الأعلى؟‬ 103 00:04:38,112 --> 00:04:39,280 ‫حسنًا.‬ 104 00:04:39,363 --> 00:04:42,491 ‫كطبيبة، عليّ سؤالك.‬ 105 00:04:43,326 --> 00:04:46,245 ‫أهذا سلوك عدواني سلبي منك أم نوبة خرف؟‬ 106 00:04:46,329 --> 00:04:49,123 ‫كيف تجرئين على ذلك، "نالو"؟‬ ‫أملك عقل "زاكربرغ" اليافع.‬ 107 00:04:49,832 --> 00:04:53,336 ‫عمة "نيرمالا"، لا يمكنك معاقبة "كامالا"‬ ‫بتجاهل وجودها إلى الأبد.‬ 108 00:04:53,419 --> 00:04:56,380 ‫علينا كلّنا أن نعيش في هذا المنزل،‬ ‫وبات الأمر مزعجًا.‬ 109 00:04:56,464 --> 00:04:58,424 ‫ما فعلته "كامالا" لا يُغتفر.‬ 110 00:04:58,507 --> 00:05:01,135 ‫لم يعد بوسعي أن أُظهر وجهي‬ ‫في معبد "ماليبو".‬ 111 00:05:01,218 --> 00:05:03,220 ‫هذا لأنك أخذت المال من صحن التبرعات.‬ 112 00:05:03,304 --> 00:05:05,598 ‫أخذت دولارين فقط.‬ ‫احتجت إليها لدفع كلفة الركن.‬ 113 00:05:05,681 --> 00:05:08,768 ‫عليك إيجاد طريقة لمصالحة "كامالا". مفهوم؟‬ 114 00:05:08,851 --> 00:05:11,270 ‫لن تتزوج "براشانت". علينا تقبّل ذلك.‬ 115 00:05:11,937 --> 00:05:14,106 ‫وتحتاجين إلى بطاقة ائتمان لدفع كلفة الركن.‬ 116 00:05:14,190 --> 00:05:16,859 ‫لا تفهم ما الذي تتخلى عنه.‬ 117 00:05:16,942 --> 00:05:19,362 ‫من السهل أن تكون مستقلة في سنها،‬ 118 00:05:19,445 --> 00:05:21,864 ‫ولكنها لا تعرف معنى الوحدة.‬ 119 00:05:22,448 --> 00:05:23,699 ‫تتفهمين ذلك يا "ناليني".‬ 120 00:05:23,783 --> 00:05:25,326 ‫ليس لديك زوج ولا أصدقاء.‬ 121 00:05:25,993 --> 00:05:28,037 ‫مهلًا، ماذا؟ لديّ أصدقاء.‬ 122 00:05:28,120 --> 00:05:29,288 ‫لا.‬ 123 00:05:29,372 --> 00:05:30,456 ‫أنا لديّ أصدقاء.‬ 124 00:05:30,539 --> 00:05:34,418 ‫لديّ مجموعة المعبد، ومجموعة السير‬ ‫في المركز التجاري، ومجموعة مراقبة الحي.‬ 125 00:05:35,002 --> 00:05:36,170 ‫ماذا عن ممرضتي "تريسي"؟‬ 126 00:05:36,879 --> 00:05:38,297 ‫"تريسي" موظفة لديك.‬ 127 00:05:38,381 --> 00:05:40,341 ‫لم تدعُك إلى حفلة عيد ميلادها حتى.‬ 128 00:05:40,424 --> 00:05:43,719 ‫هذا لأنها تعرف أنني لا أرتاد حفلات‬ ‫تبدأ عند التاسعة!‬ 129 00:05:43,803 --> 00:05:46,680 ‫مهلًا. لا علاقة لي بالأمر حتى،‬ ‫نتكلم عنك وعن "كامالا".‬ 130 00:05:46,764 --> 00:05:49,600 ‫ألا يمكنك مسامحتها‬ ‫لنتمكن كلّنا من تخطّي المسألة؟‬ 131 00:05:51,977 --> 00:05:53,938 ‫"ديفي"، لم أعد أحتمل.‬ 132 00:05:54,021 --> 00:05:55,564 ‫لنردّ على صاحب الرسائل.‬ 133 00:05:55,648 --> 00:05:58,192 ‫لا، قلت بنفسك إنه مجرّد متصيّد عبر الإنترنت.‬ 134 00:05:58,275 --> 00:05:59,819 ‫ربما كنت مخطئة.‬ 135 00:05:59,902 --> 00:06:03,406 ‫لا يهم، سبق وأخبرت "باكستون" بأنني لن أردّ.‬ 136 00:06:03,489 --> 00:06:06,242 ‫بالطبع لا يريدك "باكستون" أن تتواصلي‬ ‫مع صاحب الرسائل.‬ 137 00:06:06,325 --> 00:06:10,037 ‫لم يرغب "جيفري دامر" في أن تبحث الشرطة‬ ‫في ثلاجته أيضًا.‬ 138 00:06:10,621 --> 00:06:11,664 ‫ماذا كان في ثلاجته؟‬ 139 00:06:11,747 --> 00:06:12,998 ‫رأس عشيقته.‬ 140 00:06:13,707 --> 00:06:15,251 ‫أتخيّل امتلاك "باكستون" ثلاجة رؤوس.‬ 141 00:06:17,169 --> 00:06:19,130 ‫ماذا؟ القتلة المتسلسلون الوسيمون كثر.‬ 142 00:06:19,713 --> 00:06:23,426 ‫كفى! لا يملك "باكستون" ثلاجة رؤوس،‬ ‫ولا يهمّني أمر المتصيّد.‬ 143 00:06:23,509 --> 00:06:24,885 ‫أي متصيّد؟‬ 144 00:06:24,969 --> 00:06:28,597 ‫لدى "ديفي" متصيّد عبر الإنترنت‬ ‫يقول إن "باكستون" ليس كما تظنه.‬ 145 00:06:28,681 --> 00:06:30,057 ‫وبأنه كان مثل "ديفي".‬ 146 00:06:30,141 --> 00:06:31,392 ‫تفضل، ألق نظرة.‬ 147 00:06:31,475 --> 00:06:33,310 ‫كيف دخلت على حسابي على "إنستغرام"؟‬ 148 00:06:33,394 --> 00:06:37,731 ‫أخبرتنا أن كلمة سرّ كلّ حساباتك‬ ‫هي "باكستون 69!"‬ 149 00:06:37,815 --> 00:06:39,984 ‫لذا أدخل إليه‬ ‫كلما نسيت الإعجاب بشيء أنشره.‬ 150 00:06:40,067 --> 00:06:40,985 ‫"إلينور"!‬ 151 00:06:41,068 --> 00:06:44,447 ‫كيف تستطيعين مقاومة معرفة هويته؟‬ ‫أنت فضولية بطبيعتك.‬ 152 00:06:44,530 --> 00:06:46,699 ‫أعلم، ولكنني وعدت "باكستون".‬ 153 00:06:47,199 --> 00:06:50,494 ‫لم أعده بشيء. يجب أن نبعث إليه رسالة أخرى.‬ 154 00:06:50,578 --> 00:06:53,080 ‫لا! ولماذا بت مشاركًا في هذا الآن؟‬ 155 00:06:53,164 --> 00:06:56,625 ‫أسنحلّ لغزًا؟ سأجلب لنا وجبات خفيفة.‬ 156 00:06:58,711 --> 00:07:00,880 ‫حسنًا، ماذا سيكون ردّنا؟‬ 157 00:07:00,963 --> 00:07:03,591 ‫ماذا عن عبارة، "اكشف عن نفسك يا جبان."