1 00:00:06,049 --> 00:00:08,051 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,846 --> 00:00:13,931 ‫منذ أولى ذكريات "ديفي"،‬ 3 00:00:14,015 --> 00:00:17,894 ‫لم يكن عيد الحب سوى تذكير سنوي محبط‬ 4 00:00:17,977 --> 00:00:20,104 ‫بأنها فاشلة تمامًا.‬ 5 00:00:20,188 --> 00:00:22,565 ‫سأذكرك دومًا في عيد الحب يا حبيبتي.‬ 6 00:00:24,192 --> 00:00:26,027 ‫"كن حبيب نفسك في عيد الحب هذا"‬ 7 00:00:26,527 --> 00:00:28,529 ‫بالنسبة إليها،‬ 8 00:00:28,613 --> 00:00:30,531 ‫كان هذا أسوأ الأعياد على الإطلاق.‬ 9 00:00:37,205 --> 00:00:39,248 ‫آسف أيها الصغير. هذه للمنزل المجاور.‬ 10 00:00:41,125 --> 00:00:43,419 ‫ولكن لـ"ديفي" اليوم حبيب،‬ 11 00:00:43,503 --> 00:00:46,339 ‫وسيكون عيد الحب رائعًا.‬ 12 00:00:46,422 --> 00:00:47,799 ‫- عيد حب سعيدًا.‬ ‫- مرحبًا‬ 13 00:00:47,882 --> 00:00:50,343 ‫خطّطت لموعد رومانسي جدًا لنا الليلة.‬ 14 00:00:50,426 --> 00:00:52,136 ‫وعطّرت أريكتي واهتممت بكلّ شيء.‬ 15 00:00:53,096 --> 00:00:56,808 ‫مُتن غيظًا أيتها الفتيات العزباوات الفاشلات.‬ 16 00:00:57,308 --> 00:01:00,561 ‫عليّ جلب بعض الأشياء قبل الصف،‬ ‫ولكن سأراك لاحقًا.‬ 17 00:01:00,645 --> 00:01:01,479 ‫حسنًا.‬ 18 00:01:03,856 --> 00:01:05,983 ‫أجل، لن يفسد شيء هذا اليوم.‬ 19 00:01:06,484 --> 00:01:08,277 ‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬ ‫- كيف حالك؟‬ 20 00:01:08,361 --> 00:01:12,073 ‫ولا حتى خوف "ديفي"‬ ‫من أنها أعادت إشعال شرارة ما‬ 21 00:01:12,156 --> 00:01:15,034 ‫بين "باكستون" وحبيبته السابقة المثيرة جدًا.‬ 22 00:01:15,118 --> 00:01:16,828 ‫مهلًا "باكستون". اسمع.‬ 23 00:01:17,537 --> 00:01:18,955 ‫أنت شريكي المثالي.‬ 24 00:01:19,497 --> 00:01:20,790 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 25 00:01:20,873 --> 00:01:21,707 ‫ما هذا؟‬ 26 00:01:22,625 --> 00:01:23,501 ‫عيد حب سعيدًا.‬ 27 00:01:23,584 --> 00:01:27,505 ‫إليك نتيجة اختبار توافقك‬ ‫الذي أجريته البارحة عند الغداء.‬ 28 00:01:27,588 --> 00:01:29,757 ‫"(ديفي) متوافقة مع (إيريك بيركنز)"‬ 29 00:01:32,802 --> 00:01:33,719 ‫يا إلهي.‬ 30 00:01:33,803 --> 00:01:36,764 ‫ربما هناك "إيريك بيركنز" آخر في المدرسة.‬ 31 00:01:40,810 --> 00:01:41,853 ‫- لا أصدّق.‬ ‫- ألا يجيد المشي؟‬ 32 00:01:42,395 --> 00:01:43,229 ‫ماذا؟‬ 33 00:01:46,065 --> 00:01:49,902 ‫"… الاحتفال بعيد الحب"‬ 34 00:01:49,986 --> 00:01:51,904 ‫أكره عيد الحب!‬ 35 00:01:51,988 --> 00:01:55,449 ‫لا أفهم كيف أواعد أكثر فتيان المدرسة وسامة‬ 36 00:01:55,533 --> 00:01:57,410 ‫وأكون متوافقة مع "إيريك".‬ 37 00:01:57,493 --> 00:01:59,579 ‫أأنت أكثر غضبًا لحصولك على "إيريك"،‬ 38 00:01:59,662 --> 00:02:01,414 ‫أم لحصول "هايلي" على "باكستون"؟‬ 39 00:02:02,582 --> 00:02:04,375 ‫يسرّني أنهما عادا صديقين مجددًا.‬ 40 00:02:04,458 --> 00:02:06,669 ‫أتمنى فقط لو لم يكونا مقرّبين إلى هذا الحد.‬ 41 00:02:06,752 --> 00:02:10,756 ‫لا داعي للقلق بشأن "هايلي".‬ ‫"باكستون" متيّم بك.‬ 42 00:02:10,840 --> 00:02:14,427 ‫أعلم ذلك ولكنه يعرف "هايلي" منذ وقت طويل،‬ 43 00:02:14,510 --> 00:02:15,803 ‫وسبق ومارسا الجنس.‬ 44 00:02:15,887 --> 00:02:17,722 ‫وأتخيلهما الآن يمارسان الجنس.‬ 45 00:02:17,805 --> 00:02:20,975 ‫يا للهول، أدركت الآن‬ ‫لماذا وجدهما الكمبيوتر متوافقين تمامًا.‬ 46 00:02:21,058 --> 00:02:22,810 ‫لا تعيري ذلك اهتمامًا.‬ 47 00:02:22,894 --> 00:02:26,522 ‫إنه مجرد اختبار سخيف صنعه مراهق أحمق‬ ‫في مدرسة أغبياء.‬ 48 00:02:26,606 --> 00:02:27,440 ‫مرحبًا.‬ 49 00:02:29,317 --> 00:02:30,151 ‫مرحبًا "أنيسة".‬ 50 00:02:31,194 --> 00:02:34,488 ‫هذا الترحيب المحرج سببه التفاعل التالي‬ 51 00:02:34,572 --> 00:02:36,157 ‫الذي لم تتم مناقشته بعد.‬ 52 00:02:41,287 --> 00:02:43,122 ‫هل وصفت هذا الاختبار بالسخيف؟‬ 53 00:02:43,206 --> 00:02:46,292 ‫طوّره عالم نال جائزة "نوبل"‬ ‫في معهد "ماساتشوستس" للتكنولوجيا.‬ 54 00:02:46,375 --> 00:02:48,377 ‫لا جدال في دقّته‬ 55 00:02:48,461 --> 00:02:50,254 ‫اعرفن بأنفسكنّ.‬ 56 00:02:51,339 --> 00:02:52,506 ‫آسفة يا "جونا".‬ 57 00:02:56,427 --> 00:03:00,139 ‫لا أصدق أنني حصلت على "غيرس بروسنان".‬ ‫لم أعلم حتى أنه خاض الاختبار.‬ 58 00:03:00,223 --> 00:03:02,433 ‫- علام حصلتما؟‬ ‫- حصلت على "ترينت".‬ 59 00:03:02,516 --> 00:03:03,643 ‫أجل، حصلت على "بين".‬ 60 00:03:04,560 --> 00:03:06,395 ‫"بين". هذا رائع تمامًا.‬ 61 00:03:06,479 --> 00:03:09,106 ‫بما أنه حبيبك وما إلى ذلك.‬ 62 00:03:09,941 --> 00:03:12,193 ‫"فاب"، هل أنت على ما يُرام اليوم؟‬ 63 00:03:12,276 --> 00:03:14,946 ‫لماذا؟ ألا أبدو بخير؟‬ ‫أيبدو وكأن أمرًا غريبًا قد حصل لي؟‬ 64 00:03:15,029 --> 00:03:18,074 ‫لا، كنت أتساءل فحسب، بما أنه عيد الحب‬ 65 00:03:18,157 --> 00:03:19,200 ‫وحتمًا تفتقدين "إيف".‬ 66 00:03:21,494 --> 00:03:24,580 ‫أجل، هذه مشكلتي. أنا أفتقدها.‬ 67 00:03:25,164 --> 00:03:27,041 ‫بالحديث عن العلاقات،‬ 68 00:03:27,124 --> 00:03:30,753 ‫لا أعتقد أن كلّ الأزواج هنا‬ ‫سيتخطّون عيد الحب.‬ 69 00:03:30,836 --> 00:03:31,921 ‫- ماذا؟