1 00:00:06,049 --> 00:00:08,051 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:11,846 --> 00:00:13,931 Сколько Деви себя помнит, 3 00:00:14,015 --> 00:00:17,894 День святого Валентина каждый год унизительно напоминал ей о том, 4 00:00:17,977 --> 00:00:20,104 что она конченая лузерша. 5 00:00:20,188 --> 00:00:22,565 Ты всегда будешь моей валентинкой. 6 00:00:24,192 --> 00:00:26,027 БУДЬТЕ САМИ СЕБЕ ВАЛЕНТИНКАМИ 7 00:00:26,527 --> 00:00:28,529 Она всегда считала, 8 00:00:28,613 --> 00:00:30,615 что этот праздник — полный шлак. 9 00:00:35,995 --> 00:00:39,165 Ой, прости, мальчик, я ошибся дверью. 10 00:00:41,125 --> 00:00:43,419 Но теперь у Деви есть парень, 11 00:00:43,503 --> 00:00:46,339 и День святого Валентина будет отпадным. 12 00:00:46,422 --> 00:00:47,840 - С праздником! - Привет. 13 00:00:47,924 --> 00:00:50,426 Я запланировал для нас романтический вечер. 14 00:00:50,510 --> 00:00:52,136 Обрызгал освежителем футон. 15 00:00:53,096 --> 00:00:56,808 Смотрите и учитесь, лузерши одинокие! 16 00:00:57,308 --> 00:01:00,561 Надо кое-что забрать перед уроком. Увидимся позже? 17 00:01:00,645 --> 00:01:01,479 Хорошо. 18 00:01:03,856 --> 00:01:05,983 Ничто не испортит этот день. 19 00:01:06,484 --> 00:01:08,277 - Привет! - Йоу, как жизнь? 20 00:01:08,361 --> 00:01:12,073 Даже страх того, что Деви невольно возродила отношения 21 00:01:12,156 --> 00:01:15,034 между Пакстоном и его красоткой-бывшей. 22 00:01:15,118 --> 00:01:16,828 Пакстон, погоди. Знаешь что? 23 00:01:17,537 --> 00:01:18,955 Ты моя идеальная пара. 24 00:01:19,497 --> 00:01:20,790 Ты о чём это? 25 00:01:20,873 --> 00:01:21,707 Это что такое? 26 00:01:22,625 --> 00:01:23,501 С праздником! 27 00:01:23,584 --> 00:01:27,505 Результат теста на совместимость. Ты прошла его вчера за обедом. 28 00:01:27,588 --> 00:01:28,506 ДЕВИ ВИШВАКУМАР 29 00:01:28,589 --> 00:01:29,757 ТВОЯ ПАРА: ЭРИК ПЕРКИНС 30 00:01:32,802 --> 00:01:33,719 Вот блин. 31 00:01:33,803 --> 00:01:36,764 Может, в школе есть другой Эрик Перкинс? 32 00:01:41,310 --> 00:01:43,229 - Ходить научись. - Что? 33 00:01:46,065 --> 00:01:49,902 Я НИКОГДА НЕ …ОТМЕЧАЛА ДЕНЬ СВЯТОГО ВАЛЕНТИНА 34 00:01:49,986 --> 00:01:51,904 День святого Валентина — отстой! 35 00:01:51,988 --> 00:01:55,449 Не понимаю, как я, встречаясь с главным красавчиком школы, 36 00:01:55,533 --> 00:01:57,410 лучше всего подхожу Эрику. 37 00:01:57,493 --> 00:02:01,414 Тебя злит, что тебе достался Эрик или что Хейли достался Пакстон? 38 00:02:02,582 --> 00:02:04,333 Я рада, что они снова дружат. 39 00:02:04,417 --> 00:02:06,669 Но лучше бы они дружили не так крепко. 40 00:02:06,752 --> 00:02:10,756 Не переживай насчет Хейли. Пакстон от тебя без ума. 41 00:02:10,840 --> 00:02:14,552 Ну да. Но с Хейли они сто лет друг друга знают. 42 00:02:14,635 --> 00:02:17,805 И у них был секс. Теперь я живо представила их секс. 43 00:02:17,889 --> 00:02:20,975 Чёрт, я поняла, почему они якобы идеальная пара. 44 00:02:21,058 --> 00:02:22,810 Не обращай на это внимания. 45 00:02:22,894 --> 00:02:26,522 Это лишь тупой тест, придуманный тупыми детками в тупой школе. 46 00:02:26,606 --> 00:02:27,440 Привет. 47 00:02:29,317 --> 00:02:30,151 Привет, Аниса. 48 00:02:31,277 --> 00:02:34,488 Это неловкое приветствие — следствие этой сцены, 49 00:02:34,572 --> 00:02:36,157 которую еще надо обсудить. 50 00:02:41,287 --> 00:02:43,122 Ты что, назвала тест тупым? 51 00:02:43,206 --> 00:02:46,292 Тест разработал Нобелевский лауреат из МТИ. 52 00:02:46,375 --> 00:02:48,419 Его точность неоспорима. 53 00:02:48,502 --> 00:02:50,254 Так что учите матчасть. 54 00:02:51,339 --> 00:02:52,506 Ну извини, Джона. 55 00:02:56,427 --> 00:03:00,139 Мне достался Гирс Броснан! Я даже не знала, что он прошел тест. 56 00:03:00,223 --> 00:03:02,433 - А вам кто достался? - Мне — Трент. 57 00:03:02,516 --> 00:03:03,643 А мне — Бен. 58 00:03:03,726 --> 00:03:06,395 Ух ты, Бен. Очень круто. 59 00:03:06,479 --> 00:03:09,106 Он ведь твой парень и вообще. 60 00:03:09,941 --> 00:03:12,193 Фаб, ты себя нормально чувствуешь? 61 00:03:12,276 --> 00:03:14,946 А что? Выгляжу ненормально? Что-то случилось? 62 00:03:15,029 --> 00:03:19,200 Нет, но в День святого Валентина, ты, наверное, скучаешь по Еве. 63 00:03:21,535 --> 00:03:24,580 Да, ну как бы… Да, скучаю. 64 00:03:25,164 --> 00:03:27,041 Раз уж мы об отношениях, 65 00:03:27,124 --> 00:03:30,753 сомневаюсь, что все пары переживут День святого Валентина. 66 00:03:30,836 --> 00:03:31,921 - Что? - Ты к чему? 67 00:03:32,505 --> 00:03:34,048 Мне нужно бросить Трента. 