1 00:00:06,049 --> 00:00:08,009 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,763 --> 00:00:14,515 ‎Nhìn tin nhắn đáng sợ ‎từ tài khoản giả này đi. 3 00:00:14,599 --> 00:00:16,809 ‎Tin này nói Paxton không như tớ nghĩ. 4 00:00:16,893 --> 00:00:18,853 ‎Devi đã mất 13 tiếng vừa qua 5 00:00:18,936 --> 00:00:20,855 ‎ám ảnh về tin nhắn này 6 00:00:20,938 --> 00:00:24,025 ‎và giả sử chuyện xấu nhất, ‎nhưng Eleanor hiểu rõ hơn. 7 00:00:24,108 --> 00:00:26,486 ‎Có kẻ chơi khăm Devi, thật đáng mừng. 8 00:00:26,569 --> 00:00:31,282 ‎Vị trí trên mạng xã hội của cậu ‎tăng vọt đến mức giờ người ta ghét cậu. 9 00:00:31,365 --> 00:00:33,159 ‎- Chúc mừng. ‎- Cảm ơn. 10 00:00:33,242 --> 00:00:34,660 ‎Nhìn quanh đi. 11 00:00:34,744 --> 00:00:37,747 ‎Cậu có cả đống ‎kẻ đố kỵ vây quanh, bạn yêu à. 12 00:00:37,830 --> 00:00:39,832 ‎Devi hy vọng Eleanor nói đúng. 13 00:00:40,458 --> 00:00:43,294 ‎Không chỉ vì thật vui ‎khi có kẻ đố kỵ với cô ấy, 14 00:00:43,377 --> 00:00:45,588 ‎còn vì không muốn điều gì phá giấc mơ 15 00:00:45,671 --> 00:00:47,799 ‎là cô ấy rốt cuộc hẹn hò với Paxton. 16 00:00:47,882 --> 00:00:48,716 ‎Ý hay đó, El. 17 00:00:48,800 --> 00:00:50,760 ‎Hẳn là chơi khăm. Tớ sẽ nhắn lại. 18 00:00:51,260 --> 00:00:53,346 ‎Chắc tôi hiểu bạn trai tôi hơn cậu. 19 00:00:53,429 --> 00:00:54,680 ‎Biến đi, kẻ thù ghét! 20 00:00:55,389 --> 00:00:58,893 ‎Devi, cậu từng làm vẻ mặt đó suốt đấy. 21 00:01:00,728 --> 00:01:03,898 ‎Tớ biết! Và giờ mặt tớ rất thoải mái! 22 00:01:04,524 --> 00:01:07,568 ‎Ôi Chúa ơi, thế nên ‎người nổi tiếng mới trẻ lâu hơn. 23 00:01:07,652 --> 00:01:08,861 ‎Chính xác! 24 00:01:08,945 --> 00:01:12,323 ‎Được hôn liên tục ‎giống như botox tự nhiên vậy. 25 00:01:12,406 --> 00:01:15,576 ‎Nên tất cả chúng ta ‎sẽ là đám mặt trẻ con mãi. 26 00:01:16,160 --> 00:01:18,329 ‎Khỉ ạ, Fab. Quên vụ của cậu và Eve. 27 00:01:18,913 --> 00:01:22,583 ‎Không sao. Đừng lo. ‎Chắc chắn tớ sẽ lại tìm thấy tình yêu. 28 00:01:22,667 --> 00:01:24,919 ‎Có lẽ là với cô gái tử tế học cao học. 29 00:01:25,002 --> 00:01:28,172 ‎Nghe đã thấy cô ấy tuyệt. Và tớ rất tiếc. 30 00:01:28,840 --> 00:01:29,757 ‎Cảm ơn các cậu. 31 00:01:30,633 --> 00:01:31,884 ‎Kẻ nhắn tin nhắn lại! 32 00:01:32,468 --> 00:01:35,930 ‎Họ nói: "Tôi không thù ghét ‎và tôi dĩ nhiên biết Paxton. 33 00:01:36,013 --> 00:01:37,807 ‎Thực ra tôi đã từng là cậu". 34 00:01:37,890 --> 00:01:39,016 ‎Ôi trời. 35 00:01:39,600 --> 00:01:41,102 ‎Thế nghĩa là cái quái gì? 36 00:01:44,856 --> 00:01:48,151 ‎…CÓ NGƯỜI MUỐN CHƠI KHĂM MÌNH 37 00:01:48,234 --> 00:01:50,695 ‎TRƯỜNG TRUNG HỌC SHERMAN OAKS 38 00:01:50,778 --> 00:01:54,031 ‎Devi biết Paxton đã cặp với nhiều cô gái. 39 00:01:54,115 --> 00:01:55,116 ‎Rõ ràng rồi. 40 00:01:55,199 --> 00:01:56,659 ‎Nhóc đó như được sinh ra 41 00:01:56,742 --> 00:01:59,537 ‎để dần bước ra từ biển ‎trong quảng cáo nước hoa. 42 00:02:00,037 --> 00:02:03,374 ‎Nhưng ý kẻ nhắn tin là gì ‎khi nói họ từng là cô ấy? 43 00:02:03,457 --> 00:02:06,127 ‎- Làm gì thế? ‎- Không có gì! Tra Google thôi. 44 00:02:07,170 --> 00:02:08,045 ‎Khoan đã. 45 00:02:08,796 --> 00:02:11,382 ‎"Paxton Hall-Yoshida không như cậu nghĩ…" 46 00:02:12,508 --> 00:02:13,718 ‎Gì đây? 47 00:02:13,801 --> 00:02:16,637 ‎Ai đó gửi em tin bậy. ‎Eleanor cho là chơi khăm. 48 00:02:16,721 --> 00:02:18,514 ‎Vậy sao em nhắn lại? 49 00:02:18,598 --> 00:02:21,684 ‎Phải thừa nhận là ‎khó mà không đáp khi ai đó gửi vậy. 50 00:02:21,767 --> 00:02:22,810 ‎Không, đâu có. 51 00:02:23,311 --> 00:02:26,689 ‎Anh cứ xóa hết tin nhắn ‎hễ ai gửi lời khiếm nhã về em. 52 00:02:27,398 --> 00:02:28,900 ‎Bao nhiêu tin nhắn ta… 53 00:02:28,983 --> 00:02:31,110 ‎Kệ đi, Devi. Cô không muốn biết đâu. 54 00:02:31,694 --> 00:02:33,196 ‎Anh nói hoàn toàn đúng. 55 00:02:33,279 --> 00:02:36,073 ‎Em không nhắn lại nữa. ‎Chả hiểu sao em liên lạc. 56 00:02:36,157 --> 00:02:37,408 ‎Chắc em cả tin. 57 00:02:37,992 --> 00:02:40,578 ‎- Không, lũ chơi khăm mới tệ. ‎- Phải. 58 00:02:41,495 --> 00:02:43,372 ‎Nhưng điều này cũng đúng 59 00:02:44,123 --> 00:02:46,250 ‎vì anh không như em nghĩ đâu. 60 00:02:49,086 --> 00:02:49,921 ‎Người Dơi đây. 61 00:02:51,047 --> 00:02:54,759 ‎Được rồi, rất hài hước. ‎Thích anh đùa kiểu ông chú ngây ngô đó. 62 00:02:54,842 --> 00:02:56,636 ‎Người hâm mộ thể thao đâu rồi? 63 00:02:57,678 --> 00:02:59,931 ‎Được rồi. Bạn bè tớ đâu? 64 00:03:00,014 --> 00:03:01,265 ‎Có. Bọn tớ đây. 65 00:03:01,349 --> 00:03:04,268 ‎Vậy các cậu muốn đến ‎cổ vũ tớ vào thứ Năm chứ? 66 00:03:04,352 --> 00:03:06,479 ‎Đội bóng đá nữ vào vô địch khu vực. 67 00:03:06,562 --> 00:03:07,897 ‎Chà, tuyệt thật! 68 00:03:07,980 --> 00:03:10,483 ‎Lần cuối ta vào giải đó là từ các năm 1980 69 00:03:10,566 --> 00:03:13,569 ‎mà nhờ huấn luyện viên ‎bỏ cocaine vào nước của đội. 70 00:03:13,653 --> 00:03:16,155 ‎Trời. Dù sao, các cậu tham gia chứ? 71 00:03:16,239 --> 00:03:19,700 ‎Tớ chịu. Trớ trêu là ‎tớ sẽ đến sự kiện đá bóng cùng ngày 72 00:03:19,784 --> 00:03:22,161 ‎diễn tập vì sản xuất mùa xuân ‎Ted Lasso‎. 