‬ 158 00:07:04,175 --> 00:07:06,093 ‫إن كنا سنفعل هذا، فسيكون على طريقتي.‬ 159 00:07:07,219 --> 00:07:08,179 ‫لنجرّب...‬ 160 00:07:08,762 --> 00:07:11,140 ‫"أريد أن أعرف على الأقل كيف كنت مثلي؟"‬ 161 00:07:11,223 --> 00:07:12,725 ‫هذا جيد يا "ديفيد".‬ 162 00:07:14,685 --> 00:07:15,603 ‫جار الردّ.‬ 163 00:07:16,103 --> 00:07:19,315 ‫مكتوب هنا، "كلانا فتاتان طيبتان‬ ‫دخلتا في علاقة مع (باكستون)‬ 164 00:07:19,398 --> 00:07:23,360 ‫لأننا ظنناه مثاليًا.‬ ‫أحببته مذ كنا في المدرسة الابتدائية أيضًا."‬ 165 00:07:24,778 --> 00:07:26,489 ‫- لقد فضحت نفسها.‬ ‫- كيف؟‬ 166 00:07:26,572 --> 00:07:29,575 ‫هناك أربع مدارس ابتدائية‬ ‫تليهما مدرستان متوسطتان‬ 167 00:07:29,658 --> 00:07:30,910 ‫ثم هذه الثانوية.‬ 168 00:07:30,993 --> 00:07:32,495 ‫درس "باكستون" في "إيست".‬ 169 00:07:32,578 --> 00:07:35,789 ‫وما علينا سوى اكتشاف صلته الغرامية السابقة‬ 170 00:07:35,873 --> 00:07:37,291 ‫في المدرسة الابتدائية نفسها.‬ 171 00:07:37,374 --> 00:07:38,667 ‫من لديه معلومات كهذه؟‬ 172 00:07:40,127 --> 00:07:42,546 ‫"إيريك"، نحتاج إلى مساعدة "لايدي ويسلبوي".‬ 173 00:07:43,172 --> 00:07:44,465 ‫ومن لا يريد ذلك؟‬ 174 00:07:44,548 --> 00:07:47,426 ‫لكن هوية "لايدي ويسلبوي" أعظم لغز...‬ 175 00:07:47,510 --> 00:07:49,845 ‫اصمت. الجميع يعلم أنه أنت. اجلس.‬ 176 00:07:50,471 --> 00:07:51,347 ‫حسنًا!‬ 177 00:07:58,812 --> 00:08:02,274 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا. هل تعملون على مشروع؟‬ 178 00:08:02,358 --> 00:08:05,569 ‫لا، نحاول حل لغز في حياة "ديفي" الشخصية.‬ ‫أتريدين الانضمام إلينا؟‬ 179 00:08:06,195 --> 00:08:08,864 ‫لا، أحتاج إلى التمطط قبل التمرين.‬ 180 00:08:09,448 --> 00:08:12,284 ‫صحيح! عليك إبقاء ساق الركل مرنة جيدًا.‬ 181 00:08:13,244 --> 00:08:16,664 ‫لا أعرف شيئًا عن الرياضة.‬ ‫ولكن سأقرأ عن كرة القدم قبل المباراة.‬ 182 00:08:17,248 --> 00:08:18,332 ‫شكرًا يا "فاب".‬ 183 00:08:21,210 --> 00:08:23,337 ‫تفتش في أغراضي دائمًا.‬ 184 00:08:27,132 --> 00:08:28,509 ‫"هل تريدين القدوم غدًا؟‬ 185 00:08:28,592 --> 00:08:31,053 ‫أخذت بنصيحتك وجلبت نبتة صغيرة لمرأبي.‬ 186 00:08:31,136 --> 00:08:32,137 ‫أظنها تبدو جميلة."‬ 187 00:08:32,221 --> 00:08:34,306 ‫تبًا. يتصرّف بظرف شديد.‬ 188 00:08:34,390 --> 00:08:36,100 ‫كانت "ديفي" تشعر ببعض الذنب‬ 189 00:08:36,183 --> 00:08:39,603 ‫لأنها سمحت لـ"بين" بإقناعها‬ ‫بالتواصل مع العدو.‬ 190 00:08:40,354 --> 00:08:41,981 ‫استمتعوا.‬ 191 00:08:42,064 --> 00:08:46,610 ‫ولكن باستخدام قاعدة بيانات "لايدي ويسلبوي"‬ ‫الشاملة والمريبة جدًا،‬ 192 00:08:46,694 --> 00:08:50,698 ‫تمكنوا بنجاح من تقليص عدد المشتبه بهنّ‬ ‫إلى أربعة.‬ 193 00:08:50,781 --> 00:08:53,450 ‫رئيسة المشجعات، "جيني سميث".‬ 194 00:08:54,034 --> 00:08:56,745 ‫المؤثرة في مجال الشعر على "تيك توك"،‬ ‫"تايلور يو"‬ 195 00:08:57,746 --> 00:09:01,083 ‫فتاة الأوركسترا الأكثر إثارة،‬ ‫"هايلي غارسيا".‬ 196 00:09:01,166 --> 00:09:05,462 ‫وبالطبع، "زوي ميتاغ"، ولا تحتاج إلى تعريف.‬ 197 00:09:06,130 --> 00:09:07,256 ‫كانت حائرة.‬ 198 00:09:07,339 --> 00:09:10,551 ‫لم ترد أن تخون ثقة "باكستون"، ولكن تبًا.‬ 199 00:09:10,634 --> 00:09:13,387 ‫كانت الفتاة الغامضة مثيرة جدًا للاهتمام.‬ 200 00:09:13,470 --> 00:09:15,514 ‫- لا هواتف على المائدة!‬ ‫- لا!‬ 201 00:09:15,598 --> 00:09:17,474 ‫تفضلي يا "كامالا".‬ 202 00:09:18,726 --> 00:09:20,894 ‫أتكلمينني؟ أترينني؟‬ 203 00:09:20,978 --> 00:09:24,940 ‫فكرت في الأمر كثيرًا، ووجدت طريقة لأسامحك.‬ 204 00:09:25,024 --> 00:09:27,443 ‫سأجري حفلة تخالط ليلة غد.‬ 205 00:09:27,526 --> 00:09:29,486 ‫لتحصلي على خطيب جديد.‬ 206 00:09:30,070 --> 00:09:30,988 ‫ماذا؟‬ 207 00:09:31,071 --> 00:09:31,905 ‫اسمعن،‬ 208 00:09:32,489 --> 00:09:33,616 ‫أنا امرأة عصرية.‬ 209 00:09:33,699 --> 00:09:36,285 ‫لديك جهاز "ووكمان " معلّق بحزامك الآن.‬ 210 00:09:36,368 --> 00:09:38,704 ‫تمامًا! وأستعمله دومًا.‬ 211 00:09:39,204 --> 00:09:42,499 ‫وأفهم إلى حد ما يا "كامالا"،‬ 212 00:09:42,583 --> 00:09:45,252 ‫أنك بحاجة إلى أن تكوني سعيدة‬ ‫في علاقتك الزوجية.‬ 213 00:09:45,336 --> 00:09:49,548 ‫وإن استطعنا أن نجد لك خطيبًا جديدًا تحبّينه‬ ‫بشكل سريع،‬ 214 00:09:49,632 --> 00:09:52,134 ‫فلن يلاحظ أحد في ديارنا حتى‬ ‫بأنه رجل مختلف.