1
00:00:06,049 --> 00:00:08,051
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:11,846 --> 00:00:13,931
Скільки Деві себе пам'ятала,
3
00:00:14,015 --> 00:00:17,894
День Валентина був
принизливим щорічним нагадуванням,
4
00:00:17,977 --> 00:00:20,104
що вона безнадійна невдаха.
5
00:00:20,188 --> 00:00:22,565
Ти завжди будеш моєю Валентиною, доню.
6
00:00:24,192 --> 00:00:26,027
ЦІНУЙ СЕБЕ ПОНАД УСЕ
У ДЕНЬ ВАЛЕНТИНА
7
00:00:26,527 --> 00:00:28,529
На її думку,
8
00:00:28,613 --> 00:00:30,531
це свято було відстійним.
9
00:00:35,995 --> 00:00:39,248
Ой, вибач, хлопче.
Це квіти для твоєї сусідки.
10
00:00:41,125 --> 00:00:43,419
Але тепер у Деві був хлопець,
11
00:00:43,503 --> 00:00:46,339
тому День Валентина — це казка.
12
00:00:46,422 --> 00:00:47,799
-З Валентином.
-Привіт.
13
00:00:47,882 --> 00:00:50,301
Я запланував дуже романтичне побачення.
14
00:00:50,384 --> 00:00:52,136
Побризкав матрац дезодорантом.
15
00:00:53,096 --> 00:00:56,641
Вдавіться своєю заздрістю,
невдахи без хлопців.
16
00:00:57,308 --> 00:01:00,561
Треба дещо забрати до уроку.
Побачимося пізніше.
17
00:01:00,645 --> 00:01:01,479
Добре.
18
00:01:03,856 --> 00:01:05,983
Сьогоднішній день ніщо не зіпсує.
19
00:01:06,484 --> 00:01:08,277
-Як справи?
-Як життя, мала?
20
00:01:08,361 --> 00:01:12,073
Навіть те, що Деві
ненароком щось воскресила
21
00:01:12,156 --> 00:01:15,034
між Пакстоном і його звабливою колишньою.
22
00:01:15,118 --> 00:01:16,828
Пакстоне, чекай. Знаєш що?
23
00:01:17,537 --> 00:01:18,955
Ти моя ідеальна пара.
24
00:01:19,497 --> 00:01:20,790
Ти про що?
25
00:01:20,873 --> 00:01:21,707
Що це?
26
00:01:22,625 --> 00:01:23,501
З Днем Валентина.
27
00:01:23,584 --> 00:01:27,505
Твій результат тесту на сумісність,
який проводився вчора в обід.
28
00:01:27,588 --> 00:01:28,422
ДЕВІ ВІШВАКУМАР
29
00:01:28,506 --> 00:01:29,757
ІДЕАЛЬНА ПАРА: ЕРІК ПЕРКІНС
30
00:01:32,802 --> 00:01:33,719
О Боже.
31
00:01:33,803 --> 00:01:36,764
Може, в цій школі є ще один Ерік Перкінс?
32
00:01:40,810 --> 00:01:42,436
-Та невже?
-Навчись ходити.
33
00:01:42,520 --> 00:01:43,813
Що?
34
00:01:46,065 --> 00:01:49,902
…НЕ БУЛО ПАРИ НА ДЕНЬ ВАЛЕНТИНА
35
00:01:49,986 --> 00:01:51,904
День Валентина — відстій!
36
00:01:51,988 --> 00:01:55,449
Як це я, дівчина, що зустрічається
з найгарнішим хлопцем у школі,
37
00:01:55,533 --> 00:01:57,410
найбільш сумісна з Еріком?
38
00:01:57,493 --> 00:01:59,579
Тебе бісить те, що тобі випав Ерік,
39
00:01:59,662 --> 00:02:01,414
чи те, що в Гейлі — Пакстон?
40
00:02:02,582 --> 00:02:04,375
Я рада, що вони знову друзі.
41
00:02:04,458 --> 00:02:06,669
Але чому вони такі близькі друзі?
42
00:02:06,752 --> 00:02:10,756
Не хвилюйся через Гейлі.
Пакстон від тебе шаленіє.
43
00:02:10,840 --> 00:02:14,427
Знаю, але вони з Гейлі сто років знайомі,
44
00:02:14,510 --> 00:02:15,803
і в них був секс.
45
00:02:15,887 --> 00:02:17,722
І тепер я цей секс уявляю
46
00:02:17,805 --> 00:02:20,975
і розумію, чому комп'ютер вирішив,
що вони сумісні.
47
00:02:21,058 --> 00:02:22,727
Не перебільшуй.
48
00:02:22,810 --> 00:02:26,522
Це дурнуватий тест, вигаданий дурними
підлітками в дурній школі.
49
00:02:26,606 --> 00:02:27,440
Привіт.
50
00:02:29,317 --> 00:02:30,151
Привіт, Анісо.
51
00:02:31,194 --> 00:02:34,488
Ці ніякові вітання —
наслідок одного випадку,
52
00:02:34,572 --> 00:02:36,157
який ще треба обговорити.
53
00:02:41,287 --> 00:02:43,122
Ти назвала тест дурнуватим?
54
00:02:43,206 --> 00:02:46,292
Його розробив вчений-лауреат
Нобелівської премії.
55
00:02:46,375 --> 00:02:48,377
Він точний. Це поза сумнівом.
56
00:02:48,461 --> 00:02:50,254
Просвітіться.
57
00:02:51,339 --> 00:02:52,506
Вибач, Джоно.
58
00:02:56,427 --> 00:03:00,139
Отакої, в мене Ґірс Броснан.
Не знала, що він проходив тест.
59
00:03:00,223 --> 00:03:02,433
-Хто у вас?
-У мене Трент.
60
00:03:02,516 --> 00:03:03,643
А в мене Бен.
61
00:03:03,726 --> 00:03:06,395
Бен! Круто.
62
00:03:06,479 --> 00:03:09,106
Він же твій хлопець, зрештою.
63
00:03:09,857 --> 00:03:12,193
Фаб, тобі сьогодні, мабуть, не по собі.
64
00:03:12,276 --> 00:03:14,946
А що? У мене вигляд,
наче сталося щось незвичне?
65
00:03:15,029 --> 00:03:19,200
Та ні. Але сьогодні День Валентина.
Мабуть, ти скучаєш за Ів.
66
00:03:21,494 --> 00:03:24,580
Так і є. Я дуже за нею скучаю.
67
00:03:25,164 --> 00:03:27,041
До речі про стосунки.
68
00:03:27,124 --> 00:03:30,753
Не думаю, що всі пари переживуть
День закоханих.
69
00:03:30,836 --> 00:03:31,921
-Що?
-Чому?
70
00:03:32,004 --> 00:03:34,048
Бо я хочу покинути Трента.
71
00:03:34,131 --> 00:03:36,133
Я думала, у вас усе добре.
72
00:03:36,217 --> 00:03:37,927
Він веселий,
73
00:03:38,010 --> 00:03:39,428
але не дуже глибокий.
74
00:03:39,512 --> 00:03:41,013
Я в будь-який момент
75
00:03:41,097 --> 00:03:45,059
готова заспівати або розплакатися.
76
00:03:45,142 --> 00:03:49,313
Може, варто знайти когось артистичного
або принаймні Стрільця, як і я?
77
00:03:50,398 --> 00:03:51,357
У мене ти, люба.
78
00:03:51,440 --> 00:03:52,483
Привіт.
79
00:03:52,566 --> 00:03:53,859
У мене теж ти.
80
00:03:54,360 --> 00:03:56,487
Ці розробники тесту — молодці.
81
00:03:57,822 --> 00:03:58,656
Мабуть, так.
82
00:03:58,739 --> 00:04:03,244
Але тест трохи моторошний.
Нагадує про «1984».
83
00:04:03,327 --> 00:04:04,829
Це альбом Тейлор Свіфт?
84
00:04:05,413 --> 00:04:06,706
Ні, Анісо.
85
00:04:06,789 --> 00:04:08,332
Це книга Джорджа Орвелла.
86
00:04:09,000 --> 00:04:11,585
Я ж зробив тобі читацький в бібліотеку.
87
00:04:13,087 --> 00:04:15,840
А я думаю, що «1989»
має вищу літературну цінність,
88
00:04:15,923 --> 00:04:17,675
ніж твори Орвелла.
89
00:04:21,887 --> 00:04:24,056
Це правда? Я слухаю лише подкасти.
90
00:04:26,017 --> 00:04:28,519
Докторе Вішвакумар, ваш наступний пацієнт.
91
00:04:30,479 --> 00:04:33,316
Привіт. Рає, що тебе сюди привело?
92
00:04:33,399 --> 00:04:35,359
Я просто хотіла привітатися.
93
00:04:35,860 --> 00:04:39,780
А ще в мене на руці маленький висип.
Але я прийшла привітатися.
94
00:04:39,864 --> 00:04:41,365
Гаразд, дай гляну.
95
00:04:41,449 --> 00:04:43,075
-Гаразд.
-Як у тебе справи?
96
00:04:43,159 --> 00:04:45,494
-Добре. А в тебе?
-Добре.
97
00:04:46,203 --> 00:04:47,246
-Свербить?
-Так.
98
00:04:47,330 --> 00:04:48,706
-Трохи лущиться.
-Так.
99
00:04:49,206 --> 00:04:50,708
Схоже на дерматомікоз.
100
00:04:50,791 --> 00:04:53,169
-Що це?
-Грибкова хвороба стіп.
101
00:04:53,252 --> 00:04:55,546
У твоєму випадку — руки.
102
00:04:55,629 --> 00:04:59,258
Я так і знала,
що в студії йоги погано миють мати.
103
00:04:59,342 --> 00:05:01,385
Я бачила: їх просто перевертають.
104
00:05:01,469 --> 00:05:03,554
Не хвилюйся. Це поширене явище.
105
00:05:03,637 --> 00:05:06,015
Я випишу рецепт на протигрибковий крем.
106
00:05:06,098 --> 00:05:07,558
За кілька тижнів пройде.
107
00:05:07,641 --> 00:05:10,478
Грибкова інфекція на День Валентина.
Як сексуально.
108
00:05:10,561 --> 00:05:11,979
Є плани на вечір?
109
00:05:12,063 --> 00:05:15,608
Наліні зовсім забула
про День святого Валентина.
110
00:05:15,691 --> 00:05:18,361
Вона завжди вважала це свято дурним.
111
00:05:18,444 --> 00:05:21,155
Але без Могана все змінилося.
112
00:05:21,238 --> 00:05:22,114
Ні.
113
00:05:23,324 --> 00:05:25,242
Могане, ні.
114
00:05:26,285 --> 00:05:29,288
Ми ж домовлялися не дарувати
одне одному подарунки.
115
00:05:29,372 --> 00:05:31,707
Це дещо особливе. Тобі сподобається.
116
00:05:32,708 --> 00:05:35,044
Грошей я майже не витратив.
117
00:05:44,220 --> 00:05:46,972
Це болванчик у вигляді тебе?
118
00:05:47,056 --> 00:05:47,890
Так.
119
00:05:48,391 --> 00:05:51,268
Можеш дати мені по голові,
коли я впиратимуся.
120
00:05:52,353 --> 00:05:54,980
Ти зробив собі виразніше підборіддя?
121
00:05:55,731 --> 00:05:56,732
Ну…
122
00:05:56,816 --> 00:05:57,775
Можливо.
123
00:06:07,451 --> 00:06:08,452
Ні.
124
00:06:08,536 --> 00:06:10,496
Жодних планів на День Валентина.
125
00:06:10,579 --> 00:06:13,416
Мабуть, приділятиму час домашнім,
які тягнуть
126
00:06:13,499 --> 00:06:15,292
із мене гроші та сили.
127
00:06:15,918 --> 00:06:17,461
І все ж святкувати варто.
128
00:06:18,212 --> 00:06:22,383
Треба вчитися знаходити час для себе.
129
00:06:22,466 --> 00:06:23,384
Щодня.
130
00:06:24,468 --> 00:06:27,513
Для цього в мне є шість годин сну.
131
00:06:28,556 --> 00:06:30,099
Я не про це.
132
00:06:31,142 --> 00:06:33,477
Може, влаштуємо завтра дівочий вечір?
133
00:06:36,480 --> 00:06:37,857
Не думаю, що зможу.
134
00:06:37,940 --> 00:06:39,066
Я дуже зайнята.
135
00:06:39,150 --> 00:06:39,984
Вибач.
136
00:06:40,067 --> 00:06:41,986
Нічого.
137
00:06:42,069 --> 00:06:44,822
Залишу свій номер
на випадок, якщо передумаєш.
138
00:06:45,406 --> 00:06:46,240
Пані докторко.
139
00:06:46,740 --> 00:06:48,409
Телефонує ваша свекруха.
140
00:06:48,492 --> 00:06:51,245
Вона знову випадково замкнулася в гаражі.
141
00:06:51,328 --> 00:06:54,373
Каже, що поспіху нема,
але плита ввімкнена.
142
00:06:57,877 --> 00:06:59,503
Доброго ранку, учні.
143
00:07:00,087 --> 00:07:01,255
Знаєте, що це?
144
00:07:01,338 --> 00:07:04,008
Бюстгальтер розміру 34С
з передньою застібкою.
145
00:07:05,009 --> 00:07:06,177
Ні, Тренте.
146
00:07:06,260 --> 00:07:07,845
Це пригноблення.
147
00:07:16,103 --> 00:07:18,314
Раніше вони були більш легкозаймисті.
148
00:07:18,397 --> 00:07:19,231
Я до чого —
149
00:07:19,315 --> 00:07:21,901
ми починаємо розділ
про рух за права жінок,
150
00:07:21,984 --> 00:07:24,653
який ми вивчатимемо до кінця року.
151
00:07:24,737 --> 00:07:27,948
Ми будемо вивчати рух
за права жінок чотири місяці?
152
00:07:28,032 --> 00:07:29,116
А як же Вотерґейт?
153
00:07:29,200 --> 00:07:31,535
А «Іран-контрас»? А 11 вересня?
154
00:07:31,619 --> 00:07:34,330
Хочеш сказати своїм однокласницям,
155
00:07:34,413 --> 00:07:36,624
що ці події важливіші за їхні права?
156
00:07:36,707 --> 00:07:38,417
На іспиті питають інші речі.
157
00:07:38,501 --> 00:07:40,169
Я беру собі право голосу.
158
00:07:41,795 --> 00:07:43,047
Перше завдання.
159
00:07:43,130 --> 00:07:45,299
Ви розділитеся на групи
160
00:07:45,382 --> 00:07:49,887
й перепишете Білль про права так,
наче його писали не батьки-засновники,
161
00:07:50,763 --> 00:07:53,182
а матері-засновниці.
162
00:07:55,100 --> 00:07:58,062
Можеш повірити?
Нам потрібні справжні підручники.
163
00:07:58,145 --> 00:07:59,855
А я ж узагалі не читаю, так?
164
00:07:59,939 --> 00:08:01,357
Тому я не проти.
165
00:08:07,279 --> 00:08:08,989
Вибачте, це місце зайняте?
166
00:08:09,073 --> 00:08:11,700
Так. Тут сидить мій красень-бойфденд.
167
00:08:12,409 --> 00:08:14,036
Але він справжній псих.
168
00:08:14,119 --> 00:08:16,038
Чорт. Симпатяги завжди зайняті.
169
00:08:17,998 --> 00:08:19,583
Як проходить Валентинів день?
170
00:08:19,667 --> 00:08:21,210
Спершу все було добре,
171
00:08:21,293 --> 00:08:23,754
а потім мені випав Ерік
у тесті на сумісність.
172
00:08:23,837 --> 00:08:27,341
У ньому щось є. Він завжди перший
помічає мою нову стрижку.
173
00:08:27,424 --> 00:08:28,259
Може й так.
174
00:08:28,342 --> 00:08:31,262
Хотілося, щоб мені випав
мій вродливий хлопець,
175
00:08:31,345 --> 00:08:34,390
але комп'ютер, здається,
вважає, що я його не варта.
176
00:08:34,473 --> 00:08:37,226
Так. По-перше, ти моя вродлива дівчина.
177
00:08:37,309 --> 00:08:39,311
По-друге,
178
00:08:39,395 --> 00:08:42,189
комп'ютер вважає, що ти мене варта.
179
00:08:42,273 --> 00:08:43,399
Алілуя.
180
00:08:43,899 --> 00:08:46,527
Ну то й що,
що її ідеальним хлопцем був Ерік,
181
00:08:46,610 --> 00:08:49,363
якщо вона була
ідеальною дівчиною Пакстона?
182
00:08:49,446 --> 00:08:51,490
Нобелівські вчені дійшли висновку,
183
00:08:51,574 --> 00:08:54,618
що вона для нього єдина в світі.
184
00:08:54,702 --> 00:08:56,453
Так тобі, Гейлі.
185
00:08:58,330 --> 00:09:01,000
Ой, вони все-таки легкозаймисті.
Всі на вихід!
186
00:09:01,083 --> 00:09:02,960
Чоловіки й учителі останні.
187
00:09:10,926 --> 00:09:14,096
Гей, сонце.
У мене відпадний план на День Валентина.
188
00:09:14,805 --> 00:09:16,974
Уяви: вечеря при свічках.
189
00:09:17,057 --> 00:09:19,226
Ти, я, мій дядько Джо.
190
00:09:19,310 --> 00:09:20,603
Одягнись сексуально.
191
00:09:21,562 --> 00:09:24,356
Тренте, знаєш, нам варто поговорити.
192
00:09:24,440 --> 00:09:25,608
Овва.
193
00:09:26,275 --> 00:09:28,193
Коли мені таке кажуть,
194
00:09:29,278 --> 00:09:30,654
новини завжди чудові.
195
00:09:30,738 --> 00:09:35,117
Так. Не думаю, що зможу прийти
на вечерю з твоїм дядьком Джо.
196
00:09:35,200 --> 00:09:37,828
Чому? Бо він зжирає всі рогалики?
197
00:09:37,911 --> 00:09:41,665
Чи ти боїшся, що він запропонує тобі роль
у телерекламі?
198
00:09:43,500 --> 00:09:44,960
Що ти сказав?
199
00:09:45,044 --> 00:09:47,630
Реклама.
В нього мережа магазинів жалюзі.
200
00:09:47,713 --> 00:09:50,049
Їх показують на заправках.
201
00:09:50,132 --> 00:09:53,719
Стоп. Твій дядько Джо — це Капітан Джо,
202
00:09:53,802 --> 00:09:56,013
пірат, що відпавляє ціни на дно?
203
00:09:56,096 --> 00:09:57,056
Це він.
204
00:09:57,723 --> 00:09:59,224
На кожній спільній вечері
205
00:09:59,308 --> 00:10:01,685
він вербує когось у свою нову рекламу.
206
00:10:01,769 --> 00:10:03,771
Нічого собі.
207
00:10:03,854 --> 00:10:06,357
Але ми завжди можемо піти в ресторан.
208
00:10:06,440 --> 00:10:07,524
Ні, я прийду.
209
00:10:08,233 --> 00:10:12,112
День Валентина — це сімейне свято.
Дякую, що нагадав мені про це.
210
00:10:16,575 --> 00:10:17,409
Агов.
211
00:10:18,202 --> 00:10:20,913
Щось не так? Ти на мене огризалася.
212
00:10:20,996 --> 00:10:23,999
Так. Мені не сподобалося,
як ти зі мною говорив.
213
00:10:24,083 --> 00:10:26,502
Мене образили твої слова про читацький.
214
00:10:26,585 --> 00:10:29,380
Анісо, я дражнився. Це був просто жарт.
215
00:10:29,463 --> 00:10:32,800
Та невже?
А мені здається, ти мене соромишся.
216
00:10:32,883 --> 00:10:34,843
Я зовсім тебе не соромлюся.
217
00:10:34,927 --> 00:10:38,514
Ти дивовижна, вродлива, крута й весела.
218
00:10:38,597 --> 00:10:41,141
Ну не знаєш ти дурних письменників, і що?
219
00:10:41,225 --> 00:10:43,310
Ти й не маєш знати все, що знаю я.
220
00:10:43,394 --> 00:10:44,978
Ось воно. Ось.
221
00:10:45,062 --> 00:10:46,480
Ти такий зверхній.
222
00:10:47,189 --> 00:10:50,401
Можеш забути про вечерю
на честь Дня Валентина.
223
00:10:50,484 --> 00:10:51,944
Що? Анісо, зачекай.
224
00:10:52,027 --> 00:10:54,029
Годі тобі. Я не це мав на увазі.
225
00:11:03,497 --> 00:11:05,749
І ось ми знову в туалеті.
226
00:11:06,583 --> 00:11:09,086
Так. Фабіоло, якраз щодо цього.
227
00:11:10,379 --> 00:11:12,548
Вибач за той поцілунок.
228
00:11:13,507 --> 00:11:15,968
Може, забудемо про це?
229
00:11:16,051 --> 00:11:17,928
Так. Без проблем.
230
00:11:18,011 --> 00:11:20,431
Я ще не забула Ів.
231
00:11:20,931 --> 00:11:22,474
Вважай, що все забуто.
232
00:11:23,726 --> 00:11:24,560
Дякую.
233
00:11:28,939 --> 00:11:29,940
Добре поговорили.
234
00:11:38,949 --> 00:11:42,369
Ого! Ти сам приготував
рігатоні з моцарелою?
235
00:11:42,453 --> 00:11:45,497
Майже. Розігрів заморожену їжу
в мікорохвильовці.
236
00:11:45,998 --> 00:11:48,500
Але петрушку я сам порізав.
237
00:11:49,168 --> 00:11:50,711
Здається, це м'ята.
238
00:11:51,295 --> 00:11:52,588
Добре. М'ята освіжає.
239
00:11:56,800 --> 00:12:00,512
Глянь на нас. На перший погляд ми,
певно, здаємося дивною парою.
240
00:12:00,596 --> 00:12:03,474
Ти ж Пакстон Голл-Йосіда.
241
00:12:03,557 --> 00:12:06,643
-А я якась заучка без пресу.
-Що?
242
00:12:06,727 --> 00:12:08,729
Не кажи так про себе.
243
00:12:08,812 --> 00:12:11,607
Ти класна. Вродлива. Розумна.
244
00:12:11,690 --> 00:12:12,691
Знаю. Я лиш кажу,
245
00:12:12,775 --> 00:12:15,861
що нобелівські лауреати
знають свою справу.
246
00:12:16,361 --> 00:12:17,279
Ми гарна пара.
247
00:12:17,362 --> 00:12:20,449
Точно. Як соус марінара й м'ята.
248
00:12:21,033 --> 00:12:24,495
Ага. Або якісь більш класичні поєднання.
249
00:12:24,995 --> 00:12:27,039
Та все одно ми хороша команда.
250
00:12:27,915 --> 00:12:29,208
Ми хороша команда.
251
00:12:29,750 --> 00:12:30,834
До речі, я завтра
252
00:12:30,918 --> 00:12:33,420
граю в пейнтбол з друзями. Хочеш з нами?
253
00:12:33,504 --> 00:12:35,172
Аніскілечки.
254
00:12:35,255 --> 00:12:37,591
Але я рада, що в нас різні смаки.
255
00:12:37,674 --> 00:12:39,885
Комп'ютер вважає,
що протилежності притягуються.
256
00:12:39,968 --> 00:12:41,011
Авжеж.
257
00:12:42,262 --> 00:12:43,764
З Днем Валентина, Деві.
258
00:12:46,809 --> 00:12:48,060
Чорт.
259
00:12:48,143 --> 00:12:50,771
Зовсім забув, що купив вишуканий пармезан.
260
00:12:50,854 --> 00:12:53,232
Не в зеленій банці,
а шмат, який треба натерти.
261
00:12:53,315 --> 00:12:54,775
Я миттю.
262
00:12:55,359 --> 00:12:58,070
Деві нарешті не хвилювалася
за свої стосунки.
263
00:12:58,153 --> 00:12:59,863
І хоча планка була низькою,
264
00:12:59,947 --> 00:13:02,616
вона думала,
що ця вечеря — найромантичніша.
265
00:13:02,699 --> 00:13:05,077
Лишалося тільки розслабитися
266
00:13:05,160 --> 00:13:07,746
й чекати, коли її стрункий хлопець,
що обожнює її,
267
00:13:07,830 --> 00:13:10,374
принесе їй свіжонатертий сир і…
268
00:13:10,457 --> 00:13:11,875
ЕРІК ПЕРКІНС
269
00:13:11,959 --> 00:13:13,961
брехатиме їй в очі.
270
00:13:14,044 --> 00:13:14,962
Якого біса?
271
00:13:16,129 --> 00:13:20,133
За найромантичнішу вечерю
в моєму житті.
272
00:13:20,926 --> 00:13:22,928
-Зоровий контакт.
-Авжеж.
273
00:13:23,512 --> 00:13:25,639
Зоровий контакт. Елеанор, зоровий контакт.
274
00:13:25,722 --> 00:13:26,557
Так.
275
00:13:30,018 --> 00:13:34,273
Капітане Джо.
Я ваша велика шанувальниця.
276
00:13:34,356 --> 00:13:38,652
Люблю ту рекламу,
де ви розтинаєте ціни та жалюзі
277
00:13:38,735 --> 00:13:40,070
своєю рукою-гаком.
278
00:13:40,153 --> 00:13:42,447
Дякую. Я не збирався розтинати жалюзі,
279
00:13:42,531 --> 00:13:44,449
але ми забули додати звук у кадр.
280
00:13:44,533 --> 00:13:46,785
Гра акторів феноменальна.
281
00:13:46,869 --> 00:13:48,579
Де ви їх знаходите?
282
00:13:49,621 --> 00:13:50,998
На сімейних вечерях.
283
00:13:51,081 --> 00:13:53,417
Знаєш, Елеанор — теж акторка.
284
00:13:54,126 --> 00:13:55,460
Дуже талановита.
285
00:13:55,544 --> 00:13:58,755
Ну, якщо хочеш,
можеш грати якусь морську дівку.
286
00:13:59,590 --> 00:14:00,883
У наступній рекламі?
287
00:14:01,592 --> 00:14:02,467
Так, звісно.
288
00:14:04,928 --> 00:14:05,929
Боже мій.
289
00:14:07,472 --> 00:14:08,724
Я справжня акторка.
290
00:14:09,349 --> 00:14:12,269
Я акторка, і маю роботу. Красно дякую.
291
00:14:12,352 --> 00:14:15,230
Усе для дівчини,
яка так радує мого племінника.
292
00:14:16,106 --> 00:14:18,358
Навіть трава мене так не радує.
293
00:14:24,907 --> 00:14:27,075
З Днем святого Валентина, любий.
294
00:14:37,085 --> 00:14:40,130
Деві. Привіт. Хочеш повечеряти зі мною?
295
00:14:40,213 --> 00:14:42,799
Твоя бабуся святкує з подругами,
296
00:14:42,883 --> 00:14:45,886
а твоя сестра нишком стрибнула
в маленьку «Хонду» твого вчителя.
297
00:14:45,969 --> 00:14:48,555
Ні, дякую. Я вже поїла.
Піду в свою кімнату.
298
00:14:49,765 --> 00:14:51,391
Завтра важлива контрольна.
299
00:14:52,476 --> 00:14:57,940
Уявляючи вечірній перегляд фільму
з неживим предметом,
300
00:14:58,023 --> 00:15:00,525
Наліні почала розмірковувати,
301
00:15:00,609 --> 00:15:03,654
чи не розширити їй
свої соціальні горизонти.
302
00:15:04,696 --> 00:15:06,657
Привіт, Рає! Ти завтра вільна?
303
00:15:07,240 --> 00:15:08,951
Це Наліні Вішвакумар.
304
00:15:09,034 --> 00:15:11,703
Деві не сказала Пакстону про картку.
305
00:15:11,787 --> 00:15:15,123
Решту вечері вона вдавала радість,
306
00:15:15,207 --> 00:15:18,377
як і я, коли посів друге місце
на «Вімблдоні» в 1980.
307
00:15:18,460 --> 00:15:20,754
І це в мене вийшло препаскудно.
308
00:15:20,837 --> 00:15:23,632
Ого. А ти не збрехав
309
00:15:23,715 --> 00:15:24,925
про пармезан.
310
00:15:25,008 --> 00:15:26,468
-Смакота.
-Правда ж?
311
00:15:26,551 --> 00:15:27,386
Так.
312
00:15:28,428 --> 00:15:31,848
Тобі точно можна довіряти стосовно сиру.
313
00:15:38,689 --> 00:15:41,108
Насправді ж Деві не знаходила собі місця.
314
00:15:41,608 --> 00:15:43,527
Чому Пакстон збрехав їй?
315
00:15:43,610 --> 00:15:44,695
А головне —
316
00:15:44,778 --> 00:15:47,614
його ідеальною парою була та,
про кого вона думає?
317
00:15:49,616 --> 00:15:51,118
ШКОЛА «ШЕРМАН-ОУКС»
318
00:15:53,912 --> 00:15:57,124
Еріку, треба поговорити
про тест на сумісність. Тобі випала я.
319
00:15:58,291 --> 00:16:01,503
Тихіше.
Хочеш зіпсувати мені репутацію, дивачко?
320
00:16:01,586 --> 00:16:03,088
Вибач, заучко.
321
00:16:04,172 --> 00:16:08,093
Я два роки намагаюся
підчепити вродливу дівчину
322
00:16:08,176 --> 00:16:09,469
і стати популярним,
323
00:16:09,553 --> 00:16:12,848
щоб мене вважали не просто
учнем, який лишився без тата…
324
00:16:12,931 --> 00:16:15,517
Чорт. Може, вони справді схожі.
325
00:16:15,600 --> 00:16:16,643
в Діснейленді.
326
00:16:16,727 --> 00:16:18,770
Довелося чекати на нього з охоронцями.
327
00:16:18,854 --> 00:16:19,896
Боже мій.
328
00:16:20,772 --> 00:16:21,606
Оце персонаж.
329
00:16:22,107 --> 00:16:25,610
Я знаю, що Пакстон помінявся
з тобою картками. Хто йому випав?
330
00:16:26,403 --> 00:16:28,405
Цікаво. Скільки заплатиш?
331
00:16:28,488 --> 00:16:29,489
Дай мені картку.
332
00:16:29,573 --> 00:16:31,825
Ти про цю картку?
333
00:16:32,492 --> 00:16:36,329
Тобі це дорого коштуватиме.
334
00:16:37,122 --> 00:16:38,290
Гейлі.
335
00:16:38,832 --> 00:16:39,666
Чорт забирай.
336
00:16:39,750 --> 00:16:42,711
Ні. Ні! Я такого не казала.
337
00:16:42,794 --> 00:16:45,422
-Вона сміється? П'ять баксів.
-Я не сміюся.
338
00:16:48,884 --> 00:16:51,303
Як минула вечеря? Ти порвала з…
339
00:16:52,345 --> 00:16:53,180
Мій хлопець.
340
00:16:55,807 --> 00:16:57,851
Я так розумію, що ні.
341
00:16:58,435 --> 00:17:02,981
Я з ним не порвала. Я його використала,
щоб підібратися до його дядька.
342
00:17:03,065 --> 00:17:05,192
Краще поясни.
343
00:17:05,275 --> 00:17:07,486
Його дядько — Капітан Джо.
344
00:17:07,569 --> 00:17:08,737
Той, у якого жалюзі?
345
00:17:08,820 --> 00:17:11,823
Так, і я влізла в його рекламу.
346
00:17:11,907 --> 00:17:14,743
Боже, Елеанор, ти знімешся в рекламі?
347
00:17:14,826 --> 00:17:16,953
Так, але мені від цього огидно.
348
00:17:17,704 --> 00:17:18,747
Що робитимеш?
349
00:17:18,830 --> 00:17:22,250
Мабуть, доведеться відмовитися
і від Трента, і від реклами.
350
00:17:23,502 --> 00:17:26,588
Може, я ще зустріну свого єдиного,
351
00:17:26,671 --> 00:17:28,799
чий дядько теж знімає рекламу.
352
00:17:31,510 --> 00:17:35,013
Ерік показує мені карту Пакстона,
а там написано «Гейлі».
353
00:17:36,181 --> 00:17:38,642
Ти боїшся, що між ними щось відбувається?
354
00:17:39,226 --> 00:17:40,352
Не знаю.
355
00:17:40,435 --> 00:17:41,561
Не думаю.
356
00:17:42,145 --> 00:17:44,147
Але нащо тоді йому брехати?
357
00:17:45,148 --> 00:17:48,068
Погано, що Пакстон був із тобою нечесний.
358
00:17:48,151 --> 00:17:50,112
Та чому тебе так хвилює цей тест?
359
00:17:50,195 --> 00:17:51,029
Просто…
360
00:17:53,073 --> 00:17:56,409
Коли я бачу, як він розмовляє з Гейлі,
я сильно ревную.
361
00:17:56,993 --> 00:17:59,037
Вони такі гарні разом.
362
00:17:59,121 --> 00:18:02,457
Ніхто б не здивувався,
якби почув, що вони пара.
363
00:18:02,541 --> 00:18:05,710
А хтось дивується,
що ви з Пакстоном разом?
364
00:18:05,794 --> 00:18:08,630
Я боюся,
що в нього зараз якась дивна фаза —
365
00:18:08,713 --> 00:18:11,007
зустрічатися з розумною дивачкою,
366
00:18:11,091 --> 00:18:13,051
але будь-якої миті може сказати:
367
00:18:13,135 --> 00:18:15,220
«Знаєш, чого мені бракує?
368
00:18:15,303 --> 00:18:19,599
Сексуальних моделей з твердими пресами
й симетричними цицьками».
369
00:18:20,976 --> 00:18:24,437
По-перше, симетричних цицьок
ні в кого немає.
370
00:18:24,521 --> 00:18:26,690
У всіх одна більша за іншу.
371
00:18:26,773 --> 00:18:30,569
А по-друге, думати так
значить недооцінювати вас обох.
372
00:18:30,652 --> 00:18:32,571
-Гляньте на цю дівчину.
-А треба?
373
00:18:32,654 --> 00:18:34,614
Так. Гляньте на її історії.
374
00:18:35,198 --> 00:18:37,742
Ось вона іронічно витанцьовує.
375
00:18:38,243 --> 00:18:41,454
А тут займається пілатесом.
І піхвою, мабуть, не пукає.
376
00:18:42,247 --> 00:18:44,249
А ось вона грає в пейнтбол.
377
00:18:45,834 --> 00:18:49,254
Стоп, вона грає в пейнтбол?
Доку, я маю бігти.
378
00:18:49,337 --> 00:18:51,423
Деві, стій. Попрацюймо над цим.
379
00:18:51,506 --> 00:18:53,175
Деві, не йди.
380
00:18:55,010 --> 00:18:55,844
Чорт.
381
00:18:56,386 --> 00:18:58,847
Ягоди асаї. Я ще ніколи їх не їла.
382
00:18:58,930 --> 00:18:59,890
Правда?
383
00:18:59,973 --> 00:19:01,641
Асаї — це чудово.
384
00:19:01,725 --> 00:19:03,560
У них антиоксиданти, клітковина.
385
00:19:03,643 --> 00:19:04,936
І для мозку корисно.
386
00:19:05,520 --> 00:19:08,815
Та насправді це лише спосіб
їсти цукор і вдавати, що це на користь.
387
00:19:10,525 --> 00:19:13,153
Ти як мій чоловік. Він теж був ласуном.
388
00:19:13,236 --> 00:19:14,821
Якось він з'їв три пізукі.
389
00:19:14,905 --> 00:19:16,656
Це печиво завбільшки з пиріг.
390
00:19:16,740 --> 00:19:18,450
У нього заболів шлунок.
391
00:19:19,034 --> 00:19:22,704
Та навіть із сильним болем
він міг мене розсмішити.
392
00:19:23,914 --> 00:19:26,541
Мені шкода, Наліні.
Без нього, мабуть, важко.
393
00:19:27,751 --> 00:19:30,462
Учора було важче, ніж я очікувала.
394
00:19:31,129 --> 00:19:34,007
Для мене День закоханих
був дурницею, але вчора
395
00:19:35,133 --> 00:19:39,512
я віддала би все, аби він прийшов
із ведмедиком з заправки за п'ять баксів.
396
00:19:39,596 --> 00:19:41,348
Це було б чудово.
397
00:19:43,099 --> 00:19:46,519
Я бачила його фотку в твоєму кабінеті.
Молодець, подруго.
398
00:19:48,772 --> 00:19:50,899
На нього було приємно дивитися, так?
399
00:19:52,067 --> 00:19:53,902
Та найбільше я сумую не за цим.
400
00:19:53,985 --> 00:19:56,905
Мені бракує найкращого друга.
401
00:19:57,864 --> 00:20:00,533
Схоже, тобі потрібен новий друг.
402
00:20:03,453 --> 00:20:06,248
Розважимося. Як щодо здуття?
403
00:20:06,331 --> 00:20:08,583
Ягоди можуть до цього призвести.
404
00:20:10,502 --> 00:20:14,673
Ні. Я про укладку.
В тебе за спиною перукарня.
405
00:20:14,756 --> 00:20:15,757
О, ні.
406
00:20:16,883 --> 00:20:18,009
Мені так соромно.
407
00:20:19,678 --> 00:20:20,637
Чого б ні?
408
00:20:24,349 --> 00:20:26,518
Як справи? Постріляємо.
409
00:20:26,601 --> 00:20:28,895
Привіт. Я думав, ти не хочеш грати.
410
00:20:28,979 --> 00:20:30,146
Я передумала.
411
00:20:30,772 --> 00:20:31,773
Я завжди кажу:
412
00:20:31,856 --> 00:20:34,693
«Разом у зброї, разом в любові».
413
00:20:35,193 --> 00:20:37,779
Ого, який чутливий курок.
414
00:20:38,488 --> 00:20:41,908
Клас. Ми вже вибрали команди,
а в Трента одного бракує.
415
00:20:43,368 --> 00:20:46,538
Авжеж. Буду в команді Трента.
416
00:20:46,621 --> 00:20:48,498
Добре. Вперед!
417
00:20:50,417 --> 00:20:52,752
Вітаю в команді, Божевільна Деві.
418
00:20:52,836 --> 00:20:55,964
Я поміркував, і ось наша стратегія.
419
00:20:56,047 --> 00:20:58,550
Бачите когось із суперників — стріляйте.
420
00:20:58,633 --> 00:21:00,510
Друга частина стратегії —
421
00:21:00,593 --> 00:21:03,513
не дайте їм у себе попасти.
422
00:21:04,055 --> 00:21:06,391
І стережіться, бо Гейлі влучно стріляє.
423
00:21:07,267 --> 00:21:08,351
Невже так влучно?
424
00:21:11,604 --> 00:21:14,316
-Боже.
-Ага, вони з Пакстоном нас розчавлять.
425
00:21:14,399 --> 00:21:16,818
До речі, піду накурюся трави перед боєм.
426
00:21:17,319 --> 00:21:22,032
Деві дивилася на буцімто
ідеальну пару, Гейлі та Пакстона,
427
00:21:22,115 --> 00:21:26,578
і зрозуміла, що дозволила дурному
тесту на сумісність затуманити їй розум.
428
00:21:26,661 --> 00:21:30,290
Вихід був лише один — забути про тест.
429
00:21:30,373 --> 00:21:34,127
Вона зрозуміла ще дещо.
Єдиний спосіб забути про тест —
430
00:21:34,210 --> 00:21:36,838
це втерти Гейлі носа в пейнтболі
431
00:21:36,921 --> 00:21:39,883
й довести,
що ідеальна дівчина для Пакстона — вона.
432
00:21:40,383 --> 00:21:43,386
А що? Ви думали,
вона вчинить по-дорослому?
433
00:21:54,564 --> 00:21:56,691
Ого. Невже в мене до цього хист?
434
00:22:12,248 --> 00:22:14,042
Я так легко вкриваюся синцями.
435
00:22:36,898 --> 00:22:40,151
-На коліна.
-Що?
436
00:22:42,487 --> 00:22:44,072
Думала, що переможеш мене?
437
00:22:44,656 --> 00:22:47,283
Може, я не така симпатична
й гнучка, як ти,
438
00:22:47,367 --> 00:22:49,494
і волосся в мене не таке блискуче.
439
00:22:49,577 --> 00:22:52,455
Але я рішуча й незламна,
440
00:22:52,539 --> 00:22:54,499
як благородний тарган.
441
00:22:55,041 --> 00:22:56,251
Я нічого не розумію.
442
00:22:56,334 --> 00:22:58,920
Застрель мене.
Вийду з гри і візьму содової.
443
00:22:59,003 --> 00:23:01,840
Добре, я тебе застрелю, але я готова…
444
00:23:04,008 --> 00:23:07,178
Так! Сині перемогли. Клас!
445
00:23:09,556 --> 00:23:10,390
Так!
446
00:23:14,644 --> 00:23:16,980
Анісо. Ніс, чекай. Поговорімо.
447
00:23:17,063 --> 00:23:21,067
Я знаю, що я облажався.
Я був козлом. Вибач, будь ласка.
448
00:23:21,860 --> 00:23:23,862
Не думаю, що в нас щось вийде.
449
00:23:25,363 --> 00:23:27,282
Що? Ні. Чому?
450
00:23:27,365 --> 00:23:29,200
Ти мене не поважаєш.
451
00:23:29,951 --> 00:23:31,744
Через тебе я почуваюся дурною,
452
00:23:31,828 --> 00:23:33,288
а я не дурна.
453
00:23:34,247 --> 00:23:37,375
Я заслуговую на людину,
яка прийме мене такою, яка я є.
454
00:23:38,877 --> 00:23:40,837
І яка не хоче, щоб я була кимсь іншим.
455
00:23:49,637 --> 00:23:52,307
Чорт. Чому ти скрізь, куди б я не зайшла?
456
00:23:53,016 --> 00:23:56,186
Гадки не маю. Але я можу піти.
457
00:24:00,190 --> 00:24:01,983
Чекай. Усе гаразд?
458
00:24:07,280 --> 00:24:08,531
Ми з Беном розійшлися.
459
00:24:11,326 --> 00:24:13,161
Мені дуже шкода, Анісо.
460
00:24:13,953 --> 00:24:17,248
Так краще. Він не для мене.
461
00:24:18,291 --> 00:24:19,918
Отже, тест помилився.
462
00:24:20,001 --> 00:24:22,253
Ні. Я збрехала про Бена.
463
00:24:24,214 --> 00:24:26,174
Мені попався якийсь новачок.
464
00:24:29,302 --> 00:24:33,598
Я впевнена, що ти скоро знайдеш
іншого класного хлопця.
465
00:24:36,768 --> 00:24:41,731
Або класну дівчину,
якщо наш поцілунок не був випадковістю.
466
00:24:42,899 --> 00:24:46,110
Я впевнена, що така людина десь існує.
467
00:24:47,153 --> 00:24:50,156
Від розмови йшли суперечливі сигнали,
468
00:24:50,240 --> 00:24:52,784
але Фабіола була рада. Це був початок.
469
00:24:52,867 --> 00:24:56,371
А поки, якщо захочеш поговорити, я поряд.
470
00:24:57,830 --> 00:24:58,790
Дякую, Фабіоло.
471
00:25:00,833 --> 00:25:02,085
Ти хороша подруга.
472
00:25:10,093 --> 00:25:11,094
Обережно, чуваче.
473
00:25:12,887 --> 00:25:15,014
ВАША ІДЕАЛЬНА ПАРА:
ДЕВІ ВІШВАКУМАР
474
00:25:19,352 --> 00:25:20,395
Молодець, Гейлі.
475
00:25:20,478 --> 00:25:21,813
Як ти міг?
476
00:25:21,896 --> 00:25:24,857
Ти бачив нас із Гейлі й поцілив у мене,
а я ж твоя дівчина.
477
00:25:24,941 --> 00:25:26,025
Вона в моїй команді.
478
00:25:26,109 --> 00:25:27,485
Я думала, ми команда.
479
00:25:28,152 --> 00:25:30,697
-Що з тобою?
-Я знаю, що ти збрехав.
480
00:25:30,780 --> 00:25:33,658
Тобі на тесті випала Гейлі,
і ти збрехав. Чому?
481
00:25:34,659 --> 00:25:37,912
Не знаю. Я думав,
ти погано відреагуєш, якщо дізнаєшся.
482
00:25:37,996 --> 00:25:39,414
Чому ти так подумав?
483
00:25:39,497 --> 00:25:42,000
Бо ти зараз так реагуєш.
484
00:25:42,083 --> 00:25:46,087
А ще ти дивно поводишся,
відколи ми з Гейлі знову друзі,
485
00:25:46,170 --> 00:25:48,423
хоча ти сама змусила мене вибачитися.
486
00:25:48,506 --> 00:25:51,509
Вибач, але вона красуня,
та ще й добре стріляє.
487
00:25:51,593 --> 00:25:55,263
Вона може бути Лорою Крофт
на Гелловін. Як мені з цим змагатися?
488
00:25:55,346 --> 00:25:56,472
Не треба змагатися.
489
00:25:56,556 --> 00:25:58,891
Ми з Гейлі просто друзі. Я з тобою.
490
00:25:58,975 --> 00:26:02,729
Знаю, але я не розумію, чому.
491
00:26:02,812 --> 00:26:03,688
Що?
492
00:26:04,188 --> 00:26:06,983
Чому я з тобою? Бо ти мені подобаєшся.
493
00:26:07,066 --> 00:26:11,529
Так, але чому? Всі думають,
що ми не підходимо одне одному.
494
00:26:12,113 --> 00:26:14,616
Ні, ти думаєш,
що ми одне одному не підходимо.
495
00:26:15,325 --> 00:26:18,786
Бо коли ми йдемо по коридору,
я знаю, що думають люди.
496
00:26:18,870 --> 00:26:21,456
«Чому він з нею? Вона його не варта».
497
00:26:21,539 --> 00:26:24,042
Яка різниця, що думають люди?
498
00:26:24,125 --> 00:26:26,127
Я думаю, що ти мені підходиш.
499
00:26:26,210 --> 00:26:28,630
Але я не можу тебе в цьому переконувати.
500
00:26:30,298 --> 00:26:31,382
Що це означає?
501
00:26:31,883 --> 00:26:34,469
Слухай, Деві,
ти мені дуже подобаєшся, але…
502
00:26:36,346 --> 00:26:40,266
У нас не може бути справжніх стосунків,
якщо ти сама собі не подобаєшся.
503
00:26:43,353 --> 00:26:44,228
Вибач.
504
00:26:59,285 --> 00:27:00,411
Елеанор!
505
00:27:01,829 --> 00:27:03,873
Ти теж граєш у пейнтбол?
506
00:27:03,956 --> 00:27:06,334
Я б не подумав, що це тебе цікавить.
507
00:27:06,417 --> 00:27:08,961
Не цікавить. Я хотіла з тобою поговорити.
508
00:27:09,045 --> 00:27:10,588
Тоді добре, що я теж тут.
509
00:27:11,923 --> 00:27:15,218
Перейду одразу до діла.
Я мушу де в чому зізнатися.
510
00:27:15,885 --> 00:27:18,680
Я використала тебе,
щоб потрапити в рекламу твого дядька.
511
00:27:18,763 --> 00:27:21,516
Я хотіла порвати з тобою,
але коли ти про нього сказав,
512
00:27:21,599 --> 00:27:25,812
я застосувала свій акторський талант,
щоб маніпулювати тобою.
513
00:27:26,312 --> 00:27:30,233
Але я не знімуся в рекламі,
і ти мене ніколи більше не побачиш.
514
00:27:30,316 --> 00:27:31,943
У нас багато спільних предметів.
515
00:27:32,527 --> 00:27:35,363
Так, ти бачитимеш мене на уроках.
516
00:27:35,446 --> 00:27:37,448
Якщо хочеш, я одягну вуаль.
517
00:27:37,532 --> 00:27:39,325
Я знав, що ти мене кинеш.
518
00:27:39,909 --> 00:27:41,160
З мене такий собі хлопець.
519
00:27:41,244 --> 00:27:44,372
Мені багато психологів казали,
що я клінічно незрілий.
520
00:27:45,790 --> 00:27:48,793
-Це я маніпулював тобою.
-Що?
521
00:27:48,876 --> 00:27:50,545
Я трусив перед тобою дядьком Джо,
522
00:27:50,628 --> 00:27:53,798
як морквою перед кимсь,
хто дуже любить моркву.
523
00:27:53,881 --> 00:27:56,509
Я знав, що завдяки його зв'язкам
у Голлівуді ти лишишся.
524
00:27:56,592 --> 00:28:00,722
То ми обманули одне одного,
щоб отримати бажане?
525
00:28:02,098 --> 00:28:04,559
Боже мій. Ми наче справжня зіркова пара.
526
00:28:08,020 --> 00:28:09,689
Ти мені дуже подобаєшся.
527
00:28:10,356 --> 00:28:13,818
Зовні може здаватися,
що я трахаюся не просихаючи,
528
00:28:15,027 --> 00:28:18,489
але ти моя перша дівчина,
і я трохи невпевнений у собі.
529
00:28:27,790 --> 00:28:29,292
Деві. Знаєш що?
530
00:28:29,375 --> 00:28:31,335
Я провела день із подругою.
531
00:28:31,419 --> 00:28:34,756
Глянь на мою укладку. Я наче ведуча новин.
532
00:28:36,048 --> 00:28:37,300
Ага. Класно, мамо.
533
00:28:37,383 --> 00:28:38,593
Усе гаразд?
534
00:28:38,676 --> 00:28:42,889
Так. Я не дуже добре здала тест,
про який я тобі говорила.
535
00:28:46,893 --> 00:28:47,727
Деві.
536
00:28:49,228 --> 00:28:50,772
Що насправді сталося?
537
00:28:50,855 --> 00:28:52,523
Це через хлопця?
538
00:28:52,607 --> 00:28:56,277
Я не дозволяю тобі зустрічатися,
але скажи, тобі розбили серце?
539
00:28:57,236 --> 00:28:59,864
Так. Це через хлопця.
540
00:28:59,947 --> 00:29:02,492
І він мені дуже подобався.
541
00:29:06,871 --> 00:29:07,872
Іди сюди.
542
00:30:08,558 --> 00:30:10,560
Переклад субтитрів: Катерина Мазур