73 00:03:22,703 --> 00:03:24,497 ‎Này, tớ là Keeley, nhỉ? 74 00:03:24,580 --> 00:03:25,790 ‎- Chết tiệt. ‎- Chà. 75 00:03:25,873 --> 00:03:28,209 ‎Tớ sẽ đến, có thể cổ vũ cả phần cậu ấy. 76 00:03:28,292 --> 00:03:30,962 ‎Nếu tớ đem con robot ‎có ghi âm giọng Eleanor. 77 00:03:31,045 --> 00:03:32,380 ‎Tớ háo hức lắm. 78 00:03:32,463 --> 00:03:33,297 ‎Háo hức gì cơ? 79 00:03:33,381 --> 00:03:36,008 ‎Bảo cậu rồi, ‎giải vô địch của tớ vào thứ Năm. 80 00:03:36,092 --> 00:03:39,512 ‎Khoan, thứ Năm này hả? ‎Cưng à, chưa rõ tớ đi được không. 81 00:03:39,595 --> 00:03:41,597 ‎Hôm đó có kiểm tra Hóa quan trọng. 82 00:03:41,681 --> 00:03:44,684 ‎Với mọi điểm cộng đang làm, ‎tớ còn chưa bắt đầu học. 83 00:03:44,767 --> 00:03:46,602 ‎Ồ, phải, tất nhiên. Không sao. 84 00:03:46,686 --> 00:03:47,895 ‎Tớ rất xin lỗi. 85 00:03:47,979 --> 00:03:49,647 ‎Tớ biết tớ không đi thật tệ. 86 00:03:49,730 --> 00:03:51,357 ‎Chỉ là tớ rất áp lực. 87 00:03:51,440 --> 00:03:52,775 ‎Tớ hứa sẽ bù cho cậu. 88 00:03:52,858 --> 00:03:54,068 ‎Không có gì cả đâu. 89 00:03:54,777 --> 00:03:56,654 ‎Chỉ là khu vực, chưa phải bang. 90 00:03:56,737 --> 00:03:58,781 ‎Nếu bang, chắc chắn là tớ đi. 91 00:03:58,864 --> 00:04:01,909 ‎Đừng lo mà. ‎Để tớ lắp vội robot thứ ba cho thứ Năm. 92 00:04:01,993 --> 00:04:04,620 ‎Phần cổ vũ của cậu sẽ cháy bừng. 93 00:04:05,579 --> 00:04:07,832 ‎Và cũng sáng bừng nhờ đèn trên robot. 94 00:04:16,632 --> 00:04:19,010 ‎Tay cháu xương xẩu và lạnh lắm. Thôi đi! 95 00:04:19,093 --> 00:04:20,678 ‎Xin chào! Con về rồi đây, 96 00:04:20,761 --> 00:04:24,098 ‎dù suýt bị kẻ dán sau xe tờ ‎"Bạn chỉ sống một lần" giết. 97 00:04:24,181 --> 00:04:25,808 ‎- Nay mẹ thế nào? ‎- Tuyệt. 98 00:04:25,891 --> 00:04:28,686 ‎Chỉ ở nhà một mình. ‎Chả ai làm phiền mẹ cả. 99 00:04:28,769 --> 00:04:29,937 ‎Cháu ở đây cả ngày. 100 00:04:30,021 --> 00:04:32,148 ‎Trời, thích có thời gian cho mình. 101 00:04:32,732 --> 00:04:35,526 ‎Hay Kamala lên tầng ‎dành thời gian cho mình nhỉ? 102 00:04:38,154 --> 00:04:39,322 ‎Được rồi. 103 00:04:39,405 --> 00:04:42,450 ‎Giờ, là bác sĩ, con buộc phải hỏi. 104 00:04:43,284 --> 00:04:46,245 ‎Đây là tình huống ‎gây hấn thụ động hay bị mất trí? 105 00:04:46,329 --> 00:04:49,123 ‎Sao con dám? ‎Mẹ minh mẫn như Zuckerberg hồi trẻ. 106 00:04:49,915 --> 00:04:53,252 ‎Mami‎Nirmala, đâu thể ‎dùng chiêu im lặng với Kamala mãi. 107 00:04:53,336 --> 00:04:56,380 ‎Ta đều phải sống ở nhà này, ‎nó đang không thoải mái. 108 00:04:56,464 --> 00:04:58,549 ‎Việc Kamala làm không tha thứ được. 109 00:04:58,632 --> 00:05:01,135 ‎Mẹ còn không thể lộ mặt ở đền Malibu nữa. 110 00:05:01,218 --> 00:05:03,220 ‎Đó là vì mẹ lấy tiền từ đĩa cúng. 111 00:05:03,304 --> 00:05:05,598 ‎Mỗi hai đô. Mẹ cần để trả tiền đỗ xe. 112 00:05:05,681 --> 00:05:08,893 ‎Mẹ phải tìm cách ‎làm hòa với Kamala, được chứ? 113 00:05:08,976 --> 00:05:11,854 ‎Ta cần chấp nhận là ‎con bé sẽ không lấy Prashant. 114 00:05:11,937 --> 00:05:14,106 ‎Mẹ còn cần thẻ ghi nợ cho vụ đỗ xe. 115 00:05:14,190 --> 00:05:16,817 ‎Nó không hiểu nó đã vứt bỏ những gì đâu. 116 00:05:16,901 --> 00:05:19,403 ‎Không phụ thuộc ở tuổi nó thì dễ, 117 00:05:19,487 --> 00:05:22,448 ‎mà nó đâu biết một người ‎có thể cô đơn thế nào đâu. 118 00:05:22,531 --> 00:05:23,741 ‎Con hiểu mà, Nalini. 119 00:05:23,824 --> 00:05:25,326 ‎Con chả có chồng hay bạn. 120 00:05:26,035 --> 00:05:28,037 ‎Khoan, gì? Con có bạn mà. 121 00:05:28,120 --> 00:05:29,288 ‎Đâu, con không có. 122 00:05:29,372 --> 00:05:30,498 ‎Mẹ mới có bạn. 123 00:05:30,581 --> 00:05:31,957 ‎Mẹ có hội đền thờ, 124 00:05:32,041 --> 00:05:34,418 ‎hội đi trung tâm mua sắm, hội dân phòng. 125 00:05:35,002 --> 00:05:38,297 ‎- Còn y tá Tracy của con? ‎- Tracy là nhân viên của con. 126 00:05:38,381 --> 00:05:40,341 ‎Sinh nhật cô ấy còn chả mời con. 127 00:05:40,424 --> 00:05:43,719 ‎Vì cô ấy biết con sẽ ‎không tới tiệc bắt đầu lúc chín giờ! 128 00:05:43,803 --> 00:05:46,639 ‎Khoan, đâu phải là về con. ‎Mà là về mẹ và Kamala. 129 00:05:46,722 --> 00:05:49,600 ‎Mẹ tìm cách tha thứ nó ‎để ta bỏ qua việc cũ nhé? 130 00:05:51,977 --> 00:05:53,938 ‎Devi, tớ không chịu nổi nữa. 131 00:05:54,021 --> 00:05:55,606 ‎Gửi cho kẻ nhắn tin đi. 132 00:05:55,689 --> 00:05:58,192 ‎Không, chính cậu nói mà. Chỉ là chơi khăm. 133 00:05:58,275 --> 00:05:59,819 ‎Chà, có lẽ tớ đã nhầm. 134 00:05:59,902 --> 00:06:03,406 ‎Chả quan trọng bởi vì ‎tớ hứa Paxton là thôi liên lạc với họ. 135 00:06:03,489 --> 00:06:06,283 ‎Hẳn là Paxton đâu muốn ‎cậu nói với kẻ nhắn tin. 136 00:06:06,367 --> 00:06:10,037 ‎Sát thủ hàng loạt Jeffrey Dahmer ‎đâu muốn cảnh sát lục tủ lạnh. 137 00:06:10,121 --> 00:06:11,664 ‎Có gì trong tủ lạnh? 138 00:06:11,747 --> 00:06:15,251 ‎- Đầu tình nhân của hắn. ‎- Tớ biết Paxton có đầu tủ lạnh mà. 139 00:06:17,211 --> 00:06:20,214 ‎- Gì? Nhiều sát thủ hàng loạt ưa nhìn mà. ‎- Đủ rồi! 140 00:06:20,297 --> 00:06:23,426 ‎Paxton không có đầu tủ lạnh ‎và tớ mặc kệ kẻ chơi khăm! 141 00:06:23,509 --> 00:06:24,885 ‎Ồ, kẻ chơi khăm nào? 142 00:06:24,969 --> 00:06:28,722 ‎Có kẻ chơi khăm Devi ‎nói Paxton nói vậy mà không phải vậy 143 00:06:28,806 --> 00:06:30,057 ‎và họ từng là Devi. 144 00:06:30,141 --> 00:06:33,310 ‎- Đây, xem đi. ‎- Cậu vào Instagram của tớ kiểu gì? 145 00:06:33,394 --> 00:06:37,648 ‎Cậu đã bảo với bọn tớ cậu đặt ‎Paxton69! làm mật khẩu cho tất cả, 146 00:06:37,731 --> 00:06:39,984 ‎tớ vào khi cậu quên thích bài tớ đăng. 147 00:06:40,067 --> 00:06:40,985 ‎Eleanor! 