1 00:00:06,049 --> 00:00:08,051 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:11,846 --> 00:00:13,931 Скільки Деві себе пам'ятала, 3 00:00:14,015 --> 00:00:17,894 День Валентина був принизливим щорічним нагадуванням, 4 00:00:17,977 --> 00:00:20,104 що вона безнадійна невдаха. 5 00:00:20,188 --> 00:00:22,565 Ти завжди будеш моєю Валентиною, доню. 6 00:00:24,192 --> 00:00:26,027 ЦІНУЙ СЕБЕ ПОНАД УСЕ У ДЕНЬ ВАЛЕНТИНА 7 00:00:26,527 --> 00:00:28,529 На її думку, 8 00:00:28,613 --> 00:00:30,531 це свято було відстійним. 9 00:00:35,995 --> 00:00:39,248 Ой, вибач, хлопче. Це квіти для твоєї сусідки. 10 00:00:41,125 --> 00:00:43,419 Але тепер у Деві був хлопець, 11 00:00:43,503 --> 00:00:46,339 тому День Валентина — це казка. 12 00:00:46,422 --> 00:00:47,799 -З Валентином. -Привіт. 13 00:00:47,882 --> 00:00:50,301 Я запланував дуже романтичне побачення. 14 00:00:50,384 --> 00:00:52,136 Побризкав матрац дезодорантом. 15 00:00:53,096 --> 00:00:56,641 Вдавіться своєю заздрістю, невдахи без хлопців. 16 00:00:57,308 --> 00:01:00,561 Треба дещо забрати до уроку. Побачимося пізніше. 17 00:01:00,645 --> 00:01:01,479 Добре. 18 00:01:03,856 --> 00:01:05,983 Сьогоднішній день ніщо не зіпсує. 19 00:01:06,484 --> 00:01:08,277 -Як справи? -Як життя, мала? 20 00:01:08,361 --> 00:01:12,073 Навіть те, що Деві ненароком щось воскресила 21 00:01:12,156 --> 00:01:15,034 між Пакстоном і його звабливою колишньою. 22 00:01:15,118 --> 00:01:16,828 Пакстоне, чекай. Знаєш що? 23 00:01:17,537 --> 00:01:18,955 Ти моя ідеальна пара. 24 00:01:19,497 --> 00:01:20,790 Ти про що? 25 00:01:20,873 --> 00:01:21,707 Що це? 26 00:01:22,625 --> 00:01:23,501 З Днем Валентина. 27 00:01:23,584 --> 00:01:27,505 Твій результат тесту на сумісність, який проводився вчора в обід. 28 00:01:27,588 --> 00:01:28,422 ДЕВІ ВІШВАКУМАР 29 00:01:28,506 --> 00:01:29,757 ІДЕАЛЬНА ПАРА: ЕРІК ПЕРКІНС 30 00:01:32,802 --> 00:01:33,719 О Боже. 31 00:01:33,803 --> 00:01:36,764 Може, в цій школі є ще один Ерік Перкінс? 32 00:01:40,810 --> 00:01:42,436 -Та невже? -Навчись ходити. 33 00:01:42,520 --> 00:01:43,813 Що? 34 00:01:46,065 --> 00:01:49,902 …НЕ БУЛО ПАРИ НА ДЕНЬ ВАЛЕНТИНА 35 00:01:49,986 --> 00:01:51,904 День Валентина — відстій! 36 00:01:51,988 --> 00:01:55,449 Як це я, дівчина, що зустрічається з найгарнішим хлопцем у школі, 37 00:01:55,533 --> 00:01:57,410 найбільш сумісна з Еріком? 38 00:01:57,493 --> 00:01:59,579 Тебе бісить те, що тобі випав Ерік, 39 00:01:59,662 --> 00:02:01,414 чи те, що в Гейлі — Пакстон? 40 00:02:02,582 --> 00:02:04,375 Я рада, що вони знову друзі. 41 00:02:04,458 --> 00:02:06,669 Але чому вони такі близькі друзі? 42 00:02:06,752 --> 00:02:10,756 Не хвилюйся через Гейлі. Пакстон від тебе шаленіє. 43 00:02:10,840 --> 00:02:14,427 Знаю, але вони з Гейлі сто років знайомі, 44 00:02:14,510 --> 00:02:15,803 і в них був секс. 45 00:02:15,887 --> 00:02:17,722 І тепер я цей секс уявляю 46 00:02:17,805 --> 00:02:20,975 і розумію, чому комп'ютер вирішив, що вони сумісні. 47 00:02:21,058 --> 00:02:22,727 Не перебільшуй. 48 00:02:22,810 --> 00:02:26,522 Це дурнуватий тест, вигаданий дурними підлітками в дурній школі. 49 00:02:26,606 --> 00:02:27,440 Привіт. 50 00:02:29,317 --> 00:02:30,151 Привіт, Анісо. 