‬ 215 00:09:53,469 --> 00:09:55,012 ‫هذه خطة مذهلة، عمتي.‬ 216 00:09:55,095 --> 00:09:56,055 ‫أعلم!‬ 217 00:09:56,639 --> 00:10:00,267 ‫دعوت كلّ الأحفاد المؤهلين‬ ‫من مجموعة معبدي الرائعة.‬ 218 00:10:00,351 --> 00:10:04,438 ‫وسأضع بطاقات مفهرسة تتضمن جملًا ظريفة‬ ‫لاستهلال الأحاديث عند الباب.‬ 219 00:10:07,941 --> 00:10:11,236 ‫لديّ معلومات. ليست "زوي".‬ ‫فهي لا تبعث رسائل مباشرة.‬ 220 00:10:11,320 --> 00:10:14,031 ‫تترك إهاناتها دائمًا في قسم التعليقات.‬ 221 00:10:14,114 --> 00:10:15,824 ‫- هذا يعني...‬ ‫- مرحبًا.‬ 222 00:10:15,908 --> 00:10:19,286 ‫حصلت على كعكة "تشيبس أهوي" إضافية‬ ‫من آلة البيع، ففكّرت فيك.‬ 223 00:10:21,372 --> 00:10:22,373 ‫عليّ الذهاب.‬ 224 00:10:25,709 --> 00:10:28,545 ‫كان هذا وشيكًا! بأية حال، "زوي" ليست هي.‬ 225 00:10:28,629 --> 00:10:30,297 ‫"إلينور"، انسي الأمر.‬ 226 00:10:30,381 --> 00:10:32,633 ‫أعطاني "باكستون" كعكة مجانية من آلة البيع.‬ 227 00:10:32,716 --> 00:10:35,135 ‫أعرف من هو، إنه إنسان طيّب.‬ 228 00:10:35,219 --> 00:10:37,388 ‫لن أفعل ذلك بدون علمه بعد الآن.‬ 229 00:10:38,806 --> 00:10:40,891 ‫"ما تفعلينه دنيء جدًا.‬ 230 00:10:40,974 --> 00:10:43,227 ‫كفّي عن محاولة إفساد علاقتي."‬ 231 00:10:44,061 --> 00:10:48,273 ‫حسنًا، عليّ إذًا ابتكار دراما من نوع آخر‬ ‫للترفيه عن نفسي.‬ 232 00:10:50,234 --> 00:10:51,151 ‫لقد ردّت عليّ.‬ 233 00:10:51,235 --> 00:10:53,487 ‫تقول، "أنا آسفة، أحاول المساعدة فحسب.‬ 234 00:10:53,570 --> 00:10:55,072 ‫سبق وعانيت الأمرّين.‬ 235 00:10:55,155 --> 00:10:59,326 ‫فقدان والدك خلال (ديبيوسي)‬ ‫سبّب لك ألمًا يكفيك حياة كاملة."‬ 236 00:10:59,868 --> 00:11:01,578 ‫لقد ذكرت والدك.‬ 237 00:11:01,662 --> 00:11:03,664 ‫أجل. يا لوقاحة تلك الساقطة!‬ 238 00:11:04,581 --> 00:11:07,918 ‫"لا أريد مساعدتك. دعيني وشأني..."‬ 239 00:11:08,001 --> 00:11:11,463 ‫ولكن قبل أن تضغط "ديفي" على زر الإرسال،‬ ‫تجلّى كلّ شيء لها.‬ 240 00:11:11,547 --> 00:11:14,216 ‫مهلًا، هل ذكرت المرسلة "ديبيوسي" للتو؟‬ 241 00:11:14,299 --> 00:11:16,593 ‫هذا ما عزفوه في حفلة الربيع،‬ 242 00:11:16,677 --> 00:11:19,263 ‫ولما حضرها أي تلميذ‬ ‫حتى ولو توقفت حياته على ذلك،‬ 243 00:11:19,346 --> 00:11:22,683 ‫وهذا يعني أنها في الأوركسترا.‬ 244 00:11:24,643 --> 00:11:27,062 ‫"مرحبًا يا (هايلي). لقد عرفتك."‬ 245 00:11:37,114 --> 00:11:38,240 ‫مرحبًا يا "هايلي".‬ 246 00:11:38,323 --> 00:11:41,785 ‫هذا أقرب موقع وضيع يناسبك أمكنني إيجاده.‬ ‫لذا تكلمي أيتها المتصيّدة.‬ 247 00:11:41,869 --> 00:11:44,830 ‫أنا آسفة يا "ديفي". أردت حمايتك فحسب.‬ 248 00:11:44,913 --> 00:11:46,373 ‫أنشأت حسابًا مزيفًا،‬ 249 00:11:46,457 --> 00:11:48,834 ‫وبعثت إليّ رسائل مباشرة‬ ‫لا تحوي أي معلومات مفيدة‬ 250 00:11:48,917 --> 00:11:50,085 ‫بهدف تخريب علاقتي.‬ 251 00:11:50,169 --> 00:11:53,797 ‫أعلم، أنا... لم أرد أن تعرفي من أكون‬ ‫لأنني بصراحة،‬ 252 00:11:54,298 --> 00:11:55,674 ‫لم أرد تذكّر الأمر مجددًا.‬ 253 00:11:56,258 --> 00:11:59,344 ‫عمّ تتكلمين؟‬ ‫هل قتل "باكستون" كلبك؟ هل سرق سيارتك؟‬ 254 00:11:59,428 --> 00:12:01,513 ‫أريد تفاصيل، كفى ألغازًا.‬ 255 00:12:01,597 --> 00:12:02,431 ‫حسنًا.‬ 256 00:12:03,432 --> 00:12:04,266 ‫بشكل عام،‬ 257 00:12:05,058 --> 00:12:07,060 ‫أنا و"باكستون" كنا صديقين مقرّبين.‬ 258 00:12:07,144 --> 00:12:09,855 ‫أعرف عائلته كلّها منذ الصف الخامس.‬ 259 00:12:10,355 --> 00:12:12,065 ‫حتى أنني ارتدت الكنيسة معهم مرة.‬ 260 00:12:12,149 --> 00:12:15,402 ‫وبصراحة، دار حديث مطوّل‬ ‫عن ممارسة "يسوع" ركوب الأمواج ربما.‬ 261 00:12:15,486 --> 00:12:18,530 ‫بأية حال، كنا نمزح معًا الصيف الماضي‬ 262 00:12:18,614 --> 00:12:21,825 ‫وبدأنا فجأة بتبادل القبل وكان هذا رائعًا.‬ 263 00:12:21,909 --> 00:12:23,368 ‫ثم مارسنا الجنس،‬ 264 00:12:23,452 --> 00:12:26,038 ‫وكان مذهلًا كما تعلمين حتمًا.‬ 265 00:12:26,121 --> 00:12:27,790 ‫أجل، انتقلي إلى الأمور السيئة.‬ 266 00:12:27,873 --> 00:12:31,084 ‫بأية حال، ظننت أن هذا يعني تطوّر علاقتنا،‬ 267 00:12:31,585 --> 00:12:34,421 ‫وعندما وصلت إلى المدرسة‬ ‫في اليوم التالي، تجاهلني تمامًا.‬ 268 00:12:35,714 --> 00:12:36,548 ‫هذا فظيع.‬ 269 00:12:37,299 --> 00:12:38,884 ‫وبعد ذلك، انهرت تمامًا،‬ 270 00:12:39,968 --> 00:12:41,136 ‫وانضممت إلى الأوركسترا.‬ 271 00:12:41,220 --> 00:12:42,262 ‫هذا منطقي.