148 00:06:41,068 --> 00:06:44,447 ‎Cậu vốn tò mò mà. ‎Sao có thể cưỡng lại việc tìm ra kẻ này? 149 00:06:44,530 --> 00:06:47,116 ‎Tớ biết, nhưng tớ đã hứa với Paxton rồi. 150 00:06:47,199 --> 00:06:50,494 ‎Tớ chả hứa gì cả. ‎Ta cần gửi tin khác cho kẻ nhắn tin. 151 00:06:50,578 --> 00:06:53,080 ‎Không! Và sao giờ cậu tham gia việc này? 152 00:06:53,164 --> 00:06:56,625 ‎Ồ, ta sẽ giải mã bí ẩn à? ‎Để tớ mua đồ ăn vặt cho chúng ta. 153 00:06:58,711 --> 00:07:00,880 ‎Được rồi, vậy ta nên nhắn gì lại? 154 00:07:00,963 --> 00:07:03,591 ‎Thế "Lộ diện đi, đồ hèn" thì sao? 155 00:07:03,674 --> 00:07:06,093 ‎Rồi, định làm thì làm theo cách của tớ. 156 00:07:07,219 --> 00:07:11,140 ‎Hãy thử: "Ít nhất hãy nói ‎cậu giống tôi như thế nào?" 157 00:07:11,223 --> 00:07:12,725 ‎Ồ, hay đấy, David. 158 00:07:14,268 --> 00:07:15,686 ‎Ồ, họ đang nhắn lại kìa. 159 00:07:16,187 --> 00:07:19,398 ‎Họ nói: "Ta đều là gái ngoan ‎để hết tâm trí vào Paxton 160 00:07:19,482 --> 00:07:21,317 ‎vì ta cho rằng anh ta hoàn hảo. 161 00:07:21,400 --> 00:07:23,360 ‎Tôi cũng yêu anh ta từ tiểu học". 162 00:07:23,944 --> 00:07:26,489 ‎- Bùm. Cô ta đã tự để lộ. ‎- Kiểu gì? 163 00:07:26,572 --> 00:07:29,492 ‎Có bốn trường tiểu học ‎đổ vào hai trường cấp hai 164 00:07:29,575 --> 00:07:30,910 ‎để đổ vào trường này. 165 00:07:30,993 --> 00:07:34,205 ‎Paxton học tiểu học phía Đông ‎nên giờ ta chỉ cần tìm ra 166 00:07:34,288 --> 00:07:37,291 ‎anh ta yêu đương với ai ‎cũng học trường phía Đông. 167 00:07:37,374 --> 00:07:38,667 ‎Ai có tin mật đó chứ? 168 00:07:40,169 --> 00:07:42,546 ‎Eric, bọn tớ cần Quý bà Whistleboy giúp. 169 00:07:43,214 --> 00:07:46,300 ‎Ai lại không chứ? ‎Nhưng danh tính Quý bà Whistleboy 170 00:07:46,383 --> 00:07:47,426 ‎là bí mật lớn… 171 00:07:47,510 --> 00:07:49,845 ‎Im đi. Ai chả biết là cậu. Ngồi xuống. 172 00:07:50,513 --> 00:07:51,347 ‎Tốt thôi! 173 00:07:58,854 --> 00:08:02,274 ‎- Này! ‎- Chào. Các cậu đang làm bài tập lớn à? 174 00:08:02,358 --> 00:08:05,027 ‎Không, chỉ là tìm bí ẩn ‎trong đời tư của Devi. 175 00:08:05,110 --> 00:08:06,153 ‎Có muốn tham gia? 176 00:08:06,237 --> 00:08:08,864 ‎Không, tớ cần giãn cơ trước khi tập. 177 00:08:09,448 --> 00:08:12,284 ‎Đúng! Phải đảm bảo ‎chân đá của cậu mềm dẻo. 178 00:08:13,244 --> 00:08:16,664 ‎Tớ chả rõ thể thao, ‎mà sẽ tra Wiki bóng đá trước trận lớn. 179 00:08:17,373 --> 00:08:18,332 ‎Cảm ơn Fab. 180 00:08:21,210 --> 00:08:23,003 ‎Bà sẽ luôn lấy hết đồ của chị. 181 00:08:27,216 --> 00:08:31,011 ‎Này, mai muốn qua chứ? ‎Nghe lời em, anh đã kiếm cây nhỏ cho gara. 182 00:08:31,095 --> 00:08:32,096 ‎Chắc nhìn đẹp đó. 183 00:08:32,179 --> 00:08:34,265 ‎Khỉ ạ. Cậu ta đang rất dễ thương. 184 00:08:34,348 --> 00:08:36,100 ‎Devi đang thấy hơi có lỗi 185 00:08:36,183 --> 00:08:39,270 ‎vì để Ben thuyết phục ‎việc đi làm thân với kẻ thù. 186 00:08:40,354 --> 00:08:41,480 ‎Mãn nhãn đi. 187 00:08:42,106 --> 00:08:46,610 ‎Dù vậy, dùng cơ sở dữ liệu mở rộng ‎và rất đáng sợ của Quý bà Whistleboy, 188 00:08:46,694 --> 00:08:49,947 ‎họ thành công thu hẹp ‎nhóm kẻ tình nghi xuống bốn người. 189 00:08:50,781 --> 00:08:53,033 ‎Trưởng đội cổ vũ, Jenny Smith. 190 00:08:54,034 --> 00:08:57,162 ‎Người có ảnh hưởng về tóc ‎trên TikTok, Taylor Yu. 191 00:08:57,788 --> 00:09:01,083 ‎Người nóng bỏng nhất ‎trong dàn nhạc, Haley Garcia. 192 00:09:01,166 --> 00:09:05,337 ‎Và dĩ nhiên, Zoe Maytag, khỏi giới thiệu. 193 00:09:06,046 --> 00:09:07,256 ‎Cô ấy thấy giằng xé. 194 00:09:07,339 --> 00:09:10,634 ‎Cô ấy đâu muốn ‎không trung thực với Paxton, mà chết tiệt. 195 00:09:10,718 --> 00:09:13,429 ‎Cô gái bí ẩn đang dần thú vị như gì ấy. 196 00:09:13,512 --> 00:09:15,514 ‎- Ở bàn, khỏi điện thoại! ‎- Không. 197 00:09:15,598 --> 00:09:17,474 ‎Của cháu đây, Kamala. 198 00:09:18,684 --> 00:09:20,894 ‎Bà đang nói với cháu? Bà thấy cháu ạ? 199 00:09:20,978 --> 00:09:24,481 ‎Bà đã suy nghĩ rất nhiều ‎và đã tìm ra cách tha thứ cho cháu. 200 00:09:25,065 --> 00:09:27,568 ‎Tối mai bà sẽ mở tiệc làm quen 201 00:09:27,651 --> 00:09:29,486 ‎để cháu có thể tìm hôn phu mới. 202 00:09:30,154 --> 00:09:30,988 ‎Gì ạ? 203 00:09:31,071 --> 00:09:33,616 ‎Nghe này, bà là người phụ nữ hiện đại mà. 204 00:09:33,699 --> 00:09:36,285 ‎Máy nghe nhạc Walkman ‎còn ở thắt lưng bà đó. 205 00:09:36,368 --> 00:09:38,621 ‎Chính xác! Luôn kết nối. 206 00:09:39,204 --> 00:09:42,499 ‎Nên bà hiểu ở mức độ nào đó, Kamala, 207 00:09:42,583 --> 00:09:45,252 ‎cháu cần hạnh phúc ‎trong mối quan hệ hôn nhân. 208 00:09:45,336 --> 00:09:48,464 ‎Nhưng nếu ta tìm