68 00:03:34,131 --> 00:03:36,133 А я думала, у вас всё хорошо. 69 00:03:36,217 --> 00:03:39,428 Ну, с ним прикольно. Но он какой-то недалекий. 70 00:03:39,512 --> 00:03:41,013 Я всегда на грани того, 71 00:03:41,097 --> 00:03:44,976 чтобы либо в песне зайтись, либо разрыдаться. 72 00:03:45,059 --> 00:03:47,395 Мне нужна такая же творческая личность. 73 00:03:47,478 --> 00:03:49,313 Или хотя бы с такой же стрелец. 74 00:03:50,356 --> 00:03:51,357 Мне досталась ты! 75 00:03:51,440 --> 00:03:52,483 Ой, привет! 76 00:03:52,566 --> 00:03:53,859 А мне достался ты. 77 00:03:54,360 --> 00:03:56,487 Эти ученые из МТИ такие молодцы. 78 00:03:57,822 --> 00:03:58,656 Пожалуй. 79 00:03:58,739 --> 00:04:03,244 Только их тест стремноват, нет? Как будто прямиком из «1984». 80 00:04:03,327 --> 00:04:04,829 Из альбома Тейлор Свифт? 81 00:04:05,413 --> 00:04:06,706 Нет, Аниса. 82 00:04:06,789 --> 00:04:08,332 Из книги Джорджа Оруэлла. 83 00:04:09,000 --> 00:04:11,335 Надо тебе завести читательский билет! 84 00:04:13,129 --> 00:04:15,673 А по-моему, альбом «1989» куда актуальнее, 85 00:04:15,756 --> 00:04:17,675 чем любой роман Джорджа Оруэлла. 86 00:04:21,887 --> 00:04:24,098 Это правда? Я слушаю только подкасты. 87 00:04:25,975 --> 00:04:28,602 Доктор Вишвакумар, вот ваш следующий пациент. 88 00:04:30,521 --> 00:04:33,316 Привет, Райя! Какими судьбами? 89 00:04:33,399 --> 00:04:35,318 Зашла поприветствовать тебя. 90 00:04:35,818 --> 00:04:39,780 И хотела спросить, что это за сыпь, но в основном поприветствовать. 91 00:04:39,864 --> 00:04:41,365 Хорошо, давай осмотрим. 92 00:04:41,449 --> 00:04:43,075 - Давай. - Как поживаешь? 93 00:04:43,159 --> 00:04:45,494 - Неплохо. А ты как? - Хорошо. 94 00:04:46,203 --> 00:04:47,246 - Жжет? - Да. 95 00:04:47,330 --> 00:04:48,706 - Шелушится. - Немного. 96 00:04:49,206 --> 00:04:50,708 Похоже на дерматомикоз. 97 00:04:50,791 --> 00:04:53,169 - А это что? - Грибковое поражение ног. 98 00:04:53,252 --> 00:04:55,546 Или в данном случае не ног, а рук. 99 00:04:55,629 --> 00:04:59,258 Так и знала, что в студии йоги недобросовестно моют коврики. 100 00:04:59,342 --> 00:05:01,385 Иногда их просто переворачивают. 101 00:05:01,469 --> 00:05:03,554 Ничего, заболевание распространенное. 102 00:05:03,637 --> 00:05:07,558 Выпишу рецепт на антигрибковый крем, и скоро всё пройдет. 103 00:05:07,641 --> 00:05:10,478 Инфекция на Валентинов день. Как сексуально. 104 00:05:10,561 --> 00:05:11,979 Есть планы на вечер? 105 00:05:12,563 --> 00:05:15,691 Налини совсем забыла о Дне святого Валентина. 106 00:05:15,775 --> 00:05:18,361 Она всегда считала его дурацким праздником. 107 00:05:18,444 --> 00:05:21,155 Но после смерти Мохана это поменялось. 108 00:05:21,238 --> 00:05:22,114 Нет. 109 00:05:23,324 --> 00:05:25,242 Мохан, нет. 110 00:05:26,285 --> 00:05:29,288 Мы же договорились: никаких подарков на Валентина. 111 00:05:29,372 --> 00:05:31,707 Этот необычный. Тебе понравится. 112 00:05:32,708 --> 00:05:35,044 Мне это почти ничего не стоило. 113 00:05:44,136 --> 00:05:46,972 Ты подарил мне себя в виде китайского болванчика? 114 00:05:47,056 --> 00:05:48,182 Да. 115 00:05:48,265 --> 00:05:51,268 Теперь можешь давать мне щелбан за твердолобость. 116 00:05:52,353 --> 00:05:54,980 Ты сделал себе челюсть помощнее? 117 00:05:55,731 --> 00:05:56,732 Ну… 118 00:05:56,816 --> 00:05:57,775 Возможно. 119 00:06:07,451 --> 00:06:08,452 Нет. 120 00:06:08,536 --> 00:06:10,579 Никаких планов в этот день. 121 00:06:10,663 --> 00:06:13,374 Разве что разбираться с капризными домочадцами, 122 00:06:13,457 --> 00:06:15,292 сосущими из меня деньги и силы. 123 00:06:15,918 --> 00:06:17,461 Всё ж стоит отпраздновать. 124 00:06:18,212 --> 00:06:22,383 Слушай, тебе надо научиться выкраивать время для себя. 125 00:06:22,466 --> 00:06:23,384 Каждый день. 126 00:06:24,510 --> 00:06:27,513 Я и так выкраиваю каждую ночь шесть часов на сон. 127 00:06:28,597 --> 00:06:30,099 Я совсем не об этом. 128 00:06:31,142 --> 00:06:33,477 А завтра ты что делаешь? Давай затусим! 129 00:06:36,480 --> 00:06:37,857 Вряд ли я смогу. 130 00:06:37,940 --> 00:06:39,066 Очень занята. 131 00:06:39,150 --> 00:06:39,984 Прости. 132 00:06:40,067 --> 00:06:41,944 Ладно, ничего. 133 00:06:42,027 --> 00:06:44,822 Но я оставлю тебе свой номер. Вдруг передумаешь. 134 00:06:44,905 --> 00:06:46,240 Доктор Вишвакумар. 135 00:06:46,740 --> 00:06:48,409 Ваша теща звонит. 136 00:06:48,492 --> 00:06:51,245 Она снова случайно заперлась в гараже. 137 00:06:51,328 --> 00:06:54,373 Говорит, можно не спешить, но на плите варится еда. 138 00:06:57,877 --> 00:06:59,503 Доброе утро, ученики. 