‬ 272 00:12:44,014 --> 00:12:45,349 ‫اسمعي يا "هايلي"،‬ 273 00:12:46,433 --> 00:12:48,519 ‫آسفة جدًا على ما فعله "باكستون" بك.‬ 274 00:12:49,228 --> 00:12:52,564 ‫أفهم سبب رغبتك في التواصل وإخفاء هويتك.‬ 275 00:12:53,232 --> 00:12:55,359 ‫وآسفة لوصفك بالمتصيّدة عبر الإنترنت أيضًا.‬ 276 00:12:55,442 --> 00:12:59,029 ‫قد تختلف الأمور معك، وهذا سيسرّني.‬ 277 00:12:59,571 --> 00:13:04,117 ‫ولكن بصفتي امرأة أو صديقة أو أيًا كان ذلك،‬ ‫شعرت بأنه يجب أن تعرفي.‬ 278 00:13:06,370 --> 00:13:09,623 ‫اتضح أن متصيّدة "ديفي" عبر الإنترنت‬ ‫فتاة فعلية.‬ 279 00:13:09,706 --> 00:13:12,292 ‫قد سبّب لها حبيبها الأذى فعلًا.‬ 280 00:13:12,376 --> 00:13:15,045 ‫ولم تعلم تمامًا كيف تتصرّف حيال ذلك.‬ 281 00:13:15,128 --> 00:13:15,963 ‫"فيشواكومار".‬ 282 00:13:16,046 --> 00:13:17,339 ‫أردت أن تعرفي فحسب‬ 283 00:13:17,422 --> 00:13:20,092 ‫بأنني أظن أن تصرّفي‬ ‫سينمّ عن قلة احترافية شديدة‬ 284 00:13:20,175 --> 00:13:22,010 ‫إن استغللت منصبي كأستاذك‬ 285 00:13:22,094 --> 00:13:25,472 ‫- لمحاولة استقاء معلومات منك عن ابنة عمك.‬ ‫- حسنًا‬ 286 00:13:25,556 --> 00:13:29,059 ‫ولهذا لن أذكر أنني أعتبر عدم ردّها‬ ‫على رسائلي غريبًا جدًا‬ 287 00:13:29,142 --> 00:13:32,020 ‫بعد غنائنا الكاريوكي معًا قبل بضعة أسابيع.‬ 288 00:13:32,104 --> 00:13:35,232 ‫ولكن لا تقلقي،‬ ‫لن أسألك إن كنت تعرفين ما يجري.‬ 289 00:13:35,315 --> 00:13:36,149 ‫جميل.‬ 290 00:13:36,233 --> 00:13:40,320 ‫- ولكن بما أنك من أخذني جانبًا...‬ ‫- رباه أستاذ "كيه"، تحل ببعض الكرامة.‬ 291 00:13:43,323 --> 00:13:44,283 ‫حسنًا.‬ 292 00:13:44,366 --> 00:13:46,910 ‫ألغت "كامالا" خطبتها الوشيكة.‬ 293 00:13:46,994 --> 00:13:49,204 ‫وتقيم لها جدتي الليلة حفلة تخالط،‬ 294 00:13:49,288 --> 00:13:50,455 ‫لتجد لها خطيبًا جديدًا.‬ 295 00:13:51,331 --> 00:13:54,251 ‫- هذا مثير للاهتمام، في أي وقت؟‬ ‫- عند السابعة.‬ 296 00:13:54,334 --> 00:13:57,004 ‫حسنًا. شكرًا يا آنسة "فيشواكومار".‬ 297 00:13:57,087 --> 00:13:59,673 ‫كان حديثًا مرتجلًا رائعًا فعلًا عن "تولستوي"!‬ 298 00:14:03,343 --> 00:14:04,469 ‫مرحبًا.‬ 299 00:14:07,389 --> 00:14:08,515 ‫ماذا يجري؟‬ 300 00:14:09,016 --> 00:14:11,310 ‫- أما زلت تكنّ مشاعر لـ"ديفي"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 301 00:14:12,019 --> 00:14:14,062 ‫رأيتك تتسكع معها البارحة.‬ 302 00:14:14,146 --> 00:14:17,482 ‫قلت إن عليك الدراسة بشكل مكثّف‬ ‫ولا يمكنك حضور مباراة بطولتي،‬ 303 00:14:17,566 --> 00:14:20,277 ‫ولكن يبدو لي أن لديك متسع من الوقت‬ ‫لتضيّعه معها.‬ 304 00:14:20,360 --> 00:14:22,446 ‫ماذا... هذا ليس ما حدث.‬ 305 00:14:22,946 --> 00:14:24,197 ‫تعرفين "ديفي".‬ 306 00:14:24,281 --> 00:14:26,408 ‫مشاكلها تجذب الجميع إليها نوعًا ما.‬ 307 00:14:26,491 --> 00:14:30,871 ‫تشبه إحدى ديدان "ديون"‬ ‫ولكن مع حقيبة ظهر مورّدة وصوت مزعج.‬ 308 00:14:31,914 --> 00:14:33,415 ‫هل تعرف شكل حقيبة ظهري؟‬ 309 00:14:34,499 --> 00:14:35,918 ‫إنها صفراء.‬ 310 00:14:39,254 --> 00:14:40,255 ‫هذا صحيح.‬ 311 00:14:40,756 --> 00:14:43,884 ‫اسمعي، ليس لديك سبب للقلق بشأن "ديفي".‬ ‫صدقًا.‬ 312 00:14:44,551 --> 00:14:46,303 ‫أريد التأكد من التزامك بعلاقتنا.‬ 313 00:14:46,386 --> 00:14:48,263 ‫أنا ملتزم بالتأكيد!‬ 314 00:14:48,347 --> 00:14:50,307 ‫وبالطبع سأحضر مباراتك لاحقًا.‬ 315 00:14:50,390 --> 00:14:52,059 ‫لا أعرف ماذا أصابني.‬ 316 00:14:52,142 --> 00:14:56,730 ‫سأنهي كلّ دراستي الليلة،‬ ‫لأركّز على تجاذبنا الكيميائي هذا.‬ 317 00:14:56,813 --> 00:14:59,066 ‫كانت هذه دعابة سيئة جدًا وكرهتها،‬ 318 00:14:59,691 --> 00:15:00,567 ‫ولكن...‬ 319 00:15:02,611 --> 00:15:04,029 ‫غفرت لك على ما أظن.‬ 320 00:15:10,994 --> 00:15:13,121 ‫مرحبًا جميعًا. انظروا!‬ 321 00:15:13,205 --> 00:15:15,707 ‫اشتريت لنا عصائر باهظة الثمن!‬ 322 00:15:15,791 --> 00:15:16,792 ‫شكرًا يا "غيتا".‬ 323 00:15:16,875 --> 00:15:19,753 ‫لكن لا تحدثن صوتًا عند شربها.‬ ‫أريد سماع كلّ أحاديث المغازلة.‬ 324 00:15:20,337 --> 00:15:21,713 ‫وهل لديك هوايات؟‬ 325 00:15:21,797 --> 00:15:24,675 ‫برأيي، لا أحتاج إلى هوايات‬ ‫إن كنت أحبّ عملي.‬ 326 00:15:24,758 --> 00:15:26,051 ‫عظيم. وما هو عملك؟‬ 327 00:15:26,134 --> 00:15:27,552 ‫أجري عمليات تشريح بالغالب.‬ 328 00:15:29,388 --> 00:15:31,098 ‫اعذروني للحظة واحدة فقط.