thật nhanh ‎cho cháu vị hôn phu mới, 209 00:09:48,547 --> 00:09:52,134 ‎người mà cháu yêu, ‎thì chả ai ở nhà để ý đó là người khác. 210 00:09:53,469 --> 00:09:55,054 ‎Kế hoạch được đó, mami. 211 00:09:55,137 --> 00:09:56,055 ‎Mẹ biết! 212 00:09:56,138 --> 00:10:00,267 ‎Mẹ mời hết các cháu trai đủ điều kiện ‎ở hội đền thờ tuyệt vời của mẹ! 213 00:10:00,351 --> 00:10:04,438 ‎Và ở cửa sẽ có giấy ghi chú ‎những lời bắt chuyện tán tỉnh. 214 00:10:07,941 --> 00:10:09,109 ‎Tớ có tin mật này. 215 00:10:09,193 --> 00:10:11,153 ‎Không phải Zoe. Cô ta không nhắn. 216 00:10:11,236 --> 00:10:14,031 ‎Cô ta luôn để lại ‎lời xúc phạm ở phần bình luận. 217 00:10:14,114 --> 00:10:15,407 ‎- Nên nghĩa là… ‎- Này. 218 00:10:15,908 --> 00:10:19,286 ‎Máy bán hàng tự động ‎cho thêm bánh quy và anh nghĩ tới em. 219 00:10:21,372 --> 00:10:22,289 ‎Phải đi rồi. 220 00:10:25,751 --> 00:10:28,545 ‎Phù! Suýt nữa thì tiêu. ‎Dù sao thì chả phải Zoe. 221 00:10:28,629 --> 00:10:29,880 ‎Eleanor, quên nó đi. 222 00:10:30,381 --> 00:10:32,633 ‎Paxton vừa cho tớ bánh quy miễn phí. 223 00:10:32,716 --> 00:10:37,137 ‎Tớ biết anh ấy là người tốt mà. ‎Tớ không làm vậy sau lưng anh ấy nữa. 224 00:10:38,847 --> 00:10:40,891 ‎Việc cậu đang làm thật đê tiện. 225 00:10:40,974 --> 00:10:43,185 ‎Đừng cố phá mối quan hệ của tôi. 226 00:10:44,061 --> 00:10:48,273 ‎Được rồi. Chắc tớ sẽ phải sản xuất ‎chuyện thị phi khác để tự giải trí. 227 00:10:49,650 --> 00:10:51,235 ‎Ồ, kẻ nhắn tin nhắn lại, 228 00:10:51,318 --> 00:10:55,072 ‎nói: "Xin lỗi, tôi chỉ đang cố giúp. ‎Cậu trải qua nhiều vậy rồi. 229 00:10:55,155 --> 00:10:56,365 ‎Mất một vị phụ huynh 230 00:10:56,448 --> 00:10:59,284 ‎ở hòa nhạc Debussy ‎là đủ đau khổ cả một đời rồi". 231 00:10:59,910 --> 00:11:01,578 ‎Trời, cô ta nhắc tới bố cậu. 232 00:11:01,662 --> 00:11:03,664 ‎Phải. Sao đồ đáng ghét đó dám chứ? 233 00:11:04,623 --> 00:11:07,835 ‎Tôi không muốn sự giúp đỡ của cậu. Để tôi… 234 00:11:07,918 --> 00:11:10,003 ‎Nhưng trước khi Devi nhấn gửi, 235 00:11:10,087 --> 00:11:11,463 ‎cô ấy đã ngộ ra. 236 00:11:11,547 --> 00:11:14,299 ‎Khoan, kẻ nhắn tin vừa nhắc Debussy hả? 237 00:11:14,383 --> 00:11:16,593 ‎Họ chơi bản đó ở hòa nhạc mùa xuân, 238 00:11:16,677 --> 00:11:19,263 ‎mà không học sinh nào chịu đến đó 239 00:11:19,346 --> 00:11:22,683 ‎nên thế nghĩa là cô ta ở trong dàn nhạc. 240 00:11:24,643 --> 00:11:27,062 ‎CHÀO HALEY. TỚ THẤY CẬU RỒI. 241 00:11:37,114 --> 00:11:38,073 ‎Xin chào Haley. 242 00:11:38,157 --> 00:11:41,785 ‎Chỗ giống cầu nhất tớ tìm ra đó. ‎Bắt đầu nói đi, đồ chơi khăm. 243 00:11:41,869 --> 00:11:44,830 ‎Devi, xin lỗi. ‎Tớ thực sự cố giúp cậu đề phòng. 244 00:11:44,913 --> 00:11:46,331 ‎Cậu tạo tài khoản giả 245 00:11:46,415 --> 00:11:50,085 ‎để phá mối tình của tớ ‎với lời nhắn dễ sợ chả có thông tin gì. 246 00:11:50,169 --> 00:11:52,796 ‎Tớ biết, chỉ là… ‎không muốn cậu biết tớ là ai 247 00:11:52,880 --> 00:11:55,674 ‎vì nói thật, tớ đâu muốn hồi tưởng vụ đó. 248 00:11:55,758 --> 00:11:57,050 ‎Hồi tưởng việc gì? 249 00:11:57,134 --> 00:12:01,513 ‎Paxton giết chó, cướp xe của cậu? ‎Nói cụ thể đi. Cậu đâu phải lá số tử vi. 250 00:12:01,597 --> 00:12:02,431 ‎Được thôi. 251 00:12:03,474 --> 00:12:04,308 ‎Cơ bản là 252 00:12:05,142 --> 00:12:07,060 ‎Paxton và tớ từng là bạn thân. 253 00:12:07,144 --> 00:12:09,688 ‎Tớ biết cả gia đình anh ấy từ năm lớp năm. 254 00:12:10,314 --> 00:12:11,899 ‎Có lần đi nhà thờ với họ, 255 00:12:11,982 --> 00:12:15,402 ‎mà thực sự ở đó nói nhiều ‎về cách Chúa có lẽ đã lướt sóng. 256 00:12:15,486 --> 00:12:18,280 ‎Dù sao thì mùa hè trước, bọn tớ chơi đùa 257 00:12:18,363 --> 00:12:21,825 ‎và cứ thế bắt đầu hôn, điều đó thật tuyệt. 258 00:12:21,909 --> 00:12:23,494 ‎Và rồi bọn tớ làm tình, 259 00:12:23,577 --> 00:12:26,163 ‎tớ chắc cậu biết là tuyệt đến khó tin. 260 00:12:26,246 --> 00:12:27,790 ‎Rồi, vào chuyện xấu đi. 261 00:12:27,873 --> 00:12:31,001 ‎Dù sao thì tớ tưởng ‎thế tức là bọn tớ sẽ là gì đó nữa, 262 00:12:31,585 --> 00:12:34,421 ‎song hôm sau, ‎anh ấy ngó lơ tớ khi tớ đến trường. 263 00:12:35,714 --> 00:12:36,548 ‎Kinh khủng. 264 00:12:37,341 --> 00:12:41,136 ‎Sau đó là tớ suy sụp nhất, ‎lúc đó tớ đã gia nhập dàn nhạc. 265 00:12:41,220 --> 00:12:42,262 ‎Dễ hiểu. 266 00:12:44,014 --> 00:12:45,349 ‎Nghe này, Haley, 267 00:12:46,433 --> 00:12:48,519 ‎rất tiếc Paxton đã làm vậy với cậu. 268 00:12:49,269 --> 00:12:52,189 ‎Tớ hiểu vì sao cậu muốn ‎liên lạc mà lại giấu tên. 269 00:12:53,106 --> 00:12:55,359 ‎Và xin lỗi vì gọi cậu là đồ chơi khăm. 270 00:12:55,442 --> 00:12:58,737 ‎Có lẽ chuyện sẽ khác với cậu ‎và nếu vậy thì tớ mừng lắm. 271 00:12:59,571 --> 00:13:00,906 ‎Nhưng là phụ nữ, 272 00:13:00,989 --> 00:13:04,117 ‎bạn bè hay gì cũng được, ‎tớ chỉ cảm thấy cậu cần biết. 273 00:13:06,370 --> 00:13:09,623 ‎Kẻ chơi khăm của Devi ‎hóa ra là một người thực 274 00:13:09,706 --> 00:13:12,251 ‎đã thực sự bị bạn trai cô làm tổn thương. 275 00:13:12,334 --> 00:13:15,045 ‎Cô ấy không chắc ‎phải làm gì với thông tin này. 276 00:13:15,128 --> 00:13:15,963 ‎Vishwakumar. 