139 00:07:00,087 --> 00:07:01,255 Кто знает, что это? 140 00:07:01,338 --> 00:07:04,008 Балконет третьего размера с застежкой спереди. 141 00:07:05,009 --> 00:07:06,177 Нет, Трент. 142 00:07:06,260 --> 00:07:07,928 Это инструмент угнетения. 143 00:07:16,103 --> 00:07:18,230 Их теперь делают огнеупорными. 144 00:07:18,314 --> 00:07:21,901 В общем, мы начинаем изучать движение за права женщин 145 00:07:21,984 --> 00:07:24,653 и будем это делать до конца учебного года. 146 00:07:24,737 --> 00:07:27,823 Будем четыре месяца изучать движение за права женщин? 147 00:07:27,907 --> 00:07:29,116 А как же Уотергейт? 148 00:07:29,200 --> 00:07:31,535 А «Иран — контрас»? А 11 сентября? 149 00:07:31,619 --> 00:07:36,624 Не хочешь сказать женщинам в классе, что эти события важнее их прав? 150 00:07:36,707 --> 00:07:39,752 - И другие темы нужны для теста. - Верни мое время! 151 00:07:41,837 --> 00:07:43,047 Первое задание. 152 00:07:43,130 --> 00:07:45,299 Хочу, чтобы вы разбились на группы 153 00:07:45,382 --> 00:07:49,887 и переделали Билль о правах, будто он написан не отцами-основателями, 154 00:07:50,763 --> 00:07:53,182 а матерями-основательницами. 155 00:07:55,100 --> 00:07:58,062 Что это вообще за бред? Поэтому нам нужны учебники. 156 00:07:58,145 --> 00:08:01,357 Ну я же книг не читаю. Так что меня всё устраивает. 157 00:08:07,279 --> 00:08:08,989 Простите, тут занято? 158 00:08:09,073 --> 00:08:11,700 Да, тут сидит мой суперсексуальный парень. 159 00:08:12,493 --> 00:08:14,036 И его лучше не злить. 160 00:08:14,119 --> 00:08:16,038 Чёрт. Вечно красотки при парнях. 161 00:08:17,998 --> 00:08:19,583 Как проходит твой день? 162 00:08:19,667 --> 00:08:23,754 Начался неплохо, но потом мне достался Эрик в тесте на совместимость. 163 00:08:23,837 --> 00:08:27,341 Он не так уж плох. Всегда первым замечает мою новую стрижку. 164 00:08:27,424 --> 00:08:28,259 Ну да. 165 00:08:28,342 --> 00:08:31,262 Я хотела, чтобы мне выпал мой парень-красавчик, 166 00:08:31,345 --> 00:08:34,390 но компьютер считает, что он не моего поля ягода. 167 00:08:34,473 --> 00:08:37,226 Во-первых, ты и так моя девушка-красотка. 168 00:08:37,309 --> 00:08:39,311 Во-вторых, 169 00:08:39,395 --> 00:08:42,189 компьютер считает, что мы вполне одного поля. 170 00:08:42,273 --> 00:08:43,399 Аллилуйя! 171 00:08:43,899 --> 00:08:46,527 Какая разница, что ей выпал Эрик, 172 00:08:46,610 --> 00:08:49,363 если Пакстону выпала она? 173 00:08:49,446 --> 00:08:51,490 Если верить нобелевскому лауреату, 174 00:08:51,574 --> 00:08:54,618 во всем мире для него существует только она. 175 00:08:54,702 --> 00:08:56,453 Выкуси, Хейли! 176 00:08:58,330 --> 00:09:01,000 Похоже, не такой уж огнеупорный. Все на выход! 177 00:09:01,083 --> 00:09:02,960 Мужчины и учителя — последними. 178 00:09:10,884 --> 00:09:14,096 Йоу, детка. У меня офигенный план на сегодняшний вечер. 179 00:09:14,847 --> 00:09:16,974 Представь себе: ужин при свечах. 180 00:09:17,057 --> 00:09:19,226 Ты, я, мой дядя Джо. 181 00:09:19,310 --> 00:09:20,603 Оденься сексуально. 182 00:09:21,562 --> 00:09:24,356 Знаешь, Трент, нам нужно поговорить. 183 00:09:24,440 --> 00:09:25,608 Ого! 184 00:09:26,233 --> 00:09:28,235 Каждый раз, когда мне так говорят, 185 00:09:29,236 --> 00:09:30,654 следует хорошая новость. 186 00:09:30,738 --> 00:09:35,117 В общем, я вряд ли смогу прийти на ужин с твоим дядей Джо. 187 00:09:35,200 --> 00:09:37,828 Почему? Он что, так неприятно жрет рогалики? 188 00:09:37,911 --> 00:09:41,665 Или ты переживаешь, что он заманит тебя в свою рекламу? 189 00:09:43,500 --> 00:09:44,960 В свою, прости, что? 190 00:09:45,044 --> 00:09:47,671 В свою рекламу. У него сеть магазинов жалюзи. 191 00:09:47,755 --> 00:09:50,049 Может, ты видела рекламу на заправках. 192 00:09:50,132 --> 00:09:53,677 Погоди. Твой дядя Джо — это Капитан Джо? 193 00:09:53,761 --> 00:09:56,013 Пират, кромсающий саблей высокие цены? 194 00:09:56,096 --> 00:09:57,056 Он самый. 195 00:09:57,765 --> 00:09:59,224 Когда мы вместе ужинаем, 196 00:09:59,308 --> 00:10:01,685 он всех за столом вербует в свою рекламу. 197 00:10:01,769 --> 00:10:03,771 Ничего себе. 198 00:10:03,854 --> 00:10:06,357 Но всегда можно пойти в ресторан… 199 00:10:06,440 --> 00:10:07,524 Нет, я приду! 200 00:10:08,192 --> 00:10:12,112 Валентинов день — семейный праздник. Спасибо, что напомнил об этом. 201 00:10:16,575 --> 00:10:17,409 Слушай. 202 00:10:18,202 --> 00:10:20,913 Что случилось? Ты мне чуть голову не оторвала. 203 00:10:20,996 --> 00:10:24,041 Мне не понравилось, как ты со мной сегодня говорил. 204 00:10:24,124 --> 00:10:26,502 И хамил про библиотечную карточку. 205 00:10:26,585 --> 00:10:29,380 Да я прикалывался. Это же шутка! 206 00:10:29,463 --> 00:10:32,800 Да? Судя по твоему виду, тебе за меня было очень стыдно. 207 00:10:32,883 --> 00:10:34,843 Да ничего мне не стыдно! 208 00:10:34,927 --> 00:10:38,514 Ты потрясающая, красивая, классная, веселая. 209 00:10:38,597 --> 00:10:41,016 Ну не знаешь ты какого-то писателя. И что? 210 00:10:41,100 --> 00:10:43,310 Тебе и не надо знать всё, что знаю я. 211 00:10:43,394 --> 00:10:44,978 Вот, я об этом и говорю. 212 00:10:45,062 --> 00:10:46,605 Об этой твоей чванливости. 213 00:10:47,231 --> 00:10:50,401 Знаешь, пожалуй, я воздержусь от праздничного ужина. 214 00:10:50,484 --> 00:10:51,944 Что? Аниса, подожди! 215 00:10:52,027 --> 00:10:54,029 Да ладно тебе. Я не хотел. 216 00:11:03,539 --> 00:11:05,749 Вот мы и снова столкнулись в туалете. 217 00:11:06,583 --> 00:11:09,086 Да, Фабиола, кстати… 218 00:11:10,379 --> 00:11:12,548 Прости, что я тебя поцеловала. 219 00:11:13,507 --> 00:11:15,968 Давай просто забудем об этом? 220 00:11:16,051 --> 00:11:17,928 Да, давай, не вопрос. 221 00:11:18,011 --> 00:11:20,431 Я пока не оттосковала по Еве, так что… 222 00:11:20,931 --> 00:11:22,474 Считай, всё забыли. 223 00:11:23,726 --> 00:11:24,560 Спасибо. 224 00:11:28,897 --> 00:11:29,898 Вот и поговорили. 225 00:11:38,949 --> 00:11:42,369 Ничего себе! Домашняя ригатони с моцареллой? 226 00:11:42,453 --> 00:11:45,497 Да, если разогретый полуфабрикат считается домашним. 227 00:11:45,998 --> 00:11:48,500 Хотя я сам нарезал эту веточку петрушки. 228 00:11:49,168 --> 00:11:50,711 По-моему, это мята. 229 00:11:51,295 --> 00:11:52,588 Класс. Освежает. 230 00:11:56,800 --> 00:12:00,512 Надо же! Мы, наверное, со стороны выглядим странной парой. 231 00:12:00,596 --> 00:12:03,474 Потому что ты ведь Пакстон Холл-Йосида. 232 00:12:03,557 --> 00:12:06,643 - А я лишь ботанка без кубиков пресса. - Что? 233 00:12:06,727 --> 00:12:08,729 Не надо так себя принижать. 234 00:12:08,812 --> 00:12:11,607 Слушай, ты офигенная. Ты красивая, умная. 235 00:12:11,690 --> 00:12:15,861 Да-да, но несмотря на это, ученые из МТИ свое дело знают. 236 00:12:16,445 --> 00:12:20,449 - Мы друг другу подходим. - Стопудово. Как маринара и мята. 237 00:12:21,033 --> 00:12:24,495 Да. Или как какие-то более классические сочетания. 238 00:12:24,995 --> 00:12:27,122 В общем, мы хорошая команда. 239 00:12:27,915 --> 00:12:29,041 Да, это правда. 240 00:12:29,750 --> 00:12:30,876 Кстати о командах, 241 00:12:30,959 --> 00:12:33,420 завтра у нас с парнями пейнтбол. Пойдешь? 242 00:12:33,504 --> 00:12:35,172 Ни за какие коврижки. 243 00:12:35,255 --> 00:12:37,591 Но хорошо, что нам нравятся разные вещи. 244 00:12:37,674 --> 00:12:40,469 Компьютер считает — противоположности притягиваются. 245 00:12:40,552 --> 00:12:41,428 Это точно. 246 00:12:42,221 --> 00:12:43,764 С Днем святого Валентина. 247 00:12:46,809 --> 00:12:48,060 Ой, чёрт. 248 00:12:48,143 --> 00:12:50,854 Совсем забыл. Я к этому купил дорогой пармезан. 249 00:12:50,938 --> 00:12:53,190 Причем куском, чтобы самому натирать. 250 00:12:53,273 --> 00:12:54,775 Скоро вернусь. 251 00:12:55,359 --> 00:12:58,070 Деви наконец обрела спокойствие в отношениях. 252 00:12:58,153 --> 00:12:59,863 Планка у нее сильно занижена, 253 00:12:59,947 --> 00:13:02,616 но это был самый романтичный ужин в ее жизни. 254 00:13:02,699 --> 00:13:05,077 И теперь ей оставалось лишь расслабиться 255 00:13:05,160 --> 00:13:10,374 и ждать, пока ее рельефный бойфренд принесет ей только что натертый сыр и… 256 00:13:10,457 --> 00:13:11,875 ЭРИК ПЕРКИНС 257 00:13:11,959 --> 00:13:13,961 …продолжит врать ей в лицо? 258 00:13:14,044 --> 00:13:14,962 Что за фигня? 259 00:13:16,129 --> 00:13:20,259 Выпьем же за мой самый романтичный ужин в День святого Валентина. 260 00:13:20,926 --> 00:13:22,928 - Смотри в глаза. - Ага. 261 00:13:23,512 --> 00:13:25,639 И ты смотри. Элеанор, в глаза. 262 00:13:25,722 --> 00:13:26,557 Да-да. 263 00:13:30,018 --> 00:13:32,688 Итак, Капитан Джо. 264 00:13:32,771 --> 00:13:34,273 Знаете, я ваша фанатка. 265 00:13:34,356 --> 00:13:38,652 Я обожаю рекламу, где вы кромсаете цены и жалюзи 266 00:13:38,735 --> 00:13:40,070 своим крюком на руке. 267 00:13:40,153 --> 00:13:44,449 Спасибо. Я случайно порезал жалюзи, но в других дублях звук не записали. 268 00:13:44,533 --> 00:13:46,869 Актерские работы потрясающие. 269 00:13:46,952 --> 00:13:48,579 Где вы ищете актеров? 270 00:13:49,621 --> 00:13:50,998 На семейных ужинах. 271 00:13:51,081 --> 00:13:53,417 Кстати, Элеанор тоже актриса. 272 00:13:54,126 --> 00:13:55,460 И очень хорошая. 273 00:13:55,544 --> 00:13:58,755 Если хочешь, я дам тебе роль портовой шлюхи. 274 00:13:59,548 --> 00:14:00,883 В вашей новой рекламе? 275 00:14:01,592 --> 00:14:02,467 Ну да. 276 00:14:04,928 --> 00:14:05,929 Боже мой. 277 00:14:07,472 --> 00:14:08,724 Я актриса с работой. 278 00:14:09,349 --> 00:14:12,269 Я актриса с работой. Спасибо огромное. 279 00:14:12,352 --> 00:14:15,230 Не жалко для той, кто радует моего племянника. 280 00:14:16,106 --> 00:14:18,358 Даже трава меня не так радует. 281 00:14:24,907 --> 00:14:27,075 С Днем святого Валентина, милый. 282 00:14:37,085 --> 00:14:40,130 Деви. Привет. Хочешь поужинать со мной? 283 00:14:40,213 --> 00:14:42,799 Твоя бабушка отмечает с подружками, 284 00:14:42,883 --> 00:14:45,886 а кузена укатила на паршивой «хонде» твоего учителя. 285 00:14:46,470 --> 00:14:48,555 Спасибо, я уже поела. Пойду к себе. 286 00:14:49,765 --> 00:14:51,475 Завтра важная контрольная. 287 00:14:52,476 --> 00:14:57,940 Налини собиралась провести вечер за просмотром ромкома с болванчиком, 288 00:14:58,023 --> 00:15:00,525 но она начала смиряться с мыслью, 289 00:15:00,609 --> 00:15:03,737 что ей неплохо бы расширить свои социальные горизонты. 290 00:15:04,696 --> 00:15:06,657 Привет, Райя! Предложение в силе? 291 00:15:07,240 --> 00:15:08,951 Это Налини Вишвакумар. 292 00:15:09,034 --> 00:15:11,703 Деви ничего не сказала Пакстону про карточку. 293 00:15:11,787 --> 00:15:15,123 Вместо этого она весь ужин притворялась счастливой, 294 00:15:15,207 --> 00:15:18,418 как я, когда проиграл в финале Уимблдона в 1980 году. 295 00:15:18,502 --> 00:15:20,754 Получалось так себе. 296 00:15:20,837 --> 00:15:23,632 Ого, а ты не врал! 297 00:15:23,715 --> 00:15:24,925 Насчет пармезана. 298 00:15:25,008 --> 00:15:26,468 - Очень вкусно. - Скажи? 299 00:15:26,551 --> 00:15:27,386 Ага. 300 00:15:28,428 --> 00:15:31,848 Я точно могу тебе довериться, когда дело касается сыра. 301 00:15:38,647 --> 00:15:41,108 Но Деви, конечно, с ума сходила. 302 00:15:41,608 --> 00:15:43,527 Зачем Пакстон ей наврал? 303 00:15:43,610 --> 00:15:47,364 И неужели его идеальной парой стала та, про кого подумала Деви? 304 00:15:49,616 --> 00:15:51,118 ШКОЛА «ШЕРМАН-ОУКС» 305 00:15:53,912 --> 00:15:56,456 Эрик, поговорим о тесте на совместимость? 306 00:15:56,540 --> 00:15:59,793 - Я знаю, тебе выпала я. - Тихо ты, не надо так орать! 307 00:15:59,876 --> 00:16:01,503 Моя репутация под ударом, ботанка. 308 00:16:01,586 --> 00:16:03,088 Не поняла, задрот! 309 00:16:04,172 --> 00:16:08,093 Последние два года я пытался найти себе красивую девушку 310 00:16:08,176 --> 00:16:09,344 и стать популярным, 311 00:16:09,428 --> 00:16:12,848 чтобы обо мне не думали лишь как о чуваке, потерявшем отца… 312 00:16:12,931 --> 00:16:15,517 Блин. Может, они и правда похожи. 313 00:16:15,600 --> 00:16:16,643 …в Диснейленде. 314 00:16:16,727 --> 00:16:18,770 Мне пришлось ждать его у охраны. 315 00:16:18,854 --> 00:16:19,896 Господи. 316 00:16:20,772 --> 00:16:21,606 Вот дает. 317 00:16:22,107 --> 00:16:25,610 Вы с Пакстоном обменялись карточками. Колись, кто ему выпал? 318 00:16:26,403 --> 00:16:28,405 Интересно. А мне что за это будет? 319 00:16:28,488 --> 00:16:29,489 Гони карточку. 320 00:16:29,573 --> 00:16:31,825 Ты про эту карточку? 321 00:16:32,492 --> 00:16:36,329 Ну что ж, она тебе дорого обойдется. 322 00:16:37,122 --> 00:16:38,290 Хейли. 323 00:16:38,832 --> 00:16:39,666 Да блин. 324 00:16:40,792 --> 00:16:42,711 Нет, этого я не говорила. 325 00:16:42,794 --> 00:16:45,589 - Она смеется? Значит, пять баксов. - Не смеюсь. 326 00:16:48,884 --> 00:16:51,303 Как прошел вечер? Ты все же рассталась с… 327 00:16:52,345 --> 00:16:53,180 Мой парень! 328 00:16:55,807 --> 00:16:57,434 Полагаю, что всё же нет. 329 00:16:58,435 --> 00:17:02,981 Нет, я его не бросила, а использовала, чтобы выйти на его дядю. 330 00:17:03,065 --> 00:17:05,192 А нельзя ли поподробнее? 331 00:17:05,275 --> 00:17:07,486 Его дядя — Капитан Джо! 332 00:17:07,569 --> 00:17:08,737 Чувак с жалюзи? 333 00:17:08,820 --> 00:17:11,823 Да! И я напросилась на роль в одном из его роликов. 334 00:17:11,907 --> 00:17:14,743 Ничего себе, Элеанор! Ты появишься в рекламе? 335 00:17:14,826 --> 00:17:16,953 Да, но мне при этом жутко неприятно. 336 00:17:17,704 --> 00:17:18,747 И что теперь? 337 00:17:18,830 --> 00:17:22,250 Похоже, мне придется расстаться и с Трентом, и с рекламой. 338 00:17:23,502 --> 00:17:26,588 Может, когда-нибудь я встречу подходящего парня, 339 00:17:26,671 --> 00:17:28,799 чей дядя тоже снимает рекламу. 340 00:17:31,468 --> 00:17:35,013 И тут Эрик показал мне карту Пакстона, а там проклятая Хейли. 341 00:17:36,223 --> 00:17:38,642 Переживаешь, что у них что-то есть? 342 00:17:39,226 --> 00:17:40,393 Не знаю. 343 00:17:40,477 --> 00:17:41,561 Вряд ли. 344 00:17:42,145 --> 00:17:44,147 Просто… Зачем еще ему врать? 345 00:17:45,190 --> 00:17:50,112 Ну, Пакстон зря тебя обманул, но почему тебя так волнует этот тест? 346 00:17:50,195 --> 00:17:51,029 Просто… 347 00:17:53,115 --> 00:17:56,409 Когда Пакстон разговаривает с Хейли, я очень ревную. 348 00:17:56,993 --> 00:17:58,995 Они так хорошо смотрятся вместе. 349 00:17:59,079 --> 00:18:02,457 Никто бы и бровью не повел, если бы узнал, что они вместе. 350 00:18:02,541 --> 00:18:05,710 А при виде вас с Пакстоном все вокруг ведут бровью? 351 00:18:05,794 --> 00:18:08,630 Я переживаю, что он просто проводит эксперимент, 352 00:18:08,713 --> 00:18:11,007 встречаясь с башковитой чудачкой. 353 00:18:11,091 --> 00:18:13,051 В любой момент он может сказать: 354 00:18:13,135 --> 00:18:15,262 «Йоу, а знаете, чего мне не хватает? 355 00:18:15,345 --> 00:18:19,599 Супермоделей с кубиками пресса и симметричными сиськами». 356 00:18:20,976 --> 00:18:24,396 Во-первых, девочка моя, ни у кого нет симметричных сисек. 357 00:18:24,479 --> 00:18:26,690 У всех есть Большая и Малая Медведица. 358 00:18:26,773 --> 00:18:30,569 Во-вторых, такие мысли вас обоих принижают. 359 00:18:30,652 --> 00:18:32,654 - Посмотрите на нее. - Это обязательно? 360 00:18:32,737 --> 00:18:34,614 Да. Посмотрите на ее сторис. 361 00:18:35,198 --> 00:18:37,742 Вот она иронично отплясывает. 362 00:18:38,285 --> 00:18:41,496 Вот занимается пилатесом. И не пердит вагиной при этом. 363 00:18:42,247 --> 00:18:44,249 А вот она играет в пейнтбол. 364 00:18:45,834 --> 00:18:48,336 Стоп. Она играет в пейнтбол? 365 00:18:48,420 --> 00:18:49,254 Док, мне пора. 366 00:18:49,337 --> 00:18:51,423 Деви, нет. Давай это обсудим. 367 00:18:51,506 --> 00:18:53,175 Деви, не уходи… 368 00:18:55,010 --> 00:18:55,844 Вот блин. 369 00:18:56,386 --> 00:18:57,512 Асаи боул! 370 00:18:57,596 --> 00:18:58,847 Никогда не пробовала. 371 00:18:58,930 --> 00:18:59,890 Правда? 372 00:18:59,973 --> 00:19:01,641 Асаи боул — отличная штука! 373 00:19:01,725 --> 00:19:04,936 В нём антиоксиданты, клетчатка. Он стимулирует работу мозга. 374 00:19:05,604 --> 00:19:08,815 И это способ объедаться сахаром под видом полезной еды. 375 00:19:10,609 --> 00:19:13,153 Ты как мой муж. Он был ужасным сладкоежкой. 376 00:19:13,236 --> 00:19:14,821 Как-то он съел три пицуки. 377 00:19:14,905 --> 00:19:16,656 Это печенье размером с пиццу. 378 00:19:16,740 --> 00:19:18,450 Ему стало очень дурно. 379 00:19:19,034 --> 00:19:22,704 И хоть у него страшно болел живот, он все равно меня веселил. 380 00:19:23,914 --> 00:19:26,541 Сочувствую. Представляю, как без него сложно. 381 00:19:27,834 --> 00:19:30,462 Вчера было очень трудно, я такого не ожидала. 382 00:19:31,171 --> 00:19:34,007 Я всегда считала это глупым праздником, но вчера… 383 00:19:35,133 --> 00:19:39,512 Я бы всё отдала, чтобы он зашел домой с медвежонком, купленным на заправке. 384 00:19:39,596 --> 00:19:41,223 Да, хорошо было бы. 385 00:19:43,099 --> 00:19:46,519 Я видела его фото у тебя в кабинете. Губа не дура. 386 00:19:48,772 --> 00:19:50,774 Мужчина приятной внешности, да? 387 00:19:52,108 --> 00:19:53,818 Но я не поэтому так скучаю. 388 00:19:53,902 --> 00:19:56,905 Мне просто не хватает моего лучшего друга. 389 00:19:57,906 --> 00:20:00,533 Похоже, тебе нужен новый друг. 390 00:20:03,453 --> 00:20:06,248 Давай похулиганим. Ты когда-нибудь делала химию? 391 00:20:06,331 --> 00:20:08,583 Нет, я в школе была гуманитарием. 392 00:20:10,502 --> 00:20:14,673 Да нет же, я про волосы. Там есть салон для укладок. 393 00:20:14,756 --> 00:20:15,757 Ой, нет! 394 00:20:16,883 --> 00:20:18,009 Вот я дурья башка. 395 00:20:19,678 --> 00:20:20,762 А так я согласна. 396 00:20:24,349 --> 00:20:26,518 Чё как? Пойдем-ка постреляем! 397 00:20:26,601 --> 00:20:28,895 Ого! Я думал, ты не хочешь играть. 398 00:20:28,979 --> 00:20:30,146 А я передумала. 399 00:20:30,772 --> 00:20:31,773 Как говорится, 400 00:20:31,856 --> 00:20:34,693 кто вместе стреляет, тот вместе веселяет. 401 00:20:35,193 --> 00:20:37,779 Ого, какой чувствительный спусковой крючок! 402 00:20:38,488 --> 00:20:41,866 Класс. Мы уже выбрали команды. У Трента одного не хватает. 403 00:20:44,119 --> 00:20:46,538 Да, хорошо. Я буду в команде Трента. 404 00:20:46,621 --> 00:20:48,498 Отлично. Погнали! 405 00:20:50,417 --> 00:20:52,752 Добро пожаловать, Безумная Деви. 406 00:20:52,836 --> 00:20:55,964 В общем, я тут подумал и разработал стратегию. 407 00:20:56,047 --> 00:20:58,550 Если видите соперников, стреляйте в них. 408 00:20:58,633 --> 00:21:00,510 И вторая часть плана: 409 00:21:01,094 --> 00:21:03,513 не допускайте, чтобы они стреляли в вас! 410 00:21:04,097 --> 00:21:06,391 И берегитесь Хейли, она крутая. 411 00:21:07,267 --> 00:21:08,351 Прям так уж крута? 412 00:21:11,604 --> 00:21:14,399 - Господи. - Мы им с Пакстоном точно продуем. 413 00:21:14,482 --> 00:21:16,818 Кстати, надо бы мне дунуть перед игрой. 414 00:21:17,319 --> 00:21:22,032 Пока Деви смотрела на якобы идеальную пару Хейли и Пакстона, 415 00:21:22,115 --> 00:21:26,578 она поняла, что дурацкий тест на совместимость заморочил ей голову. 416 00:21:26,661 --> 00:21:29,873 Единственным вариантом было забыть про этот тест. 417 00:21:30,373 --> 00:21:34,127 А единственным вариантом забыть про этот тест 418 00:21:34,210 --> 00:21:36,838 было надрать Хейли задницу в пейнтболе 419 00:21:36,921 --> 00:21:39,841 и доказать, что это Деви идеальна для Пакстона. 420 00:21:40,342 --> 00:21:43,386 А вы что, думали, она подойдет к этому по-взрослому? 421 00:21:54,564 --> 00:21:56,691 Ух ты! А я прям молодец. 422 00:22:12,248 --> 00:22:14,042 Мне так легко поставить синяк. 423 00:22:36,898 --> 00:22:40,151 - На колени встала. - Что? 424 00:22:42,487 --> 00:22:44,072 Думала, что меня обойдешь? 425 00:22:44,656 --> 00:22:47,283 Я, может, не такая красивая и гибкая, как ты, 426 00:22:47,367 --> 00:22:49,494 а мои волосы не такие блестящие, 427 00:22:49,577 --> 00:22:52,455 но я полна решимости и упорства, 428 00:22:52,539 --> 00:22:54,499 как благородный таракан. 429 00:22:55,083 --> 00:22:58,920 Не знаю, что происходит, но пристрели меня уже, а то пить охота. 430 00:22:59,003 --> 00:23:01,840 Я тебя пристрелю, когда сама посчитаю нужным… 431 00:23:04,008 --> 00:23:07,178 Да! Синяя команда победила! Ура! 432 00:23:09,556 --> 00:23:10,390 Да! 433 00:23:14,644 --> 00:23:16,980 Аниса. Стой, поговори же со мной. 434 00:23:17,063 --> 00:23:19,691 Я знаю, что я облажался и вел себя как козел. 435 00:23:20,191 --> 00:23:21,067 Прости меня. 436 00:23:21,943 --> 00:23:23,862 У нас ничего не выйдет. 437 00:23:25,363 --> 00:23:27,282 Что? Нет! Почему? 438 00:23:27,365 --> 00:23:29,200 Ты меня не уважаешь. 439 00:23:29,993 --> 00:23:33,288 Заставляешь чувствовать себя тупой, а я не тупая. 440 00:23:34,247 --> 00:23:37,083 Я заслужила кого-то, кто рад быть именно со мной. 441 00:23:38,960 --> 00:23:40,837 И не мечтает о ком-то другом. 442 00:23:49,637 --> 00:23:52,307 Чёрт. Почему ты везде, куда я ни зайду? 443 00:23:53,016 --> 00:23:56,186 Не знаю, как на это ответить. Но могу уйти. 444 00:24:00,231 --> 00:24:01,983 Погоди. Что с тобой? 445 00:24:07,197 --> 00:24:08,531 Мы с Беном расстались. 446 00:24:11,326 --> 00:24:13,161 Сочувствую, Аниса. 447 00:24:13,953 --> 00:24:15,371 Это к лучшему. 448 00:24:15,872 --> 00:24:17,248 Он мне не подходил. 449 00:24:18,333 --> 00:24:19,918 Значит, тест ошибся? 450 00:24:20,001 --> 00:24:22,253 Нет, я солгала, мне достался не Бен. 451 00:24:24,214 --> 00:24:26,174 А какой-то левый девятиклассник. 452 00:24:29,302 --> 00:24:30,136 Слушай, 453 00:24:30,220 --> 00:24:33,598 я не сомневаюсь, скоро ты найдешь себе отличного парня. 454 00:24:36,809 --> 00:24:41,731 Ну или, не знаю, отличную девушку, если наш с тобой поцелуй был неслучаен. 455 00:24:42,941 --> 00:24:46,236 Уверена, нужный человек когда-нибудь найдется. 456 00:24:47,195 --> 00:24:50,073 Хоть разговор был полон противоречивых намеков, 457 00:24:50,156 --> 00:24:52,784 Фабиоле стало легче. Это лучше чем ничего. 458 00:24:52,867 --> 00:24:56,371 А тем временем я рядом, если тебе надо поговорить. 459 00:24:57,830 --> 00:24:58,831 Спасибо, Фабиола. 460 00:25:00,833 --> 00:25:02,085 Ты хороший друг. 461 00:25:10,093 --> 00:25:11,052 Полегче, чувак! 462 00:25:12,887 --> 00:25:15,014 ТВОЯ ПАРА: ДЕВИ ВИШВАКУМАР 463 00:25:19,352 --> 00:25:20,395 Молодец, Хейли. 464 00:25:20,478 --> 00:25:21,688 Ты меня застрелил. 465 00:25:21,771 --> 00:25:24,857 Ты увидел нас с Хейли и застрелил меня, свою девушку! 466 00:25:24,941 --> 00:25:27,485 - Но мы команда. - А я думала, мы команда. 467 00:25:28,152 --> 00:25:30,655 - Что на тебя нашло? - Ты мне наврал. 468 00:25:30,738 --> 00:25:33,658 Тебе в тесте выпала Хейли, а ты мне наврал. Зачем? 469 00:25:34,784 --> 00:25:37,912 Подумал, тебе не понравится, что мне выпала Хейли. 470 00:25:37,996 --> 00:25:39,414 С чего ты так подумал? 471 00:25:39,497 --> 00:25:42,000 Не хотел такой реакции, как сейчас. 472 00:25:42,083 --> 00:25:46,087 И вообще, ты вела себя странно с тех пор, как мы с Хейли помирились, 473 00:25:46,170 --> 00:25:48,423 хотя сама и заставила меня извиняться. 474 00:25:48,506 --> 00:25:51,509 Прости, но она такая красивая и так круто стреляет! 475 00:25:51,593 --> 00:25:55,263 И может быть Ларой Крофт на Хэллоуин. Как мне с этим тягаться? 476 00:25:55,346 --> 00:25:56,431 Никак. 477 00:25:56,514 --> 00:25:58,891 Мы с Хейли друзья. Моя девушка — ты. 478 00:25:58,975 --> 00:25:59,892 Я знаю, 479 00:26:01,311 --> 00:26:02,729 но не понимаю почему. 480 00:26:02,812 --> 00:26:03,688 Что почему? 481 00:26:04,230 --> 00:26:06,983 Почему я с тобой? Потому что ты мне нравишься! 482 00:26:07,066 --> 00:26:11,529 Да, но почему? Никто не считает, что мы подходим друг другу. 483 00:26:12,113 --> 00:26:14,616 Нет, это ты так не считаешь. 484 00:26:15,325 --> 00:26:18,786 Когда мы идем по коридору, я знаю, что все думают. 485 00:26:18,870 --> 00:26:21,456 «Почему он с ней? Он для нее слишком хорош». 486 00:26:21,539 --> 00:26:23,625 Да плевать, что все думают. 487 00:26:24,125 --> 00:26:26,127 Я думаю, что ты для меня хороша. 488 00:26:26,210 --> 00:26:28,630 Но я устал тебя в этом убеждать. 489 00:26:30,298 --> 00:26:31,382 И что это значит? 490 00:26:31,883 --> 00:26:34,469 Слушай, Деви, ты мне правда нравишься… 491 00:26:36,471 --> 00:26:40,266 …но у нас не выйдет отношений, пока ты сама себя не полюбишь. 492 00:26:43,353 --> 00:26:44,228 Прости. 493 00:26:59,369 --> 00:27:00,411 Ого, Элеанор! 494 00:27:01,829 --> 00:27:03,915 Ты тоже пришла на пейнтбол? 495 00:27:03,998 --> 00:27:06,334 Не думал, что тебе это интересно. 496 00:27:06,417 --> 00:27:08,961 Неинтересно, Трент. Нам надо поговорить. 497 00:27:09,045 --> 00:27:10,588 Хорошо, что я тоже здесь. 498 00:27:11,964 --> 00:27:15,218 Не буду тянуть. Мне нужно кое в чём признаться. 499 00:27:15,927 --> 00:27:18,680 Я использовала тебя, чтобы попасть в рекламу. 500 00:27:18,763 --> 00:27:21,516 Я хотела тебя бросить, но ты сказал мне о дяде, 501 00:27:21,599 --> 00:27:25,812 и я применила свои актерские таланты, чтобы тебя обвести вокруг пальца. 502 00:27:26,354 --> 00:27:30,233 Но я откажусь от роли в рекламе. И мы больше никогда не увидимся. 503 00:27:30,316 --> 00:27:31,943 Мы вместе ходим на уроки. 504 00:27:32,527 --> 00:27:35,363 Да, точно, на уроках будем видеться. 505 00:27:35,446 --> 00:27:37,448 Но если надо, я надену паранджу. 506 00:27:37,532 --> 00:27:41,160 Да я знал, что ты меня бросишь. Бойфренд из меня никакой. 507 00:27:41,244 --> 00:27:44,372 Психологи говорили, что я патологически инфантилен. 508 00:27:45,790 --> 00:27:48,793 - На самом деле это я тебя обманул. - Что? 509 00:27:48,876 --> 00:27:50,420 Я заманил тебя дядей Джо, 510 00:27:50,503 --> 00:27:53,423 как манят морковкой людей, которые любят морковку. 511 00:27:53,965 --> 00:27:56,509 Думал, удержу тебя его связями в Голливуде. 512 00:27:56,592 --> 00:28:00,722 Стой, значит, мы обманули друг друга, чтобы добиться своей цели? 513 00:28:02,098 --> 00:28:04,559 Чёрт, мы как настоящая звездная пара! 514 00:28:08,020 --> 00:28:09,689 Ты мне очень нравишься. 515 00:28:10,356 --> 00:28:13,818 Это только кажется, что я сутками в пилотках тону, 516 00:28:15,027 --> 00:28:18,489 но ты, по сути, моя первая девушка. И я немного переживаю. 517 00:28:27,790 --> 00:28:29,292 Деви, ты не поверишь. 518 00:28:29,375 --> 00:28:31,335 Я сегодня тусила с подружкой. 519 00:28:31,419 --> 00:28:34,756 Оцени мою укладку! Я как диктор новостей. 520 00:28:36,090 --> 00:28:37,300 Да. Здорово, мам. 521 00:28:37,383 --> 00:28:38,593 Всё хорошо? 522 00:28:38,676 --> 00:28:41,679 Да, просто та контрольная, о которой я говорила, 523 00:28:41,763 --> 00:28:43,139 прошла не очень удачно. 524 00:28:46,893 --> 00:28:47,727 Деви. 525 00:28:49,270 --> 00:28:50,772 Что произошло-то? 526 00:28:50,855 --> 00:28:52,523 Это из-за мальчика? 527 00:28:52,607 --> 00:28:56,027 Я тебе не даю ни с кем встречаться, но переживаю за тебя. 528 00:28:57,236 --> 00:28:59,864 Да, это из-за мальчика. 529 00:28:59,947 --> 00:29:02,492 И он мне очень нравился. 530 00:29:06,871 --> 00:29:07,872 Дай обниму. 531 00:30:09,433 --> 00:30:12,562 Перевод субтитров: Эльвира Сименюра