‬ ‫- لماذا؟‬ 70 00:03:32,004 --> 00:03:34,048 ‫لأنه عليّ هجر "ترينت".‬ 71 00:03:34,131 --> 00:03:36,133 ‫ظننت أن الأمور تسير على ما يُرام بينكما.‬ 72 00:03:36,217 --> 00:03:37,927 ‫كان الأمر ممتعًا.‬ 73 00:03:38,010 --> 00:03:39,428 ‫ولكنه ليس عميقًا جدًا.‬ 74 00:03:39,512 --> 00:03:45,059 ‫مثلًا، أنا دومًا على وشك البدء بالغناء‬ ‫أو البكاء في كلّ لحظة من يومي.‬ 75 00:03:45,142 --> 00:03:47,478 ‫ألا يجب أن أكون مع فنان آخر مثلي‬ 76 00:03:47,561 --> 00:03:49,313 ‫أو شخص آخر من برج القوس على الأقل؟‬ 77 00:03:50,314 --> 00:03:51,357 ‫حصلت عليك، حبيبتي.‬ 78 00:03:51,440 --> 00:03:52,483 ‫مرحبًا.‬ 79 00:03:52,566 --> 00:03:53,859 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 80 00:03:54,360 --> 00:03:56,487 ‫طلّاب معهد "ماساتشوستس" للتكنولوجيا بارعون.‬ 81 00:03:57,822 --> 00:03:58,656 ‫أظن ذلك.‬ 82 00:03:58,739 --> 00:04:03,244 ‫ولكن ألا يبدو هذا الاختبار مريبًا نوعًا ما؟‬ ‫ألا يذكّركنّ بـ"1984".‬ 83 00:04:03,327 --> 00:04:04,829 ‫أتقصد ألبوم "تايلور سويفت"؟‬ 84 00:04:05,413 --> 00:04:06,706 ‫لا يا "أنيسة".‬ 85 00:04:06,789 --> 00:04:08,332 ‫أعني كتاب "جورج أورويل".‬ 86 00:04:09,000 --> 00:04:11,585 ‫عليّ فعلًا أن أحضر لك بطاقة مكتبة صغيرة.‬ 87 00:04:13,087 --> 00:04:17,675 ‫أعتقد أن "1989" يشمل إشارات أدبية‬ ‫أكثر من أيّ من مؤلفات "جورج أوريول".‬ 88 00:04:21,887 --> 00:04:24,056 ‫أهذا صحيح؟‬ ‫أستمع إلى المدونات الصوتية فحسب.‬ 89 00:04:26,100 --> 00:04:28,477 ‫د. "فيشواكومار"، وصلت مريضتك التالية.‬ 90 00:04:30,479 --> 00:04:33,316 ‫مرحبًا يا "رايا"، ما الذي أتى بك اليوم؟‬ 91 00:04:33,399 --> 00:04:35,359 ‫أردت إلقاء التحية عليك فحسب.‬ 92 00:04:35,860 --> 00:04:37,778 ‫ولديّ طفح جلدي صغير حارق على ذراعي،‬ 93 00:04:37,862 --> 00:04:39,780 ‫ولكنني أردت إلقاء التحية عليك بالغالب.‬ 94 00:04:39,864 --> 00:04:41,365 ‫حسنًا، دعيني ألقي نظرة.‬ 95 00:04:41,449 --> 00:04:43,075 ‫- حسنًا.‬ ‫- ما أخبارك؟‬ 96 00:04:43,159 --> 00:04:45,494 ‫- أنا بخير وأنت؟‬ ‫- بخير.‬ 97 00:04:46,203 --> 00:04:47,246 ‫- أيحكّك؟‬ ‫- أجل.‬ 98 00:04:47,330 --> 00:04:48,706 ‫- وهو متقشر قليلًا؟‬ ‫- قليلًا.‬ 99 00:04:49,206 --> 00:04:50,708 ‫تبدو كسعفة جسم.‬ 100 00:04:50,791 --> 00:04:53,169 ‫- ما هذه؟‬ ‫- إنها ما يُعرف بقدم الرياضي.‬ 101 00:04:53,252 --> 00:04:55,546 ‫أو في هذه الحالة، ذراع الرياضي.‬ 102 00:04:55,629 --> 00:04:59,258 ‫علمت أنهم لا يغسلون حصائرهم جيدًا‬ ‫في استوديو اليوغا الذي أرتاده.‬ 103 00:04:59,342 --> 00:05:01,385 ‫تأخّرت هناك مرة ورأيتهم يقلبونها فقط.‬ 104 00:05:01,469 --> 00:05:03,554 ‫لا تقلقي. هذا مرض شائع نسبيًا.‬ 105 00:05:03,637 --> 00:05:06,015 ‫سأصف لك مرهمًا مضادًا للفطريات.‬ 106 00:05:06,098 --> 00:05:07,558 ‫ويجب أن يُشفى في بضعة أسابيع.‬ 107 00:05:07,641 --> 00:05:10,478 ‫عدوى فطرية في عيد الحب. كم هذا مثير.‬ 108 00:05:10,561 --> 00:05:11,979 ‫ألديك أية مخططات الليلة؟‬ 109 00:05:12,563 --> 00:05:15,608 ‫كانت "ناليني" قد نسيت عيد الحب تمامًا.‬ 110 00:05:15,691 --> 00:05:18,361 ‫لطالما اعتبرته عيدًا سخيفًا.‬ 111 00:05:18,444 --> 00:05:21,155 ‫ولكن بعد وفاة "موهان"، اختلف الوضع.‬ 112 00:05:21,238 --> 00:05:22,114 ‫لا.‬ 113 00:05:23,324 --> 00:05:25,242 ‫"موهان"، لا.‬ 114 00:05:26,285 --> 00:05:29,288 ‫اتفقنا السنة الماضية‬ ‫على عدم تبادل الهدايا في عيد الحب.‬ 115 00:05:29,372 --> 00:05:31,707 ‫هذه مختلفة. ستنال إعجابك.‬ 116 00:05:32,708 --> 00:05:35,044 ‫كان ثمنها زهيدًا جدًا.‬ 117 00:05:44,220 --> 00:05:46,972 ‫أجلبت لي دمية تشبهك برأس هزّاز؟‬ 118 00:05:47,056 --> 00:05:47,890 ‫أجل.‬ 119 00:05:48,391 --> 00:05:51,268 ‫يمكنك الآن ضربي عندما أتصرّف بعناد.‬ 120 00:05:52,353 --> 00:05:54,980 ‫هل منحت نفسك فكًا أكبر؟‬ 121 00:05:55,731 --> 00:05:56,732 ‫حسنًا…‬ 122 00:05:56,816 --> 00:05:57,775 ‫ربما.‬ 123 00:06:07,451 --> 00:06:08,452 ‫لا.‬ 124 00:06:08,536 --> 00:06:10,496 ‫لا مخططات في عيد الحب،‬ 125 00:06:10,579 --> 00:06:13,416 ‫عدا عن الاهتمام بأفراد منزلي‬ ‫المتطلبين الكثر‬ 126 00:06:13,499 --> 00:06:15,292 ‫والذين يستنزفون مالي وطاقتي.‬ 127 00:06:15,918 --> 00:06:17,461 ‫ومع ذلك، يتوجّب عليك الاحتفال.‬ 128 00:06:19,004 --> 00:06:23,384 ‫عليك تخصيص وقت ممتع لنفسك. كلّ يوم.‬ 129 00:06:24,468 --> 00:06:27,513 ‫أفعل هذا لست ساعات كلّ ليلة عندما أنام.‬ 130 00:06:28,556 --> 00:06:30,099 ‫لم أعن ذلك.‬ 131 00:06:31,142 --> 00:06:33,477 ‫ما مخططاتك لليلة غد؟‬ ‫لنقضي ليلة للفتيات معًا.‬ 132 00:06:36,480 --> 00:06:37,857 ‫لا أظنني أستطيع ذلك.‬ 133 00:06:37,940 --> 00:06:39,066 ‫أنا مشغولة جدًا.‬ 134 00:06:39,150 --> 00:06:39,984 ‫آسفة.‬ 135 00:06:40,067 --> 00:06:41,986 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 136 00:06:42,069 --> 00:06:44,822 ‫ولكنني سأعطيك رقم هاتفي بحال غيّرت رأيك.‬ 137 00:06:45,406 --> 00:06:46,240 ‫د. "فيشواكومار"،‬ 138 00:06:46,740 --> 00:06:48,409 ‫حماتك على الهاتف.