277 00:13:16,046 --> 00:13:17,339 ‎Thầy chỉ muốn em biết 278 00:13:17,422 --> 00:13:19,842 ‎thầy nghĩ thầy sẽ rất không chuyên nghiệp 279 00:13:19,925 --> 00:13:22,010 ‎khi dùng vị trí là giáo viên của em 280 00:13:22,094 --> 00:13:24,513 ‎để xin thông tin từ em về chị họ của em. 281 00:13:24,596 --> 00:13:25,430 ‎Vâng. 282 00:13:25,514 --> 00:13:29,059 ‎Nên thầy sẽ không đề cập ‎lạ là cô ấy chưa nhắn lại cho thầy 283 00:13:29,142 --> 00:13:31,854 ‎sau đợt bọn thầy ‎hát karaoke vài tuần trước. 284 00:13:31,937 --> 00:13:32,771 ‎Mà đừng lo. 285 00:13:32,855 --> 00:13:35,232 ‎Thầy sẽ không hỏi em biết có chuyện gì. 286 00:13:35,315 --> 00:13:36,650 ‎- Tuyệt. ‎- Nhưng vì… 287 00:13:36,733 --> 00:13:38,527 ‎em đã kéo thầy sang một bên… 288 00:13:38,610 --> 00:13:40,320 ‎Thầy K, có phẩm giá chút nào. 289 00:13:43,323 --> 00:13:46,952 ‎Được rồi, Kamala đã hủy tất cả ‎với cái anh mà suýt là hôn phu. 290 00:13:47,035 --> 00:13:50,455 ‎Tối nay, bà em mở tiệc làm quen ‎để tìm một anh mới cho chị. 291 00:13:51,373 --> 00:13:54,251 ‎- Thú vị đấy. Mấy giờ nhỉ? ‎- Bảy giờ ạ. 292 00:13:54,334 --> 00:13:57,004 ‎Được rồi. Cảm ơn trò Vishwakumar. 293 00:13:57,087 --> 00:13:59,673 ‎Trò chuyện ứng khẩu rất hay về Tolstoy! 294 00:14:03,343 --> 00:14:04,219 ‎Này. 295 00:14:06,513 --> 00:14:07,931 ‎Ồ, chuyện gì vậy? 296 00:14:08,974 --> 00:14:11,310 ‎- Cậu vẫn còn tình cảm với Devi à? ‎- Gì? 297 00:14:12,060 --> 00:14:14,062 ‎Hôm qua thấy cậu chơi với cậu ấy. 298 00:14:14,146 --> 00:14:17,482 ‎Cậu nói phải học lắm, ‎không thể đến trận vô địch của tớ, 299 00:14:17,566 --> 00:14:20,277 ‎mà có vẻ có nhiều thì giờ ‎phí phạm với cậu ấy. 300 00:14:20,360 --> 00:14:22,446 ‎Gì… Chuyện không phải như vậy. 301 00:14:22,988 --> 00:14:26,116 ‎Biết Devi sao mà. ‎Vấn đề của cậu ấy cứ lôi tất cả vào. 302 00:14:26,617 --> 00:14:30,871 ‎Cậu ấy như thể giun cát trong ‎Dune ‎đeo ba lô hoa, có giọng phiền phức ấy. 303 00:14:32,039 --> 00:14:35,500 ‎- Cậu biết ba lô tớ trông thế nào chứ? ‎- Màu vàng. 304 00:14:39,254 --> 00:14:40,255 ‎Đúng vậy. 305 00:14:40,756 --> 00:14:42,883 ‎Cậu không phải lo về Devi đâu. 306 00:14:42,966 --> 00:14:43,884 ‎Này, tớ hứa. 307 00:14:44,468 --> 00:14:46,303 ‎Muốn rõ cậu có còn muốn cặp kè. 308 00:14:46,386 --> 00:14:50,390 ‎Có. Tất nhiên tớ còn rồi! ‎Và tớ sẽ tới trận đấu của cậu sắp tới. 309 00:14:50,474 --> 00:14:52,100 ‎Chẳng biết tớ nghĩ gì nữa. 310 00:14:52,184 --> 00:14:53,685 ‎Tối nay tớ sẽ học hết 311 00:14:53,769 --> 00:14:56,730 ‎để tớ có thể tập trung ‎vào phản ứng hóa học này. 312 00:14:56,813 --> 00:14:59,066 ‎Thật khó chịu và tớ ghét vậy, 313 00:14:59,733 --> 00:15:00,567 ‎nhưng… 314 00:15:02,611 --> 00:15:03,987 ‎có lẽ cậu được tha thứ. 315 00:15:11,036 --> 00:15:13,121 ‎Này, mọi người. Nhìn đi! 316 00:15:13,205 --> 00:15:15,707 ‎Tôi đem cho ta nước ép đắt tiền đây! 317 00:15:15,791 --> 00:15:16,833 ‎Cảm ơn Geeta. 318 00:15:16,917 --> 00:15:19,753 ‎Mà đừng chùn chụt. ‎Tôi cần nghe mọi lời tán tỉnh. 319 00:15:20,337 --> 00:15:21,713 ‎Và anh có sở thích gì? 320 00:15:21,797 --> 00:15:24,675 ‎Tôi thấy yêu công việc ‎thì ta đâu cần sở thích. 321 00:15:24,758 --> 00:15:26,051 ‎Tuyệt. Và anh làm gì? 322 00:15:26,134 --> 00:15:27,552 ‎Khám nghiệm tử thi. 323 00:15:29,388 --> 00:15:31,098 ‎Xin phép chỉ một chút thôi. 324 00:15:31,181 --> 00:15:34,142 ‎Không, Kamala, để cô. ‎Cứ ở lại với bạn mới đi. 325 00:15:34,726 --> 00:15:35,560 ‎Vâng, tuyệt. 326 00:15:35,644 --> 00:15:38,480 ‎Cuối tuần nào đó, ‎tôi có thể đưa cô đến nhà xác. 327 00:15:41,274 --> 00:15:42,776 ‎Chào, tôi là Rhyah. 328 00:15:42,859 --> 00:15:45,404 ‎Mẹ chồng tôi nói ‎được mời đến dự tiệc ở đây. 329 00:15:45,487 --> 00:15:46,446 ‎Vâng, chào mừng. 330 00:15:46,530 --> 00:15:49,157 ‎Tôi là Nalini và Nirmala là mẹ chồng tôi. 331 00:15:49,241 --> 00:15:52,536 ‎Bà vừa đến gặp bác sĩ mắt. ‎Tôi đã cố để bà ở lề đường, 332 00:15:52,619 --> 00:15:55,163 ‎mà bà bắt đầu quay vào bụi cây nhà cô nên… 333 00:15:55,247 --> 00:15:57,708 ‎- Xin chào Rhyah! ‎- Chào bác Nirmala! 334 00:15:57,791 --> 00:15:59,751 ‎Bác thấy cháu đã gặp Nalini rồi. 335 00:15:59,835 --> 00:16:04,214 ‎Nó là bác sĩ giỏi ‎có nhiều bệnh nhân và không có bạn. 336 00:16:04,840 --> 00:16:07,092 ‎- Tôi có mà. ‎- Hai đứa nên nói chuyện. 337 00:16:07,175 --> 00:16:08,885 ‎Cả hai đều trong ngành y mà. 338 00:16:08,969 --> 00:16:11,263 ‎Tôi là bác sĩ da liễu. Cô làm gì? 339 00:16:11,346 --> 00:16:15,225 ‎Chuyên gia dinh dưỡng, thực ra ‎tôi không nghĩ mình thuộc ngành y. 340 00:16:15,308 --> 00:16:18,645 ‎Nhất là giờ họ tập trung ‎vào lợi nhuận hơn chữa trị. 341 00:16:18,729 --> 00:16:20,647 ‎Tôi thà ở bên chăm sóc sức khỏe. 342 00:16:22,274 --> 00:16:24,276 ‎Mừng cho cô! Xin phép một lát nhé? 343 00:16:24,776 --> 00:16:26,486 ‎Để cháu! Đừng ai khác mở! 344 00:16:29,990 --> 00:16:30,991 ‎Manish! 345 00:16:32,576 --> 00:16:36,621 ‎Devi không quyết định được ‎có hỏi Paxton về Haley hay không. 346 00:16:36,705 --> 00:16:39,458 ‎Một mặt, cô ấy coi mình là nhà nữ quyền 347 00:16:39,541 --> 00:16:41,334 ‎sẽ đứng lên vì chị em khi cần. 348 00:16:41,418 --> 00:16:44,421 ‎Nhưng mặt khác, ‎cô ấy cũng không muốn có kết cục 349 00:16:44,504 --> 00:16:47,340 ‎vào hội các cô bị Paxton bỏ rơi như Haley. 350 00:16:47,424 --> 00:16:49,301 ‎@HALEYGARCIA-818 GIỜ LÀ BẠN 351 00:16:49,384 --> 00:16:51,261 ‎Có vẻ như nữ quyền sẽ thắng. 352 00:16:51,344 --> 00:16:52,179 ‎Này. 353 00:16:52,804 --> 00:16:55,307 ‎Em biết em đã nói sẽ không làm, 354 00:16:55,390 --> 00:16:58,268 ‎nhưng em đã ‎nói chuyện tiếp với kẻ chơi khăm. 355 00:16:59,144 --> 00:17:00,520 ‎Gì? Tại sao? 356 00:17:00,604 --> 00:17:04,274 ‎Chà, hóa ra cô ấy thực sự ‎không phải kẻ chơi khăm mà thực tế là 357 00:17:04,858 --> 00:17:05,942 ‎Haley, 358 00:17:06,026 --> 00:17:08,236 ‎cô ấy bảo em anh làm tình với cô ấy, 359 00:17:08,320 --> 00:17:09,696 ‎rồi phớt lờ cô ấy. 360 00:17:12,115 --> 00:17:13,950 ‎Thật loạn óc khi cô ấy nói vậy. 361 00:17:14,034 --> 00:17:15,035 ‎Không đúng à? 362 00:17:15,118 --> 00:17:15,952 ‎Không đúng. 363 00:17:17,079 --> 00:17:20,457 ‎Chà, ý anh là phải, đại loại là đúng, 364 00:17:20,540 --> 00:17:22,459 ‎nhưng anh đâu làm thế vì ác ý. 365 00:17:23,085 --> 00:17:26,880 ‎Anh hoảng và không biết ‎xử trí thế nào nên cứ thế tránh cô ấy. 366 00:17:27,631 --> 00:17:28,673 ‎Vậy có vẻ dễ hơn. 367 00:17:28,757 --> 00:17:31,635 ‎Dễ cho anh thôi. ‎Mà anh thực sự tổn thương cô ấy. 368 00:17:31,718 --> 00:17:33,553 ‎Cô ấy vào dàn nhạc vì anh đấy. 369 00:17:33,637 --> 00:17:35,514 ‎Người như cô ấy lẽ ra đâu thế. 370 00:17:35,597 --> 00:17:40,352 ‎Rồi, chắc hồi đó anh là đồ tồi, ‎nhưng giờ anh không làm vậy với ai cả. 371 00:17:40,435 --> 00:17:43,688 ‎Em tin anh, nhưng em nghĩ ‎anh nên xin lỗi cô ấy và… 372 00:17:43,772 --> 00:17:47,150 ‎Gì chứ? Không, khơi lại chuyện đó thật kỳ. 373 00:17:47,234 --> 00:17:51,071 ‎Thật ra cô ấy nợ anh lời xin lỗi ‎vì nói xấu anh với bạn gái anh. 374 00:17:51,154 --> 00:17:53,281 ‎Paxton. Nào, anh xử tệ với cô ấy mà. 375 00:17:53,365 --> 00:17:55,408 ‎Devi. Bỏ đi. Anh chả xin lỗi đâu. 376 00:17:55,492 --> 00:17:56,868 ‎- Anh phải làm. ‎- Không. 377 00:17:56,952 --> 00:17:58,578 ‎Vậy em không thể ở bên anh! 378 00:18:05,001 --> 00:18:05,836 ‎Anh… 379 00:18:07,921 --> 00:18:08,797 ‎Gì vậy? 380 00:18:09,506 --> 00:18:12,342 ‎Trời, cô bỏ gã như hoàng tử Eric này hả? 381 00:18:12,425 --> 00:18:14,594 ‎Tôi cũng nổi giận nếu là bà cô. 382 00:18:15,095 --> 00:18:16,763 ‎Anh ta đẹp như diễn viên CW. 383 00:18:17,389 --> 00:18:21,017 ‎Rõ, mà góc cạnh gương mặt đó ‎không khiến tôi sẵn sàng kết hôn. 384 00:18:21,101 --> 00:18:22,310 ‎Tôi cũng vậy. 385 00:18:22,394 --> 00:18:24,604 ‎Tôi chung vét với hai bạn cùng phòng, 386 00:18:24,688 --> 00:18:27,399 ‎đoán ai mặc tối nay? Chàng trai của cô! 387 00:18:28,733 --> 00:18:31,736 ‎Nhiều tiếng cười ‎và ngôn ngữ cơ thể cởi mở bên này. 388 00:18:31,820 --> 00:18:35,365 ‎Cậu là kiến trúc sư, ‎bác sĩ gây mê hay phi hành gia? 389 00:18:35,448 --> 00:18:37,701 ‎Chả ai kể trên ạ. Cháu dạy tiếng Anh. 390 00:18:37,784 --> 00:18:40,537 ‎Ở đại học hả? Có lẽ là Stanford? 391 00:18:40,620 --> 00:18:42,164 ‎Không ạ, ở trường Devi. 392 00:18:42,247 --> 00:18:44,916 ‎Cái hang chuột đó ư? ‎Cậu là cháu trai của ai? 393 00:18:45,000 --> 00:18:47,252 ‎Cháu thực sự không biết ông bà cháu. 394 00:18:47,335 --> 00:18:49,296 ‎Họ ở Ấn Độ. Cháu chưa hề về thăm. 395 00:18:49,963 --> 00:18:53,049 ‎Pati‎, đây là Manish, ‎giáo viên Devi thích nhất. 396 00:18:53,842 --> 00:18:56,052 ‎Cậu lớn lên ở đâu? Bố mẹ cậu làm gì? 397 00:18:56,136 --> 00:18:59,347 ‎Chà, cháu lớn lên ‎ở trung tâm bang Arkansas 398 00:18:59,431 --> 00:19:00,974 ‎đến khi bố mẹ cháu ly hôn. 399 00:19:01,683 --> 00:19:04,102 ‎Mẹ chuyển đến Myrtle Beach để mở hộp đêm. 400 00:19:04,186 --> 00:19:06,980 ‎Bố tái hôn với ‎một cô da trắng ở Baton Rouge, 401 00:19:07,063 --> 00:19:10,567 ‎giờ họ mở cửa hàng Etsy ‎bán áo nỉ ban nhạc Grateful Dead. 402 00:19:11,193 --> 00:19:12,986 ‎Kamala, lấy vòi nước đi! 403 00:19:13,069 --> 00:19:16,114 ‎Pati‎, thôi đi. Anh ấy sẽ hiểu bà nói đó. 404 00:19:16,198 --> 00:19:18,200 ‎Vâng, cứ thoải mái nói gì tùy ý. 405 00:19:18,283 --> 00:19:20,160 ‎Cháu không nói tiếng Ấn nào cả. 406 00:19:23,788 --> 00:19:24,664 ‎Pati? 407 00:19:25,248 --> 00:19:26,416 ‎Ôi Chúa ơi. 408 00:19:26,499 --> 00:19:28,543 ‎Ôi Chúa ơi! Mẹ bị đau tim. 409 00:19:30,045 --> 00:19:31,838 ‎Khoan, không. Chắc không phải. 410 00:19:31,922 --> 00:19:33,882 ‎Tôi biết tiệm nước ép này rất rõ. 411 00:19:33,965 --> 00:19:36,885 ‎Bà ấy đã uống ‎namaslay‎ xoài có chứa maca. 412 00:19:36,968 --> 00:19:39,387 ‎Cảm ơn, mà tôi là bác sĩ. Tôi lo từ đây. 413 00:19:39,471 --> 00:19:40,597 ‎Ta sẽ gọi cấp cứu. 414 00:19:40,680 --> 00:19:45,310 ‎Maca là chất kích thích, để tôi thử đi. ‎Chưa ổn thì 30 giây sau đưa bà đi viện. 415 00:19:45,393 --> 00:19:46,228 ‎Há miệng nào. 416 00:19:48,063 --> 00:19:48,897 ‎Tốt. 417 00:19:52,692 --> 00:19:54,694 ‎- Mẹ thấy đỡ rồi. ‎- Mẹ thấy đỡ ư? 418 00:19:55,320 --> 00:19:56,738 ‎Mạch của mẹ tốt hơn rồi. 419 00:19:59,115 --> 00:19:59,950 ‎Cô vừa làm gì? 420 00:20:00,033 --> 00:20:03,912 ‎Chỉ một chút bấm huyệt ‎và cồn ngọt giảm đau mà tôi tự pha. 421 00:20:05,413 --> 00:20:07,040 ‎Cảm ơn. Thật đấy. 422 00:20:07,707 --> 00:20:09,793 ‎Rồi. Có lẽ đây là lúc rất thích hợp 423 00:20:09,876 --> 00:20:12,254 ‎để khép lại tất cả và chào tạm biệt rồi. 424 00:20:14,422 --> 00:20:15,423 ‎Này, 425 00:20:16,508 --> 00:20:19,219 ‎đúng là buổi hẹn rất lạ với tôi, nhưng… 426 00:20:20,345 --> 00:20:21,554 ‎cô muốn hẹn lại chứ? 427 00:20:22,681 --> 00:20:24,182 ‎Mà không có nhiều người? 