‬ 329 00:15:31,181 --> 00:15:34,142 ‫لا يا "كامالا"، سأفتح أنا.‬ ‫ابقي مع أصدقائك الجدد.‬ 330 00:15:34,726 --> 00:15:35,560 ‫حسنًا، عظيم.‬ 331 00:15:36,144 --> 00:15:38,480 ‫يمكنني اصطحابك إلى المشرحة‬ ‫في عطلة نهاية أسبوع.‬ 332 00:15:41,274 --> 00:15:42,818 ‫مرحبًا، أنا "رايا".‬ 333 00:15:42,901 --> 00:15:45,696 ‫قالت حماتي إنها مدعوة إلى حفلة هنا.‬ 334 00:15:45,779 --> 00:15:49,157 ‫أجل، مرحبًا، أنا "ناليني"،‬ ‫و"نيرمالا" هي حماتي.‬ 335 00:15:49,241 --> 00:15:52,536 ‫زارت طبيب العيون للتو،‬ ‫حاولت إنزالها عند الرصيف،‬ 336 00:15:52,619 --> 00:15:55,163 ‫ولكنها انحرفت نحو شُجيراتك، لذا...‬ 337 00:15:55,247 --> 00:15:57,708 ‫- مرحبًا يا "رايا"!‬ ‫- مرحبًا عمّة "نيرمالا"!‬ 338 00:15:57,791 --> 00:15:59,710 ‫أرى أنك سبق وقابلت "ناليني".‬ 339 00:15:59,793 --> 00:16:04,214 ‫إنها طبيبة لامعة‬ ‫ولديها مرضى كثر ولا أصدقاء.‬ 340 00:16:04,798 --> 00:16:07,050 ‫- لديّ أصدقاء.‬ ‫- يجدر بكما التحدث معًا.‬ 341 00:16:07,134 --> 00:16:08,885 ‫كلاكما تعملان في حقل الطبّ.‬ 342 00:16:09,553 --> 00:16:12,180 ‫- أنا اختصاصية أمراض جلدية. وأنت؟‬ ‫- اختصاصية تغذية.‬ 343 00:16:12,264 --> 00:16:15,225 ‫ولا أعتبر نفسي في مجال الطبّ.‬ 344 00:16:15,308 --> 00:16:18,645 ‫خاصة الآن وقد باتوا يركّزون على الربح‬ ‫أكثر من شفاء الناس.‬ 345 00:16:18,729 --> 00:16:20,647 ‫أفضّل البقاء ضمن نطاق الطب البديل.‬ 346 00:16:22,232 --> 00:16:24,609 ‫هنيئًا لك! هلّا تعذرينني؟‬ 347 00:16:24,693 --> 00:16:26,486 ‫سأفتح أنا ولا أحد غيري!‬ 348 00:16:29,948 --> 00:16:30,991 ‫"مانيش"!‬ 349 00:16:32,576 --> 00:16:36,538 ‫لم تستطع "ديفي" أن تقرّر‬ ‫إن كانت ستسأل "باكستون" عن "هايلي" أم لا.‬ 350 00:16:36,621 --> 00:16:41,334 ‫من جهة، اعتبرت نفسها نسوية‬ ‫مستعدة للدفاع عن أنثى مثلها عند الحاجة.‬ 351 00:16:41,918 --> 00:16:47,299 ‫ولكنها لم ترغب أيضًا‬ ‫في أن يطرحها "باكستون" جانبًا مثل "هايلي".‬ 352 00:16:47,424 --> 00:16:49,176 ‫"(هايلي غارسيا - 818) صديقتك الآن"‬ 353 00:16:49,259 --> 00:16:51,261 ‫يبدو أن الحركة النسوية كانت ستفوز.‬ 354 00:16:51,344 --> 00:16:52,179 ‫اسمع.‬ 355 00:16:52,721 --> 00:16:55,265 ‫أعلم أنني قلت إنني لن أفعل ذلك،‬ 356 00:16:55,348 --> 00:16:58,268 ‫ولكنني استمررت بمراسلة المتصيّدة‬ ‫عبر الإنترنت.‬ 357 00:16:59,102 --> 00:17:00,520 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 358 00:17:00,604 --> 00:17:04,316 ‫اتضح أنها ليست متصيّدة عبر الإنترنت بل...‬ 359 00:17:04,816 --> 00:17:05,942 ‫"هايلي"،‬ 360 00:17:06,026 --> 00:17:08,236 ‫وقد أخبرتني بأنكما مارستما الجنس،‬ 361 00:17:08,320 --> 00:17:09,696 ‫ثم تجاهلتها.‬ 362 00:17:12,115 --> 00:17:13,950 ‫إخبارها إياك ذلك لأمر سيئ.‬ 363 00:17:14,034 --> 00:17:15,035 ‫هذا ليس صحيحًا إذًا؟‬ 364 00:17:15,118 --> 00:17:15,952 ‫لا.‬ 365 00:17:17,037 --> 00:17:22,459 ‫أعني، بلى، هذا صحيح،‬ ‫ولكنني لم أفعل ذلك من باب اللؤم.‬ 366 00:17:23,085 --> 00:17:26,880 ‫هلعت ولم أعرف كيف أتصرّف معها‬ ‫فتفاديتها فحسب.‬ 367 00:17:27,589 --> 00:17:28,673 ‫بدا ذلك أسهل.‬ 368 00:17:28,757 --> 00:17:29,800 ‫بالنسبة إليك.‬ 369 00:17:29,883 --> 00:17:31,635 ‫لكنك سبّبت لها أذىً فعليًا.‬ 370 00:17:31,718 --> 00:17:33,553 ‫انضمت إلى الأوركسترا بسببك.‬ 371 00:17:33,637 --> 00:17:35,514 ‫لا يُفترض بأمثالها المشاركة فيها.‬ 372 00:17:35,597 --> 00:17:38,517 ‫حسنًا، أظن أنني تصرّفت بحقارة نوعًا ما آنذاك،‬ 373 00:17:38,600 --> 00:17:40,352 ‫لكن لما عاملت أحدًا بهذا الشكل الآن.‬ 374 00:17:40,435 --> 00:17:43,688 ‫أصدّقك‬ ‫ولكن أعتقد أنه عليك الاعتذار إليها...‬ 375 00:17:43,772 --> 00:17:44,731 ‫ماذا؟‬ 376 00:17:44,815 --> 00:17:47,150 ‫لا. سيكون فتح الموضوع مجددًا محرجًا.‬ 377 00:17:47,234 --> 00:17:51,321 ‫وبصراحة، هي تدين لي باعتذار‬ ‫للتحدث عني بسوء أمام حبيبتي.‬ 378 00:17:51,404 --> 00:17:55,408 ‫- "باكستون"، تصرّفت بشكل مريع معها.‬ ‫- كفى يا "ديفي". لن أعتذر.‬ 379 00:17:55,492 --> 00:17:56,868 ‫- عليك ذلك!‬ ‫- لا.‬ 380 00:17:56,952 --> 00:17:58,787 ‫إذًا، لا أستطيع أن أكون معك!‬ 381 00:18:05,001 --> 00:18:05,836 ‫أنا...‬ 382 00:18:07,963 --> 00:18:08,797 ‫ماذا؟‬ 383 00:18:09,381 --> 00:18:12,342 ‫تبًا، تخليت عن هذا الرجل‬ ‫الذي يشبه الأمير "إيريك"؟‬ 384 00:18:12,425 --> 00:18:14,970 ‫لو كنت مكان جدّتك، لغضبت أنا أيضًا.‬ 385 00:18:15,053 --> 00:18:16,763 ‫يوازي ممثلي قناة "سي دبليو" وسامة.‬ 386 00:18:17,347 --> 00:18:21,017 ‫أعلم، ولكن حتى فكه الوسيم هذا‬ ‫لا يجعلني مستعدة للزواج.‬ 387 00:18:21,101 --> 00:18:22,352 ‫لست مستعدًا للزواج أيضًا.‬ 388 00:18:22,435 --> 00:18:24,604 ‫لديّ زميلان في السكن، ونتشارك بذلة واحدة،‬ 389 00:18:24,688 --> 00:18:27,399 ‫وخمّني من حصل عليها الليلة، فتاك هنا!‬ 390 00:18:28,733 --> 00:18:31,695 ‫أرى الكثير من الضحك‬ ‫وتعابير جسدية تنم عن الارتياح هناك.‬ 391 00:18:31,778 --> 00:18:35,365 ‫هل أنت المهندس أم طبيب التخدير‬ ‫أم رائد الفضاء؟‬ 392 00:18:35,448 --> 00:18:37,701 ‫لست أيًا منهم. أعلّم الإنجليزية.‬ 393 00:18:37,784 --> 00:18:40,537 ‫في جامعة؟ ربما في "ستانفورد"؟‬ 394 00:18:40,620 --> 00:18:42,164 ‫لا، في ثانوية "ديفي".‬ 395 00:18:42,247 --> 00:18:44,916 ‫ذلك الجحر الحقير؟ حفيد من أنت؟‬ 396 00:18:45,000 --> 00:18:47,210 ‫لا أعرف جديّ.‬ 397 00:18:47,294 --> 00:18:49,296 ‫يعيشان في "الهند"، ولم يسبق أن زرتهما.‬ 398 00:18:49,963 --> 00:18:53,049 ‫جدّتي، هذا "مانيش".‬ ‫إنه أستاذ "ديفي" المفضّل.‬ 399 00:18:53,758 --> 00:18:56,052 ‫أين ترعرعت؟ ماذا يعمل والداك؟‬ 400 00:18:56,136 --> 00:19:00,891 ‫ترعرعت في وسط "أركنساس" حتى تطلّق والداي.‬ 401 00:19:01,516 --> 00:19:04,102 ‫ثم انتقلت والدتي إلى "ميرتل بيتش"‬ ‫لتدير ملهى ليليًا.‬ 402 00:19:04,186 --> 00:19:06,980 ‫ثم تزوج أبي مجددًا امرأة بيضاء‬ ‫في "باتون روج"،‬ 403 00:19:07,063 --> 00:19:10,567 ‫ويديران متجر "إتسي" الآن‬ ‫ويبيعان قمصان فرقة "غرايتفول ديد".‬ 404 00:19:11,151 --> 00:19:12,986 ‫"كامالا"، أحضري خرطوم الماء!‬ 405 00:19:13,069 --> 00:19:16,114 ‫كفى جدّتي، سيفهم ما تقولينه.‬ 406 00:19:16,198 --> 00:19:18,200 ‫قولي ما شئت.‬ 407 00:19:18,283 --> 00:19:20,160 ‫لا أجيد أيًا من اللغات الهندية.‬ 408 00:19:23,788 --> 00:19:24,664 ‫جدّتي؟‬ 409 00:19:25,749 --> 00:19:28,543 ‫- يا إلهي!‬ ‫- يا إلهي! إنها تعاني نوبة قلبية.‬ 410 00:19:30,045 --> 00:19:31,171 ‫مهلًا، لا يا "ناليني".‬ 411 00:19:31,254 --> 00:19:33,882 ‫قد لا يكون الأمر كذلك.‬ ‫أعرف متجر العصير ذاك جيدًا.‬ 412 00:19:33,965 --> 00:19:36,801 ‫شربت عصير منجا "ناماسلاي"، ويحوي الماكا.‬ 413 00:19:36,885 --> 00:19:39,387 ‫شكرًا ولكنني طبيبة وسأتولى الأمر الآن.‬ 414 00:19:39,471 --> 00:19:40,597 ‫سنطلب سيارة إسعاف.‬ 415 00:19:40,680 --> 00:19:42,766 ‫الماكا مادة منشّطة. دعيني أجرّب أمرًا واحدًا.‬ 416 00:19:42,849 --> 00:19:46,228 ‫إن لم ينجح، يمكننا نقلها إلى المستشفى‬ ‫خلال 30 ثانية. افتحي فمك.‬ 417 00:19:48,063 --> 00:19:48,897 ‫جيد.‬ 418 00:19:52,692 --> 00:19:54,694 ‫- أشعر بتحسّن.‬ ‫- هل تشعرين بتحسّن؟‬ 419 00:19:55,278 --> 00:19:56,571 ‫تحسّن نبضك.‬ 420 00:19:59,032 --> 00:19:59,950 ‫ما الذي فعلته؟‬ 421 00:20:00,033 --> 00:20:04,371 ‫قليل من العلاج بالضغط الإبري‬ ‫وإكسير مهدّئ صنعته بنفسي.‬ 422 00:20:05,372 --> 00:20:07,040 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 423 00:20:07,666 --> 00:20:12,837 ‫حسنًا، هذا وقت مناسب لختام كلّ هذا‬ ‫وتمني ليلة طيبة لكم.‬ 424 00:20:16,466 --> 00:20:19,386 ‫كان هذا موعًدا غريبًا جدًا بالنسبة إليّ،‬ 425 00:20:20,387 --> 00:20:21,554 ‫لكن أتودين فعل ذلك ثانية؟‬ 426 00:20:22,681 --> 00:20:24,182 ‫ولكن من دون الجمع؟‬ 427 00:20:24,849 --> 00:20:25,934 ‫أجل.‬ 428 00:20:28,270 --> 00:20:31,147 ‫أتفهّم الأمر يا عزيزتي،‬ ‫ولكن علينا مناقشة هذا.‬ 429 00:20:31,231 --> 00:20:33,817 ‫أأنتما غاضبان منّي لقولي الحقيقة؟‬ 430 00:20:33,900 --> 00:20:38,196 ‫بل نحن غاضبان لأنك وصفت تصاميم فتاة‬ ‫في برنامج الموضة معك بالبشعة.‬ 431 00:20:38,280 --> 00:20:42,492 ‫خاطت طيّات معكوسة في قماش خمريّ محبوك.‬ 432 00:20:42,575 --> 00:20:44,202 ‫كان هذا مقزّزًا.‬ 433 00:20:44,286 --> 00:20:46,663 ‫هذا لا يعطيك الحق بالإساءة إلى شخص آخر.‬ 434 00:20:46,746 --> 00:20:48,415 ‫ولكنها سيئة تمامًا.‬ 435 00:20:48,498 --> 00:20:51,418 ‫وصفتني بالحثالة البارحة!‬ 436 00:20:51,501 --> 00:20:53,586 ‫من قال إنك حثالة؟ سأقتلها.‬ 437 00:20:53,670 --> 00:20:55,297 ‫لن يكون هناك أي قتل.‬ 438 00:20:55,380 --> 00:20:56,589 ‫ما لم يكن من كثرة اللطف.‬ 439 00:20:57,340 --> 00:21:00,093 ‫"ريبيكا" حبيبتي،‬ ‫لا أقول إن تلك الفتاة مثالية،‬ 440 00:21:00,176 --> 00:21:01,720 ‫ولكنك أصبحت امرأة شابة الآن.‬ 441 00:21:01,803 --> 00:21:04,222 ‫والآن تقرّرين أي نوع من الناس‬ ‫تريدين أن تكوني.‬ 442 00:21:04,889 --> 00:21:08,226 ‫ولا تريدين أن تصبحي شخصًا‬ ‫لا يتحمّل مسؤولية أخطائه.‬ 443 00:21:08,810 --> 00:21:10,687 ‫حسنًا، سأعتذر إليها،‬ 444 00:21:11,271 --> 00:21:13,857 ‫ولكن تلك الطيّات ما زالت الخطأ الأكبر هنا.‬ 445 00:21:23,408 --> 00:21:24,534 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 446 00:21:27,996 --> 00:21:30,248 ‫سأعتذر إلى "هايلي".‬ 447 00:21:31,333 --> 00:21:33,877 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، ما كان عليّ معاملتها بهذا الشكل.‬ 448 00:21:33,960 --> 00:21:37,047 ‫لم أكن ناضجًا ولا مستعدًا لعلاقة جدّية،‬ 449 00:21:37,130 --> 00:21:38,798 ‫ولكنني تصرّفت كالجبان.‬ 450 00:21:38,882 --> 00:21:39,924 ‫وتجاهلتها.‬ 451 00:21:41,968 --> 00:21:43,928 ‫أعدك بأنني سأفعل الصواب.‬ 452 00:21:50,977 --> 00:21:52,020 ‫شكرًا.‬ 453 00:21:55,940 --> 00:21:56,816 ‫إذًا،‬ 454 00:21:57,609 --> 00:21:59,819 ‫كانت حفلة الاختلاط ناجحة برأيي،‬ 455 00:21:59,903 --> 00:22:02,113 ‫باستثناء حين ظننا أنك تحتضرين.‬ 456 00:22:02,197 --> 00:22:04,324 ‫طلب أستاذ "ديفي" مواعدتي.‬ 457 00:22:04,407 --> 00:22:05,700 ‫لا، ليس هو.‬ 458 00:22:05,784 --> 00:22:06,618 ‫ماذا؟‬ 459 00:22:06,701 --> 00:22:07,911 ‫ما خطب "مانيش"؟‬ 460 00:22:07,994 --> 00:22:09,537 ‫لديه وظيفة.‬ 461 00:22:09,621 --> 00:22:10,538 ‫وهو وسيم.‬ 462 00:22:10,622 --> 00:22:11,706 ‫وهندي.‬ 463 00:22:11,790 --> 00:22:12,916 ‫يبدو هنديًا،‬ 464 00:22:12,999 --> 00:22:15,502 ‫لكنه يتمتع بروح "سيث روغن"‬ ‫ولا شيء من سحره.‬ 465 00:22:16,086 --> 00:22:18,129 ‫إنه حنون ولطيف.‬ 466 00:22:18,213 --> 00:22:21,091 ‫ومع ذلك، لم يحاول لمس قدميّ‬ ‫تعبيرًا عن احترامه لي.‬ 467 00:22:21,174 --> 00:22:24,386 ‫فعل رائد الفضاء ذلك ثلاث مرات،‬ ‫وهذا رجل لامس الفضاء.‬ 468 00:22:24,469 --> 00:22:26,137 ‫"مانيش" أمريكي.‬ 469 00:22:26,221 --> 00:22:29,682 ‫لا يجب أن نرفضه‬ ‫لمجرّد أنه لا يتمتع بتربية تقليدية جدًا.‬ 470 00:22:29,766 --> 00:22:31,184 ‫عظيم.‬ 471 00:22:31,267 --> 00:22:34,145 ‫يسرّني أن عائلته رضيت بطرح ثقافة‬ 472 00:22:34,229 --> 00:22:35,772 ‫توارثها ألف جيل.‬ 473 00:22:38,066 --> 00:22:39,109 ‫ماذا؟‬ 474 00:22:41,986 --> 00:22:42,946 ‫يمكنك فعل هذا.‬ 475 00:22:45,824 --> 00:22:46,658 ‫حسنًا.‬ 476 00:22:49,577 --> 00:22:51,579 ‫"هايلي"، أيمكنني التحدث إليك؟‬ 477 00:22:54,958 --> 00:22:56,126 ‫ماذا تريد؟‬ 478 00:22:56,209 --> 00:22:59,546 ‫أنا آسف جدًا على الطريقة التي عاملتك بها.‬ 479 00:23:00,255 --> 00:23:01,714 ‫لا مبرّر لما فعلته.‬ 480 00:23:01,798 --> 00:23:05,718 ‫كنت غبيًا وما كان عليّ معاملتك بهذا الشكل.‬ 481 00:23:07,303 --> 00:23:10,807 ‫- إن لم تسامحيني، فسأتفهّم الأمر...‬ ‫- مهلًا، أتعتذر إلى "هايلي"؟‬ 482 00:23:10,890 --> 00:23:12,642 ‫لأنك تجاهلتني أنا أيضًا، أليس كذلك؟‬ 483 00:23:13,309 --> 00:23:16,062 ‫تبادلنا القبل في حفلة العودة.‬ ‫وبعد ذلك لم تكلّمني مجددًا.‬ 484 00:23:16,146 --> 00:23:17,647 ‫أجل.‬ 485 00:23:17,730 --> 00:23:20,024 ‫آسف على ذلك يا "ميغان".‬ 486 00:23:20,108 --> 00:23:22,694 ‫كان هذا عملًا دنيئًا مني أيضًا.‬ 487 00:23:22,777 --> 00:23:25,321 ‫تداعبنا جنسيًا في القبة السماوية. ألا تذكر؟‬ 488 00:23:27,157 --> 00:23:28,158 ‫مرحبًا.‬ 489 00:23:29,492 --> 00:23:30,577 ‫آسف.‬ 490 00:23:30,660 --> 00:23:32,579 ‫الجميع هنا. حسنًا.‬ 491 00:23:34,747 --> 00:23:35,582 ‫مرحبًا.‬ 492 00:23:36,082 --> 00:23:39,752 ‫باقي ثلاث دقائق والنتيجة تعادل من نقطتين.‬ 493 00:23:41,045 --> 00:23:43,381 ‫أجل! هذه حركة جيدة.‬ 494 00:23:43,465 --> 00:23:44,549 ‫ها نحن ذا!‬ 495 00:23:47,218 --> 00:23:49,637 ‫- لا بأس!‬ ‫- لا بأس يا فريق "كريكيتس"! هيا!‬ 496 00:23:49,721 --> 00:23:52,849 ‫- أجل يا "أنيسة"!‬ ‫- يا لها من لعبة مشوّقة!‬ 497 00:23:54,976 --> 00:23:56,811 ‫سبق حصري!‬ 498 00:23:56,895 --> 00:24:01,232 ‫"باكستون هول يوشيدا" يعتذر حاليًا‬ ‫إلى كلّ فتاة أخطأ بحقها.‬ 499 00:24:01,316 --> 00:24:03,443 ‫هذا أكبر حدث يحصل في ثانوية "شيرمان أوكس"‬ 500 00:24:03,526 --> 00:24:06,863 ‫منذ أن تقيأ المدرب "نوبل" الـ"فايربول"‬ ‫في حشد التشجيع.‬ 501 00:24:07,572 --> 00:24:09,866 ‫"يا للهول يا (ديفيد). أأنت سبب هذا؟"‬ 502 00:24:09,949 --> 00:24:10,909 ‫ها نحن ذا!‬ 503 00:24:14,078 --> 00:24:17,040 ‫"أجل، (ضحك كثير). أظن أنني رمز نسوي الآن؟"‬ 504 00:24:21,753 --> 00:24:22,837 ‫هيا يا "أنيسة"!‬ 505 00:24:26,049 --> 00:24:28,301 ‫"على مهلك يا (أليكسندرا أوكاسيو كورتيز)."‬ 506 00:24:28,801 --> 00:24:31,346 ‫تفوز ثانوية "شيرمان أوكس"‬ ‫بثلاث نقاط مقابل نقطتين!‬ 507 00:24:31,846 --> 00:24:35,642 ‫كان الجميع في المدرجات يهتفون لـ"أنيسة"‬ ‫إلّا واحدًا،‬ 508 00:24:35,725 --> 00:24:38,937 ‫وعرفت تمامًا مع من كان يتبادل الرسائل.‬ 509 00:24:39,938 --> 00:24:41,356 ‫أنت أيضًا محقة.‬ 510 00:24:41,439 --> 00:24:43,233 ‫آسف، الذنب ذنبي.‬ 511 00:24:48,071 --> 00:24:50,490 ‫مع أننا لطالما تمتعنا بعلاقة جيدة بيننا،‬ 512 00:24:50,573 --> 00:24:54,369 ‫سئمت إزالة اسمك عن حجرات حمام الفتيات.‬ 513 00:24:54,452 --> 00:24:57,247 ‫آسف على ذلك يا عاملة النظافة "ستايسي".‬ 514 00:24:57,330 --> 00:24:58,581 ‫شكرًا يا "باكستون".‬ 515 00:24:58,665 --> 00:24:59,707 ‫هذا يعني لي الكثير.‬ 516 00:25:02,168 --> 00:25:04,629 ‫حسنًا، أظننا انتهينا من الجميع.‬ 517 00:25:05,505 --> 00:25:07,715 ‫بالمناسبة، هذا ليس ما توقعت حصوله.‬ 518 00:25:07,799 --> 00:25:09,217 ‫لا تعتذري.‬ 519 00:25:09,300 --> 00:25:11,844 ‫أنا من عامل الأخريات بحقارة على ما يبدو.‬ 520 00:25:12,554 --> 00:25:14,597 ‫أنا مسرور لأنك جعلتني أقوم بهذا.‬ 521 00:25:15,098 --> 00:25:16,683 ‫شعرت بالارتياح لتصويبي الأمور.‬ 522 00:25:19,394 --> 00:25:22,772 ‫- إذًا، أتريدين تناول الطعام؟‬ ‫- جوابي هو نعم دائمًا.‬ 523 00:25:22,855 --> 00:25:24,649 ‫كانت "ديفي" فخورة بنفسها.‬ 524 00:25:24,732 --> 00:25:25,567 ‫انظروا إليها.‬ 525 00:25:25,650 --> 00:25:28,194 ‫قامت بشكل عام بشفاء المدرسة كلّها.‬ 526 00:25:28,278 --> 00:25:29,904 ‫أتعلمين؟ لحظة.‬ 527 00:25:31,447 --> 00:25:34,200 ‫"هايلي"، سنقصد مطعم "جينكيز".‬ ‫أتريدين مرافقتنا؟‬ 528 00:25:34,284 --> 00:25:35,159 ‫حقًا؟‬ 529 00:25:35,243 --> 00:25:36,202 ‫أجل.‬ 530 00:25:36,995 --> 00:25:38,496 ‫أجل. أود ذلك.‬ 531 00:25:39,122 --> 00:25:42,208 ‫في الواقع، لم أقصد "جينكيز"‬ ‫منذ آخر مرة ذهبنا إليه.‬ 532 00:25:42,834 --> 00:25:44,752 ‫تبًا! نسيت ذلك.‬ 533 00:25:44,836 --> 00:25:46,588 ‫أليس ممنوعًا عليك دخول المكان؟‬ 534 00:25:46,671 --> 00:25:48,047 ‫ربما لن يعرفوني.‬ 535 00:25:48,798 --> 00:25:50,133 ‫ما كان هذا؟‬ 536 00:25:50,216 --> 00:25:52,760 ‫لقد عبّر عن أسفه تجاهك. والآن، تنحيّ جانبًا!‬ 537 00:25:52,844 --> 00:25:55,513 ‫لا يا "ديفي"!‬ ‫تظهر على وجهك تعابير الغيرة والغباء.‬ 538 00:25:55,597 --> 00:25:57,056 ‫توقفي! ستحصلين على التجاعيد.‬ 539 00:26:02,478 --> 00:26:04,689 ‫أمرّن عضلات ساقيّ يوم الثلاثاء،‬ 540 00:26:04,772 --> 00:26:07,483 ‫ولكن لم يتسن لي الوقت لذلك. آسف.‬ 541 00:26:07,567 --> 00:26:09,027 ‫تهانيّ!‬ 542 00:26:09,110 --> 00:26:10,361 ‫كانت مباراة رائعة!‬ 543 00:26:11,070 --> 00:26:12,780 ‫أجل، كان فوزنا مفاجئًا.‬ 544 00:26:13,281 --> 00:26:15,158 ‫كانت تلك اللعبة الأخيرة الحاسمة.‬ 545 00:26:15,950 --> 00:26:17,619 ‫أجل، كان ذلك...‬ 546 00:26:18,536 --> 00:26:19,412 ‫لا يُصدّق.‬ 547 00:26:19,495 --> 00:26:22,165 ‫ولم أصدّق ما أراه.‬ 548 00:26:23,249 --> 00:26:25,335 ‫أجل، ولا أنا أيضًا.‬ 549 00:26:25,418 --> 00:26:26,919 ‫سأقصد الحمّام.‬ 550 00:26:28,212 --> 00:26:29,255 ‫أجل، بالطبع.‬ 551 00:26:29,339 --> 00:26:31,799 ‫سأراسلك لاحقًا. تهانيّ مجددًا.‬ 552 00:26:42,143 --> 00:26:44,771 ‫لم تكن "أنيسة " منزعجة لأن "بين" تجاهلها.‬ 553 00:26:45,313 --> 00:26:46,981 ‫بل لأنه لم يفهمها.‬ 554 00:26:47,065 --> 00:26:48,900 ‫أرادت أن يهتم بها فحسب.‬ 555 00:26:53,196 --> 00:26:54,197 ‫"أنيسة"!‬ 556 00:26:54,280 --> 00:26:57,241 ‫يا إلهي، كانت مباراة عظيمة تمامًا،‬ 557 00:26:57,325 --> 00:26:59,702 ‫وكنت مذهلة.‬ 558 00:26:59,786 --> 00:27:01,954 ‫كنت نجمة كبرى.‬ 559 00:27:02,038 --> 00:27:04,874 ‫وغافلت تلك الفتاة اللئيمة الشكل وتخطيتها،‬ 560 00:27:04,957 --> 00:27:09,003 ‫ثم التففت حول تلك الفتاة الأخرى‬ ‫وسدّدت هدفًَا مباشرًا.‬ 561 00:27:09,087 --> 00:27:11,881 ‫كفتاة تحبّ الفيزياء، وجدت ذلك باهرًا.‬ 562 00:27:11,964 --> 00:27:14,759 ‫وأنت! لقد أذهلتني تمامًا.‬ 563 00:27:14,842 --> 00:27:17,136 ‫كنت رائعة.‬ 564 00:28:18,114 --> 00:28:20,241 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