‬ 139 00:06:48,492 --> 00:06:51,245 ‫حبست نفسها في المرأب سهوًا مجددًا.‬ 140 00:06:51,328 --> 00:06:54,373 ‫قالت إنه لا داعي للعجلة‬ ‫ولكنها تركت الموقد عاملًا.‬ 141 00:06:57,877 --> 00:06:59,503 ‫صباح الخير أيها التلاميذ.‬ 142 00:07:00,087 --> 00:07:01,255 ‫من يعرف ما هذه؟‬ 143 00:07:01,338 --> 00:07:03,841 ‫هذه حمالة صدر نصفية من قياس 34 "سي"،‬ ‫بمشبك أمامي.‬ 144 00:07:05,009 --> 00:07:06,177 ‫لا يا "ترينت".‬ 145 00:07:06,260 --> 00:07:07,845 ‫هذا رمز الاستبداد.‬ 146 00:07:16,103 --> 00:07:18,314 ‫كانت تُصنع من مواد قابلة للاشتعال.‬ 147 00:07:18,397 --> 00:07:21,901 ‫المغزى هو أننا سنبدأ درسنا‬ ‫عن حركة حقوق المرأة،‬ 148 00:07:21,984 --> 00:07:24,653 ‫وسنستمر بذلك حتى نهاية هذه السنة.‬ 149 00:07:24,737 --> 00:07:27,948 ‫أسندرس حركة حقوق المرأة‬ ‫للأشهر الأربعة المقبلة؟‬ 150 00:07:28,032 --> 00:07:29,116 ‫ماذا عن "ووترغيت"؟‬ 151 00:07:29,200 --> 00:07:31,535 ‫ماذا عن "إيران كونترا" وهجمات 11 سبتمبر؟‬ 152 00:07:31,619 --> 00:07:36,624 ‫أتود إعلام النسوة في الصف‬ ‫بأن تلك الأحداث تهمّك أكثر من حقوقهنّ؟‬ 153 00:07:36,707 --> 00:07:39,752 ‫- علينا تعلّم أمور أخرى لاختبار التقدّم.‬ ‫- سأستعيد وقتي.‬ 154 00:07:41,795 --> 00:07:43,047 ‫الفرض الأول.‬ 155 00:07:43,130 --> 00:07:45,299 ‫أريدكم جميعًا أن تنقسموا إلى مجموعات‬ 156 00:07:45,382 --> 00:07:48,260 ‫وتعيدوا كتابة وثيقة الحقوق وكأن مؤلفيها،‬ 157 00:07:48,344 --> 00:07:49,887 ‫ليسوا الآباء المؤسسين،‬ 158 00:07:50,763 --> 00:07:53,182 ‫وإنما الأمهات المؤسسات.‬ 159 00:07:55,100 --> 00:07:58,062 ‫أتصدّقين ذلك؟‬ ‫لهذا نحتاج إلى كتب دراسية فعلية.‬ 160 00:07:58,145 --> 00:08:01,357 ‫وفقًا لك، أنا لا أقرأ الكتب.‬ ‫لذا، لا مانع لديّ على ما أظن.‬ 161 00:08:07,279 --> 00:08:08,989 ‫عذرًا، هل هذا المقعد محجوز؟‬ 162 00:08:09,073 --> 00:08:11,700 ‫أجل، إنه مقعد حبيبي الوسيم جدًا.‬ 163 00:08:12,409 --> 00:08:14,036 ‫وهو معتوه تمامًا، لذا…‬ 164 00:08:14,119 --> 00:08:16,038 ‫تبًا، الجميلات مرتبطات دومًا.‬ 165 00:08:17,998 --> 00:08:19,583 ‫ما أخبار يوم عيد الحب؟‬ 166 00:08:19,667 --> 00:08:21,210 ‫كانت بدايته جيدة،‬ 167 00:08:21,293 --> 00:08:23,754 ‫ثم حصلت على "إيريك" كشريك‬ ‫في اختبار التوافق.‬ 168 00:08:23,837 --> 00:08:25,130 ‫ليس سيئًا.‬ 169 00:08:25,214 --> 00:08:27,341 ‫يلاحظ تسريحة شعري الجديدة أولًا دائمًا.‬ 170 00:08:27,424 --> 00:08:28,259 ‫أظن ذلك.‬ 171 00:08:28,342 --> 00:08:31,262 ‫أردت فقط الحصول على اسم حبيبي الوسيم جدًا،‬ 172 00:08:31,345 --> 00:08:34,390 ‫ولكن على ما يبدو،‬ ‫يعتبره الكمبيوتر بعيدًا عن متناولي.‬ 173 00:08:34,473 --> 00:08:37,226 ‫حسنًا. أولًا، أنت حبيبتي الباهرة.‬ 174 00:08:37,309 --> 00:08:39,311 ‫وثانيًا،‬ 175 00:08:39,395 --> 00:08:42,189 ‫وجدك الكمبيوتر في متناولي تمامًا.‬ 176 00:08:42,273 --> 00:08:43,399 ‫حمدًا للّه!‬ 177 00:08:43,899 --> 00:08:46,527 ‫من يأبه إن كان شريك "ديفي" المثالي‬ ‫هو "إيريك"‬ 178 00:08:46,610 --> 00:08:49,363 ‫طالما كانت هي شريكة "باكستون" المثالية؟‬ 179 00:08:49,446 --> 00:08:51,490 ‫وفقًا للعالم الحائز على جائزة "نوبل"،‬ 180 00:08:51,574 --> 00:08:54,618 ‫كانت الفتاة الوحيدة في العالم التي تناسبه.‬ 181 00:08:54,702 --> 00:08:56,453 ‫لذا موتي غيظًا يا "هايلي".‬ 182 00:08:58,330 --> 00:09:01,000 ‫يبدو أنها ما زالت قابلة للاشتعال.‬ ‫اخرجوا جميعًا!‬ 183 00:09:01,083 --> 00:09:02,960 ‫الرجال والمدرّسون آخرًا.‬ 184 00:09:10,926 --> 00:09:14,096 ‫حبيبتي. لديّ مخطط مذهل لعيد الحب.‬ 185 00:09:14,805 --> 00:09:16,974 ‫تخيّلي هذا، عشاء على ضوء الشموع.‬ 186 00:09:17,057 --> 00:09:19,226 ‫أنا وأنت والعم "جو".‬ 187 00:09:19,310 --> 00:09:20,603 ‫ارتدي ثيابًا مثيرة.‬ 188 00:09:21,562 --> 00:09:24,356 ‫"ترينت"، علينا أن نتكلّم في أمر.‬ 189 00:09:26,275 --> 00:09:28,193 ‫كلما قال لي أحدهم ذلك،‬ 190 00:09:29,278 --> 00:09:30,654 ‫أسمع خبرًا رائعًا دائمًا.‬ 191 00:09:30,738 --> 00:09:35,117 ‫لا أعتقد أنني سأتمكن من حضور عشاء عيد الحب‬ ‫مع عمّك "جو".‬ 192 00:09:35,200 --> 00:09:37,828 ‫لماذا؟‬ ‫ألأنه يستحوذ على كلّ اللفائف الهلالية؟‬ 193 00:09:37,911 --> 00:09:41,665 ‫أم أنت قلقة من محاولته إشراكك‬ ‫في إحدى إعلاناته التلفزيونية؟‬ 194 00:09:43,500 --> 00:09:44,960 ‫عذرًا، ماذا؟‬ 195 00:09:45,044 --> 00:09:47,630 ‫إعلاناته التلفزيونية.‬ ‫يملك سلسلة متاجر ستائر.‬ 196 00:09:47,713 --> 00:09:50,049 ‫يُحتمل أنك رأيتها‬ ‫خلال تعبئة سيارتك بالوقود.‬ 197 00:09:50,132 --> 00:09:53,719 ‫مهلًا، هل عمّك هو القبطان "جو"،‬ 198 00:09:53,802 --> 00:09:56,013 ‫القرصان الذي يرمي الأسعار الباهظة‬ ‫عن مركبه؟‬ 199 00:09:56,096 --> 00:09:57,056 ‫هذا هو.‬ 200 00:09:57,723 --> 00:09:58,974 ‫كلما تناولنا العشاء معًا،‬ 201 00:09:59,058 --> 00:10:01,685 ‫يحاول إشراك الجميع في إعلانه القادم.‬ 202 00:10:03,854 --> 00:10:06,357 ‫ولكن بوسعنا الذهاب إلى مطعم فحسب.‬ 203 00:10:06,440 --> 00:10:07,524 ‫لا، سآتي.‬ 204 00:10:08,233 --> 00:10:12,112 ‫العائلة أساس عيد الحب. شكرًا لتذكيري بذلك.‬ 205 00:10:16,575 --> 00:10:17,409 ‫مرحبًا.‬ 206 00:10:18,202 --> 00:10:20,913 ‫هل هناك خطب ما؟‬ ‫كنت لئيمة جدًا معي في الداخل.‬ 207 00:10:20,996 --> 00:10:23,999 ‫أجل، لم يعجبني ما قلته لي سابقًا.‬ 208 00:10:24,083 --> 00:10:26,502 ‫ملاحظة بطاقة المكتبة الصغيرة تلك‬ ‫كانت سيئة.‬ 209 00:10:26,585 --> 00:10:29,380 ‫"أنيسة"، كنت أمزح فحسب. كانت مجرّد دعابة.‬ 210 00:10:29,463 --> 00:10:32,800 ‫أكانت دعابة؟ بدوت مُحرجًا بي فعلًا.‬ 211 00:10:32,883 --> 00:10:34,843 ‫لست مُحرجًا بك حتمًا.‬ 212 00:10:34,927 --> 00:10:38,514 ‫أنت مذهلة وجميلة ورائعة وممتعة.‬ 213 00:10:38,597 --> 00:10:41,141 ‫وماذا لو لم تعرفي كاتبًا سخيفًا ما؟‬ 214 00:10:41,225 --> 00:10:43,310 ‫لا أتوقع منك معرفة كلّ ما أعرفه.‬ 215 00:10:43,394 --> 00:10:44,978 ‫هذا مقصدي.‬ 216 00:10:45,062 --> 00:10:46,480 ‫أنت شديد التعالي.‬ 217 00:10:47,189 --> 00:10:50,401 ‫أتعلم؟ لا أظنني سآتي إلى عشاء عيد الحب.‬ 218 00:10:50,484 --> 00:10:51,944 ‫ماذا؟ "أنيسة"، مهلًا.‬ 219 00:10:52,027 --> 00:10:54,029 ‫بحقك. لم أقصد ذلك.‬ 220 00:11:03,497 --> 00:11:05,749 ‫ها نحن مجددًا في الحمّام نفسه.‬ 221 00:11:06,583 --> 00:11:09,086 ‫أجل. "فابيولا"، بشأن ذلك.‬ 222 00:11:10,379 --> 00:11:12,548 ‫أنا آسفة جدًا لأنني قبّلتك.‬ 223 00:11:13,507 --> 00:11:15,968 ‫أيمكننا نسيان الأمر؟‬ 224 00:11:16,051 --> 00:11:17,928 ‫أجل. لا مشكلة.‬ 225 00:11:18,011 --> 00:11:20,431 ‫ما زلت أحاول تخطّي "إيف".‬ 226 00:11:20,931 --> 00:11:22,474 ‫اعتبري الأمر منسيًا.‬ 227 00:11:23,726 --> 00:11:24,560 ‫شكرًا.‬ 228 00:11:28,939 --> 00:11:29,773 ‫كان حديثًا جيدًا.‬ 229 00:11:39,658 --> 00:11:42,369 ‫أهذا طبق "ريغاتوني" مُعدّ بالمنزل‬ ‫مع الموزيريلا؟‬ 230 00:11:42,453 --> 00:11:45,497 ‫أجل، إن اعتبرت تسخين طبق "ستوفر"‬ ‫في المايكرويف إعدادًا منزليًا.‬ 231 00:11:45,998 --> 00:11:48,500 ‫ولكنني قطعت غُصيني البقدونس بنفسي‬ ‫ووضعتهما عليهما.‬ 232 00:11:49,168 --> 00:11:50,711 ‫أعتقد أن هذا نعناع.‬ 233 00:11:51,295 --> 00:11:52,588 ‫جميل، هذا منعش.‬ 234 00:11:56,800 --> 00:12:00,512 ‫انظر إلينا. قد نبدو من الوهلة الأولى‬ ‫كزوجين غريبين فعلًا.‬ 235 00:12:00,596 --> 00:12:03,474 ‫فأنت كما تعلم، "باكستون هول يوشيدا".‬ 236 00:12:03,557 --> 00:12:06,643 ‫- وأنا مجرّد غبية صغيرة بلا معدة مشدودة.‬ ‫- ماذا؟‬ 237 00:12:06,727 --> 00:12:08,729 ‫لا تتكلّمي عن نفسك بهذا الشكل.‬ 238 00:12:08,812 --> 00:12:11,607 ‫هيا، أنت رائعة. أنت جميلة وذكية.‬ 239 00:12:11,690 --> 00:12:12,691 ‫أجل، أقول فحسب،‬ 240 00:12:12,775 --> 00:12:15,819 ‫رغم ذلك، علماء معهد "ماساتشوستس" للعلوم‬ ‫خبراء في مجالهم.‬ 241 00:12:16,320 --> 00:12:17,279 ‫نحن متوافقان تمامًا.‬ 242 00:12:17,362 --> 00:12:20,449 ‫تمامًا، كصلصة "مارينارا" والنعناع.‬ 243 00:12:21,033 --> 00:12:24,495 ‫أجل، أو كأشياء تتناسب أكثر معًا‬ ‫بشكل تقليدي.‬ 244 00:12:24,995 --> 00:12:27,039 ‫ولكن بجميع الأحوال، نحن فريق جيد.‬ 245 00:12:27,915 --> 00:12:29,208 ‫أجل، نحن فريق جيد.‬ 246 00:12:29,750 --> 00:12:33,420 ‫بالحديث عن الفرق، سألعب كرة الطلاء غدًا‬ ‫مع بعض الشبان. أتريدين مرافقتي؟‬ 247 00:12:33,504 --> 00:12:35,172 ‫حتمًا لا.‬ 248 00:12:35,255 --> 00:12:37,591 ‫ولكن مجددًا، أحب اختلاف أهوائنا،‬ 249 00:12:37,674 --> 00:12:39,885 ‫فوفقًا للكمبيوتر، الأضداد تتجاذب.‬ 250 00:12:40,469 --> 00:12:41,470 ‫بالتأكيد.‬ 251 00:12:42,262 --> 00:12:43,764 ‫عيد حب سعيدًا يا "ديفي".‬ 252 00:12:47,518 --> 00:12:50,771 ‫تبًا. نسيت تمامًا.‬ ‫اشتريت جبنة "بارميزان" فاخرة لهذا.‬ 253 00:12:50,854 --> 00:12:53,232 ‫لا جبنة العلبة الخضراء حتى.‬ ‫بل قالبًا عليّ بشره.‬ 254 00:12:53,315 --> 00:12:54,775 ‫آسف، سأعود على الفور.‬ 255 00:12:55,359 --> 00:12:58,070 ‫تمتعت "ديفي" أخيرًا بالسلام في علاقتها.‬ 256 00:12:58,153 --> 00:12:59,863 ‫وعلى الرغم من تدنّي المعيار،‬ 257 00:12:59,947 --> 00:13:02,616 ‫كانت تستمتع بأكثر وجبة رومانسية في حياتها.‬ 258 00:13:02,699 --> 00:13:05,077 ‫كلّ ما كان عليها فعله الآن هو الاسترخاء‬ 259 00:13:05,160 --> 00:13:07,746 ‫وانتظار حبيبها الوسيم الشغوف‬ 260 00:13:07,830 --> 00:13:10,374 ‫ليجلب لها جبنًا مبروشًا طازجًا…‬ 261 00:13:10,457 --> 00:13:11,875 ‫"(إيريك بيركنز)"‬ 262 00:13:11,959 --> 00:13:13,961 ‫…والكذب عليها بكلّ وقاحة!‬ 263 00:13:14,044 --> 00:13:14,962 ‫ماذا؟‬ 264 00:13:16,129 --> 00:13:20,133 ‫نخب أكثر عشاء عيد حب رومانسي خضته‬ ‫حتى الآن.‬ 265 00:13:20,926 --> 00:13:22,928 ‫- انظر إليّ.‬ ‫- نخبك.‬ 266 00:13:23,512 --> 00:13:25,639 ‫انظري إليّ. "إلينور".‬ 267 00:13:25,722 --> 00:13:26,557 ‫أجل.‬ 268 00:13:30,018 --> 00:13:32,688 ‫إذًا أيها القبطان "جو".‬ 269 00:13:32,771 --> 00:13:34,273 ‫أنا من أشد المعجبات بك.‬ 270 00:13:34,356 --> 00:13:40,070 ‫أحب الإعلان الذي تمزّق فيه الأسعار‬ ‫وبعض الستائر بيدك الخطافية.‬ 271 00:13:40,153 --> 00:13:44,449 ‫شكرًا. لم أتعمّد تمزيق تلك الستائر نصفين،‬ ‫لكن نسينا تسجيل الصوت في المحاولات الأخرى.‬ 272 00:13:44,533 --> 00:13:46,785 ‫الأداءات مذهلة.‬ 273 00:13:46,869 --> 00:13:48,579 ‫أين تجد الممثلين؟‬ 274 00:13:49,621 --> 00:13:50,998 ‫في حفلات العشاء العائلية.‬ 275 00:13:51,081 --> 00:13:53,417 ‫لعلمك، "إلينور" ممثلة.‬ 276 00:13:54,126 --> 00:13:55,460 ‫وهي بارعة جدًا.‬ 277 00:13:55,544 --> 00:13:58,755 ‫إن أردت، يمكنك لعب دور مساعدة بحار قوية.‬ 278 00:13:59,590 --> 00:14:00,883 ‫في إعلانك التالي؟‬ 279 00:14:01,592 --> 00:14:02,467 ‫أجل، بالطبع.‬ 280 00:14:04,928 --> 00:14:05,929 ‫يا إلهي!‬ 281 00:14:07,472 --> 00:14:08,724 ‫أنا ممثلة عاملة.‬ 282 00:14:09,349 --> 00:14:12,269 ‫أنا ممثلة عاملة. شكرًا جزيلًا.‬ 283 00:14:12,352 --> 00:14:15,230 ‫أجل، تسرّني مساعدة فتاة تجعل ابن أخي سعيدًا.‬ 284 00:14:16,106 --> 00:14:18,358 ‫حتى الحشيش لا يسعدني إلى هذه الدرجة.‬ 285 00:14:24,907 --> 00:14:27,075 ‫عيد حب سعيدًا يا حبيبي.‬ 286 00:14:37,085 --> 00:14:40,130 ‫مرحبًا يا "ديفي".‬ ‫أتودين تناول القليل من العشاء معي؟‬ 287 00:14:40,213 --> 00:14:42,799 ‫تحتفل جدّتك بعيد حب للنساء‬ ‫مع إحدى مجموعاتها،‬ 288 00:14:42,883 --> 00:14:45,886 ‫ورأيت ابنة عمك تتسلّل خلسة‬ ‫إلى سيارة أستاذك الـ"هوندا" الصغيرة.‬ 289 00:14:45,969 --> 00:14:48,555 ‫لا، شكرًا. سبق وأكلت. سأصعد إلى غرفتي فحسب.‬ 290 00:14:49,765 --> 00:14:51,391 ‫لديّ اختبار مهم غدًا.‬ 291 00:14:52,476 --> 00:14:57,940 ‫فيما تخيّلت "ناليني" إمضاء الليلة‬ ‫بمشاهدة فيلم "هولمارك" مع دمية،‬ 292 00:14:58,023 --> 00:15:03,654 ‫بدأت تفكّر في احتمال حاجتها ربما‬ ‫إلى توسيع آفاقها الاجتماعية.‬ 293 00:15:04,696 --> 00:15:06,657 ‫"مرحبًا يا (رايا)! أما زلت متفرغة غدًا؟‬ 294 00:15:07,240 --> 00:15:08,951 ‫أنا (ناليني فيشواكومار)."‬ 295 00:15:09,034 --> 00:15:11,703 ‫لم تذكر "ديفي" أمر البطاقة أمام "باكستون"،‬ 296 00:15:11,787 --> 00:15:15,123 ‫وبدلًا من ذلك،‬ ‫تظاهرت بالسعادة حتى نهاية العشاء،‬ 297 00:15:15,207 --> 00:15:18,377 ‫كما فعلت أنا عندما حللت بالمرتبة الثانية‬ ‫في "ويمبلدون" سنة 1980.‬ 298 00:15:18,460 --> 00:15:20,754 ‫لا تقوم بعمل رائع يا صديقي.‬ 299 00:15:21,964 --> 00:15:23,632 ‫لم يكن ما قلته كذبًا‬ 300 00:15:23,715 --> 00:15:24,925 ‫عن جبنة الـ"بارميزان".‬ 301 00:15:25,008 --> 00:15:26,468 ‫- إنها لذيذة.‬ ‫- أليست كذلك؟‬ 302 00:15:26,551 --> 00:15:27,386 ‫أجل.‬ 303 00:15:28,428 --> 00:15:29,972 ‫يمكنني الوثوق بك حتمًا‬ 304 00:15:30,931 --> 00:15:31,848 ‫بخصوص الجبنة.‬ 305 00:15:38,647 --> 00:15:41,108 ‫ولكن "ديفي" كانت تنهار بشكل واضح.‬ 306 00:15:41,608 --> 00:15:43,527 ‫لماذا كذب "باكستون" عليها؟‬ 307 00:15:43,610 --> 00:15:44,778 ‫والأهم من ذلك،‬ 308 00:15:44,861 --> 00:15:47,614 ‫أكانت شريكته المثالية الفتاة التي ببالها؟‬ 309 00:15:49,616 --> 00:15:51,118 ‫"ثانوية (شيرمان أوكس)"‬ 310 00:15:53,912 --> 00:15:57,124 ‫"إيريك"، علينا التحدث بشأن اختبار التوافق.‬ ‫أعلم أنك حصلت عليّ.‬ 311 00:15:58,291 --> 00:16:01,503 ‫أخفضي صوتك. أتحاولين تشويه سمعتي يا حمقاء؟‬ 312 00:16:01,586 --> 00:16:03,088 ‫عذرًا أيها الغبي؟‬ 313 00:16:04,172 --> 00:16:08,093 ‫أمضيت السنتين الأخيرتين‬ ‫محاولًا مواعدة فتاة جميلة‬ 314 00:16:08,176 --> 00:16:09,469 ‫واكتساب الشعبية،‬ 315 00:16:09,553 --> 00:16:12,848 ‫لئلّا أكون فقط الفتى الذي فقد والده…‬ 316 00:16:12,931 --> 00:16:15,517 ‫تبًا، ربما كانا متشابهين.‬ 317 00:16:15,600 --> 00:16:16,643 ‫…في عالم "ديزني".‬ 318 00:16:16,727 --> 00:16:18,770 ‫كان عليّ انتظاره قرب مكتب الأمن.‬ 319 00:16:18,854 --> 00:16:19,896 ‫يا إلهي.‬ 320 00:16:20,772 --> 00:16:21,606 ‫هذا الفتى.‬ 321 00:16:22,107 --> 00:16:25,610 ‫أعلم أن "باكستون" تبادل بطاقته معك.‬ ‫لذا أخبرني على من حصل.‬ 322 00:16:26,403 --> 00:16:28,405 ‫هذا مثير للاهتمام. ماذا يساوي لك ذلك؟‬ 323 00:16:28,488 --> 00:16:29,489 ‫أعطني البطاقة فحسب.‬ 324 00:16:29,573 --> 00:16:31,825 ‫أتقصدين هذه البطاقة؟‬ 325 00:16:32,492 --> 00:16:36,329 ‫سيكلّفك الأمر كثيرًا.‬ 326 00:16:37,122 --> 00:16:38,290 ‫"هايلي".‬ 327 00:16:38,832 --> 00:16:39,666 ‫تبًا.‬ 328 00:16:39,750 --> 00:16:42,711 ‫لا. لم اقل هذا أبدًا.‬ 329 00:16:42,794 --> 00:16:45,505 ‫- هل تضحك؟ باتت خمس دولارات الآن.‬ ‫- أنا لا أضحك.‬ 330 00:16:48,884 --> 00:16:51,303 ‫كيف جرى باقي عيد الحب؟ هل انفصلت…‬ 331 00:16:52,345 --> 00:16:53,180 ‫حبيبي.‬ 332 00:16:55,807 --> 00:16:57,851 ‫سأعتبر هذا نفيًا.‬ 333 00:16:58,435 --> 00:17:02,981 ‫لا، لم أنفصل عنه.‬ ‫بل استغللته لأصل إلى عمّه.‬ 334 00:17:03,065 --> 00:17:05,192 ‫أريدك أن تشرحي بالتفصيل.‬ 335 00:17:05,275 --> 00:17:07,486 ‫عمّه هو القرصان "جو".‬ 336 00:17:07,569 --> 00:17:08,737 ‫رجل الستائر؟‬ 337 00:17:08,820 --> 00:17:11,823 ‫أجل، وشققت طريقي إلى أحد إعلاناته‬ ‫بالاحتيال.‬ 338 00:17:11,907 --> 00:17:14,743 ‫يا إلهي، "إلينور"، أستظهرين في إعلان؟‬ 339 00:17:14,826 --> 00:17:16,953 ‫أجل ولكن أشعر بالاشمئزاز الشديد مما فعلته.‬ 340 00:17:17,704 --> 00:17:18,747 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 341 00:17:18,830 --> 00:17:22,250 ‫أعتقد أنه عليّ التخلي عن "ترينت"‬ ‫والإعلان أيضًا.‬ 342 00:17:23,502 --> 00:17:26,588 ‫قد ألتقي يومًا ما شخصًا يناسبني،‬ 343 00:17:26,671 --> 00:17:28,799 ‫ينتج عمّه إعلانات أيضًا.‬ 344 00:17:31,510 --> 00:17:35,013 ‫وأراني "إيريك" بطاقة "باكستون"،‬ ‫وكانت تحمل اسم "هايلي" البغيضة.‬ 345 00:17:36,181 --> 00:17:38,642 ‫أأنت قلقة من وجود شيء بينهما؟‬ 346 00:17:39,226 --> 00:17:40,352 ‫لا أعلم.‬ 347 00:17:40,435 --> 00:17:41,561 ‫لا أظن ذلك.‬ 348 00:17:42,145 --> 00:17:44,147 ‫ولكن، لماذا كذب إذًا؟‬ 349 00:17:45,148 --> 00:17:48,068 ‫أخطأ "باكستون" بالكذب عليك.‬ 350 00:17:48,151 --> 00:17:50,112 ‫ولكن لماذا يهمّك أمر الاختبار هكذا؟‬ 351 00:17:50,195 --> 00:17:51,029 ‫الأمر فقط…‬ 352 00:17:53,073 --> 00:17:56,409 ‫عندما أراه يتحدّث إلى "هايلي"،‬ ‫أشعر بغيرة شديدة.‬ 353 00:17:56,993 --> 00:17:59,037 ‫يبدوان رائعين معًا.‬ 354 00:17:59,121 --> 00:18:02,457 ‫ولما تعجّب أحد إن كانا زوجين.‬ 355 00:18:02,541 --> 00:18:05,710 ‫وتظنين أنك و"باكستون"‬ ‫تحظيان بنظرات استغراب كثيرة؟‬ 356 00:18:05,794 --> 00:18:08,630 ‫أخشى أن تكون هذه مجرد فترة غريبة يمرّ بها‬ 357 00:18:08,713 --> 00:18:11,007 ‫ويواعد خلالها فتاة غريبة الأطوار وذكية.‬ 358 00:18:11,091 --> 00:18:15,220 ‫وفي أي لحظة، سيقول لنفسه،‬ ‫"أتعلم ما الذي أفتقده؟‬ 359 00:18:15,303 --> 00:18:19,599 ‫عارضات مثيرات جدًا لديهنّ عضلات معدة مشدودة‬ ‫وثديان متماثلان."‬ 360 00:18:20,976 --> 00:18:24,437 ‫أولًا، ما من امرأة تملك ثديين متماثلين.‬ 361 00:18:24,521 --> 00:18:26,690 ‫كلّ النسوة لديهنّ ثدي أكبر من الآخر.‬ 362 00:18:26,773 --> 00:18:30,569 ‫وثانيًا، أسلوب تفكيرك هذا‬ ‫يقلّل من شأنكما كليكما.‬ 363 00:18:30,652 --> 00:18:32,571 ‫- انظري إلى هذه الفتاة.‬ ‫- أعليّ ذلك؟‬ 364 00:18:32,654 --> 00:18:34,614 ‫أجل، انظري إلى قصصها.‬ 365 00:18:35,198 --> 00:18:38,243 ‫ها هي تقدّم رقصة جميلة بشكل ساخر.‬ 366 00:18:38,326 --> 00:18:41,413 ‫وها هي تمارس الـ"بيلاتس".‬ ‫بدون إطلاق الريح حتى على الأرجح.‬ 367 00:18:42,747 --> 00:18:44,249 ‫وها هي تلعب كرة الطلاء.‬ 368 00:18:45,834 --> 00:18:49,254 ‫مهلًا، تلعب كرة الطلاء؟‬ ‫عليّ الذهاب يا دكتورة.‬ 369 00:18:49,337 --> 00:18:51,423 ‫لا يا "ديفي". لنعالج الأمر.‬ 370 00:18:51,506 --> 00:18:53,175 ‫"ديفي"، لا ترحلي…‬ 371 00:18:55,010 --> 00:18:55,844 ‫تبًا.‬ 372 00:18:56,386 --> 00:18:58,847 ‫قدر "آساي". لم أجرّبها من قبل.‬ 373 00:18:58,930 --> 00:18:59,890 ‫حقًا؟‬ 374 00:18:59,973 --> 00:19:01,641 ‫الـ"آساي" رائعة.‬ 375 00:19:01,725 --> 00:19:03,560 ‫إنها مفعمة بمضادات الأكسدة والألياف.‬ 376 00:19:03,643 --> 00:19:04,936 ‫وتعزّز وظائف الدماغ.‬ 377 00:19:05,520 --> 00:19:08,815 ‫ولكن هذا مجرّد عذر لتناول الكثير من السكر‬ ‫والتظاهر بأنه مفيد لك.‬ 378 00:19:10,525 --> 00:19:13,153 ‫تشبهين زوجي. كان يحب الحلوى كثيرًا.‬ 379 00:19:13,236 --> 00:19:14,821 ‫تناول مرة ثلاث كعكات "بيزوكي".‬ 380 00:19:14,905 --> 00:19:16,656 ‫وهي كعكة بحجم فطيرة.‬ 381 00:19:16,740 --> 00:19:18,450 ‫وأصابه اضطراب معوي شديد.‬ 382 00:19:19,034 --> 00:19:22,704 ‫ولكن حتى خلال ألمه المعوي الشديد‬ ‫ظلّ قادرًا على إضحاكي.‬ 383 00:19:23,997 --> 00:19:26,541 ‫آسفة يا "ناليني".‬ ‫لا بد أن حياتك صعبة جدًا بدونه.‬ 384 00:19:27,751 --> 00:19:30,462 ‫كان يوم البارحة أصعب مما توقعت.‬ 385 00:19:31,129 --> 00:19:34,007 ‫لطالما ظننت أن عيد الحب سخيف،‬ ‫ولكن ليلة البارحة،‬ 386 00:19:35,133 --> 00:19:39,512 ‫تمنيت جدًا دخوله من الباب ومعه دب فرائي‬ ‫من محطة وقود، ثمنه خمسة دولارات.‬ 387 00:19:39,596 --> 00:19:41,348 ‫أتمنى لو تحققت أمنيتك هذه.‬ 388 00:19:43,099 --> 00:19:46,519 ‫رأيت صورة له في مكتبك. هنيئًا لك يا فتاة.‬ 389 00:19:48,772 --> 00:19:50,774 ‫كان وسيمًا، أليس كذلك؟‬ 390 00:19:52,067 --> 00:19:53,818 ‫ليس هذا أكثر ما أفتقده فيه.‬ 391 00:19:53,902 --> 00:19:56,905 ‫أفتقد وجود أعزّ صديق لي قربي.‬ 392 00:19:57,864 --> 00:20:00,533 ‫يبدو لي أنك بحاجة إلى صداقة جديدة.‬ 393 00:20:03,453 --> 00:20:06,248 ‫لنفعل شيئًا ممتعًا.‬ ‫هل سبق وجرّبت تسريحة انسيابية؟‬ 394 00:20:06,331 --> 00:20:08,583 ‫أخشى أن يؤدي الـ"آساي"‬ ‫إلى انسياب في معدتي.‬ 395 00:20:10,919 --> 00:20:14,673 ‫لا، قصدت شعرك. ثمة صالون تصفيف شعر هناك.‬ 396 00:20:14,756 --> 00:20:15,757 ‫لا، أرجوك.‬ 397 00:20:16,883 --> 00:20:18,009 ‫كم أنا مُحرجة.‬ 398 00:20:19,678 --> 00:20:20,637 ‫يبدو هذا ممتعًا.‬ 399 00:20:24,349 --> 00:20:26,518 ‫كيف الحال؟ لنبدأ اللعب.‬ 400 00:20:26,601 --> 00:20:28,895 ‫مرحبًا، لم أعتقد أنك تريدين اللعب.‬ 401 00:20:28,979 --> 00:20:30,146 ‫غيّرت رأيي.‬ 402 00:20:30,772 --> 00:20:31,773 ‫كما أقول دائمًا،‬ 403 00:20:31,856 --> 00:20:34,693 ‫الزوجان اللذان يتبادلان إطلاق النار معًا‬ ‫يستمتعان معًا.‬ 404 00:20:36,111 --> 00:20:37,779 ‫هذا زناد حساس جدًا.‬ 405 00:20:38,488 --> 00:20:41,866 ‫رائع. سبق وانقسمنا إلى فريقين،‬ ‫ولكن فريق "ترينت" ينقصه فرد.‬ 406 00:20:44,119 --> 00:20:46,538 ‫أجل، بالتأكيد. سأكون في فريق "ترينت".‬ 407 00:20:46,621 --> 00:20:48,498 ‫حسنًا، رائع. هيا بنا!‬ 408 00:20:50,417 --> 00:20:52,752 ‫أهلًا بك في الفريق يا "ديفي" المجنونة.‬ 409 00:20:52,836 --> 00:20:55,964 ‫حسنًا، فكرت في الأمر وإليكم استراتيجيتنا.‬ 410 00:20:56,047 --> 00:20:58,550 ‫إن رأيتم أحدًا من الفريق الآخر،‬ ‫حاولوا إصابتهم.‬ 411 00:20:58,633 --> 00:21:00,510 ‫والقسم الثاني من هذه الاستراتيجية،‬ 412 00:21:01,094 --> 00:21:03,513 ‫لا تسمحوا لهم بإصابتكم بكرات الطلاء.‬ 413 00:21:04,097 --> 00:21:06,391 ‫وانتبهوا لأن "هايلي" رامية ماهرة.‬ 414 00:21:07,267 --> 00:21:08,351 ‫ما مدى براعتها؟‬ 415 00:21:11,604 --> 00:21:14,316 ‫- يا إلهي.‬ ‫- ستطيح بنا هي و"باكستون".‬ 416 00:21:14,399 --> 00:21:16,818 ‫وبالمناسبة، سأنتشي قبل أن نبدأ.‬ 417 00:21:17,319 --> 00:21:22,032 ‫فيما نظرت "ديفي" إلى "هايلي" و"باكستون"،‬ ‫الزوجان المثاليان المزعومان،‬ 418 00:21:22,115 --> 00:21:26,578 ‫أدركت بأنها سمحت لاختبار التوافق السخيف‬ ‫بالعبث بأفكارها.‬ 419 00:21:26,661 --> 00:21:30,290 ‫وكانت الطريقة الوحيدة للمضي قدمًا‬ ‫هي بتناسي ذلك الاختبار.‬ 420 00:21:30,373 --> 00:21:34,127 ‫ولكنها قرّرت أيضًا أن الطريقة الوحيدة‬ ‫لتناسي ذلك الاختبار‬ 421 00:21:34,210 --> 00:21:36,838 ‫هي بهزيمة "هايلي" بشكل ساحق‬ ‫في مباراة كرات الطلاء.‬ 422 00:21:36,921 --> 00:21:39,883 ‫لتثبت بأنها الشريكة المثلى الفعلية‬ ‫لـ"باكستون".‬ 423 00:21:40,383 --> 00:21:43,386 ‫ماذا؟ هل ظننتم بأنها ستعالج المسألة‬ ‫بطريقة ناضجة؟‬ 424 00:21:55,732 --> 00:21:56,691 ‫أأنا مذهلة في هذا؟‬ 425 00:22:12,248 --> 00:22:14,000 ‫أُصاب بالكدمات بسهولة.‬ 426 00:22:36,898 --> 00:22:40,151 ‫- اركعي.‬ ‫- ماذا؟‬ 427 00:22:42,487 --> 00:22:44,072 ‫ظننت أنك تستطيعين هزيمتي، لا؟‬ 428 00:22:44,656 --> 00:22:47,283 ‫قد لا أوازيك جمالًا أو مرونة،‬ 429 00:22:47,367 --> 00:22:49,494 ‫وقد لا يكون شعري لماعًا مثل شعرك.‬ 430 00:22:49,577 --> 00:22:52,455 ‫ولكنني أتمتع بالتصميم والعزيمة،‬ 431 00:22:52,539 --> 00:22:54,499 ‫مثل الصرصور النبيل.‬ 432 00:22:55,083 --> 00:22:56,251 ‫لا أعرف ما يجري.‬ 433 00:22:56,334 --> 00:22:58,920 ‫أطلقي كرة طلاء عليّ لأغادر اللعبة‬ ‫وأجلب مشروبًا غازيًا.‬ 434 00:22:59,003 --> 00:23:01,840 ‫حسنًا، سأطلق كرة طلاء عليك‬ ‫عندما أصبح مستعدة…‬ 435 00:23:04,008 --> 00:23:07,178 ‫أجل! فاز الفريق الأزرق. هيا بنا!‬ 436 00:23:09,556 --> 00:23:10,390 ‫أجل!‬ 437 00:23:14,644 --> 00:23:16,980 ‫"أنيسة"، انتظري أرجوك. عليك مكالمتي.‬ 438 00:23:17,063 --> 00:23:20,108 ‫أعلم بأنني أخطأت وكنت حقيرًا.‬ 439 00:23:20,191 --> 00:23:21,067 ‫أنا آسف جدًا.‬ 440 00:23:21,860 --> 00:23:23,862 ‫لا أعتقد أن هذه العلاقة ناجحة.‬ 441 00:23:25,363 --> 00:23:27,282 ‫ماذا؟ لا. لماذا؟‬ 442 00:23:27,365 --> 00:23:29,200 ‫لا أظن أنك تحترمني.‬ 443 00:23:29,951 --> 00:23:31,744 ‫وتُشعرني بالغباء،‬ 444 00:23:31,828 --> 00:23:33,288 ‫ولست غبية.‬ 445 00:23:34,247 --> 00:23:37,250 ‫أستحقّ شخصًا يتحمس لوجوده معي كما أنا.‬ 446 00:23:38,877 --> 00:23:40,837 ‫ولا يتمنى لو كنت شخصًا آخر.‬ 447 00:23:49,637 --> 00:23:52,307 ‫تبًا. لماذا أجدك في كلّ غرفة أدخلها؟‬ 448 00:23:53,016 --> 00:23:56,186 ‫لا أعرف الجواب على سؤالك هذا.‬ ‫ولكن بوسعي الرحيل.‬ 449 00:24:00,190 --> 00:24:01,983 ‫مهلًا. هل أنت بخير؟‬ 450 00:24:07,280 --> 00:24:08,531 ‫أنا و"بين" انفصلنا للتو.‬ 451 00:24:11,326 --> 00:24:13,161 ‫يؤسفني هذا جدًا يا "أنيسة".‬ 452 00:24:13,953 --> 00:24:15,038 ‫هذا أفضل.‬ 453 00:24:15,872 --> 00:24:17,248 ‫لم يكن مناسبًا لي.‬ 454 00:24:18,291 --> 00:24:19,918 ‫أظن أن نتيجة اختبارك كان مخطئًة.‬ 455 00:24:20,001 --> 00:24:22,253 ‫لا. كذبت بشأن حصولي على "بين".‬ 456 00:24:24,214 --> 00:24:26,174 ‫حصلت على أحد تلاميذ السنة الأولى.‬ 457 00:24:29,302 --> 00:24:30,136 ‫اسمعي،‬ 458 00:24:30,220 --> 00:24:33,598 ‫أنا واثقة‬ ‫بأنك ستجدين شابًا آخر رائعًا قريبًا.‬ 459 00:24:36,768 --> 00:24:41,731 ‫أو ربما فتاة رائعة،‬ ‫إن لم يكن تقبيلي مجرد أمر عابر.‬ 460 00:24:42,899 --> 00:24:46,110 ‫واثقة بأن الشخص المناسب موجود.‬ 461 00:24:47,153 --> 00:24:50,156 ‫على الرغم من أن الحديث تضمّن إشارات مختلطة،‬ 462 00:24:50,240 --> 00:24:52,784 ‫شعرت "فابيولا" بالتفاؤل. كانت بداية.‬ 463 00:24:52,867 --> 00:24:56,371 ‫في هذه الأثناء، أنا هنا إن أردت التحدث.‬ 464 00:24:57,830 --> 00:24:58,790 ‫شكرًا يا "فابيولا".‬ 465 00:25:00,833 --> 00:25:02,085 ‫أنت صديقة جيدة.‬ 466 00:25:10,093 --> 00:25:11,052 ‫انتبه يا صاح.‬ 467 00:25:12,887 --> 00:25:15,014 ‫"شريكتك المثالية هي (ديفي فيشواكومار)"‬ 468 00:25:19,352 --> 00:25:21,813 ‫- أحسنت يا "هايلي".‬ ‫- لا أصدق أنك أصبتني.‬ 469 00:25:21,896 --> 00:25:24,857 ‫رأيتني و"هايلي" هناك، وأطلقت كرة طلاء عليّ،‬ ‫وأنا حبيبتك.‬ 470 00:25:24,941 --> 00:25:26,025 ‫كانت في فريقي.‬ 471 00:25:26,109 --> 00:25:27,485 ‫ظننت بأننا نشكّل فريقًا.‬ 472 00:25:28,152 --> 00:25:30,697 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- أعلم أنك كذبت عليّ.‬ 473 00:25:30,780 --> 00:25:33,658 ‫أعلم أن نتيجة اختبارك كانت "هايلي"،‬ ‫وكذبت عليّ. لماذا؟‬ 474 00:25:34,659 --> 00:25:37,912 ‫لا أعلم، ربما لأنني ظننتك ستنزعجين‬ ‫إن عرفت بأنني حصلت على "هايلي".‬ 475 00:25:37,996 --> 00:25:39,414 ‫ولماذا قد تظن ذلك؟‬ 476 00:25:39,497 --> 00:25:42,000 ‫بسبب ردّ فعلك الحالي.‬ 477 00:25:42,083 --> 00:25:46,087 ‫كما أنك كنت تتصرفين بغرابة شديدة‬ ‫مذ عدت و"هايلي" صديقين مجددًا،‬ 478 00:25:46,170 --> 00:25:48,423 ‫مع أنك أنت من جعلني أعتذر إليها.‬ 479 00:25:48,506 --> 00:25:51,509 ‫آسفة ولكنها جميلة جدًا وبارعة بالرماية،‬ 480 00:25:51,593 --> 00:25:55,263 ‫وبوسعها التنكّر كـ"لارا كروفت" في هالوين.‬ ‫كيف يُفترض بي منافستها؟‬ 481 00:25:55,346 --> 00:25:56,431 ‫لا داعي لذلك.‬ 482 00:25:56,514 --> 00:25:58,891 ‫أنا و"هالي" مجرد صديقين. أنا معك أنت.‬ 483 00:25:58,975 --> 00:25:59,976 ‫أعلم ولكن…‬ 484 00:26:01,311 --> 00:26:02,729 ‫لا أفهم السبب.‬ 485 00:26:02,812 --> 00:26:03,688 ‫أي سبب؟‬ 486 00:26:04,188 --> 00:26:06,983 ‫لماذا أنا معك؟ لأنك تعجبينني.‬ 487 00:26:07,066 --> 00:26:09,277 ‫أجل ولكن لماذا؟‬ 488 00:26:09,777 --> 00:26:11,529 ‫لا أحد آخر يعتبر وجودنا معًا طبيعيًا.‬ 489 00:26:12,113 --> 00:26:14,616 ‫لا، هذا ما تظنينه أنت.‬ 490 00:26:15,325 --> 00:26:18,786 ‫لأنني أعرف ما يفكّر فيه الجميع،‬ ‫عندما نسير عبر الأروقة.‬ 491 00:26:18,870 --> 00:26:24,042 ‫- "لماذا هو معها؟ إنه أفضل منها بكثير."‬ ‫- من يبالي برأي الناس؟‬ 492 00:26:24,125 --> 00:26:26,127 ‫أنا أجدك مناسبة لي.‬ 493 00:26:26,210 --> 00:26:28,630 ‫ولكن لا أستطيع الاستمرار‬ ‫بمحاولة إقناعك بذلك.‬ 494 00:26:30,298 --> 00:26:31,382 ‫ماذا تعني بكلامك؟‬ 495 00:26:31,883 --> 00:26:34,469 ‫اسمعي يا "ديفي"، أنا معجب بك جدًا ولكن…‬ 496 00:26:36,387 --> 00:26:38,640 ‫لا أظن أنه بوسعنا الدخول في علاقة حقيقية‬ 497 00:26:38,723 --> 00:26:40,266 ‫إلى أن تحبّي نفسك.‬ 498 00:26:43,353 --> 00:26:44,228 ‫أنا آسف.‬ 499 00:26:59,952 --> 00:27:00,953 ‫"إلينور"!‬ 500 00:27:01,829 --> 00:27:03,873 ‫أأتيت للعب كرات الطلاء أيضًا؟‬ 501 00:27:03,956 --> 00:27:06,334 ‫كم هذا غريب، لما ظننت أن هذا أمر يستهويك.‬ 502 00:27:06,417 --> 00:27:08,961 ‫لا يا "ترينت". أردت التحدث إليك.‬ 503 00:27:09,045 --> 00:27:10,588 ‫إذًا، يسرّني وجودي هنا أيضًا.‬ 504 00:27:11,923 --> 00:27:15,218 ‫دعني أدخل في الموضوع مباشرة.‬ ‫عليّ أن أعترف لك بشيء.‬ 505 00:27:15,885 --> 00:27:18,680 ‫استغللتك للمشاركة في إعلان عمّك.‬ 506 00:27:18,763 --> 00:27:21,516 ‫كنت على وشك تركك، ثم أخبرتني عنه،‬ 507 00:27:21,599 --> 00:27:25,812 ‫واستعملت مهارتي المذهلة في التمثيل‬ ‫لأتحكّم بك.‬ 508 00:27:26,312 --> 00:27:30,233 ‫ولكنني لن أشارك بالإعلان ولن تراني مجددًا.‬ 509 00:27:30,316 --> 00:27:31,943 ‫نحن في صفوف مشتركة كثيرة.‬ 510 00:27:32,527 --> 00:27:35,363 ‫حسنًا، ستراني فيها.‬ 511 00:27:35,446 --> 00:27:37,448 ‫ولكن بوسعي وضع حجابي، إن كان هذا يساعدك.‬ 512 00:27:37,532 --> 00:27:39,325 ‫"إلينور"، أعلم أنك أردت تركي.‬ 513 00:27:39,909 --> 00:27:41,160 ‫لست حبيبًا عظيمًا.‬ 514 00:27:41,244 --> 00:27:44,372 ‫أخبرني عدة مستشارين مرشدين‬ ‫بأنني غير ناضج بشكل مرضيّ.‬ 515 00:27:45,790 --> 00:27:48,793 ‫- أنا من تحكّم بك في الواقع.‬ ‫- ماذا؟‬ 516 00:27:48,876 --> 00:27:50,545 ‫أغريتك بالعم "جو"‬ 517 00:27:50,628 --> 00:27:53,798 ‫وهذا أشبه بوضع جزرة‬ ‫أمام شخص يحب الجزر كثيرًا.‬ 518 00:27:53,881 --> 00:27:56,509 ‫علمت أن صلاته الهوليوودية ستبقيك قربي.‬ 519 00:27:56,592 --> 00:28:00,722 ‫مهلًا، هل خدع كلّ منا الآخر إذًا‬ ‫للحصول على مراده؟‬ 520 00:28:02,098 --> 00:28:04,559 ‫يا إلهي! نحن أشبه بزوجين شهيرين حقيقيين.‬ 521 00:28:08,020 --> 00:28:09,689 ‫أنا معجب بك جدًا يا "إلينور".‬ 522 00:28:10,356 --> 00:28:13,818 ‫أعلم أنني قد أبدو فتى لعوبًا‬ ‫محاطًًا بالفتيات،‬ 523 00:28:15,027 --> 00:28:18,489 ‫ولكنك في الحقيقة حبيبتي الأولى.‬ ‫وهذا يقلقني قليلًا.‬ 524 00:28:27,790 --> 00:28:29,292 ‫"ديفي"، اسمعي.‬ 525 00:28:29,375 --> 00:28:31,335 ‫تسكعت مع صديقتي اليوم.‬ 526 00:28:31,419 --> 00:28:34,756 ‫انظري إلى تسريحة شعري الانسيابية.‬ ‫أبدو كمذيعة نشرة أخبار.‬ 527 00:28:36,048 --> 00:28:37,300 ‫أجل. هذا عظيم يا أمي.‬ 528 00:28:37,383 --> 00:28:38,593 ‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 529 00:28:38,676 --> 00:28:42,889 ‫أجل، ولكن لم أحقّق نتيجة جيدة‬ ‫في الاختبار الذي كلّمتك عنه سابقًا فحسب.‬ 530 00:28:46,893 --> 00:28:47,727 ‫"ديفي".‬ 531 00:28:49,228 --> 00:28:50,772 ‫ماذا حدث فعلًا؟‬ 532 00:28:50,855 --> 00:28:52,523 ‫هل يتعلّق الأمر بفتى؟‬ 533 00:28:52,607 --> 00:28:56,319 ‫مع أنني لا أسمح لك بالمواعدة،‬ ‫أكترث جدًا إن كنت مفطورة الفؤاد.‬ 534 00:28:57,236 --> 00:28:59,864 ‫أجل، يتعلّق الأمر بفتى.‬ 535 00:28:59,947 --> 00:29:02,492 ‫وكنت معجبة به جدًا.‬ 536 00:29:06,871 --> 00:29:07,872 ‫اقتربي.‬ 537 00:30:09,433 --> 00:30:10,560 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