428 00:20:24,975 --> 00:20:25,934 ‎Tôi muốn. 429 00:20:28,270 --> 00:20:31,147 ‎Mẹ hiểu, con yêu, ‎nhưng ta phải nói về việc này. 430 00:20:31,231 --> 00:20:33,817 ‎Bố mẹ cáu với con vì con nói sự thật ư? 431 00:20:33,900 --> 00:20:38,196 ‎Vì con nói thiết kế của cô bé ấy xấu ‎ở chương trình thời trang của con. 432 00:20:38,280 --> 00:20:42,492 ‎Nó may nếp gấp ngược ‎vào đồ đan màu đỏ rượu. 433 00:20:42,575 --> 00:20:44,202 ‎Thật kinh tởm. 434 00:20:44,286 --> 00:20:46,663 ‎Thế đâu cho con quyền làm họ thấy buồn. 435 00:20:46,746 --> 00:20:48,415 ‎Nhưng nó là tệ nhất. 436 00:20:48,498 --> 00:20:51,418 ‎Hôm qua nó gọi con là đồ đê tiện! Đê tiện! 437 00:20:51,501 --> 00:20:53,586 ‎Ai gọi em thế? Anh sẽ xử nó? 438 00:20:53,670 --> 00:20:56,589 ‎Không ai xử ai cả. Chỉ được tỏ ra tử tế. 439 00:20:57,299 --> 00:21:00,093 ‎Rebecca, con yêu, ‎mẹ đâu bảo cô bé này hoàn hảo, 440 00:21:00,176 --> 00:21:01,761 ‎mà giờ con là gái mới lớn. 441 00:21:01,845 --> 00:21:04,806 ‎Đây là lúc con quyết định ‎muốn thành kiểu người gì, 442 00:21:04,889 --> 00:21:08,226 ‎và con đâu muốn ‎thành người không thừa nhận lỗi sai. 443 00:21:08,810 --> 00:21:10,687 ‎Được thôi. Con sẽ nói xin lỗi, 444 00:21:11,354 --> 00:21:13,857 ‎nhưng lỗi lớn hơn ở đây vẫn là nếp gấp đó. 445 00:21:23,408 --> 00:21:24,534 ‎- Chào. ‎- Này. 446 00:21:27,996 --> 00:21:30,248 ‎Thì là anh sẽ xin lỗi Haley. 447 00:21:31,374 --> 00:21:33,877 ‎- Thật ư? ‎- Ừ, anh không nên vậy với cô ấy. 448 00:21:33,960 --> 00:21:36,963 ‎Hồi đó anh chưa chín chắn ‎và sẵn sàng để nghiêm túc 449 00:21:37,047 --> 00:21:40,175 ‎nhưng anh là đồ hèn ‎nên đã cắt đứt liên lạc với cô ấy. 450 00:21:42,010 --> 00:21:43,928 ‎Anh hứa anh sẽ sửa sai. 451 00:21:51,019 --> 00:21:52,020 ‎Cảm ơn anh. 452 00:21:55,982 --> 00:21:56,900 ‎Vậy là 453 00:21:57,609 --> 00:21:59,819 ‎có lẽ tiệc làm quen đã thành công, 454 00:21:59,903 --> 00:22:02,113 ‎trừ đoạn bọn cháu tưởng bà sắp chết. 455 00:22:02,197 --> 00:22:04,324 ‎Thầy của Devi đã rủ cháu đi hẹn hò. 456 00:22:04,407 --> 00:22:06,618 ‎- Không, cậu ta thì không. ‎- Gì ạ? 457 00:22:06,701 --> 00:22:07,994 ‎Manish thì sao chứ? 458 00:22:08,078 --> 00:22:09,496 ‎Anh ấy có việc làm. 459 00:22:09,579 --> 00:22:10,538 ‎Anh ấy đẹp trai, 460 00:22:10,622 --> 00:22:11,706 ‎là người Ấn Độ. 461 00:22:11,790 --> 00:22:14,709 ‎Nhìn Ấn Độ mà tâm hồn ‎kiểu diễn viên Seth Rogen, 462 00:22:14,793 --> 00:22:16,086 ‎nhưng chả có sức hút. 463 00:22:16,169 --> 00:22:18,129 ‎Anh ấy quan tâm và tốt bụng. 464 00:22:18,213 --> 00:22:21,049 ‎Nhưng cậu ta chả bỏ công để chạm chân bà. 465 00:22:21,132 --> 00:22:24,386 ‎Cậu phi hành gia chạm ba lần ‎và đã chạm tới không gian. 466 00:22:24,469 --> 00:22:27,389 ‎Manish là người Mỹ. ‎Có lẽ ta không nên loại anh ấy 467 00:22:27,472 --> 00:22:29,682 ‎chỉ vì thiếu nuôi dạy truyền thống. 468 00:22:29,766 --> 00:22:31,142 ‎Ồ, tuyệt. 469 00:22:31,226 --> 00:22:34,145 ‎Bà mừng là gia đình cậu ta ‎sẵn lòng vứt bỏ văn hóa 470 00:22:34,229 --> 00:22:35,772 ‎đã truyền lại từ ngàn đời. 471 00:22:38,066 --> 00:22:39,109 ‎Gì vậy? 472 00:22:42,028 --> 00:22:42,987 ‎Anh làm được mà. 473 00:22:45,824 --> 00:22:46,699 ‎Được rồi. 474 00:22:49,702 --> 00:22:51,579 ‎Haley, nói chuyện được chứ? 475 00:22:54,999 --> 00:22:56,126 ‎Anh muốn gì? 476 00:22:56,209 --> 00:22:59,546 ‎Anh chỉ là thực sự xin lỗi ‎vì những gì đã làm với em. 477 00:23:00,296 --> 00:23:01,881 ‎Anh chả có cớ nào cả. 478 00:23:01,965 --> 00:23:05,677 ‎Anh là tên ngốc ‎và lẽ ra không nên làm vậy với em. 479 00:23:07,303 --> 00:23:08,805 ‎Hiểu là em không tha thứ… 480 00:23:08,888 --> 00:23:10,849 ‎Khoan, anh đang xin lỗi Haley à? 481 00:23:10,932 --> 00:23:14,352 ‎Vì anh cũng lừa tôi mà nhỉ? ‎Ta âu yếm ở tiệc về trường. 482 00:23:14,436 --> 00:23:16,062 ‎Rồi anh chả nói chuyện nữa. 483 00:23:16,146 --> 00:23:17,647 ‎Ồ, phải. 484 00:23:17,730 --> 00:23:20,024 ‎Anh xin lỗi về chuyện đó, Meghan. 485 00:23:20,108 --> 00:23:22,694 ‎Anh cũng đã thật là tệ hại. 486 00:23:22,777 --> 00:23:25,321 ‎Quay tay ở cung thiên văn. Nghe quen chứ? 487 00:23:26,156 --> 00:23:27,657 ‎Chà. Này. 488 00:23:28,408 --> 00:23:29,409 ‎Chà. 489 00:23:29,492 --> 00:23:30,577 ‎Xin lỗi. 490 00:23:30,660 --> 00:23:32,579 ‎Chà. Tất cả đều ở đây. Được rồi. 491 00:23:34,706 --> 00:23:35,540 ‎Chào. 492 00:23:36,082 --> 00:23:37,959 ‎Còn ba phút trên đồng hồ, 493 00:23:38,042 --> 00:23:39,752 ‎tỷ số đang hòa 2 - 2! 494 00:23:41,045 --> 00:23:43,381 ‎Ồ phải. Di chuyển tốt đó. 495 00:23:43,465 --> 00:23:44,549 ‎Được rồi! 496 00:23:47,260 --> 00:23:49,679 ‎- Được rồi! ‎- Rồi, những chú dế! Tiến lên! 497 00:23:49,762 --> 00:23:52,849 ‎- Tuyệt, Aneesa! ‎- ‎Đúng là một trận đấu hứng khởi! 498 00:23:54,976 --> 00:23:56,769 ‎Whistle độc quyền! 499 00:23:56,853 --> 00:23:58,021 ‎Paxton Hall-Yoshida 500 00:23:58,104 --> 00:24:00,773 ‎hiện đang xin lỗi ‎từng cô mà anh ta đã có lỗi. 501 00:24:01,316 --> 00:24:03,276 ‎Vụ lớn nhất ở trường Sherman Oaks 502 00:24:03,359 --> 00:24:06,863 ‎sau vụ huấn luyện viên Noble ‎nôn rượu Fireball ở lễ cổ động. 503 00:24:07,530 --> 00:24:09,866 ‎Quỷ thần ơi, David. Cậu làm việc này à? 504 00:24:09,949 --> 00:24:10,909 ‎Tiến lên nào! 505 00:24:14,037 --> 00:24:17,040 ‎Ừ, cười lớn. Chắc giờ ‎tớ là biểu tượng nữ quyền nhỉ? 506 00:24:21,753 --> 00:24:22,837 ‎Tiến lên, Aneesa! 507 00:24:26,049 --> 00:24:28,718 ‎Được rồi, từ từ nào, ‎cứ như chính khách AOC. 508 00:24:28,801 --> 00:24:31,346 ‎Sherman Oaks thắng 3 - 2! 509 00:24:31,846 --> 00:24:35,683 ‎Trừ một người, còn tất cả ‎ở khán đài đều cổ vũ cho Aneesa 510 00:24:35,767 --> 00:24:38,770 ‎và cô ấy biết khá rõ ‎cậu ta đang nhắn tin với ai. 511 00:24:39,938 --> 00:24:41,356 ‎Em cũng nói đúng. 512 00:24:41,439 --> 00:24:43,107 ‎Anh xin lỗi. Là lỗi của anh. 513 00:24:48,112 --> 00:24:50,490 ‎Mặc dù ta luôn có tình cảm tốt, 514 00:24:50,573 --> 00:24:54,369 ‎nhưng tôi mệt với việc cọ tên cậu ‎ở các buồng nhà vệ sinh nữ rồi. 515 00:24:54,452 --> 00:24:57,247 ‎Cháu xin lỗi về vụ đó, cô lao công Stacey. 516 00:24:57,330 --> 00:24:59,499 ‎Cảm ơn Paxton. Rất có ý nghĩa đấy. 517 00:25:02,168 --> 00:25:04,629 ‎Được rồi. Anh nghĩ thế là tất cả rồi. 518 00:25:05,547 --> 00:25:07,715 ‎Nói rõ nhé, em không ngờ ra thế này. 519 00:25:07,799 --> 00:25:09,259 ‎Không, đừng xin lỗi. 520 00:25:09,342 --> 00:25:11,844 ‎Rõ ràng anh mới là gã khốn với mọi người. 521 00:25:12,595 --> 00:25:16,683 ‎Thực ra mừng là em ép anh làm vậy. ‎Anh cảm thấy thật tốt khi sửa sai. 522 00:25:19,394 --> 00:25:20,812 ‎Vậy muốn ăn chút đồ chứ? 523 00:25:20,895 --> 00:25:22,814 ‎Câu trả lời luôn là có rồi. 524 00:25:22,897 --> 00:25:24,649 ‎Devi tự hào về bản thân. 525 00:25:24,732 --> 00:25:25,567 ‎Nhìn cô ấy đi. 526 00:25:25,650 --> 00:25:28,152 ‎Cô ấy cơ bản là đã hàn gắn cả trường. 527 00:25:28,236 --> 00:25:29,654 ‎Biết gì không? Chờ chút. 528 00:25:31,447 --> 00:25:33,700 ‎Haley, bọn anh định tới quán Jinky. 529 00:25:33,783 --> 00:25:35,159 ‎- Muốn đi chứ? ‎- Thật à? 530 00:25:35,743 --> 00:25:38,496 ‎- Phải. ‎- Có. Em rất muốn. 531 00:25:39,122 --> 00:25:42,208 ‎Thực ra em chả tới Jinky ‎từ lần gần nhất ta đến đó. 532 00:25:42,875 --> 00:25:44,752 ‎Ôi chết tiệt! Anh quên mất. 533 00:25:44,836 --> 00:25:46,588 ‎Chắc em vẫn không bị cấm chứ? 534 00:25:46,671 --> 00:25:48,047 ‎Có lẽ họ chả nhận ra. 535 00:25:48,631 --> 00:25:50,133 ‎Này. Cái quái gì đây? 536 00:25:50,216 --> 00:25:52,760 ‎Cậu ta đã xin lỗi cô rồi. Giờ rút lui đi! 537 00:25:52,844 --> 00:25:55,555 ‎Devi, không! Cô đang ‎làm mặt ghen ngớ ngẩn đấy. 538 00:25:55,638 --> 00:25:57,640 ‎Thôi đi! Cô sẽ có nếp nhăn mất. 539 00:26:02,478 --> 00:26:04,689 ‎Thứ Ba thường là ngày tớ tập chân, 540 00:26:04,772 --> 00:26:07,483 ‎mà nay tớ thực sự ‎không có thời gian. Xin lỗi. 541 00:26:07,567 --> 00:26:09,068 ‎Này! Chúc mừng. 542 00:26:09,152 --> 00:26:10,361 ‎Một trận tuyệt vời! 543 00:26:11,112 --> 00:26:13,239 ‎Phải, thật điên rồ khi bọn tớ thắng. 544 00:26:13,323 --> 00:26:15,158 ‎Hơn thua là ở khúc cuối đó. 545 00:26:16,034 --> 00:26:17,619 ‎Phải. Ý tớ lúc đó thật… 546 00:26:18,578 --> 00:26:19,412 ‎khó tin ấy. 547 00:26:19,495 --> 00:26:22,165 ‎Tớ kiểu: "Không tin nổi ‎mình đang xem gì nữa". 548 00:26:23,249 --> 00:26:26,919 ‎Ừ. Tớ cũng không tin nổi. ‎Thực ra tớ định tạt vào nhà vệ sinh. 549 00:26:27,003 --> 00:26:29,297 ‎Ồ, được rồi. Ừ, dĩ nhiên rồi. 550 00:26:29,380 --> 00:26:31,799 ‎Nhắn tin cho cậu sau. Chúc mừng lần nữa. 551 00:26:42,185 --> 00:26:44,687 ‎Aneesa không buồn vì Ben đã lờ mình đi. 552 00:26:45,355 --> 00:26:48,816 ‎Mà là cậu ta không hiểu cô ấy. ‎Cô ấy chỉ muốn được để ý. 553 00:26:53,196 --> 00:26:54,238 ‎Aneesa! 554 00:26:54,322 --> 00:26:57,200 ‎Chúa ơi, đúng là một trận đấu tuyệt vời 555 00:26:57,283 --> 00:26:59,702 ‎và cậu thật khó tin. 556 00:26:59,786 --> 00:27:01,537 ‎Như một siêu sao vậy. 557 00:27:02,038 --> 00:27:04,874 ‎Cái cách cậu lừa ‎đứa con gái trông xấu tính đó, 558 00:27:04,957 --> 00:27:06,793 ‎rồi lách vòng qua đứa kia, 559 00:27:06,876 --> 00:27:09,003 ‎rồi nã quả bóng vào lưới. 560 00:27:09,087 --> 00:27:11,923 ‎Bởi vốn mê vật lý, ‎tớ thấy màn đó rất phấn khích. 561 00:27:12,006 --> 00:27:14,801 ‎Và cậu đó! Tớ bị cậu làm cho kinh ngạc. 562 00:27:14,884 --> 00:27:17,136 ‎Cậu sáng chói luôn. 563 00:28:16,237 --> 00:28:19,240 ‎Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly