1
00:00:06,049 --> 00:00:08,009
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:11,763 --> 00:00:14,515
Nhìn tin nhắn đáng sợ
từ tài khoản giả này đi.
3
00:00:14,599 --> 00:00:16,809
Tin này nói Paxton không như tớ nghĩ.
4
00:00:16,893 --> 00:00:18,853
Devi đã mất 13 tiếng vừa qua
5
00:00:18,936 --> 00:00:20,855
ám ảnh về tin nhắn này
6
00:00:20,938 --> 00:00:24,025
và giả sử chuyện xấu nhất,
nhưng Eleanor hiểu rõ hơn.
7
00:00:24,108 --> 00:00:26,486
Có kẻ chơi khăm Devi, thật đáng mừng.
8
00:00:26,569 --> 00:00:31,282
Vị trí trên mạng xã hội của cậu
tăng vọt đến mức giờ người ta ghét cậu.
9
00:00:31,365 --> 00:00:33,159
- Chúc mừng.
- Cảm ơn.
10
00:00:33,242 --> 00:00:34,660
Nhìn quanh đi.
11
00:00:34,744 --> 00:00:37,747
Cậu có cả đống
kẻ đố kỵ vây quanh, bạn yêu à.
12
00:00:37,830 --> 00:00:39,832
Devi hy vọng Eleanor nói đúng.
13
00:00:40,458 --> 00:00:43,294
Không chỉ vì thật vui
khi có kẻ đố kỵ với cô ấy,
14
00:00:43,377 --> 00:00:45,588
còn vì không muốn điều gì phá giấc mơ
15
00:00:45,671 --> 00:00:47,799
là cô ấy rốt cuộc hẹn hò với Paxton.
16
00:00:47,882 --> 00:00:48,716
Ý hay đó, El.
17
00:00:48,800 --> 00:00:50,760
Hẳn là chơi khăm. Tớ sẽ nhắn lại.
18
00:00:51,260 --> 00:00:53,346
Chắc tôi hiểu bạn trai tôi hơn cậu.
19
00:00:53,429 --> 00:00:54,680
Biến đi, kẻ thù ghét!
20
00:00:55,389 --> 00:00:58,893
Devi, cậu từng làm vẻ mặt đó suốt đấy.
21
00:01:00,728 --> 00:01:03,898
Tớ biết! Và giờ mặt tớ rất thoải mái!
22
00:01:04,524 --> 00:01:07,568
Ôi Chúa ơi, thế nên
người nổi tiếng mới trẻ lâu hơn.
23
00:01:07,652 --> 00:01:08,861
Chính xác!
24
00:01:08,945 --> 00:01:12,323
Được hôn liên tục
giống như botox tự nhiên vậy.
25
00:01:12,406 --> 00:01:15,576
Nên tất cả chúng ta
sẽ là đám mặt trẻ con mãi.
26
00:01:16,160 --> 00:01:18,329
Khỉ ạ, Fab. Quên vụ của cậu và Eve.
27
00:01:18,913 --> 00:01:22,583
Không sao. Đừng lo.
Chắc chắn tớ sẽ lại tìm thấy tình yêu.
28
00:01:22,667 --> 00:01:24,919
Có lẽ là với cô gái tử tế học cao học.
29
00:01:25,002 --> 00:01:28,172
Nghe đã thấy cô ấy tuyệt. Và tớ rất tiếc.
30
00:01:28,840 --> 00:01:29,757
Cảm ơn các cậu.
31
00:01:30,633 --> 00:01:31,884
Kẻ nhắn tin nhắn lại!
32
00:01:32,468 --> 00:01:35,930
Họ nói: "Tôi không thù ghét
và tôi dĩ nhiên biết Paxton.
33
00:01:36,013 --> 00:01:37,807
Thực ra tôi đã từng là cậu".
34
00:01:37,890 --> 00:01:39,016
Ôi trời.
35
00:01:39,600 --> 00:01:41,102
Thế nghĩa là cái quái gì?
36
00:01:44,856 --> 00:01:48,151
…CÓ NGƯỜI MUỐN CHƠI KHĂM MÌNH
37
00:01:48,234 --> 00:01:50,695
TRƯỜNG TRUNG HỌC SHERMAN OAKS
38
00:01:50,778 --> 00:01:54,031
Devi biết Paxton đã cặp với nhiều cô gái.
39
00:01:54,115 --> 00:01:55,116
Rõ ràng rồi.
40
00:01:55,199 --> 00:01:56,659
Nhóc đó như được sinh ra
41
00:01:56,742 --> 00:01:59,537
để dần bước ra từ biển
trong quảng cáo nước hoa.
42
00:02:00,037 --> 00:02:03,374
Nhưng ý kẻ nhắn tin là gì
khi nói họ từng là cô ấy?
43
00:02:03,457 --> 00:02:06,127
- Làm gì thế?
- Không có gì! Tra Google thôi.
44
00:02:07,170 --> 00:02:08,045
Khoan đã.
45
00:02:08,796 --> 00:02:11,382
"Paxton Hall-Yoshida không như cậu nghĩ…"
46
00:02:12,508 --> 00:02:13,718
Gì đây?
47
00:02:13,801 --> 00:02:16,637
Ai đó gửi em tin bậy.
Eleanor cho là chơi khăm.
48
00:02:16,721 --> 00:02:18,514
Vậy sao em nhắn lại?
49
00:02:18,598 --> 00:02:21,684
Phải thừa nhận là
khó mà không đáp khi ai đó gửi vậy.
50
00:02:21,767 --> 00:02:22,810
Không, đâu có.
51
00:02:23,311 --> 00:02:26,689
Anh cứ xóa hết tin nhắn
hễ ai gửi lời khiếm nhã về em.
52
00:02:27,398 --> 00:02:28,900
Bao nhiêu tin nhắn ta…
53
00:02:28,983 --> 00:02:31,110
Kệ đi, Devi. Cô không muốn biết đâu.
54
00:02:31,694 --> 00:02:33,196
Anh nói hoàn toàn đúng.
55
00:02:33,279 --> 00:02:36,073
Em không nhắn lại nữa.
Chả hiểu sao em liên lạc.
56
00:02:36,157 --> 00:02:37,408
Chắc em cả tin.
57
00:02:37,992 --> 00:02:40,578
- Không, lũ chơi khăm mới tệ.
- Phải.
58
00:02:41,495 --> 00:02:43,372
Nhưng điều này cũng đúng
59
00:02:44,123 --> 00:02:46,250
vì anh không như em nghĩ đâu.
60
00:02:49,086 --> 00:02:49,921
Người Dơi đây.
61
00:02:51,047 --> 00:02:54,759
Được rồi, rất hài hước.
Thích anh đùa kiểu ông chú ngây ngô đó.
62
00:02:54,842 --> 00:02:56,636
Người hâm mộ thể thao đâu rồi?
63
00:02:57,678 --> 00:02:59,931
Được rồi. Bạn bè tớ đâu?
64
00:03:00,014 --> 00:03:01,265
Có. Bọn tớ đây.
65
00:03:01,349 --> 00:03:04,268
Vậy các cậu muốn đến
cổ vũ tớ vào thứ Năm chứ?
66
00:03:04,352 --> 00:03:06,479
Đội bóng đá nữ vào vô địch khu vực.
67
00:03:06,562 --> 00:03:07,897
Chà, tuyệt thật!
68
00:03:07,980 --> 00:03:10,483
Lần cuối ta vào giải đó là từ các năm 1980
69
00:03:10,566 --> 00:03:13,569
mà nhờ huấn luyện viên
bỏ cocaine vào nước của đội.
70
00:03:13,653 --> 00:03:16,155
Trời. Dù sao, các cậu tham gia chứ?
71
00:03:16,239 --> 00:03:19,700
Tớ chịu. Trớ trêu là
tớ sẽ đến sự kiện đá bóng cùng ngày
72
00:03:19,784 --> 00:03:22,161
diễn tập vì sản xuất mùa xuân Ted Lasso.
73
00:03:22,703 --> 00:03:24,497
Này, tớ là Keeley, nhỉ?
74
00:03:24,580 --> 00:03:25,790
- Chết tiệt.
- Chà.
75
00:03:25,873 --> 00:03:28,209
Tớ sẽ đến, có thể cổ vũ cả phần cậu ấy.
76
00:03:28,292 --> 00:03:30,962
Nếu tớ đem con robot
có ghi âm giọng Eleanor.
77
00:03:31,045 --> 00:03:32,380
Tớ háo hức lắm.
78
00:03:32,463 --> 00:03:33,297
Háo hức gì cơ?
79
00:03:33,381 --> 00:03:36,008
Bảo cậu rồi,
giải vô địch của tớ vào thứ Năm.
80
00:03:36,092 --> 00:03:39,512
Khoan, thứ Năm này hả?
Cưng à, chưa rõ tớ đi được không.
81
00:03:39,595 --> 00:03:41,597
Hôm đó có kiểm tra Hóa quan trọng.
82
00:03:41,681 --> 00:03:44,684
Với mọi điểm cộng đang làm,
tớ còn chưa bắt đầu học.
83
00:03:44,767 --> 00:03:46,602
Ồ, phải, tất nhiên. Không sao.
84
00:03:46,686 --> 00:03:47,895
Tớ rất xin lỗi.
85
00:03:47,979 --> 00:03:49,647
Tớ biết tớ không đi thật tệ.
86
00:03:49,730 --> 00:03:51,357
Chỉ là tớ rất áp lực.
87
00:03:51,440 --> 00:03:52,775
Tớ hứa sẽ bù cho cậu.
88
00:03:52,858 --> 00:03:54,068
Không có gì cả đâu.
89
00:03:54,777 --> 00:03:56,654
Chỉ là khu vực, chưa phải bang.
90
00:03:56,737 --> 00:03:58,781
Nếu bang, chắc chắn là tớ đi.
91
00:03:58,864 --> 00:04:01,909
Đừng lo mà.
Để tớ lắp vội robot thứ ba cho thứ Năm.
92
00:04:01,993 --> 00:04:04,620
Phần cổ vũ của cậu sẽ cháy bừng.
93
00:04:05,579 --> 00:04:07,832
Và cũng sáng bừng nhờ đèn trên robot.
94
00:04:16,632 --> 00:04:19,010
Tay cháu xương xẩu và lạnh lắm. Thôi đi!
95
00:04:19,093 --> 00:04:20,678
Xin chào! Con về rồi đây,
96
00:04:20,761 --> 00:04:24,098
dù suýt bị kẻ dán sau xe tờ
"Bạn chỉ sống một lần" giết.
97
00:04:24,181 --> 00:04:25,808
- Nay mẹ thế nào?
- Tuyệt.
98
00:04:25,891 --> 00:04:28,686
Chỉ ở nhà một mình.
Chả ai làm phiền mẹ cả.
99
00:04:28,769 --> 00:04:29,937
Cháu ở đây cả ngày.
100
00:04:30,021 --> 00:04:32,148
Trời, thích có thời gian cho mình.
101
00:04:32,732 --> 00:04:35,526
Hay Kamala lên tầng
dành thời gian cho mình nhỉ?
102
00:04:38,154 --> 00:04:39,322
Được rồi.
103
00:04:39,405 --> 00:04:42,450
Giờ, là bác sĩ, con buộc phải hỏi.
104
00:04:43,284 --> 00:04:46,245
Đây là tình huống
gây hấn thụ động hay bị mất trí?
105
00:04:46,329 --> 00:04:49,123
Sao con dám?
Mẹ minh mẫn như Zuckerberg hồi trẻ.
106
00:04:49,915 --> 00:04:53,252
Mami Nirmala, đâu thể
dùng chiêu im lặng với Kamala mãi.
107
00:04:53,336 --> 00:04:56,380
Ta đều phải sống ở nhà này,
nó đang không thoải mái.
108
00:04:56,464 --> 00:04:58,549
Việc Kamala làm không tha thứ được.
109
00:04:58,632 --> 00:05:01,135
Mẹ còn không thể lộ mặt ở đền Malibu nữa.
110
00:05:01,218 --> 00:05:03,220
Đó là vì mẹ lấy tiền từ đĩa cúng.
111
00:05:03,304 --> 00:05:05,598
Mỗi hai đô. Mẹ cần để trả tiền đỗ xe.
112
00:05:05,681 --> 00:05:08,893
Mẹ phải tìm cách
làm hòa với Kamala, được chứ?
113
00:05:08,976 --> 00:05:11,854
Ta cần chấp nhận là
con bé sẽ không lấy Prashant.
114
00:05:11,937 --> 00:05:14,106
Mẹ còn cần thẻ ghi nợ cho vụ đỗ xe.
115
00:05:14,190 --> 00:05:16,817
Nó không hiểu nó đã vứt bỏ những gì đâu.
116
00:05:16,901 --> 00:05:19,403
Không phụ thuộc ở tuổi nó thì dễ,
117
00:05:19,487 --> 00:05:22,448
mà nó đâu biết một người
có thể cô đơn thế nào đâu.
118
00:05:22,531 --> 00:05:23,741
Con hiểu mà, Nalini.
119
00:05:23,824 --> 00:05:25,326
Con chả có chồng hay bạn.
120
00:05:26,035 --> 00:05:28,037
Khoan, gì? Con có bạn mà.
121
00:05:28,120 --> 00:05:29,288
Đâu, con không có.
122
00:05:29,372 --> 00:05:30,498
Mẹ mới có bạn.
123
00:05:30,581 --> 00:05:31,957
Mẹ có hội đền thờ,
124
00:05:32,041 --> 00:05:34,418
hội đi trung tâm mua sắm, hội dân phòng.
125
00:05:35,002 --> 00:05:38,297
- Còn y tá Tracy của con?
- Tracy là nhân viên của con.
126
00:05:38,381 --> 00:05:40,341
Sinh nhật cô ấy còn chả mời con.
127
00:05:40,424 --> 00:05:43,719
Vì cô ấy biết con sẽ
không tới tiệc bắt đầu lúc chín giờ!
128
00:05:43,803 --> 00:05:46,639
Khoan, đâu phải là về con.
Mà là về mẹ và Kamala.
129
00:05:46,722 --> 00:05:49,600
Mẹ tìm cách tha thứ nó
để ta bỏ qua việc cũ nhé?
130
00:05:51,977 --> 00:05:53,938
Devi, tớ không chịu nổi nữa.
131
00:05:54,021 --> 00:05:55,606
Gửi cho kẻ nhắn tin đi.
132
00:05:55,689 --> 00:05:58,192
Không, chính cậu nói mà. Chỉ là chơi khăm.
133
00:05:58,275 --> 00:05:59,819
Chà, có lẽ tớ đã nhầm.
134
00:05:59,902 --> 00:06:03,406
Chả quan trọng bởi vì
tớ hứa Paxton là thôi liên lạc với họ.
135
00:06:03,489 --> 00:06:06,283
Hẳn là Paxton đâu muốn
cậu nói với kẻ nhắn tin.
136
00:06:06,367 --> 00:06:10,037
Sát thủ hàng loạt Jeffrey Dahmer
đâu muốn cảnh sát lục tủ lạnh.
137
00:06:10,121 --> 00:06:11,664
Có gì trong tủ lạnh?
138
00:06:11,747 --> 00:06:15,251
- Đầu tình nhân của hắn.
- Tớ biết Paxton có đầu tủ lạnh mà.
139
00:06:17,211 --> 00:06:20,214
- Gì? Nhiều sát thủ hàng loạt ưa nhìn mà.
- Đủ rồi!
140
00:06:20,297 --> 00:06:23,426
Paxton không có đầu tủ lạnh
và tớ mặc kệ kẻ chơi khăm!
141
00:06:23,509 --> 00:06:24,885
Ồ, kẻ chơi khăm nào?
142
00:06:24,969 --> 00:06:28,722
Có kẻ chơi khăm Devi
nói Paxton nói vậy mà không phải vậy
143
00:06:28,806 --> 00:06:30,057
và họ từng là Devi.
144
00:06:30,141 --> 00:06:33,310
- Đây, xem đi.
- Cậu vào Instagram của tớ kiểu gì?
145
00:06:33,394 --> 00:06:37,648
Cậu đã bảo với bọn tớ cậu đặt
Paxton69! làm mật khẩu cho tất cả,
146
00:06:37,731 --> 00:06:39,984
tớ vào khi cậu quên thích bài tớ đăng.
147
00:06:40,067 --> 00:06:40,985
Eleanor!
148
00:06:41,068 --> 00:06:44,447
Cậu vốn tò mò mà.
Sao có thể cưỡng lại việc tìm ra kẻ này?
149
00:06:44,530 --> 00:06:47,116
Tớ biết, nhưng tớ đã hứa với Paxton rồi.
150
00:06:47,199 --> 00:06:50,494
Tớ chả hứa gì cả.
Ta cần gửi tin khác cho kẻ nhắn tin.
151
00:06:50,578 --> 00:06:53,080
Không! Và sao giờ cậu tham gia việc này?
152
00:06:53,164 --> 00:06:56,625
Ồ, ta sẽ giải mã bí ẩn à?
Để tớ mua đồ ăn vặt cho chúng ta.
153
00:06:58,711 --> 00:07:00,880
Được rồi, vậy ta nên nhắn gì lại?
154
00:07:00,963 --> 00:07:03,591
Thế "Lộ diện đi, đồ hèn" thì sao?
155
00:07:03,674 --> 00:07:06,093
Rồi, định làm thì làm theo cách của tớ.
156
00:07:07,219 --> 00:07:11,140
Hãy thử: "Ít nhất hãy nói
cậu giống tôi như thế nào?"
157
00:07:11,223 --> 00:07:12,725
Ồ, hay đấy, David.
158
00:07:14,268 --> 00:07:15,686
Ồ, họ đang nhắn lại kìa.
159
00:07:16,187 --> 00:07:19,398
Họ nói: "Ta đều là gái ngoan
để hết tâm trí vào Paxton
160
00:07:19,482 --> 00:07:21,317
vì ta cho rằng anh ta hoàn hảo.
161
00:07:21,400 --> 00:07:23,360
Tôi cũng yêu anh ta từ tiểu học".
162
00:07:23,944 --> 00:07:26,489
- Bùm. Cô ta đã tự để lộ.
- Kiểu gì?
163
00:07:26,572 --> 00:07:29,492
Có bốn trường tiểu học
đổ vào hai trường cấp hai
164
00:07:29,575 --> 00:07:30,910
để đổ vào trường này.
165
00:07:30,993 --> 00:07:34,205
Paxton học tiểu học phía Đông
nên giờ ta chỉ cần tìm ra
166
00:07:34,288 --> 00:07:37,291
anh ta yêu đương với ai
cũng học trường phía Đông.
167
00:07:37,374 --> 00:07:38,667
Ai có tin mật đó chứ?
168
00:07:40,169 --> 00:07:42,546
Eric, bọn tớ cần Quý bà Whistleboy giúp.
169
00:07:43,214 --> 00:07:46,300
Ai lại không chứ?
Nhưng danh tính Quý bà Whistleboy
170
00:07:46,383 --> 00:07:47,426
là bí mật lớn…
171
00:07:47,510 --> 00:07:49,845
Im đi. Ai chả biết là cậu. Ngồi xuống.
172
00:07:50,513 --> 00:07:51,347
Tốt thôi!
173
00:07:58,854 --> 00:08:02,274
- Này!
- Chào. Các cậu đang làm bài tập lớn à?
174
00:08:02,358 --> 00:08:05,027
Không, chỉ là tìm bí ẩn
trong đời tư của Devi.
175
00:08:05,110 --> 00:08:06,153
Có muốn tham gia?
176
00:08:06,237 --> 00:08:08,864
Không, tớ cần giãn cơ trước khi tập.
177
00:08:09,448 --> 00:08:12,284
Đúng! Phải đảm bảo
chân đá của cậu mềm dẻo.
178
00:08:13,244 --> 00:08:16,664
Tớ chả rõ thể thao,
mà sẽ tra Wiki bóng đá trước trận lớn.
179
00:08:17,373 --> 00:08:18,332
Cảm ơn Fab.
180
00:08:21,210 --> 00:08:23,003
Bà sẽ luôn lấy hết đồ của chị.
181
00:08:27,216 --> 00:08:31,011
Này, mai muốn qua chứ?
Nghe lời em, anh đã kiếm cây nhỏ cho gara.
182
00:08:31,095 --> 00:08:32,096
Chắc nhìn đẹp đó.
183
00:08:32,179 --> 00:08:34,265
Khỉ ạ. Cậu ta đang rất dễ thương.
184
00:08:34,348 --> 00:08:36,100
Devi đang thấy hơi có lỗi
185
00:08:36,183 --> 00:08:39,270
vì để Ben thuyết phục
việc đi làm thân với kẻ thù.
186
00:08:40,354 --> 00:08:41,480
Mãn nhãn đi.
187
00:08:42,106 --> 00:08:46,610
Dù vậy, dùng cơ sở dữ liệu mở rộng
và rất đáng sợ của Quý bà Whistleboy,
188
00:08:46,694 --> 00:08:49,947
họ thành công thu hẹp
nhóm kẻ tình nghi xuống bốn người.
189
00:08:50,781 --> 00:08:53,033
Trưởng đội cổ vũ, Jenny Smith.
190
00:08:54,034 --> 00:08:57,162
Người có ảnh hưởng về tóc
trên TikTok, Taylor Yu.
191
00:08:57,788 --> 00:09:01,083
Người nóng bỏng nhất
trong dàn nhạc, Haley Garcia.
192
00:09:01,166 --> 00:09:05,337
Và dĩ nhiên, Zoe Maytag, khỏi giới thiệu.
193
00:09:06,046 --> 00:09:07,256
Cô ấy thấy giằng xé.
194
00:09:07,339 --> 00:09:10,634
Cô ấy đâu muốn
không trung thực với Paxton, mà chết tiệt.
195
00:09:10,718 --> 00:09:13,429
Cô gái bí ẩn đang dần thú vị như gì ấy.
196
00:09:13,512 --> 00:09:15,514
- Ở bàn, khỏi điện thoại!
- Không.
197
00:09:15,598 --> 00:09:17,474
Của cháu đây, Kamala.
198
00:09:18,684 --> 00:09:20,894
Bà đang nói với cháu? Bà thấy cháu ạ?
199
00:09:20,978 --> 00:09:24,481
Bà đã suy nghĩ rất nhiều
và đã tìm ra cách tha thứ cho cháu.
200
00:09:25,065 --> 00:09:27,568
Tối mai bà sẽ mở tiệc làm quen
201
00:09:27,651 --> 00:09:29,486
để cháu có thể tìm hôn phu mới.
202
00:09:30,154 --> 00:09:30,988
Gì ạ?
203
00:09:31,071 --> 00:09:33,616
Nghe này, bà là người phụ nữ hiện đại mà.
204
00:09:33,699 --> 00:09:36,285
Máy nghe nhạc Walkman
còn ở thắt lưng bà đó.
205
00:09:36,368 --> 00:09:38,621
Chính xác! Luôn kết nối.
206
00:09:39,204 --> 00:09:42,499
Nên bà hiểu ở mức độ nào đó, Kamala,
207
00:09:42,583 --> 00:09:45,252
cháu cần hạnh phúc
trong mối quan hệ hôn nhân.
208
00:09:45,336 --> 00:09:48,464
Nhưng nếu ta tìm thật nhanh
cho cháu vị hôn phu mới,
209
00:09:48,547 --> 00:09:52,134
người mà cháu yêu,
thì chả ai ở nhà để ý đó là người khác.
210
00:09:53,469 --> 00:09:55,054
Kế hoạch được đó, mami.
211
00:09:55,137 --> 00:09:56,055
Mẹ biết!
212
00:09:56,138 --> 00:10:00,267
Mẹ mời hết các cháu trai đủ điều kiện
ở hội đền thờ tuyệt vời của mẹ!
213
00:10:00,351 --> 00:10:04,438
Và ở cửa sẽ có giấy ghi chú
những lời bắt chuyện tán tỉnh.
214
00:10:07,941 --> 00:10:09,109
Tớ có tin mật này.
215
00:10:09,193 --> 00:10:11,153
Không phải Zoe. Cô ta không nhắn.
216
00:10:11,236 --> 00:10:14,031
Cô ta luôn để lại
lời xúc phạm ở phần bình luận.
217
00:10:14,114 --> 00:10:15,407
- Nên nghĩa là…
- Này.
218
00:10:15,908 --> 00:10:19,286
Máy bán hàng tự động
cho thêm bánh quy và anh nghĩ tới em.
219
00:10:21,372 --> 00:10:22,289
Phải đi rồi.
220
00:10:25,751 --> 00:10:28,545
Phù! Suýt nữa thì tiêu.
Dù sao thì chả phải Zoe.
221
00:10:28,629 --> 00:10:29,880
Eleanor, quên nó đi.
222
00:10:30,381 --> 00:10:32,633
Paxton vừa cho tớ bánh quy miễn phí.
223
00:10:32,716 --> 00:10:37,137
Tớ biết anh ấy là người tốt mà.
Tớ không làm vậy sau lưng anh ấy nữa.
224
00:10:38,847 --> 00:10:40,891
Việc cậu đang làm thật đê tiện.
225
00:10:40,974 --> 00:10:43,185
Đừng cố phá mối quan hệ của tôi.
226
00:10:44,061 --> 00:10:48,273
Được rồi. Chắc tớ sẽ phải sản xuất
chuyện thị phi khác để tự giải trí.
227
00:10:49,650 --> 00:10:51,235
Ồ, kẻ nhắn tin nhắn lại,
228
00:10:51,318 --> 00:10:55,072
nói: "Xin lỗi, tôi chỉ đang cố giúp.
Cậu trải qua nhiều vậy rồi.
229
00:10:55,155 --> 00:10:56,365
Mất một vị phụ huynh
230
00:10:56,448 --> 00:10:59,284
ở hòa nhạc Debussy
là đủ đau khổ cả một đời rồi".
231
00:10:59,910 --> 00:11:01,578
Trời, cô ta nhắc tới bố cậu.
232
00:11:01,662 --> 00:11:03,664
Phải. Sao đồ đáng ghét đó dám chứ?
233
00:11:04,623 --> 00:11:07,835
Tôi không muốn sự giúp đỡ của cậu. Để tôi…
234
00:11:07,918 --> 00:11:10,003
Nhưng trước khi Devi nhấn gửi,
235
00:11:10,087 --> 00:11:11,463
cô ấy đã ngộ ra.
236
00:11:11,547 --> 00:11:14,299
Khoan, kẻ nhắn tin vừa nhắc Debussy hả?
237
00:11:14,383 --> 00:11:16,593
Họ chơi bản đó ở hòa nhạc mùa xuân,
238
00:11:16,677 --> 00:11:19,263
mà không học sinh nào chịu đến đó
239
00:11:19,346 --> 00:11:22,683
nên thế nghĩa là cô ta ở trong dàn nhạc.
240
00:11:24,643 --> 00:11:27,062
CHÀO HALEY. TỚ THẤY CẬU RỒI.
241
00:11:37,114 --> 00:11:38,073
Xin chào Haley.
242
00:11:38,157 --> 00:11:41,785
Chỗ giống cầu nhất tớ tìm ra đó.
Bắt đầu nói đi, đồ chơi khăm.
243
00:11:41,869 --> 00:11:44,830
Devi, xin lỗi.
Tớ thực sự cố giúp cậu đề phòng.
244
00:11:44,913 --> 00:11:46,331
Cậu tạo tài khoản giả
245
00:11:46,415 --> 00:11:50,085
để phá mối tình của tớ
với lời nhắn dễ sợ chả có thông tin gì.
246
00:11:50,169 --> 00:11:52,796
Tớ biết, chỉ là…
không muốn cậu biết tớ là ai
247
00:11:52,880 --> 00:11:55,674
vì nói thật, tớ đâu muốn hồi tưởng vụ đó.
248
00:11:55,758 --> 00:11:57,050
Hồi tưởng việc gì?
249
00:11:57,134 --> 00:12:01,513
Paxton giết chó, cướp xe của cậu?
Nói cụ thể đi. Cậu đâu phải lá số tử vi.
250
00:12:01,597 --> 00:12:02,431
Được thôi.
251
00:12:03,474 --> 00:12:04,308
Cơ bản là
252
00:12:05,142 --> 00:12:07,060
Paxton và tớ từng là bạn thân.
253
00:12:07,144 --> 00:12:09,688
Tớ biết cả gia đình anh ấy từ năm lớp năm.
254
00:12:10,314 --> 00:12:11,899
Có lần đi nhà thờ với họ,
255
00:12:11,982 --> 00:12:15,402
mà thực sự ở đó nói nhiều
về cách Chúa có lẽ đã lướt sóng.
256
00:12:15,486 --> 00:12:18,280
Dù sao thì mùa hè trước, bọn tớ chơi đùa
257
00:12:18,363 --> 00:12:21,825
và cứ thế bắt đầu hôn, điều đó thật tuyệt.
258
00:12:21,909 --> 00:12:23,494
Và rồi bọn tớ làm tình,
259
00:12:23,577 --> 00:12:26,163
tớ chắc cậu biết là tuyệt đến khó tin.
260
00:12:26,246 --> 00:12:27,790
Rồi, vào chuyện xấu đi.
261
00:12:27,873 --> 00:12:31,001
Dù sao thì tớ tưởng
thế tức là bọn tớ sẽ là gì đó nữa,
262
00:12:31,585 --> 00:12:34,421
song hôm sau,
anh ấy ngó lơ tớ khi tớ đến trường.
263
00:12:35,714 --> 00:12:36,548
Kinh khủng.
264
00:12:37,341 --> 00:12:41,136
Sau đó là tớ suy sụp nhất,
lúc đó tớ đã gia nhập dàn nhạc.
265
00:12:41,220 --> 00:12:42,262
Dễ hiểu.
266
00:12:44,014 --> 00:12:45,349
Nghe này, Haley,
267
00:12:46,433 --> 00:12:48,519
rất tiếc Paxton đã làm vậy với cậu.
268
00:12:49,269 --> 00:12:52,189
Tớ hiểu vì sao cậu muốn
liên lạc mà lại giấu tên.
269
00:12:53,106 --> 00:12:55,359
Và xin lỗi vì gọi cậu là đồ chơi khăm.
270
00:12:55,442 --> 00:12:58,737
Có lẽ chuyện sẽ khác với cậu
và nếu vậy thì tớ mừng lắm.
271
00:12:59,571 --> 00:13:00,906
Nhưng là phụ nữ,
272
00:13:00,989 --> 00:13:04,117
bạn bè hay gì cũng được,
tớ chỉ cảm thấy cậu cần biết.
273
00:13:06,370 --> 00:13:09,623
Kẻ chơi khăm của Devi
hóa ra là một người thực
274
00:13:09,706 --> 00:13:12,251
đã thực sự bị bạn trai cô làm tổn thương.
275
00:13:12,334 --> 00:13:15,045
Cô ấy không chắc
phải làm gì với thông tin này.
276
00:13:15,128 --> 00:13:15,963
Vishwakumar.
277
00:13:16,046 --> 00:13:17,339
Thầy chỉ muốn em biết
278
00:13:17,422 --> 00:13:19,842
thầy nghĩ thầy sẽ rất không chuyên nghiệp
279
00:13:19,925 --> 00:13:22,010
khi dùng vị trí là giáo viên của em
280
00:13:22,094 --> 00:13:24,513
để xin thông tin từ em về chị họ của em.
281
00:13:24,596 --> 00:13:25,430
Vâng.
282
00:13:25,514 --> 00:13:29,059
Nên thầy sẽ không đề cập
lạ là cô ấy chưa nhắn lại cho thầy
283
00:13:29,142 --> 00:13:31,854
sau đợt bọn thầy
hát karaoke vài tuần trước.
284
00:13:31,937 --> 00:13:32,771
Mà đừng lo.
285
00:13:32,855 --> 00:13:35,232
Thầy sẽ không hỏi em biết có chuyện gì.
286
00:13:35,315 --> 00:13:36,650
- Tuyệt.
- Nhưng vì…
287
00:13:36,733 --> 00:13:38,527
em đã kéo thầy sang một bên…
288
00:13:38,610 --> 00:13:40,320
Thầy K, có phẩm giá chút nào.
289
00:13:43,323 --> 00:13:46,952
Được rồi, Kamala đã hủy tất cả
với cái anh mà suýt là hôn phu.
290
00:13:47,035 --> 00:13:50,455
Tối nay, bà em mở tiệc làm quen
để tìm một anh mới cho chị.
291
00:13:51,373 --> 00:13:54,251
- Thú vị đấy. Mấy giờ nhỉ?
- Bảy giờ ạ.
292
00:13:54,334 --> 00:13:57,004
Được rồi. Cảm ơn trò Vishwakumar.
293
00:13:57,087 --> 00:13:59,673
Trò chuyện ứng khẩu rất hay về Tolstoy!
294
00:14:03,343 --> 00:14:04,219
Này.
295
00:14:06,513 --> 00:14:07,931
Ồ, chuyện gì vậy?
296
00:14:08,974 --> 00:14:11,310
- Cậu vẫn còn tình cảm với Devi à?
- Gì?
297
00:14:12,060 --> 00:14:14,062
Hôm qua thấy cậu chơi với cậu ấy.
298
00:14:14,146 --> 00:14:17,482
Cậu nói phải học lắm,
không thể đến trận vô địch của tớ,
299
00:14:17,566 --> 00:14:20,277
mà có vẻ có nhiều thì giờ
phí phạm với cậu ấy.
300
00:14:20,360 --> 00:14:22,446
Gì… Chuyện không phải như vậy.
301
00:14:22,988 --> 00:14:26,116
Biết Devi sao mà.
Vấn đề của cậu ấy cứ lôi tất cả vào.
302
00:14:26,617 --> 00:14:30,871
Cậu ấy như thể giun cát trong Dune
đeo ba lô hoa, có giọng phiền phức ấy.
303
00:14:32,039 --> 00:14:35,500
- Cậu biết ba lô tớ trông thế nào chứ?
- Màu vàng.
304
00:14:39,254 --> 00:14:40,255
Đúng vậy.
305
00:14:40,756 --> 00:14:42,883
Cậu không phải lo về Devi đâu.
306
00:14:42,966 --> 00:14:43,884
Này, tớ hứa.
307
00:14:44,468 --> 00:14:46,303
Muốn rõ cậu có còn muốn cặp kè.
308
00:14:46,386 --> 00:14:50,390
Có. Tất nhiên tớ còn rồi!
Và tớ sẽ tới trận đấu của cậu sắp tới.
309
00:14:50,474 --> 00:14:52,100
Chẳng biết tớ nghĩ gì nữa.
310
00:14:52,184 --> 00:14:53,685
Tối nay tớ sẽ học hết
311
00:14:53,769 --> 00:14:56,730
để tớ có thể tập trung
vào phản ứng hóa học này.
312
00:14:56,813 --> 00:14:59,066
Thật khó chịu và tớ ghét vậy,
313
00:14:59,733 --> 00:15:00,567
nhưng…
314
00:15:02,611 --> 00:15:03,987
có lẽ cậu được tha thứ.
315
00:15:11,036 --> 00:15:13,121
Này, mọi người. Nhìn đi!
316
00:15:13,205 --> 00:15:15,707
Tôi đem cho ta nước ép đắt tiền đây!
317
00:15:15,791 --> 00:15:16,833
Cảm ơn Geeta.
318
00:15:16,917 --> 00:15:19,753
Mà đừng chùn chụt.
Tôi cần nghe mọi lời tán tỉnh.
319
00:15:20,337 --> 00:15:21,713
Và anh có sở thích gì?
320
00:15:21,797 --> 00:15:24,675
Tôi thấy yêu công việc
thì ta đâu cần sở thích.
321
00:15:24,758 --> 00:15:26,051
Tuyệt. Và anh làm gì?
322
00:15:26,134 --> 00:15:27,552
Khám nghiệm tử thi.
323
00:15:29,388 --> 00:15:31,098
Xin phép chỉ một chút thôi.
324
00:15:31,181 --> 00:15:34,142
Không, Kamala, để cô.
Cứ ở lại với bạn mới đi.
325
00:15:34,726 --> 00:15:35,560
Vâng, tuyệt.
326
00:15:35,644 --> 00:15:38,480
Cuối tuần nào đó,
tôi có thể đưa cô đến nhà xác.
327
00:15:41,274 --> 00:15:42,776
Chào, tôi là Rhyah.
328
00:15:42,859 --> 00:15:45,404
Mẹ chồng tôi nói
được mời đến dự tiệc ở đây.
329
00:15:45,487 --> 00:15:46,446
Vâng, chào mừng.
330
00:15:46,530 --> 00:15:49,157
Tôi là Nalini và Nirmala là mẹ chồng tôi.
331
00:15:49,241 --> 00:15:52,536
Bà vừa đến gặp bác sĩ mắt.
Tôi đã cố để bà ở lề đường,
332
00:15:52,619 --> 00:15:55,163
mà bà bắt đầu quay vào bụi cây nhà cô nên…
333
00:15:55,247 --> 00:15:57,708
- Xin chào Rhyah!
- Chào bác Nirmala!
334
00:15:57,791 --> 00:15:59,751
Bác thấy cháu đã gặp Nalini rồi.
335
00:15:59,835 --> 00:16:04,214
Nó là bác sĩ giỏi
có nhiều bệnh nhân và không có bạn.
336
00:16:04,840 --> 00:16:07,092
- Tôi có mà.
- Hai đứa nên nói chuyện.
337
00:16:07,175 --> 00:16:08,885
Cả hai đều trong ngành y mà.
338
00:16:08,969 --> 00:16:11,263
Tôi là bác sĩ da liễu. Cô làm gì?
339
00:16:11,346 --> 00:16:15,225
Chuyên gia dinh dưỡng, thực ra
tôi không nghĩ mình thuộc ngành y.
340
00:16:15,308 --> 00:16:18,645
Nhất là giờ họ tập trung
vào lợi nhuận hơn chữa trị.
341
00:16:18,729 --> 00:16:20,647
Tôi thà ở bên chăm sóc sức khỏe.
342
00:16:22,274 --> 00:16:24,276
Mừng cho cô! Xin phép một lát nhé?
343
00:16:24,776 --> 00:16:26,486
Để cháu! Đừng ai khác mở!
344
00:16:29,990 --> 00:16:30,991
Manish!
345
00:16:32,576 --> 00:16:36,621
Devi không quyết định được
có hỏi Paxton về Haley hay không.
346
00:16:36,705 --> 00:16:39,458
Một mặt, cô ấy coi mình là nhà nữ quyền
347
00:16:39,541 --> 00:16:41,334
sẽ đứng lên vì chị em khi cần.
348
00:16:41,418 --> 00:16:44,421
Nhưng mặt khác,
cô ấy cũng không muốn có kết cục
349
00:16:44,504 --> 00:16:47,340
vào hội các cô bị Paxton bỏ rơi như Haley.
350
00:16:47,424 --> 00:16:49,301
@HALEYGARCIA-818 GIỜ LÀ BẠN
351
00:16:49,384 --> 00:16:51,261
Có vẻ như nữ quyền sẽ thắng.
352
00:16:51,344 --> 00:16:52,179
Này.
353
00:16:52,804 --> 00:16:55,307
Em biết em đã nói sẽ không làm,
354
00:16:55,390 --> 00:16:58,268
nhưng em đã
nói chuyện tiếp với kẻ chơi khăm.
355
00:16:59,144 --> 00:17:00,520
Gì? Tại sao?
356
00:17:00,604 --> 00:17:04,274
Chà, hóa ra cô ấy thực sự
không phải kẻ chơi khăm mà thực tế là
357
00:17:04,858 --> 00:17:05,942
Haley,
358
00:17:06,026 --> 00:17:08,236
cô ấy bảo em anh làm tình với cô ấy,
359
00:17:08,320 --> 00:17:09,696
rồi phớt lờ cô ấy.
360
00:17:12,115 --> 00:17:13,950
Thật loạn óc khi cô ấy nói vậy.
361
00:17:14,034 --> 00:17:15,035
Không đúng à?
362
00:17:15,118 --> 00:17:15,952
Không đúng.
363
00:17:17,079 --> 00:17:20,457
Chà, ý anh là phải, đại loại là đúng,
364
00:17:20,540 --> 00:17:22,459
nhưng anh đâu làm thế vì ác ý.
365
00:17:23,085 --> 00:17:26,880
Anh hoảng và không biết
xử trí thế nào nên cứ thế tránh cô ấy.
366
00:17:27,631 --> 00:17:28,673
Vậy có vẻ dễ hơn.
367
00:17:28,757 --> 00:17:31,635
Dễ cho anh thôi.
Mà anh thực sự tổn thương cô ấy.
368
00:17:31,718 --> 00:17:33,553
Cô ấy vào dàn nhạc vì anh đấy.
369
00:17:33,637 --> 00:17:35,514
Người như cô ấy lẽ ra đâu thế.
370
00:17:35,597 --> 00:17:40,352
Rồi, chắc hồi đó anh là đồ tồi,
nhưng giờ anh không làm vậy với ai cả.
371
00:17:40,435 --> 00:17:43,688
Em tin anh, nhưng em nghĩ
anh nên xin lỗi cô ấy và…
372
00:17:43,772 --> 00:17:47,150
Gì chứ? Không, khơi lại chuyện đó thật kỳ.
373
00:17:47,234 --> 00:17:51,071
Thật ra cô ấy nợ anh lời xin lỗi
vì nói xấu anh với bạn gái anh.
374
00:17:51,154 --> 00:17:53,281
Paxton. Nào, anh xử tệ với cô ấy mà.
375
00:17:53,365 --> 00:17:55,408
Devi. Bỏ đi. Anh chả xin lỗi đâu.
376
00:17:55,492 --> 00:17:56,868
- Anh phải làm.
- Không.
377
00:17:56,952 --> 00:17:58,578
Vậy em không thể ở bên anh!
378
00:18:05,001 --> 00:18:05,836
Anh…
379
00:18:07,921 --> 00:18:08,797
Gì vậy?
380
00:18:09,506 --> 00:18:12,342
Trời, cô bỏ gã như hoàng tử Eric này hả?
381
00:18:12,425 --> 00:18:14,594
Tôi cũng nổi giận nếu là bà cô.
382
00:18:15,095 --> 00:18:16,763
Anh ta đẹp như diễn viên CW.
383
00:18:17,389 --> 00:18:21,017
Rõ, mà góc cạnh gương mặt đó
không khiến tôi sẵn sàng kết hôn.
384
00:18:21,101 --> 00:18:22,310
Tôi cũng vậy.
385
00:18:22,394 --> 00:18:24,604
Tôi chung vét với hai bạn cùng phòng,
386
00:18:24,688 --> 00:18:27,399
đoán ai mặc tối nay? Chàng trai của cô!
387
00:18:28,733 --> 00:18:31,736
Nhiều tiếng cười
và ngôn ngữ cơ thể cởi mở bên này.
388
00:18:31,820 --> 00:18:35,365
Cậu là kiến trúc sư,
bác sĩ gây mê hay phi hành gia?
389
00:18:35,448 --> 00:18:37,701
Chả ai kể trên ạ. Cháu dạy tiếng Anh.
390
00:18:37,784 --> 00:18:40,537
Ở đại học hả? Có lẽ là Stanford?
391
00:18:40,620 --> 00:18:42,164
Không ạ, ở trường Devi.
392
00:18:42,247 --> 00:18:44,916
Cái hang chuột đó ư?
Cậu là cháu trai của ai?
393
00:18:45,000 --> 00:18:47,252
Cháu thực sự không biết ông bà cháu.
394
00:18:47,335 --> 00:18:49,296
Họ ở Ấn Độ. Cháu chưa hề về thăm.
395
00:18:49,963 --> 00:18:53,049
Pati, đây là Manish,
giáo viên Devi thích nhất.
396
00:18:53,842 --> 00:18:56,052
Cậu lớn lên ở đâu? Bố mẹ cậu làm gì?
397
00:18:56,136 --> 00:18:59,347
Chà, cháu lớn lên
ở trung tâm bang Arkansas
398
00:18:59,431 --> 00:19:00,974
đến khi bố mẹ cháu ly hôn.
399
00:19:01,683 --> 00:19:04,102
Mẹ chuyển đến Myrtle Beach để mở hộp đêm.
400
00:19:04,186 --> 00:19:06,980
Bố tái hôn với
một cô da trắng ở Baton Rouge,
401
00:19:07,063 --> 00:19:10,567
giờ họ mở cửa hàng Etsy
bán áo nỉ ban nhạc Grateful Dead.
402
00:19:11,193 --> 00:19:12,986
Kamala, lấy vòi nước đi!
403
00:19:13,069 --> 00:19:16,114
Pati, thôi đi. Anh ấy sẽ hiểu bà nói đó.
404
00:19:16,198 --> 00:19:18,200
Vâng, cứ thoải mái nói gì tùy ý.
405
00:19:18,283 --> 00:19:20,160
Cháu không nói tiếng Ấn nào cả.
406
00:19:23,788 --> 00:19:24,664
Pati?
407
00:19:25,248 --> 00:19:26,416
Ôi Chúa ơi.
408
00:19:26,499 --> 00:19:28,543
Ôi Chúa ơi! Mẹ bị đau tim.
409
00:19:30,045 --> 00:19:31,838
Khoan, không. Chắc không phải.
410
00:19:31,922 --> 00:19:33,882
Tôi biết tiệm nước ép này rất rõ.
411
00:19:33,965 --> 00:19:36,885
Bà ấy đã uống namaslay xoài có chứa maca.
412
00:19:36,968 --> 00:19:39,387
Cảm ơn, mà tôi là bác sĩ. Tôi lo từ đây.
413
00:19:39,471 --> 00:19:40,597
Ta sẽ gọi cấp cứu.
414
00:19:40,680 --> 00:19:45,310
Maca là chất kích thích, để tôi thử đi.
Chưa ổn thì 30 giây sau đưa bà đi viện.
415
00:19:45,393 --> 00:19:46,228
Há miệng nào.
416
00:19:48,063 --> 00:19:48,897
Tốt.
417
00:19:52,692 --> 00:19:54,694
- Mẹ thấy đỡ rồi.
- Mẹ thấy đỡ ư?
418
00:19:55,320 --> 00:19:56,738
Mạch của mẹ tốt hơn rồi.
419
00:19:59,115 --> 00:19:59,950
Cô vừa làm gì?
420
00:20:00,033 --> 00:20:03,912
Chỉ một chút bấm huyệt
và cồn ngọt giảm đau mà tôi tự pha.
421
00:20:05,413 --> 00:20:07,040
Cảm ơn. Thật đấy.
422
00:20:07,707 --> 00:20:09,793
Rồi. Có lẽ đây là lúc rất thích hợp
423
00:20:09,876 --> 00:20:12,254
để khép lại tất cả và chào tạm biệt rồi.
424
00:20:14,422 --> 00:20:15,423
Này,
425
00:20:16,508 --> 00:20:19,219
đúng là buổi hẹn rất lạ với tôi, nhưng…
426
00:20:20,345 --> 00:20:21,554
cô muốn hẹn lại chứ?
427
00:20:22,681 --> 00:20:24,182
Mà không có nhiều người?
428
00:20:24,975 --> 00:20:25,934
Tôi muốn.
429
00:20:28,270 --> 00:20:31,147
Mẹ hiểu, con yêu,
nhưng ta phải nói về việc này.
430
00:20:31,231 --> 00:20:33,817
Bố mẹ cáu với con vì con nói sự thật ư?
431
00:20:33,900 --> 00:20:38,196
Vì con nói thiết kế của cô bé ấy xấu
ở chương trình thời trang của con.
432
00:20:38,280 --> 00:20:42,492
Nó may nếp gấp ngược
vào đồ đan màu đỏ rượu.
433
00:20:42,575 --> 00:20:44,202
Thật kinh tởm.
434
00:20:44,286 --> 00:20:46,663
Thế đâu cho con quyền làm họ thấy buồn.
435
00:20:46,746 --> 00:20:48,415
Nhưng nó là tệ nhất.
436
00:20:48,498 --> 00:20:51,418
Hôm qua nó gọi con là đồ đê tiện! Đê tiện!
437
00:20:51,501 --> 00:20:53,586
Ai gọi em thế? Anh sẽ xử nó?
438
00:20:53,670 --> 00:20:56,589
Không ai xử ai cả. Chỉ được tỏ ra tử tế.
439
00:20:57,299 --> 00:21:00,093
Rebecca, con yêu,
mẹ đâu bảo cô bé này hoàn hảo,
440
00:21:00,176 --> 00:21:01,761
mà giờ con là gái mới lớn.
441
00:21:01,845 --> 00:21:04,806
Đây là lúc con quyết định
muốn thành kiểu người gì,
442
00:21:04,889 --> 00:21:08,226
và con đâu muốn
thành người không thừa nhận lỗi sai.
443
00:21:08,810 --> 00:21:10,687
Được thôi. Con sẽ nói xin lỗi,
444
00:21:11,354 --> 00:21:13,857
nhưng lỗi lớn hơn ở đây vẫn là nếp gấp đó.
445
00:21:23,408 --> 00:21:24,534
- Chào.
- Này.
446
00:21:27,996 --> 00:21:30,248
Thì là anh sẽ xin lỗi Haley.
447
00:21:31,374 --> 00:21:33,877
- Thật ư?
- Ừ, anh không nên vậy với cô ấy.
448
00:21:33,960 --> 00:21:36,963
Hồi đó anh chưa chín chắn
và sẵn sàng để nghiêm túc
449
00:21:37,047 --> 00:21:40,175
nhưng anh là đồ hèn
nên đã cắt đứt liên lạc với cô ấy.
450
00:21:42,010 --> 00:21:43,928
Anh hứa anh sẽ sửa sai.
451
00:21:51,019 --> 00:21:52,020
Cảm ơn anh.
452
00:21:55,982 --> 00:21:56,900
Vậy là
453
00:21:57,609 --> 00:21:59,819
có lẽ tiệc làm quen đã thành công,
454
00:21:59,903 --> 00:22:02,113
trừ đoạn bọn cháu tưởng bà sắp chết.
455
00:22:02,197 --> 00:22:04,324
Thầy của Devi đã rủ cháu đi hẹn hò.
456
00:22:04,407 --> 00:22:06,618
- Không, cậu ta thì không.
- Gì ạ?
457
00:22:06,701 --> 00:22:07,994
Manish thì sao chứ?
458
00:22:08,078 --> 00:22:09,496
Anh ấy có việc làm.
459
00:22:09,579 --> 00:22:10,538
Anh ấy đẹp trai,
460
00:22:10,622 --> 00:22:11,706
là người Ấn Độ.
461
00:22:11,790 --> 00:22:14,709
Nhìn Ấn Độ mà tâm hồn
kiểu diễn viên Seth Rogen,
462
00:22:14,793 --> 00:22:16,086
nhưng chả có sức hút.
463
00:22:16,169 --> 00:22:18,129
Anh ấy quan tâm và tốt bụng.
464
00:22:18,213 --> 00:22:21,049
Nhưng cậu ta chả bỏ công để chạm chân bà.
465
00:22:21,132 --> 00:22:24,386
Cậu phi hành gia chạm ba lần
và đã chạm tới không gian.
466
00:22:24,469 --> 00:22:27,389
Manish là người Mỹ.
Có lẽ ta không nên loại anh ấy
467
00:22:27,472 --> 00:22:29,682
chỉ vì thiếu nuôi dạy truyền thống.
468
00:22:29,766 --> 00:22:31,142
Ồ, tuyệt.
469
00:22:31,226 --> 00:22:34,145
Bà mừng là gia đình cậu ta
sẵn lòng vứt bỏ văn hóa
470
00:22:34,229 --> 00:22:35,772
đã truyền lại từ ngàn đời.
471
00:22:38,066 --> 00:22:39,109
Gì vậy?
472
00:22:42,028 --> 00:22:42,987
Anh làm được mà.
473
00:22:45,824 --> 00:22:46,699
Được rồi.
474
00:22:49,702 --> 00:22:51,579
Haley, nói chuyện được chứ?
475
00:22:54,999 --> 00:22:56,126
Anh muốn gì?
476
00:22:56,209 --> 00:22:59,546
Anh chỉ là thực sự xin lỗi
vì những gì đã làm với em.
477
00:23:00,296 --> 00:23:01,881
Anh chả có cớ nào cả.
478
00:23:01,965 --> 00:23:05,677
Anh là tên ngốc
và lẽ ra không nên làm vậy với em.
479
00:23:07,303 --> 00:23:08,805
Hiểu là em không tha thứ…
480
00:23:08,888 --> 00:23:10,849
Khoan, anh đang xin lỗi Haley à?
481
00:23:10,932 --> 00:23:14,352
Vì anh cũng lừa tôi mà nhỉ?
Ta âu yếm ở tiệc về trường.
482
00:23:14,436 --> 00:23:16,062
Rồi anh chả nói chuyện nữa.
483
00:23:16,146 --> 00:23:17,647
Ồ, phải.
484
00:23:17,730 --> 00:23:20,024
Anh xin lỗi về chuyện đó, Meghan.
485
00:23:20,108 --> 00:23:22,694
Anh cũng đã thật là tệ hại.
486
00:23:22,777 --> 00:23:25,321
Quay tay ở cung thiên văn. Nghe quen chứ?
487
00:23:26,156 --> 00:23:27,657
Chà. Này.
488
00:23:28,408 --> 00:23:29,409
Chà.
489
00:23:29,492 --> 00:23:30,577
Xin lỗi.
490
00:23:30,660 --> 00:23:32,579
Chà. Tất cả đều ở đây. Được rồi.
491
00:23:34,706 --> 00:23:35,540
Chào.
492
00:23:36,082 --> 00:23:37,959
Còn ba phút trên đồng hồ,
493
00:23:38,042 --> 00:23:39,752
tỷ số đang hòa 2 - 2!
494
00:23:41,045 --> 00:23:43,381
Ồ phải. Di chuyển tốt đó.
495
00:23:43,465 --> 00:23:44,549
Được rồi!
496
00:23:47,260 --> 00:23:49,679
- Được rồi!
- Rồi, những chú dế! Tiến lên!
497
00:23:49,762 --> 00:23:52,849
- Tuyệt, Aneesa!
- Đúng là một trận đấu hứng khởi!
498
00:23:54,976 --> 00:23:56,769
Whistle độc quyền!
499
00:23:56,853 --> 00:23:58,021
Paxton Hall-Yoshida
500
00:23:58,104 --> 00:24:00,773
hiện đang xin lỗi
từng cô mà anh ta đã có lỗi.
501
00:24:01,316 --> 00:24:03,276
Vụ lớn nhất ở trường Sherman Oaks
502
00:24:03,359 --> 00:24:06,863
sau vụ huấn luyện viên Noble
nôn rượu Fireball ở lễ cổ động.
503
00:24:07,530 --> 00:24:09,866
Quỷ thần ơi, David. Cậu làm việc này à?
504
00:24:09,949 --> 00:24:10,909
Tiến lên nào!
505
00:24:14,037 --> 00:24:17,040
Ừ, cười lớn. Chắc giờ
tớ là biểu tượng nữ quyền nhỉ?
506
00:24:21,753 --> 00:24:22,837
Tiến lên, Aneesa!
507
00:24:26,049 --> 00:24:28,718
Được rồi, từ từ nào,
cứ như chính khách AOC.
508
00:24:28,801 --> 00:24:31,346
Sherman Oaks thắng 3 - 2!
509
00:24:31,846 --> 00:24:35,683
Trừ một người, còn tất cả
ở khán đài đều cổ vũ cho Aneesa
510
00:24:35,767 --> 00:24:38,770
và cô ấy biết khá rõ
cậu ta đang nhắn tin với ai.
511
00:24:39,938 --> 00:24:41,356
Em cũng nói đúng.
512
00:24:41,439 --> 00:24:43,107
Anh xin lỗi. Là lỗi của anh.
513
00:24:48,112 --> 00:24:50,490
Mặc dù ta luôn có tình cảm tốt,
514
00:24:50,573 --> 00:24:54,369
nhưng tôi mệt với việc cọ tên cậu
ở các buồng nhà vệ sinh nữ rồi.
515
00:24:54,452 --> 00:24:57,247
Cháu xin lỗi về vụ đó, cô lao công Stacey.
516
00:24:57,330 --> 00:24:59,499
Cảm ơn Paxton. Rất có ý nghĩa đấy.
517
00:25:02,168 --> 00:25:04,629
Được rồi. Anh nghĩ thế là tất cả rồi.
518
00:25:05,547 --> 00:25:07,715
Nói rõ nhé, em không ngờ ra thế này.
519
00:25:07,799 --> 00:25:09,259
Không, đừng xin lỗi.
520
00:25:09,342 --> 00:25:11,844
Rõ ràng anh mới là gã khốn với mọi người.
521
00:25:12,595 --> 00:25:16,683
Thực ra mừng là em ép anh làm vậy.
Anh cảm thấy thật tốt khi sửa sai.
522
00:25:19,394 --> 00:25:20,812
Vậy muốn ăn chút đồ chứ?
523
00:25:20,895 --> 00:25:22,814
Câu trả lời luôn là có rồi.
524
00:25:22,897 --> 00:25:24,649
Devi tự hào về bản thân.
525
00:25:24,732 --> 00:25:25,567
Nhìn cô ấy đi.
526
00:25:25,650 --> 00:25:28,152
Cô ấy cơ bản là đã hàn gắn cả trường.
527
00:25:28,236 --> 00:25:29,654
Biết gì không? Chờ chút.
528
00:25:31,447 --> 00:25:33,700
Haley, bọn anh định tới quán Jinky.
529
00:25:33,783 --> 00:25:35,159
- Muốn đi chứ?
- Thật à?
530
00:25:35,743 --> 00:25:38,496
- Phải.
- Có. Em rất muốn.
531
00:25:39,122 --> 00:25:42,208
Thực ra em chả tới Jinky
từ lần gần nhất ta đến đó.
532
00:25:42,875 --> 00:25:44,752
Ôi chết tiệt! Anh quên mất.
533
00:25:44,836 --> 00:25:46,588
Chắc em vẫn không bị cấm chứ?
534
00:25:46,671 --> 00:25:48,047
Có lẽ họ chả nhận ra.
535
00:25:48,631 --> 00:25:50,133
Này. Cái quái gì đây?
536
00:25:50,216 --> 00:25:52,760
Cậu ta đã xin lỗi cô rồi. Giờ rút lui đi!
537
00:25:52,844 --> 00:25:55,555
Devi, không! Cô đang
làm mặt ghen ngớ ngẩn đấy.
538
00:25:55,638 --> 00:25:57,640
Thôi đi! Cô sẽ có nếp nhăn mất.
539
00:26:02,478 --> 00:26:04,689
Thứ Ba thường là ngày tớ tập chân,
540
00:26:04,772 --> 00:26:07,483
mà nay tớ thực sự
không có thời gian. Xin lỗi.
541
00:26:07,567 --> 00:26:09,068
Này! Chúc mừng.
542
00:26:09,152 --> 00:26:10,361
Một trận tuyệt vời!
543
00:26:11,112 --> 00:26:13,239
Phải, thật điên rồ khi bọn tớ thắng.
544
00:26:13,323 --> 00:26:15,158
Hơn thua là ở khúc cuối đó.
545
00:26:16,034 --> 00:26:17,619
Phải. Ý tớ lúc đó thật…
546
00:26:18,578 --> 00:26:19,412
khó tin ấy.
547
00:26:19,495 --> 00:26:22,165
Tớ kiểu: "Không tin nổi
mình đang xem gì nữa".
548
00:26:23,249 --> 00:26:26,919
Ừ. Tớ cũng không tin nổi.
Thực ra tớ định tạt vào nhà vệ sinh.
549
00:26:27,003 --> 00:26:29,297
Ồ, được rồi. Ừ, dĩ nhiên rồi.
550
00:26:29,380 --> 00:26:31,799
Nhắn tin cho cậu sau. Chúc mừng lần nữa.
551
00:26:42,185 --> 00:26:44,687
Aneesa không buồn vì Ben đã lờ mình đi.
552
00:26:45,355 --> 00:26:48,816
Mà là cậu ta không hiểu cô ấy.
Cô ấy chỉ muốn được để ý.
553
00:26:53,196 --> 00:26:54,238
Aneesa!
554
00:26:54,322 --> 00:26:57,200
Chúa ơi, đúng là một trận đấu tuyệt vời
555
00:26:57,283 --> 00:26:59,702
và cậu thật khó tin.
556
00:26:59,786 --> 00:27:01,537
Như một siêu sao vậy.
557
00:27:02,038 --> 00:27:04,874
Cái cách cậu lừa
đứa con gái trông xấu tính đó,
558
00:27:04,957 --> 00:27:06,793
rồi lách vòng qua đứa kia,
559
00:27:06,876 --> 00:27:09,003
rồi nã quả bóng vào lưới.
560
00:27:09,087 --> 00:27:11,923
Bởi vốn mê vật lý,
tớ thấy màn đó rất phấn khích.
561
00:27:12,006 --> 00:27:14,801
Và cậu đó! Tớ bị cậu làm cho kinh ngạc.
562
00:27:14,884 --> 00:27:17,136
Cậu sáng chói luôn.
563
00:28:16,237 --> 00:28:19,240
Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly