1
00:00:06,049 --> 00:00:08,051
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:11,846 --> 00:00:13,931
Сколько Деви себя помнит,
3
00:00:14,015 --> 00:00:17,894
День святого Валентина каждый год
унизительно напоминал ей о том,
4
00:00:17,977 --> 00:00:20,104
что она конченая лузерша.
5
00:00:20,188 --> 00:00:22,565
Ты всегда будешь моей валентинкой.
6
00:00:24,192 --> 00:00:26,027
БУДЬТЕ САМИ СЕБЕ ВАЛЕНТИНКАМИ
7
00:00:26,527 --> 00:00:28,529
Она всегда считала,
8
00:00:28,613 --> 00:00:30,615
что этот праздник — полный шлак.
9
00:00:35,995 --> 00:00:39,165
Ой, прости, мальчик, я ошибся дверью.
10
00:00:41,125 --> 00:00:43,419
Но теперь у Деви есть парень,
11
00:00:43,503 --> 00:00:46,339
и День святого Валентина
будет отпадным.
12
00:00:46,422 --> 00:00:47,840
- С праздником!
- Привет.
13
00:00:47,924 --> 00:00:50,426
Я запланировал для нас
романтический вечер.
14
00:00:50,510 --> 00:00:52,136
Обрызгал освежителем футон.
15
00:00:53,096 --> 00:00:56,808
Смотрите и учитесь, лузерши одинокие!
16
00:00:57,308 --> 00:01:00,561
Надо кое-что забрать перед уроком.
Увидимся позже?
17
00:01:00,645 --> 00:01:01,479
Хорошо.
18
00:01:03,856 --> 00:01:05,983
Ничто не испортит этот день.
19
00:01:06,484 --> 00:01:08,277
- Привет!
- Йоу, как жизнь?
20
00:01:08,361 --> 00:01:12,073
Даже страх того, что Деви
невольно возродила отношения
21
00:01:12,156 --> 00:01:15,034
между Пакстоном и его красоткой-бывшей.
22
00:01:15,118 --> 00:01:16,828
Пакстон, погоди. Знаешь что?
23
00:01:17,537 --> 00:01:18,955
Ты моя идеальная пара.
24
00:01:19,497 --> 00:01:20,790
Ты о чём это?
25
00:01:20,873 --> 00:01:21,707
Это что такое?
26
00:01:22,625 --> 00:01:23,501
С праздником!
27
00:01:23,584 --> 00:01:27,505
Результат теста на совместимость.
Ты прошла его вчера за обедом.
28
00:01:27,588 --> 00:01:28,506
ДЕВИ ВИШВАКУМАР
29
00:01:28,589 --> 00:01:29,757
ТВОЯ ПАРА:
ЭРИК ПЕРКИНС
30
00:01:32,802 --> 00:01:33,719
Вот блин.
31
00:01:33,803 --> 00:01:36,764
Может, в школе есть
другой Эрик Перкинс?
32
00:01:41,310 --> 00:01:43,229
- Ходить научись.
- Что?
33
00:01:46,065 --> 00:01:49,902
Я НИКОГДА НЕ
…ОТМЕЧАЛА ДЕНЬ СВЯТОГО ВАЛЕНТИНА
34
00:01:49,986 --> 00:01:51,904
День святого Валентина — отстой!
35
00:01:51,988 --> 00:01:55,449
Не понимаю, как я,
встречаясь с главным красавчиком школы,
36
00:01:55,533 --> 00:01:57,410
лучше всего подхожу Эрику.
37
00:01:57,493 --> 00:02:01,414
Тебя злит, что тебе достался Эрик
или что Хейли достался Пакстон?
38
00:02:02,582 --> 00:02:04,333
Я рада, что они снова дружат.
39
00:02:04,417 --> 00:02:06,669
Но лучше бы они дружили не так крепко.
40
00:02:06,752 --> 00:02:10,756
Не переживай насчет Хейли.
Пакстон от тебя без ума.
41
00:02:10,840 --> 00:02:14,552
Ну да. Но с Хейли они
сто лет друг друга знают.
42
00:02:14,635 --> 00:02:17,805
И у них был секс.
Теперь я живо представила их секс.
43
00:02:17,889 --> 00:02:20,975
Чёрт, я поняла,
почему они якобы идеальная пара.
44
00:02:21,058 --> 00:02:22,810
Не обращай на это внимания.
45
00:02:22,894 --> 00:02:26,522
Это лишь тупой тест, придуманный
тупыми детками в тупой школе.
46
00:02:26,606 --> 00:02:27,440
Привет.
47
00:02:29,317 --> 00:02:30,151
Привет, Аниса.
48
00:02:31,277 --> 00:02:34,488
Это неловкое приветствие —
следствие этой сцены,
49
00:02:34,572 --> 00:02:36,157
которую еще надо обсудить.
50
00:02:41,287 --> 00:02:43,122
Ты что, назвала тест тупым?
51
00:02:43,206 --> 00:02:46,292
Тест разработал
Нобелевский лауреат из МТИ.
52
00:02:46,375 --> 00:02:48,419
Его точность неоспорима.
53
00:02:48,502 --> 00:02:50,254
Так что учите матчасть.
54
00:02:51,339 --> 00:02:52,506
Ну извини, Джона.
55
00:02:56,427 --> 00:03:00,139
Мне достался Гирс Броснан!
Я даже не знала, что он прошел тест.
56
00:03:00,223 --> 00:03:02,433
- А вам кто достался?
- Мне — Трент.
57
00:03:02,516 --> 00:03:03,643
А мне — Бен.
58
00:03:03,726 --> 00:03:06,395
Ух ты, Бен. Очень круто.
59
00:03:06,479 --> 00:03:09,106
Он ведь твой парень и вообще.
60
00:03:09,941 --> 00:03:12,193
Фаб, ты себя нормально чувствуешь?
61
00:03:12,276 --> 00:03:14,946
А что? Выгляжу ненормально?
Что-то случилось?
62
00:03:15,029 --> 00:03:19,200
Нет, но в День святого Валентина,
ты, наверное, скучаешь по Еве.
63
00:03:21,535 --> 00:03:24,580
Да, ну как бы… Да, скучаю.
64
00:03:25,164 --> 00:03:27,041
Раз уж мы об отношениях,
65
00:03:27,124 --> 00:03:30,753
сомневаюсь, что все пары
переживут День святого Валентина.
66
00:03:30,836 --> 00:03:31,921
- Что?
- Ты к чему?
67
00:03:32,505 --> 00:03:34,048
Мне нужно бросить Трента.
68
00:03:34,131 --> 00:03:36,133
А я думала, у вас всё хорошо.
69
00:03:36,217 --> 00:03:39,428
Ну, с ним прикольно.
Но он какой-то недалекий.
70
00:03:39,512 --> 00:03:41,013
Я всегда на грани того,
71
00:03:41,097 --> 00:03:44,976
чтобы либо в песне зайтись,
либо разрыдаться.
72
00:03:45,059 --> 00:03:47,395
Мне нужна такая же творческая личность.
73
00:03:47,478 --> 00:03:49,313
Или хотя бы с такой же стрелец.
74
00:03:50,356 --> 00:03:51,357
Мне досталась ты!
75
00:03:51,440 --> 00:03:52,483
Ой, привет!
76
00:03:52,566 --> 00:03:53,859
А мне достался ты.
77
00:03:54,360 --> 00:03:56,487
Эти ученые из МТИ такие молодцы.
78
00:03:57,822 --> 00:03:58,656
Пожалуй.
79
00:03:58,739 --> 00:04:03,244
Только их тест стремноват, нет?
Как будто прямиком из «1984».
80
00:04:03,327 --> 00:04:04,829
Из альбома Тейлор Свифт?
81
00:04:05,413 --> 00:04:06,706
Нет, Аниса.
82
00:04:06,789 --> 00:04:08,332
Из книги Джорджа Оруэлла.
83
00:04:09,000 --> 00:04:11,335
Надо тебе завести читательский билет!
84
00:04:13,129 --> 00:04:15,673
А по-моему, альбом «1989»
куда актуальнее,
85
00:04:15,756 --> 00:04:17,675
чем любой роман Джорджа Оруэлла.
86
00:04:21,887 --> 00:04:24,098
Это правда? Я слушаю только подкасты.
87
00:04:25,975 --> 00:04:28,602
Доктор Вишвакумар,
вот ваш следующий пациент.
88
00:04:30,521 --> 00:04:33,316
Привет, Райя! Какими судьбами?
89
00:04:33,399 --> 00:04:35,318
Зашла поприветствовать тебя.
90
00:04:35,818 --> 00:04:39,780
И хотела спросить, что это за сыпь,
но в основном поприветствовать.
91
00:04:39,864 --> 00:04:41,365
Хорошо, давай осмотрим.
92
00:04:41,449 --> 00:04:43,075
- Давай.
- Как поживаешь?
93
00:04:43,159 --> 00:04:45,494
- Неплохо. А ты как?
- Хорошо.
94
00:04:46,203 --> 00:04:47,246
- Жжет?
- Да.
95
00:04:47,330 --> 00:04:48,706
- Шелушится.
- Немного.
96
00:04:49,206 --> 00:04:50,708
Похоже на дерматомикоз.
97
00:04:50,791 --> 00:04:53,169
- А это что?
- Грибковое поражение ног.
98
00:04:53,252 --> 00:04:55,546
Или в данном случае не ног, а рук.
99
00:04:55,629 --> 00:04:59,258
Так и знала, что в студии йоги
недобросовестно моют коврики.
100
00:04:59,342 --> 00:05:01,385
Иногда их просто переворачивают.
101
00:05:01,469 --> 00:05:03,554
Ничего, заболевание распространенное.
102
00:05:03,637 --> 00:05:07,558
Выпишу рецепт на антигрибковый крем,
и скоро всё пройдет.
103
00:05:07,641 --> 00:05:10,478
Инфекция на Валентинов день.
Как сексуально.
104
00:05:10,561 --> 00:05:11,979
Есть планы на вечер?
105
00:05:12,563 --> 00:05:15,691
Налини совсем забыла
о Дне святого Валентина.
106
00:05:15,775 --> 00:05:18,361
Она всегда считала его
дурацким праздником.
107
00:05:18,444 --> 00:05:21,155
Но после смерти Мохана это поменялось.
108
00:05:21,238 --> 00:05:22,114
Нет.
109
00:05:23,324 --> 00:05:25,242
Мохан, нет.
110
00:05:26,285 --> 00:05:29,288
Мы же договорились:
никаких подарков на Валентина.
111
00:05:29,372 --> 00:05:31,707
Этот необычный. Тебе понравится.
112
00:05:32,708 --> 00:05:35,044
Мне это почти ничего не стоило.
113
00:05:44,136 --> 00:05:46,972
Ты подарил мне себя
в виде китайского болванчика?
114
00:05:47,056 --> 00:05:48,182
Да.
115
00:05:48,265 --> 00:05:51,268
Теперь можешь давать мне щелбан
за твердолобость.
116
00:05:52,353 --> 00:05:54,980
Ты сделал себе челюсть помощнее?
117
00:05:55,731 --> 00:05:56,732
Ну…
118
00:05:56,816 --> 00:05:57,775
Возможно.
119
00:06:07,451 --> 00:06:08,452
Нет.
120
00:06:08,536 --> 00:06:10,579
Никаких планов в этот день.
121
00:06:10,663 --> 00:06:13,374
Разве что разбираться
с капризными домочадцами,
122
00:06:13,457 --> 00:06:15,292
сосущими из меня деньги и силы.
123
00:06:15,918 --> 00:06:17,461
Всё ж стоит отпраздновать.
124
00:06:18,212 --> 00:06:22,383
Слушай, тебе надо научиться
выкраивать время для себя.
125
00:06:22,466 --> 00:06:23,384
Каждый день.
126
00:06:24,510 --> 00:06:27,513
Я и так выкраиваю каждую ночь
шесть часов на сон.
127
00:06:28,597 --> 00:06:30,099
Я совсем не об этом.
128
00:06:31,142 --> 00:06:33,477
А завтра ты что делаешь? Давай затусим!
129
00:06:36,480 --> 00:06:37,857
Вряд ли я смогу.
130
00:06:37,940 --> 00:06:39,066
Очень занята.
131
00:06:39,150 --> 00:06:39,984
Прости.
132
00:06:40,067 --> 00:06:41,944
Ладно, ничего.
133
00:06:42,027 --> 00:06:44,822
Но я оставлю тебе свой номер.
Вдруг передумаешь.
134
00:06:44,905 --> 00:06:46,240
Доктор Вишвакумар.
135
00:06:46,740 --> 00:06:48,409
Ваша теща звонит.
136
00:06:48,492 --> 00:06:51,245
Она снова случайно заперлась в гараже.
137
00:06:51,328 --> 00:06:54,373
Говорит, можно не спешить,
но на плите варится еда.
138
00:06:57,877 --> 00:06:59,503
Доброе утро, ученики.
139
00:07:00,087 --> 00:07:01,255
Кто знает, что это?
140
00:07:01,338 --> 00:07:04,008
Балконет третьего размера
с застежкой спереди.
141
00:07:05,009 --> 00:07:06,177
Нет, Трент.
142
00:07:06,260 --> 00:07:07,928
Это инструмент угнетения.
143
00:07:16,103 --> 00:07:18,230
Их теперь делают огнеупорными.
144
00:07:18,314 --> 00:07:21,901
В общем, мы начинаем изучать
движение за права женщин
145
00:07:21,984 --> 00:07:24,653
и будем это делать
до конца учебного года.
146
00:07:24,737 --> 00:07:27,823
Будем четыре месяца
изучать движение за права женщин?
147
00:07:27,907 --> 00:07:29,116
А как же Уотергейт?
148
00:07:29,200 --> 00:07:31,535
А «Иран — контрас»? А 11 сентября?
149
00:07:31,619 --> 00:07:36,624
Не хочешь сказать женщинам в классе,
что эти события важнее их прав?
150
00:07:36,707 --> 00:07:39,752
- И другие темы нужны для теста.
- Верни мое время!
151
00:07:41,837 --> 00:07:43,047
Первое задание.
152
00:07:43,130 --> 00:07:45,299
Хочу, чтобы вы разбились на группы
153
00:07:45,382 --> 00:07:49,887
и переделали Билль о правах, будто он
написан не отцами-основателями,
154
00:07:50,763 --> 00:07:53,182
а матерями-основательницами.
155
00:07:55,100 --> 00:07:58,062
Что это вообще за бред?
Поэтому нам нужны учебники.
156
00:07:58,145 --> 00:08:01,357
Ну я же книг не читаю.
Так что меня всё устраивает.
157
00:08:07,279 --> 00:08:08,989
Простите, тут занято?
158
00:08:09,073 --> 00:08:11,700
Да, тут сидит
мой суперсексуальный парень.
159
00:08:12,493 --> 00:08:14,036
И его лучше не злить.
160
00:08:14,119 --> 00:08:16,038
Чёрт. Вечно красотки при парнях.
161
00:08:17,998 --> 00:08:19,583
Как проходит твой день?
162
00:08:19,667 --> 00:08:23,754
Начался неплохо, но потом мне
достался Эрик в тесте на совместимость.
163
00:08:23,837 --> 00:08:27,341
Он не так уж плох. Всегда первым
замечает мою новую стрижку.
164
00:08:27,424 --> 00:08:28,259
Ну да.
165
00:08:28,342 --> 00:08:31,262
Я хотела, чтобы мне выпал
мой парень-красавчик,
166
00:08:31,345 --> 00:08:34,390
но компьютер считает,
что он не моего поля ягода.
167
00:08:34,473 --> 00:08:37,226
Во-первых, ты и так
моя девушка-красотка.
168
00:08:37,309 --> 00:08:39,311
Во-вторых,
169
00:08:39,395 --> 00:08:42,189
компьютер считает,
что мы вполне одного поля.
170
00:08:42,273 --> 00:08:43,399
Аллилуйя!
171
00:08:43,899 --> 00:08:46,527
Какая разница, что ей выпал Эрик,
172
00:08:46,610 --> 00:08:49,363
если Пакстону выпала она?
173
00:08:49,446 --> 00:08:51,490
Если верить нобелевскому лауреату,
174
00:08:51,574 --> 00:08:54,618
во всем мире
для него существует только она.
175
00:08:54,702 --> 00:08:56,453
Выкуси, Хейли!
176
00:08:58,330 --> 00:09:01,000
Похоже, не такой уж огнеупорный.
Все на выход!
177
00:09:01,083 --> 00:09:02,960
Мужчины и учителя — последними.
178
00:09:10,884 --> 00:09:14,096
Йоу, детка. У меня офигенный план
на сегодняшний вечер.
179
00:09:14,847 --> 00:09:16,974
Представь себе: ужин при свечах.
180
00:09:17,057 --> 00:09:19,226
Ты, я, мой дядя Джо.
181
00:09:19,310 --> 00:09:20,603
Оденься сексуально.
182
00:09:21,562 --> 00:09:24,356
Знаешь, Трент, нам нужно поговорить.
183
00:09:24,440 --> 00:09:25,608
Ого!
184
00:09:26,233 --> 00:09:28,235
Каждый раз, когда мне так говорят,
185
00:09:29,236 --> 00:09:30,654
следует хорошая новость.
186
00:09:30,738 --> 00:09:35,117
В общем, я вряд ли смогу
прийти на ужин с твоим дядей Джо.
187
00:09:35,200 --> 00:09:37,828
Почему? Он что, так неприятно
жрет рогалики?
188
00:09:37,911 --> 00:09:41,665
Или ты переживаешь,
что он заманит тебя в свою рекламу?
189
00:09:43,500 --> 00:09:44,960
В свою, прости, что?
190
00:09:45,044 --> 00:09:47,671
В свою рекламу.
У него сеть магазинов жалюзи.
191
00:09:47,755 --> 00:09:50,049
Может, ты видела рекламу на заправках.
192
00:09:50,132 --> 00:09:53,677
Погоди. Твой дядя Джо —
это Капитан Джо?
193
00:09:53,761 --> 00:09:56,013
Пират, кромсающий саблей высокие цены?
194
00:09:56,096 --> 00:09:57,056
Он самый.
195
00:09:57,765 --> 00:09:59,224
Когда мы вместе ужинаем,
196
00:09:59,308 --> 00:10:01,685
он всех за столом
вербует в свою рекламу.
197
00:10:01,769 --> 00:10:03,771
Ничего себе.
198
00:10:03,854 --> 00:10:06,357
Но всегда можно пойти в ресторан…
199
00:10:06,440 --> 00:10:07,524
Нет, я приду!
200
00:10:08,192 --> 00:10:12,112
Валентинов день — семейный праздник.
Спасибо, что напомнил об этом.
201
00:10:16,575 --> 00:10:17,409
Слушай.
202
00:10:18,202 --> 00:10:20,913
Что случилось?
Ты мне чуть голову не оторвала.
203
00:10:20,996 --> 00:10:24,041
Мне не понравилось,
как ты со мной сегодня говорил.
204
00:10:24,124 --> 00:10:26,502
И хамил про библиотечную карточку.
205
00:10:26,585 --> 00:10:29,380
Да я прикалывался. Это же шутка!
206
00:10:29,463 --> 00:10:32,800
Да? Судя по твоему виду,
тебе за меня было очень стыдно.
207
00:10:32,883 --> 00:10:34,843
Да ничего мне не стыдно!
208
00:10:34,927 --> 00:10:38,514
Ты потрясающая, красивая,
классная, веселая.
209
00:10:38,597 --> 00:10:41,016
Ну не знаешь ты
какого-то писателя. И что?
210
00:10:41,100 --> 00:10:43,310
Тебе и не надо знать всё, что знаю я.
211
00:10:43,394 --> 00:10:44,978
Вот, я об этом и говорю.
212
00:10:45,062 --> 00:10:46,605
Об этой твоей чванливости.
213
00:10:47,231 --> 00:10:50,401
Знаешь, пожалуй, я воздержусь
от праздничного ужина.
214
00:10:50,484 --> 00:10:51,944
Что? Аниса, подожди!
215
00:10:52,027 --> 00:10:54,029
Да ладно тебе. Я не хотел.
216
00:11:03,539 --> 00:11:05,749
Вот мы и снова столкнулись в туалете.
217
00:11:06,583 --> 00:11:09,086
Да, Фабиола, кстати…
218
00:11:10,379 --> 00:11:12,548
Прости, что я тебя поцеловала.
219
00:11:13,507 --> 00:11:15,968
Давай просто забудем об этом?
220
00:11:16,051 --> 00:11:17,928
Да, давай, не вопрос.
221
00:11:18,011 --> 00:11:20,431
Я пока не оттосковала по Еве, так что…
222
00:11:20,931 --> 00:11:22,474
Считай, всё забыли.
223
00:11:23,726 --> 00:11:24,560
Спасибо.
224
00:11:28,897 --> 00:11:29,898
Вот и поговорили.
225
00:11:38,949 --> 00:11:42,369
Ничего себе!
Домашняя ригатони с моцареллой?
226
00:11:42,453 --> 00:11:45,497
Да, если разогретый полуфабрикат
считается домашним.
227
00:11:45,998 --> 00:11:48,500
Хотя я сам нарезал
эту веточку петрушки.
228
00:11:49,168 --> 00:11:50,711
По-моему, это мята.
229
00:11:51,295 --> 00:11:52,588
Класс. Освежает.
230
00:11:56,800 --> 00:12:00,512
Надо же! Мы, наверное,
со стороны выглядим странной парой.
231
00:12:00,596 --> 00:12:03,474
Потому что ты ведь Пакстон Холл-Йосида.
232
00:12:03,557 --> 00:12:06,643
- А я лишь ботанка без кубиков пресса.
- Что?
233
00:12:06,727 --> 00:12:08,729
Не надо так себя принижать.
234
00:12:08,812 --> 00:12:11,607
Слушай, ты офигенная.
Ты красивая, умная.
235
00:12:11,690 --> 00:12:15,861
Да-да, но несмотря на это,
ученые из МТИ свое дело знают.
236
00:12:16,445 --> 00:12:20,449
- Мы друг другу подходим.
- Стопудово. Как маринара и мята.
237
00:12:21,033 --> 00:12:24,495
Да. Или как какие-то более
классические сочетания.
238
00:12:24,995 --> 00:12:27,122
В общем, мы хорошая команда.
239
00:12:27,915 --> 00:12:29,041
Да, это правда.
240
00:12:29,750 --> 00:12:30,876
Кстати о командах,
241
00:12:30,959 --> 00:12:33,420
завтра у нас с парнями пейнтбол.
Пойдешь?
242
00:12:33,504 --> 00:12:35,172
Ни за какие коврижки.
243
00:12:35,255 --> 00:12:37,591
Но хорошо,
что нам нравятся разные вещи.
244
00:12:37,674 --> 00:12:40,469
Компьютер считает —
противоположности притягиваются.
245
00:12:40,552 --> 00:12:41,428
Это точно.
246
00:12:42,221 --> 00:12:43,764
С Днем святого Валентина.
247
00:12:46,809 --> 00:12:48,060
Ой, чёрт.
248
00:12:48,143 --> 00:12:50,854
Совсем забыл.
Я к этому купил дорогой пармезан.
249
00:12:50,938 --> 00:12:53,190
Причем куском, чтобы самому натирать.
250
00:12:53,273 --> 00:12:54,775
Скоро вернусь.
251
00:12:55,359 --> 00:12:58,070
Деви наконец обрела
спокойствие в отношениях.
252
00:12:58,153 --> 00:12:59,863
Планка у нее сильно занижена,
253
00:12:59,947 --> 00:13:02,616
но это был самый
романтичный ужин в ее жизни.
254
00:13:02,699 --> 00:13:05,077
И теперь ей оставалось
лишь расслабиться
255
00:13:05,160 --> 00:13:10,374
и ждать, пока ее рельефный бойфренд
принесет ей только что натертый сыр и…
256
00:13:10,457 --> 00:13:11,875
ЭРИК ПЕРКИНС
257
00:13:11,959 --> 00:13:13,961
…продолжит врать ей в лицо?
258
00:13:14,044 --> 00:13:14,962
Что за фигня?
259
00:13:16,129 --> 00:13:20,259
Выпьем же за мой самый романтичный
ужин в День святого Валентина.
260
00:13:20,926 --> 00:13:22,928
- Смотри в глаза.
- Ага.
261
00:13:23,512 --> 00:13:25,639
И ты смотри. Элеанор, в глаза.
262
00:13:25,722 --> 00:13:26,557
Да-да.
263
00:13:30,018 --> 00:13:32,688
Итак, Капитан Джо.
264
00:13:32,771 --> 00:13:34,273
Знаете, я ваша фанатка.
265
00:13:34,356 --> 00:13:38,652
Я обожаю рекламу,
где вы кромсаете цены и жалюзи
266
00:13:38,735 --> 00:13:40,070
своим крюком на руке.
267
00:13:40,153 --> 00:13:44,449
Спасибо. Я случайно порезал жалюзи,
но в других дублях звук не записали.
268
00:13:44,533 --> 00:13:46,869
Актерские работы потрясающие.
269
00:13:46,952 --> 00:13:48,579
Где вы ищете актеров?
270
00:13:49,621 --> 00:13:50,998
На семейных ужинах.
271
00:13:51,081 --> 00:13:53,417
Кстати, Элеанор тоже актриса.
272
00:13:54,126 --> 00:13:55,460
И очень хорошая.
273
00:13:55,544 --> 00:13:58,755
Если хочешь,
я дам тебе роль портовой шлюхи.
274
00:13:59,548 --> 00:14:00,883
В вашей новой рекламе?
275
00:14:01,592 --> 00:14:02,467
Ну да.
276
00:14:04,928 --> 00:14:05,929
Боже мой.
277
00:14:07,472 --> 00:14:08,724
Я актриса с работой.
278
00:14:09,349 --> 00:14:12,269
Я актриса с работой. Спасибо огромное.
279
00:14:12,352 --> 00:14:15,230
Не жалко для той,
кто радует моего племянника.
280
00:14:16,106 --> 00:14:18,358
Даже трава меня не так радует.
281
00:14:24,907 --> 00:14:27,075
С Днем святого Валентина, милый.
282
00:14:37,085 --> 00:14:40,130
Деви. Привет. Хочешь поужинать со мной?
283
00:14:40,213 --> 00:14:42,799
Твоя бабушка отмечает с подружками,
284
00:14:42,883 --> 00:14:45,886
а кузена укатила
на паршивой «хонде» твоего учителя.
285
00:14:46,470 --> 00:14:48,555
Спасибо, я уже поела. Пойду к себе.
286
00:14:49,765 --> 00:14:51,475
Завтра важная контрольная.
287
00:14:52,476 --> 00:14:57,940
Налини собиралась провести вечер
за просмотром ромкома с болванчиком,
288
00:14:58,023 --> 00:15:00,525
но она начала смиряться с мыслью,
289
00:15:00,609 --> 00:15:03,737
что ей неплохо бы расширить
свои социальные горизонты.
290
00:15:04,696 --> 00:15:06,657
Привет, Райя! Предложение в силе?
291
00:15:07,240 --> 00:15:08,951
Это Налини Вишвакумар.
292
00:15:09,034 --> 00:15:11,703
Деви ничего не сказала
Пакстону про карточку.
293
00:15:11,787 --> 00:15:15,123
Вместо этого она весь ужин
притворялась счастливой,
294
00:15:15,207 --> 00:15:18,418
как я, когда проиграл
в финале Уимблдона в 1980 году.
295
00:15:18,502 --> 00:15:20,754
Получалось так себе.
296
00:15:20,837 --> 00:15:23,632
Ого, а ты не врал!
297
00:15:23,715 --> 00:15:24,925
Насчет пармезана.
298
00:15:25,008 --> 00:15:26,468
- Очень вкусно.
- Скажи?
299
00:15:26,551 --> 00:15:27,386
Ага.
300
00:15:28,428 --> 00:15:31,848
Я точно могу тебе довериться,
когда дело касается сыра.
301
00:15:38,647 --> 00:15:41,108
Но Деви, конечно, с ума сходила.
302
00:15:41,608 --> 00:15:43,527
Зачем Пакстон ей наврал?
303
00:15:43,610 --> 00:15:47,364
И неужели его идеальной парой
стала та, про кого подумала Деви?
304
00:15:49,616 --> 00:15:51,118
ШКОЛА «ШЕРМАН-ОУКС»
305
00:15:53,912 --> 00:15:56,456
Эрик, поговорим
о тесте на совместимость?
306
00:15:56,540 --> 00:15:59,793
- Я знаю, тебе выпала я.
- Тихо ты, не надо так орать!
307
00:15:59,876 --> 00:16:01,503
Моя репутация под ударом, ботанка.
308
00:16:01,586 --> 00:16:03,088
Не поняла, задрот!
309
00:16:04,172 --> 00:16:08,093
Последние два года я пытался
найти себе красивую девушку
310
00:16:08,176 --> 00:16:09,344
и стать популярным,
311
00:16:09,428 --> 00:16:12,848
чтобы обо мне не думали
лишь как о чуваке, потерявшем отца…
312
00:16:12,931 --> 00:16:15,517
Блин. Может, они и правда похожи.
313
00:16:15,600 --> 00:16:16,643
…в Диснейленде.
314
00:16:16,727 --> 00:16:18,770
Мне пришлось ждать его у охраны.
315
00:16:18,854 --> 00:16:19,896
Господи.
316
00:16:20,772 --> 00:16:21,606
Вот дает.
317
00:16:22,107 --> 00:16:25,610
Вы с Пакстоном обменялись карточками.
Колись, кто ему выпал?
318
00:16:26,403 --> 00:16:28,405
Интересно. А мне что за это будет?
319
00:16:28,488 --> 00:16:29,489
Гони карточку.
320
00:16:29,573 --> 00:16:31,825
Ты про эту карточку?
321
00:16:32,492 --> 00:16:36,329
Ну что ж, она тебе дорого обойдется.
322
00:16:37,122 --> 00:16:38,290
Хейли.
323
00:16:38,832 --> 00:16:39,666
Да блин.
324
00:16:40,792 --> 00:16:42,711
Нет, этого я не говорила.
325
00:16:42,794 --> 00:16:45,589
- Она смеется? Значит, пять баксов.
- Не смеюсь.
326
00:16:48,884 --> 00:16:51,303
Как прошел вечер?
Ты все же рассталась с…
327
00:16:52,345 --> 00:16:53,180
Мой парень!
328
00:16:55,807 --> 00:16:57,434
Полагаю, что всё же нет.
329
00:16:58,435 --> 00:17:02,981
Нет, я его не бросила, а использовала,
чтобы выйти на его дядю.
330
00:17:03,065 --> 00:17:05,192
А нельзя ли поподробнее?
331
00:17:05,275 --> 00:17:07,486
Его дядя — Капитан Джо!
332
00:17:07,569 --> 00:17:08,737
Чувак с жалюзи?
333
00:17:08,820 --> 00:17:11,823
Да! И я напросилась на роль
в одном из его роликов.
334
00:17:11,907 --> 00:17:14,743
Ничего себе, Элеанор!
Ты появишься в рекламе?
335
00:17:14,826 --> 00:17:16,953
Да, но мне при этом жутко неприятно.
336
00:17:17,704 --> 00:17:18,747
И что теперь?
337
00:17:18,830 --> 00:17:22,250
Похоже, мне придется расстаться
и с Трентом, и с рекламой.
338
00:17:23,502 --> 00:17:26,588
Может, когда-нибудь я встречу
подходящего парня,
339
00:17:26,671 --> 00:17:28,799
чей дядя тоже снимает рекламу.
340
00:17:31,468 --> 00:17:35,013
И тут Эрик показал мне карту Пакстона,
а там проклятая Хейли.
341
00:17:36,223 --> 00:17:38,642
Переживаешь, что у них что-то есть?
342
00:17:39,226 --> 00:17:40,393
Не знаю.
343
00:17:40,477 --> 00:17:41,561
Вряд ли.
344
00:17:42,145 --> 00:17:44,147
Просто… Зачем еще ему врать?
345
00:17:45,190 --> 00:17:50,112
Ну, Пакстон зря тебя обманул,
но почему тебя так волнует этот тест?
346
00:17:50,195 --> 00:17:51,029
Просто…
347
00:17:53,115 --> 00:17:56,409
Когда Пакстон разговаривает с Хейли,
я очень ревную.
348
00:17:56,993 --> 00:17:58,995
Они так хорошо смотрятся вместе.
349
00:17:59,079 --> 00:18:02,457
Никто бы и бровью не повел,
если бы узнал, что они вместе.
350
00:18:02,541 --> 00:18:05,710
А при виде вас с Пакстоном
все вокруг ведут бровью?
351
00:18:05,794 --> 00:18:08,630
Я переживаю,
что он просто проводит эксперимент,
352
00:18:08,713 --> 00:18:11,007
встречаясь с башковитой чудачкой.
353
00:18:11,091 --> 00:18:13,051
В любой момент он может сказать:
354
00:18:13,135 --> 00:18:15,262
«Йоу, а знаете, чего мне не хватает?
355
00:18:15,345 --> 00:18:19,599
Супермоделей с кубиками пресса
и симметричными сиськами».
356
00:18:20,976 --> 00:18:24,396
Во-первых, девочка моя,
ни у кого нет симметричных сисек.
357
00:18:24,479 --> 00:18:26,690
У всех есть Большая и Малая Медведица.
358
00:18:26,773 --> 00:18:30,569
Во-вторых, такие мысли
вас обоих принижают.
359
00:18:30,652 --> 00:18:32,654
- Посмотрите на нее.
- Это обязательно?
360
00:18:32,737 --> 00:18:34,614
Да. Посмотрите на ее сторис.
361
00:18:35,198 --> 00:18:37,742
Вот она иронично отплясывает.
362
00:18:38,285 --> 00:18:41,496
Вот занимается пилатесом.
И не пердит вагиной при этом.
363
00:18:42,247 --> 00:18:44,249
А вот она играет в пейнтбол.
364
00:18:45,834 --> 00:18:48,336
Стоп. Она играет в пейнтбол?
365
00:18:48,420 --> 00:18:49,254
Док, мне пора.
366
00:18:49,337 --> 00:18:51,423
Деви, нет. Давай это обсудим.
367
00:18:51,506 --> 00:18:53,175
Деви, не уходи…
368
00:18:55,010 --> 00:18:55,844
Вот блин.
369
00:18:56,386 --> 00:18:57,512
Асаи боул!
370
00:18:57,596 --> 00:18:58,847
Никогда не пробовала.
371
00:18:58,930 --> 00:18:59,890
Правда?
372
00:18:59,973 --> 00:19:01,641
Асаи боул — отличная штука!
373
00:19:01,725 --> 00:19:04,936
В нём антиоксиданты, клетчатка.
Он стимулирует работу мозга.
374
00:19:05,604 --> 00:19:08,815
И это способ объедаться сахаром
под видом полезной еды.
375
00:19:10,609 --> 00:19:13,153
Ты как мой муж.
Он был ужасным сладкоежкой.
376
00:19:13,236 --> 00:19:14,821
Как-то он съел три пицуки.
377
00:19:14,905 --> 00:19:16,656
Это печенье размером с пиццу.
378
00:19:16,740 --> 00:19:18,450
Ему стало очень дурно.
379
00:19:19,034 --> 00:19:22,704
И хоть у него страшно болел живот,
он все равно меня веселил.
380
00:19:23,914 --> 00:19:26,541
Сочувствую.
Представляю, как без него сложно.
381
00:19:27,834 --> 00:19:30,462
Вчера было очень трудно,
я такого не ожидала.
382
00:19:31,171 --> 00:19:34,007
Я всегда считала это
глупым праздником, но вчера…
383
00:19:35,133 --> 00:19:39,512
Я бы всё отдала, чтобы он зашел домой
с медвежонком, купленным на заправке.
384
00:19:39,596 --> 00:19:41,223
Да, хорошо было бы.
385
00:19:43,099 --> 00:19:46,519
Я видела его фото у тебя в кабинете.
Губа не дура.
386
00:19:48,772 --> 00:19:50,774
Мужчина приятной внешности, да?
387
00:19:52,108 --> 00:19:53,818
Но я не поэтому так скучаю.
388
00:19:53,902 --> 00:19:56,905
Мне просто не хватает
моего лучшего друга.
389
00:19:57,906 --> 00:20:00,533
Похоже, тебе нужен новый друг.
390
00:20:03,453 --> 00:20:06,248
Давай похулиганим.
Ты когда-нибудь делала химию?
391
00:20:06,331 --> 00:20:08,583
Нет, я в школе была гуманитарием.
392
00:20:10,502 --> 00:20:14,673
Да нет же, я про волосы.
Там есть салон для укладок.
393
00:20:14,756 --> 00:20:15,757
Ой, нет!
394
00:20:16,883 --> 00:20:18,009
Вот я дурья башка.
395
00:20:19,678 --> 00:20:20,762
А так я согласна.
396
00:20:24,349 --> 00:20:26,518
Чё как? Пойдем-ка постреляем!
397
00:20:26,601 --> 00:20:28,895
Ого! Я думал, ты не хочешь играть.
398
00:20:28,979 --> 00:20:30,146
А я передумала.
399
00:20:30,772 --> 00:20:31,773
Как говорится,
400
00:20:31,856 --> 00:20:34,693
кто вместе стреляет,
тот вместе веселяет.
401
00:20:35,193 --> 00:20:37,779
Ого, какой чувствительный
спусковой крючок!
402
00:20:38,488 --> 00:20:41,866
Класс. Мы уже выбрали команды.
У Трента одного не хватает.
403
00:20:44,119 --> 00:20:46,538
Да, хорошо. Я буду в команде Трента.
404
00:20:46,621 --> 00:20:48,498
Отлично. Погнали!
405
00:20:50,417 --> 00:20:52,752
Добро пожаловать, Безумная Деви.
406
00:20:52,836 --> 00:20:55,964
В общем, я тут подумал
и разработал стратегию.
407
00:20:56,047 --> 00:20:58,550
Если видите соперников,
стреляйте в них.
408
00:20:58,633 --> 00:21:00,510
И вторая часть плана:
409
00:21:01,094 --> 00:21:03,513
не допускайте,
чтобы они стреляли в вас!
410
00:21:04,097 --> 00:21:06,391
И берегитесь Хейли, она крутая.
411
00:21:07,267 --> 00:21:08,351
Прям так уж крута?
412
00:21:11,604 --> 00:21:14,399
- Господи.
- Мы им с Пакстоном точно продуем.
413
00:21:14,482 --> 00:21:16,818
Кстати, надо бы мне дунуть перед игрой.
414
00:21:17,319 --> 00:21:22,032
Пока Деви смотрела на якобы
идеальную пару Хейли и Пакстона,
415
00:21:22,115 --> 00:21:26,578
она поняла, что дурацкий тест
на совместимость заморочил ей голову.
416
00:21:26,661 --> 00:21:29,873
Единственным вариантом было
забыть про этот тест.
417
00:21:30,373 --> 00:21:34,127
А единственным вариантом
забыть про этот тест
418
00:21:34,210 --> 00:21:36,838
было надрать Хейли задницу в пейнтболе
419
00:21:36,921 --> 00:21:39,841
и доказать, что это Деви
идеальна для Пакстона.
420
00:21:40,342 --> 00:21:43,386
А вы что, думали,
она подойдет к этому по-взрослому?
421
00:21:54,564 --> 00:21:56,691
Ух ты! А я прям молодец.
422
00:22:12,248 --> 00:22:14,042
Мне так легко поставить синяк.
423
00:22:36,898 --> 00:22:40,151
- На колени встала.
- Что?
424
00:22:42,487 --> 00:22:44,072
Думала, что меня обойдешь?
425
00:22:44,656 --> 00:22:47,283
Я, может, не такая
красивая и гибкая, как ты,
426
00:22:47,367 --> 00:22:49,494
а мои волосы не такие блестящие,
427
00:22:49,577 --> 00:22:52,455
но я полна решимости и упорства,
428
00:22:52,539 --> 00:22:54,499
как благородный таракан.
429
00:22:55,083 --> 00:22:58,920
Не знаю, что происходит,
но пристрели меня уже, а то пить охота.
430
00:22:59,003 --> 00:23:01,840
Я тебя пристрелю,
когда сама посчитаю нужным…
431
00:23:04,008 --> 00:23:07,178
Да! Синяя команда победила! Ура!
432
00:23:09,556 --> 00:23:10,390
Да!
433
00:23:14,644 --> 00:23:16,980
Аниса. Стой, поговори же со мной.
434
00:23:17,063 --> 00:23:19,691
Я знаю, что я облажался
и вел себя как козел.
435
00:23:20,191 --> 00:23:21,067
Прости меня.
436
00:23:21,943 --> 00:23:23,862
У нас ничего не выйдет.
437
00:23:25,363 --> 00:23:27,282
Что? Нет! Почему?
438
00:23:27,365 --> 00:23:29,200
Ты меня не уважаешь.
439
00:23:29,993 --> 00:23:33,288
Заставляешь чувствовать себя тупой,
а я не тупая.
440
00:23:34,247 --> 00:23:37,083
Я заслужила кого-то,
кто рад быть именно со мной.
441
00:23:38,960 --> 00:23:40,837
И не мечтает о ком-то другом.
442
00:23:49,637 --> 00:23:52,307
Чёрт. Почему ты везде, куда я ни зайду?
443
00:23:53,016 --> 00:23:56,186
Не знаю, как на это ответить.
Но могу уйти.
444
00:24:00,231 --> 00:24:01,983
Погоди. Что с тобой?
445
00:24:07,197 --> 00:24:08,531
Мы с Беном расстались.
446
00:24:11,326 --> 00:24:13,161
Сочувствую, Аниса.
447
00:24:13,953 --> 00:24:15,371
Это к лучшему.
448
00:24:15,872 --> 00:24:17,248
Он мне не подходил.
449
00:24:18,333 --> 00:24:19,918
Значит, тест ошибся?
450
00:24:20,001 --> 00:24:22,253
Нет, я солгала, мне достался не Бен.
451
00:24:24,214 --> 00:24:26,174
А какой-то левый девятиклассник.
452
00:24:29,302 --> 00:24:30,136
Слушай,
453
00:24:30,220 --> 00:24:33,598
я не сомневаюсь,
скоро ты найдешь себе отличного парня.
454
00:24:36,809 --> 00:24:41,731
Ну или, не знаю, отличную девушку,
если наш с тобой поцелуй был неслучаен.
455
00:24:42,941 --> 00:24:46,236
Уверена, нужный человек
когда-нибудь найдется.
456
00:24:47,195 --> 00:24:50,073
Хоть разговор был полон
противоречивых намеков,
457
00:24:50,156 --> 00:24:52,784
Фабиоле стало легче.
Это лучше чем ничего.
458
00:24:52,867 --> 00:24:56,371
А тем временем я рядом,
если тебе надо поговорить.
459
00:24:57,830 --> 00:24:58,831
Спасибо, Фабиола.
460
00:25:00,833 --> 00:25:02,085
Ты хороший друг.
461
00:25:10,093 --> 00:25:11,052
Полегче, чувак!
462
00:25:12,887 --> 00:25:15,014
ТВОЯ ПАРА:
ДЕВИ ВИШВАКУМАР
463
00:25:19,352 --> 00:25:20,395
Молодец, Хейли.
464
00:25:20,478 --> 00:25:21,688
Ты меня застрелил.
465
00:25:21,771 --> 00:25:24,857
Ты увидел нас с Хейли
и застрелил меня, свою девушку!
466
00:25:24,941 --> 00:25:27,485
- Но мы команда.
- А я думала, мы команда.
467
00:25:28,152 --> 00:25:30,655
- Что на тебя нашло?
- Ты мне наврал.
468
00:25:30,738 --> 00:25:33,658
Тебе в тесте выпала Хейли,
а ты мне наврал. Зачем?
469
00:25:34,784 --> 00:25:37,912
Подумал, тебе не понравится,
что мне выпала Хейли.
470
00:25:37,996 --> 00:25:39,414
С чего ты так подумал?
471
00:25:39,497 --> 00:25:42,000
Не хотел такой реакции, как сейчас.
472
00:25:42,083 --> 00:25:46,087
И вообще, ты вела себя странно
с тех пор, как мы с Хейли помирились,
473
00:25:46,170 --> 00:25:48,423
хотя сама и заставила меня извиняться.
474
00:25:48,506 --> 00:25:51,509
Прости, но она такая красивая
и так круто стреляет!
475
00:25:51,593 --> 00:25:55,263
И может быть Ларой Крофт на Хэллоуин.
Как мне с этим тягаться?
476
00:25:55,346 --> 00:25:56,431
Никак.
477
00:25:56,514 --> 00:25:58,891
Мы с Хейли друзья. Моя девушка — ты.
478
00:25:58,975 --> 00:25:59,892
Я знаю,
479
00:26:01,311 --> 00:26:02,729
но не понимаю почему.
480
00:26:02,812 --> 00:26:03,688
Что почему?
481
00:26:04,230 --> 00:26:06,983
Почему я с тобой?
Потому что ты мне нравишься!
482
00:26:07,066 --> 00:26:11,529
Да, но почему? Никто не считает,
что мы подходим друг другу.
483
00:26:12,113 --> 00:26:14,616
Нет, это ты так не считаешь.
484
00:26:15,325 --> 00:26:18,786
Когда мы идем по коридору,
я знаю, что все думают.
485
00:26:18,870 --> 00:26:21,456
«Почему он с ней?
Он для нее слишком хорош».
486
00:26:21,539 --> 00:26:23,625
Да плевать, что все думают.
487
00:26:24,125 --> 00:26:26,127
Я думаю, что ты для меня хороша.
488
00:26:26,210 --> 00:26:28,630
Но я устал тебя в этом убеждать.
489
00:26:30,298 --> 00:26:31,382
И что это значит?
490
00:26:31,883 --> 00:26:34,469
Слушай, Деви, ты мне правда нравишься…
491
00:26:36,471 --> 00:26:40,266
…но у нас не выйдет отношений,
пока ты сама себя не полюбишь.
492
00:26:43,353 --> 00:26:44,228
Прости.
493
00:26:59,369 --> 00:27:00,411
Ого, Элеанор!
494
00:27:01,829 --> 00:27:03,915
Ты тоже пришла на пейнтбол?
495
00:27:03,998 --> 00:27:06,334
Не думал, что тебе это интересно.
496
00:27:06,417 --> 00:27:08,961
Неинтересно, Трент.
Нам надо поговорить.
497
00:27:09,045 --> 00:27:10,588
Хорошо, что я тоже здесь.
498
00:27:11,964 --> 00:27:15,218
Не буду тянуть.
Мне нужно кое в чём признаться.
499
00:27:15,927 --> 00:27:18,680
Я использовала тебя,
чтобы попасть в рекламу.
500
00:27:18,763 --> 00:27:21,516
Я хотела тебя бросить,
но ты сказал мне о дяде,
501
00:27:21,599 --> 00:27:25,812
и я применила свои актерские таланты,
чтобы тебя обвести вокруг пальца.
502
00:27:26,354 --> 00:27:30,233
Но я откажусь от роли в рекламе.
И мы больше никогда не увидимся.
503
00:27:30,316 --> 00:27:31,943
Мы вместе ходим на уроки.
504
00:27:32,527 --> 00:27:35,363
Да, точно, на уроках будем видеться.
505
00:27:35,446 --> 00:27:37,448
Но если надо, я надену паранджу.
506
00:27:37,532 --> 00:27:41,160
Да я знал, что ты меня бросишь.
Бойфренд из меня никакой.
507
00:27:41,244 --> 00:27:44,372
Психологи говорили,
что я патологически инфантилен.
508
00:27:45,790 --> 00:27:48,793
- На самом деле это я тебя обманул.
- Что?
509
00:27:48,876 --> 00:27:50,420
Я заманил тебя дядей Джо,
510
00:27:50,503 --> 00:27:53,423
как манят морковкой людей,
которые любят морковку.
511
00:27:53,965 --> 00:27:56,509
Думал, удержу тебя
его связями в Голливуде.
512
00:27:56,592 --> 00:28:00,722
Стой, значит, мы обманули друг друга,
чтобы добиться своей цели?
513
00:28:02,098 --> 00:28:04,559
Чёрт, мы как настоящая звездная пара!
514
00:28:08,020 --> 00:28:09,689
Ты мне очень нравишься.
515
00:28:10,356 --> 00:28:13,818
Это только кажется,
что я сутками в пилотках тону,
516
00:28:15,027 --> 00:28:18,489
но ты, по сути, моя первая девушка.
И я немного переживаю.
517
00:28:27,790 --> 00:28:29,292
Деви, ты не поверишь.
518
00:28:29,375 --> 00:28:31,335
Я сегодня тусила с подружкой.
519
00:28:31,419 --> 00:28:34,756
Оцени мою укладку!
Я как диктор новостей.
520
00:28:36,090 --> 00:28:37,300
Да. Здорово, мам.
521
00:28:37,383 --> 00:28:38,593
Всё хорошо?
522
00:28:38,676 --> 00:28:41,679
Да, просто та контрольная,
о которой я говорила,
523
00:28:41,763 --> 00:28:43,139
прошла не очень удачно.
524
00:28:46,893 --> 00:28:47,727
Деви.
525
00:28:49,270 --> 00:28:50,772
Что произошло-то?
526
00:28:50,855 --> 00:28:52,523
Это из-за мальчика?
527
00:28:52,607 --> 00:28:56,027
Я тебе не даю ни с кем встречаться,
но переживаю за тебя.
528
00:28:57,236 --> 00:28:59,864
Да, это из-за мальчика.
529
00:28:59,947 --> 00:29:02,492
И он мне очень нравился.
530
00:29:06,871 --> 00:29:07,872
Дай обниму.
531
00:30:09,433 --> 00:30:12,562
Перевод субтитров: Эльвира Сименюра