51 00:02:31,194 --> 00:02:34,488 Ці ніякові вітання — наслідок одного випадку, 52 00:02:34,572 --> 00:02:36,157 який ще треба обговорити. 53 00:02:41,287 --> 00:02:43,122 Ти назвала тест дурнуватим? 54 00:02:43,206 --> 00:02:46,292 Його розробив вчений-лауреат Нобелівської премії. 55 00:02:46,375 --> 00:02:48,377 Він точний. Це поза сумнівом. 56 00:02:48,461 --> 00:02:50,254 Просвітіться. 57 00:02:51,339 --> 00:02:52,506 Вибач, Джоно. 58 00:02:56,427 --> 00:03:00,139 Отакої, в мене Ґірс Броснан. Не знала, що він проходив тест. 59 00:03:00,223 --> 00:03:02,433 -Хто у вас? -У мене Трент. 60 00:03:02,516 --> 00:03:03,643 А в мене Бен. 61 00:03:03,726 --> 00:03:06,395 Бен! Круто. 62 00:03:06,479 --> 00:03:09,106 Він же твій хлопець, зрештою. 63 00:03:09,857 --> 00:03:12,193 Фаб, тобі сьогодні, мабуть, не по собі. 64 00:03:12,276 --> 00:03:14,946 А що? У мене вигляд, наче сталося щось незвичне? 65 00:03:15,029 --> 00:03:19,200 Та ні. Але сьогодні День Валентина. Мабуть, ти скучаєш за Ів. 66 00:03:21,494 --> 00:03:24,580 Так і є. Я дуже за нею скучаю. 67 00:03:25,164 --> 00:03:27,041 До речі про стосунки. 68 00:03:27,124 --> 00:03:30,753 Не думаю, що всі пари переживуть День закоханих. 69 00:03:30,836 --> 00:03:31,921 -Що? -Чому? 70 00:03:32,004 --> 00:03:34,048 Бо я хочу покинути Трента. 71 00:03:34,131 --> 00:03:36,133 Я думала, у вас усе добре. 72 00:03:36,217 --> 00:03:37,927 Він веселий, 73 00:03:38,010 --> 00:03:39,428 але не дуже глибокий. 74 00:03:39,512 --> 00:03:41,013 Я в будь-який момент 75 00:03:41,097 --> 00:03:45,059 готова заспівати або розплакатися. 76 00:03:45,142 --> 00:03:49,313 Може, варто знайти когось артистичного або принаймні Стрільця, як і я? 77 00:03:50,398 --> 00:03:51,357 У мене ти, люба. 78 00:03:51,440 --> 00:03:52,483 Привіт. 79 00:03:52,566 --> 00:03:53,859 У мене теж ти. 80 00:03:54,360 --> 00:03:56,487 Ці розробники тесту — молодці. 81 00:03:57,822 --> 00:03:58,656 Мабуть, так. 82 00:03:58,739 --> 00:04:03,244 Але тест трохи моторошний. Нагадує про «1984». 83 00:04:03,327 --> 00:04:04,829 Це альбом Тейлор Свіфт? 84 00:04:05,413 --> 00:04:06,706 Ні, Анісо. 85 00:04:06,789 --> 00:04:08,332 Це книга Джорджа Орвелла. 86 00:04:09,000 --> 00:04:11,585 Я ж зробив тобі читацький в бібліотеку. 87 00:04:13,087 --> 00:04:15,840 А я думаю, що «1989» має вищу літературну цінність, 88 00:04:15,923 --> 00:04:17,675 ніж твори Орвелла. 89 00:04:21,887 --> 00:04:24,056 Це правда? Я слухаю лише подкасти. 90 00:04:26,017 --> 00:04:28,519 Докторе Вішвакумар, ваш наступний пацієнт. 91 00:04:30,479 --> 00:04:33,316 Привіт. Рає, що тебе сюди привело? 92 00:04:33,399 --> 00:04:35,359 Я просто хотіла привітатися. 93 00:04:35,860 --> 00:04:39,780 А ще в мене на руці маленький висип. Але я прийшла привітатися. 94 00:04:39,864 --> 00:04:41,365 Гаразд, дай гляну. 95 00:04:41,449 --> 00:04:43,075 -Гаразд. -Як у тебе справи? 96 00:04:43,159 --> 00:04:45,494 -Добре. А в тебе? -Добре. 97 00:04:46,203 --> 00:04:47,246 -Свербить? -Так. 98 00:04:47,330 --> 00:04:48,706 -Трохи лущиться. -Так. 99 00:04:49,206 --> 00:04:50,708 Схоже на дерматомікоз. 100 00:04:50,791 --> 00:04:53,169 -Що це? -Грибкова хвороба стіп. 101 00:04:53,252 --> 00:04:55,546 У твоєму випадку — руки. 102 00:04:55,629 --> 00:04:59,258 Я так і знала, що в студії йоги погано миють мати. 103 00:04:59,342 --> 00:05:01,385 Я бачила: їх просто перевертають. 104 00:05:01,469 --> 00:05:03,554 Не хвилюйся. Це поширене явище. 105 00:05:03,637 --> 00:05:06,015 Я випишу рецепт на протигрибковий крем. 106 00:05:06,098 --> 00:05:07,558 За кілька тижнів пройде. 107 00:05:07,641 --> 00:05:10,478 Грибкова інфекція на День Валентина. Як сексуально. 108 00:05:10,561 --> 00:05:11,979 Є плани на вечір? 109 00:05:12,063 --> 00:05:15,608 Наліні зовсім забула про День святого Валентина. 110 00:05:15,691 --> 00:05:18,361 Вона завжди вважала це свято дурним. 111 00:05:18,444 --> 00:05:21,155 Але без Могана все змінилося. 112 00:05:21,238 --> 00:05:22,114 Ні. 113 00:05:23,324 --> 00:05:25,242 Могане, ні. 114 00:05:26,285 --> 00:05:29,288 Ми ж домовлялися не дарувати одне одному подарунки. 115 00:05:29,372 --> 00:05:31,707 Це дещо особливе. Тобі сподобається. 116 00:05:32,708 --> 00:05:35,044 Грошей я майже не витратив. 117 00:05:44,220 --> 00:05:46,972 Це болванчик у вигляді тебе? 118 00:05:47,056 --> 00:05:47,890 Так. 119 00:05:48,391 --> 00:05:51,268 Можеш дати мені по голові, коли я впиратимуся. 120 00:05:52,353 --> 00:05:54,980 Ти зробив собі виразніше підборіддя? 121 00:05:55,731 --> 00:05:56,732 Ну… 122 00:05:56,816 --> 00:05:57,775 Можливо. 123 00:06:07,451 --> 00:06:08,452 Ні. 124 00:06:08,536 --> 00:06:10,496 Жодних планів на День Валентина. 125 00:06:10,579 --> 00:06:13,416 Мабуть, приділятиму час домашнім, які тягнуть 126 00:06:13,499 --> 00:06:15,292 із мене гроші та сили. 127 00:06:15,918 --> 00:06:17,461 І все ж святкувати варто. 128 00:06:18,212 --> 00:06:22,383 Треба вчитися знаходити час для себе. 129 00:06:22,466 --> 00:06:23,384 Щодня. 130 00:06:24,468 --> 00:06:27,513 Для цього в мне є шість годин сну. 131 00:06:28,556 --> 00:06:30,099 Я не про це. 132 00:06:31,142 --> 00:06:33,477 Може, влаштуємо завтра дівочий вечір? 133 00:06:36,480 --> 00:06:37,857 Не думаю, що зможу. 134 00:06:37,940 --> 00:06:39,066 Я дуже зайнята. 135 00:06:39,150 --> 00:06:39,984 Вибач. 136 00:06:40,067 --> 00:06:41,986 Нічого. 137 00:06:42,069 --> 00:06:44,822 Залишу свій номер на випадок, якщо передумаєш. 138 00:06:45,406 --> 00:06:46,240 Пані докторко. 139 00:06:46,740 --> 00:06:48,409 Телефонує ваша свекруха. 140 00:06:48,492 --> 00:06:51,245 Вона знову випадково замкнулася в гаражі. 141 00:06:51,328 --> 00:06:54,373 Каже, що поспіху нема, але плита ввімкнена. 142 00:06:57,877 --> 00:06:59,503 Доброго ранку, учні. 143 00:07:00,087 --> 00:07:01,255 Знаєте, що це? 144 00:07:01,338 --> 00:07:04,008 Бюстгальтер розміру 34С з передньою застібкою. 145 00:07:05,009 --> 00:07:06,177 Ні, Тренте. 146 00:07:06,260 --> 00:07:07,845 Це пригноблення. 147 00:07:16,103 --> 00:07:18,314 Раніше вони були більш легкозаймисті. 148 00:07:18,397 --> 00:07:19,231 Я до чого — 149 00:07:19,315 --> 00:07:21,901 ми починаємо розділ про рух за права жінок, 150 00:07:21,984 --> 00:07:24,653 який ми вивчатимемо до кінця року. 151 00:07:24,737 --> 00:07:27,948 Ми будемо вивчати рух за права жінок чотири місяці? 152 00:07:28,032 --> 00:07:29,116 А як же Вотерґейт? 153 00:07:29,200 --> 00:07:31,535 А «Іран-контрас»? А 11 вересня? 154 00:07:31,619 --> 00:07:34,330 Хочеш сказати своїм однокласницям, 155 00:07:34,413 --> 00:07:36,624 що ці події важливіші за їхні права? 156 00:07:36,707 --> 00:07:38,417 На іспиті питають інші речі. 157 00:07:38,501 --> 00:07:40,169 Я беру собі право голосу. 158 00:07:41,795 --> 00:07:43,047 Перше завдання. 159 00:07:43,130 --> 00:07:45,299 Ви розділитеся на групи 160 00:07:45,382 --> 00:07:49,887 й перепишете Білль про права так, наче його писали не батьки-засновники, 161 00:07:50,763 --> 00:07:53,182 а матері-засновниці. 162 00:07:55,100 --> 00:07:58,062 Можеш повірити? Нам потрібні справжні підручники. 163 00:07:58,145 --> 00:07:59,855 А я ж узагалі не читаю, так? 164 00:07:59,939 --> 00:08:01,357 Тому я не проти. 165 00:08:07,279 --> 00:08:08,989 Вибачте, це місце зайняте? 166 00:08:09,073 --> 00:08:11,700 Так. Тут сидить мій красень-бойфденд. 167 00:08:12,409 --> 00:08:14,036 Але він справжній псих. 168 00:08:14,119 --> 00:08:16,038 Чорт. Симпатяги завжди зайняті. 169 00:08:17,998 --> 00:08:19,583 Як проходить Валентинів день? 170 00:08:19,667 --> 00:08:21,210 Спершу все було добре, 171 00:08:21,293 --> 00:08:23,754 а потім мені випав Ерік у тесті на сумісність. 172 00:08:23,837 --> 00:08:27,341 У ньому щось є. Він завжди перший помічає мою нову стрижку. 173 00:08:27,424 --> 00:08:28,259 Може й так. 174 00:08:28,342 --> 00:08:31,262 Хотілося, щоб мені випав мій вродливий хлопець, 175 00:08:31,345 --> 00:08:34,390 але комп'ютер, здається, вважає, що я його не варта. 176 00:08:34,473 --> 00:08:37,226 Так. По-перше, ти моя вродлива дівчина. 177 00:08:37,309 --> 00:08:39,311 По-друге, 178 00:08:39,395 --> 00:08:42,189 комп'ютер вважає, що ти мене варта. 179 00:08:42,273 --> 00:08:43,399 Алілуя. 180 00:08:43,899 --> 00:08:46,527 Ну то й що, що її ідеальним хлопцем був Ерік, 181 00:08:46,610 --> 00:08:49,363 якщо вона була ідеальною дівчиною Пакстона? 182 00:08:49,446 --> 00:08:51,490 Нобелівські вчені дійшли висновку, 183 00:08:51,574 --> 00:08:54,618 що вона для нього єдина в світі. 184 00:08:54,702 --> 00:08:56,453 Так тобі, Гейлі. 185 00:08:58,330 --> 00:09:01,000 Ой, вони все-таки легкозаймисті. Всі на вихід! 186 00:09:01,083 --> 00:09:02,960 Чоловіки й учителі останні. 187 00:09:10,926 --> 00:09:14,096 Гей, сонце. У мене відпадний план на День Валентина. 188 00:09:14,805 --> 00:09:16,974 Уяви: вечеря при свічках. 189 00:09:17,057 --> 00:09:19,226 Ти, я, мій дядько Джо. 190 00:09:19,310 --> 00:09:20,603 Одягнись сексуально. 191 00:09:21,562 --> 00:09:24,356 Тренте, знаєш, нам варто поговорити. 192 00:09:24,440 --> 00:09:25,608 Овва. 193 00:09:26,275 --> 00:09:28,193 Коли мені таке кажуть, 194 00:09:29,278 --> 00:09:30,654 новини завжди чудові. 195 00:09:30,738 --> 00:09:35,117 Так. Не думаю, що зможу прийти на вечерю з твоїм дядьком Джо. 196 00:09:35,200 --> 00:09:37,828 Чому? Бо він зжирає всі рогалики? 197 00:09:37,911 --> 00:09:41,665 Чи ти боїшся, що він запропонує тобі роль у телерекламі? 198 00:09:43,500 --> 00:09:44,960 Що ти сказав? 199 00:09:45,044 --> 00:09:47,630 Реклама. В нього мережа магазинів жалюзі. 200 00:09:47,713 --> 00:09:50,049 Їх показують на заправках. 201 00:09:50,132 --> 00:09:53,719 Стоп. Твій дядько Джо — це Капітан Джо, 202 00:09:53,802 --> 00:09:56,013 пірат, що відпавляє ціни на дно? 203 00:09:56,096 --> 00:09:57,056 Це він. 204 00:09:57,723 --> 00:09:59,224 На кожній спільній вечері 205 00:09:59,308 --> 00:10:01,685 він вербує когось у свою нову рекламу. 206 00:10:01,769 --> 00:10:03,771 Нічого собі. 207 00:10:03,854 --> 00:10:06,357 Але ми завжди можемо піти в ресторан. 208 00:10:06,440 --> 00:10:07,524 Ні, я прийду. 209 00:10:08,233 --> 00:10:12,112 День Валентина — це сімейне свято. Дякую, що нагадав мені про це. 210 00:10:16,575 --> 00:10:17,409 Агов. 211 00:10:18,202 --> 00:10:20,913 Щось не так? Ти на мене огризалася. 212 00:10:20,996 --> 00:10:23,999 Так. Мені не сподобалося, як ти зі мною говорив. 213 00:10:24,083 --> 00:10:26,502 Мене образили твої слова про читацький. 214 00:10:26,585 --> 00:10:29,380 Анісо, я дражнився. Це був просто жарт. 215 00:10:29,463 --> 00:10:32,800 Та невже? А мені здається, ти мене соромишся. 216 00:10:32,883 --> 00:10:34,843 Я зовсім тебе не соромлюся. 217 00:10:34,927 --> 00:10:38,514 Ти дивовижна, вродлива, крута й весела. 218 00:10:38,597 --> 00:10:41,141 Ну не знаєш ти дурних письменників, і що? 219 00:10:41,225 --> 00:10:43,310 Ти й не маєш знати все, що знаю я. 220 00:10:43,394 --> 00:10:44,978 Ось воно. Ось. 221 00:10:45,062 --> 00:10:46,480 Ти такий зверхній. 222 00:10:47,189 --> 00:10:50,401 Можеш забути про вечерю на честь Дня Валентина. 223 00:10:50,484 --> 00:10:51,944 Що? Анісо, зачекай. 224 00:10:52,027 --> 00:10:54,029 Годі тобі. Я не це мав на увазі. 225 00:11:03,497 --> 00:11:05,749 І ось ми знову в туалеті. 226 00:11:06,583 --> 00:11:09,086 Так. Фабіоло, якраз щодо цього. 227 00:11:10,379 --> 00:11:12,548 Вибач за той поцілунок. 228 00:11:13,507 --> 00:11:15,968 Може, забудемо про це? 229 00:11:16,051 --> 00:11:17,928 Так. Без проблем. 230 00:11:18,011 --> 00:11:20,431 Я ще не забула Ів. 231 00:11:20,931 --> 00:11:22,474 Вважай, що все забуто. 232 00:11:23,726 --> 00:11:24,560 Дякую. 233 00:11:28,939 --> 00:11:29,940 Добре поговорили. 234 00:11:38,949 --> 00:11:42,369 Ого! Ти сам приготував рігатоні з моцарелою? 235 00:11:42,453 --> 00:11:45,497 Майже. Розігрів заморожену їжу в мікорохвильовці. 236 00:11:45,998 --> 00:11:48,500 Але петрушку я сам порізав. 237 00:11:49,168 --> 00:11:50,711 Здається, це м'ята. 238 00:11:51,295 --> 00:11:52,588 Добре. М'ята освіжає. 239 00:11:56,800 --> 00:12:00,512 Глянь на нас. На перший погляд ми, певно, здаємося дивною парою. 240 00:12:00,596 --> 00:12:03,474 Ти ж Пакстон Голл-Йосіда. 241 00:12:03,557 --> 00:12:06,643 -А я якась заучка без пресу. -Що? 242 00:12:06,727 --> 00:12:08,729 Не кажи так про себе. 243 00:12:08,812 --> 00:12:11,607 Ти класна. Вродлива. Розумна. 244 00:12:11,690 --> 00:12:12,691 Знаю. Я лиш кажу, 245 00:12:12,775 --> 00:12:15,861 що нобелівські лауреати знають свою справу. 246 00:12:16,361 --> 00:12:17,279 Ми гарна пара. 247 00:12:17,362 --> 00:12:20,449 Точно. Як соус марінара й м'ята. 248 00:12:21,033 --> 00:12:24,495 Ага. Або якісь більш класичні поєднання. 249 00:12:24,995 --> 00:12:27,039 Та все одно ми хороша команда. 250 00:12:27,915 --> 00:12:29,208 Ми хороша команда. 251 00:12:29,750 --> 00:12:30,834 До речі, я завтра 252 00:12:30,918 --> 00:12:33,420 граю в пейнтбол з друзями. Хочеш з нами? 253 00:12:33,504 --> 00:12:35,172 Аніскілечки. 254 00:12:35,255 --> 00:12:37,591 Але я рада, що в нас різні смаки. 255 00:12:37,674 --> 00:12:39,885 Комп'ютер вважає, що протилежності притягуються. 256 00:12:39,968 --> 00:12:41,011 Авжеж. 257 00:12:42,262 --> 00:12:43,764 З Днем Валентина, Деві. 258 00:12:46,809 --> 00:12:48,060 Чорт. 259 00:12:48,143 --> 00:12:50,771 Зовсім забув, що купив вишуканий пармезан. 260 00:12:50,854 --> 00:12:53,232 Не в зеленій банці, а шмат, який треба натерти. 261 00:12:53,315 --> 00:12:54,775 Я миттю. 262 00:12:55,359 --> 00:12:58,070 Деві нарешті не хвилювалася за свої стосунки. 263 00:12:58,153 --> 00:12:59,863 І хоча планка була низькою, 264 00:12:59,947 --> 00:13:02,616 вона думала, що ця вечеря — найромантичніша. 265 00:13:02,699 --> 00:13:05,077 Лишалося тільки розслабитися 266 00:13:05,160 --> 00:13:07,746 й чекати, коли її стрункий хлопець, що обожнює її, 267 00:13:07,830 --> 00:13:10,374 принесе їй свіжонатертий сир і… 268 00:13:10,457 --> 00:13:11,875 ЕРІК ПЕРКІНС 269 00:13:11,959 --> 00:13:13,961 брехатиме їй в очі. 270 00:13:14,044 --> 00:13:14,962 Якого біса? 271 00:13:16,129 --> 00:13:20,133 За найромантичнішу вечерю в моєму житті. 272 00:13:20,926 --> 00:13:22,928 -Зоровий контакт. -Авжеж. 273 00:13:23,512 --> 00:13:25,639 Зоровий контакт. Елеанор, зоровий контакт. 274 00:13:25,722 --> 00:13:26,557 Так. 275 00:13:30,018 --> 00:13:34,273 Капітане Джо. Я ваша велика шанувальниця. 276 00:13:34,356 --> 00:13:38,652 Люблю ту рекламу, де ви розтинаєте ціни та жалюзі 277 00:13:38,735 --> 00:13:40,070 своєю рукою-гаком. 278 00:13:40,153 --> 00:13:42,447 Дякую. Я не збирався розтинати жалюзі, 279 00:13:42,531 --> 00:13:44,449 але ми забули додати звук у кадр. 280 00:13:44,533 --> 00:13:46,785 Гра акторів феноменальна. 281 00:13:46,869 --> 00:13:48,579 Де ви їх знаходите? 282 00:13:49,621 --> 00:13:50,998 На сімейних вечерях. 283 00:13:51,081 --> 00:13:53,417 Знаєш, Елеанор — теж акторка. 284 00:13:54,126 --> 00:13:55,460 Дуже талановита. 285 00:13:55,544 --> 00:13:58,755 Ну, якщо хочеш, можеш грати якусь морську дівку. 286 00:13:59,590 --> 00:14:00,883 У наступній рекламі? 287 00:14:01,592 --> 00:14:02,467 Так, звісно. 288 00:14:04,928 --> 00:14:05,929 Боже мій. 289 00:14:07,472 --> 00:14:08,724 Я справжня акторка. 290 00:14:09,349 --> 00:14:12,269 Я акторка, і маю роботу. Красно дякую. 291 00:14:12,352 --> 00:14:15,230 Усе для дівчини, яка так радує мого племінника. 292 00:14:16,106 --> 00:14:18,358 Навіть трава мене так не радує. 293 00:14:24,907 --> 00:14:27,075 З Днем святого Валентина, любий. 294 00:14:37,085 --> 00:14:40,130 Деві. Привіт. Хочеш повечеряти зі мною? 295 00:14:40,213 --> 00:14:42,799 Твоя бабуся святкує з подругами, 296 00:14:42,883 --> 00:14:45,886 а твоя сестра нишком стрибнула в маленьку «Хонду» твого вчителя. 297 00:14:45,969 --> 00:14:48,555 Ні, дякую. Я вже поїла. Піду в свою кімнату. 298 00:14:49,765 --> 00:14:51,391 Завтра важлива контрольна. 299 00:14:52,476 --> 00:14:57,940 Уявляючи вечірній перегляд фільму з неживим предметом, 300 00:14:58,023 --> 00:15:00,525 Наліні почала розмірковувати, 301 00:15:00,609 --> 00:15:03,654 чи не розширити їй свої соціальні горизонти. 302 00:15:04,696 --> 00:15:06,657 Привіт, Рає! Ти завтра вільна? 303 00:15:07,240 --> 00:15:08,951 Це Наліні Вішвакумар. 304 00:15:09,034 --> 00:15:11,703 Деві не сказала Пакстону про картку. 305 00:15:11,787 --> 00:15:15,123 Решту вечері вона вдавала радість, 306 00:15:15,207 --> 00:15:18,377 як і я, коли посів друге місце на «Вімблдоні» в 1980. 307 00:15:18,460 --> 00:15:20,754 І це в мене вийшло препаскудно. 308 00:15:20,837 --> 00:15:23,632 Ого. А ти не збрехав 309 00:15:23,715 --> 00:15:24,925 про пармезан. 310 00:15:25,008 --> 00:15:26,468 -Смакота. -Правда ж? 311 00:15:26,551 --> 00:15:27,386 Так. 312 00:15:28,428 --> 00:15:31,848 Тобі точно можна довіряти стосовно сиру. 313 00:15:38,689 --> 00:15:41,108 Насправді ж Деві не знаходила собі місця. 314 00:15:41,608 --> 00:15:43,527 Чому Пакстон збрехав їй? 315 00:15:43,610 --> 00:15:44,695 А головне — 316 00:15:44,778 --> 00:15:47,614 його ідеальною парою була та, про кого вона думає? 317 00:15:49,616 --> 00:15:51,118 ШКОЛА «ШЕРМАН-ОУКС» 318 00:15:53,912 --> 00:15:57,124 Еріку, треба поговорити про тест на сумісність. Тобі випала я. 319 00:15:58,291 --> 00:16:01,503 Тихіше. Хочеш зіпсувати мені репутацію, дивачко? 320 00:16:01,586 --> 00:16:03,088 Вибач, заучко. 321 00:16:04,172 --> 00:16:08,093 Я два роки намагаюся підчепити вродливу дівчину 322 00:16:08,176 --> 00:16:09,469 і стати популярним, 323 00:16:09,553 --> 00:16:12,848 щоб мене вважали не просто учнем, який лишився без тата… 324 00:16:12,931 --> 00:16:15,517 Чорт. Може, вони справді схожі. 325 00:16:15,600 --> 00:16:16,643 в Діснейленді. 326 00:16:16,727 --> 00:16:18,770 Довелося чекати на нього з охоронцями. 327 00:16:18,854 --> 00:16:19,896 Боже мій. 328 00:16:20,772 --> 00:16:21,606 Оце персонаж. 329 00:16:22,107 --> 00:16:25,610 Я знаю, що Пакстон помінявся з тобою картками. Хто йому випав? 330 00:16:26,403 --> 00:16:28,405 Цікаво. Скільки заплатиш? 331 00:16:28,488 --> 00:16:29,489 Дай мені картку. 332 00:16:29,573 --> 00:16:31,825 Ти про цю картку? 333 00:16:32,492 --> 00:16:36,329 Тобі це дорого коштуватиме. 334 00:16:37,122 --> 00:16:38,290 Гейлі. 335 00:16:38,832 --> 00:16:39,666 Чорт забирай. 336 00:16:39,750 --> 00:16:42,711 Ні. Ні! Я такого не казала. 337 00:16:42,794 --> 00:16:45,422 -Вона сміється? П'ять баксів. -Я не сміюся. 338 00:16:48,884 --> 00:16:51,303 Як минула вечеря? Ти порвала з… 339 00:16:52,345 --> 00:16:53,180 Мій хлопець. 340 00:16:55,807 --> 00:16:57,851 Я так розумію, що ні. 341 00:16:58,435 --> 00:17:02,981 Я з ним не порвала. Я його використала, щоб підібратися до його дядька. 342 00:17:03,065 --> 00:17:05,192 Краще поясни. 343 00:17:05,275 --> 00:17:07,486 Його дядько — Капітан Джо. 344 00:17:07,569 --> 00:17:08,737 Той, у якого жалюзі? 345 00:17:08,820 --> 00:17:11,823 Так, і я влізла в його рекламу. 346 00:17:11,907 --> 00:17:14,743 Боже, Елеанор, ти знімешся в рекламі? 347 00:17:14,826 --> 00:17:16,953 Так, але мені від цього огидно. 348 00:17:17,704 --> 00:17:18,747 Що робитимеш? 349 00:17:18,830 --> 00:17:22,250 Мабуть, доведеться відмовитися і від Трента, і від реклами. 350 00:17:23,502 --> 00:17:26,588 Може, я ще зустріну свого єдиного, 351 00:17:26,671 --> 00:17:28,799 чий дядько теж знімає рекламу. 352 00:17:31,510 --> 00:17:35,013 Ерік показує мені карту Пакстона, а там написано «Гейлі». 353 00:17:36,181 --> 00:17:38,642 Ти боїшся, що між ними щось відбувається? 354 00:17:39,226 --> 00:17:40,352 Не знаю. 355 00:17:40,435 --> 00:17:41,561 Не думаю. 356 00:17:42,145 --> 00:17:44,147 Але нащо тоді йому брехати? 357 00:17:45,148 --> 00:17:48,068 Погано, що Пакстон був із тобою нечесний. 358 00:17:48,151 --> 00:17:50,112 Та чому тебе так хвилює цей тест? 359 00:17:50,195 --> 00:17:51,029 Просто… 360 00:17:53,073 --> 00:17:56,409 Коли я бачу, як він розмовляє з Гейлі, я сильно ревную. 361 00:17:56,993 --> 00:17:59,037 Вони такі гарні разом. 362 00:17:59,121 --> 00:18:02,457 Ніхто б не здивувався, якби почув, що вони пара. 363 00:18:02,541 --> 00:18:05,710 А хтось дивується, що ви з Пакстоном разом? 364 00:18:05,794 --> 00:18:08,630 Я боюся, що в нього зараз якась дивна фаза — 365 00:18:08,713 --> 00:18:11,007 зустрічатися з розумною дивачкою, 366 00:18:11,091 --> 00:18:13,051 але будь-якої миті може сказати: 367 00:18:13,135 --> 00:18:15,220 «Знаєш, чого мені бракує? 368 00:18:15,303 --> 00:18:19,599 Сексуальних моделей з твердими пресами й симетричними цицьками». 369 00:18:20,976 --> 00:18:24,437 По-перше, симетричних цицьок ні в кого немає. 370 00:18:24,521 --> 00:18:26,690 У всіх одна більша за іншу. 371 00:18:26,773 --> 00:18:30,569 А по-друге, думати так значить недооцінювати вас обох. 372 00:18:30,652 --> 00:18:32,571 -Гляньте на цю дівчину. -А треба? 373 00:18:32,654 --> 00:18:34,614 Так. Гляньте на її історії. 374 00:18:35,198 --> 00:18:37,742 Ось вона іронічно витанцьовує. 375 00:18:38,243 --> 00:18:41,454 А тут займається пілатесом. І піхвою, мабуть, не пукає. 376 00:18:42,247 --> 00:18:44,249 А ось вона грає в пейнтбол. 377 00:18:45,834 --> 00:18:49,254 Стоп, вона грає в пейнтбол? Доку, я маю бігти. 378 00:18:49,337 --> 00:18:51,423 Деві, стій. Попрацюймо над цим. 379 00:18:51,506 --> 00:18:53,175 Деві, не йди. 380 00:18:55,010 --> 00:18:55,844 Чорт. 381 00:18:56,386 --> 00:18:58,847 Ягоди асаї. Я ще ніколи їх не їла. 382 00:18:58,930 --> 00:18:59,890 Правда? 383 00:18:59,973 --> 00:19:01,641 Асаї — це чудово. 384 00:19:01,725 --> 00:19:03,560 У них антиоксиданти, клітковина. 385 00:19:03,643 --> 00:19:04,936 І для мозку корисно. 386 00:19:05,520 --> 00:19:08,815 Та насправді це лише спосіб їсти цукор і вдавати, що це на користь. 387 00:19:10,525 --> 00:19:13,153 Ти як мій чоловік. Він теж був ласуном. 388 00:19:13,236 --> 00:19:14,821 Якось він з'їв три пізукі. 389 00:19:14,905 --> 00:19:16,656 Це печиво завбільшки з пиріг. 390 00:19:16,740 --> 00:19:18,450 У нього заболів шлунок. 391 00:19:19,034 --> 00:19:22,704 Та навіть із сильним болем він міг мене розсмішити. 392 00:19:23,914 --> 00:19:26,541 Мені шкода, Наліні. Без нього, мабуть, важко. 393 00:19:27,751 --> 00:19:30,462 Учора було важче, ніж я очікувала. 394 00:19:31,129 --> 00:19:34,007 Для мене День закоханих був дурницею, але вчора 395 00:19:35,133 --> 00:19:39,512 я віддала би все, аби він прийшов із ведмедиком з заправки за п'ять баксів. 396 00:19:39,596 --> 00:19:41,348 Це було б чудово. 397 00:19:43,099 --> 00:19:46,519 Я бачила його фотку в твоєму кабінеті. Молодець, подруго. 398 00:19:48,772 --> 00:19:50,899 На нього було приємно дивитися, так? 399 00:19:52,067 --> 00:19:53,902 Та найбільше я сумую не за цим. 400 00:19:53,985 --> 00:19:56,905 Мені бракує найкращого друга. 401 00:19:57,864 --> 00:20:00,533 Схоже, тобі потрібен новий друг. 402 00:20:03,453 --> 00:20:06,248 Розважимося. Як щодо здуття? 403 00:20:06,331 --> 00:20:08,583 Ягоди можуть до цього призвести. 404 00:20:10,502 --> 00:20:14,673 Ні. Я про укладку. В тебе за спиною перукарня. 405 00:20:14,756 --> 00:20:15,757 О, ні. 406 00:20:16,883 --> 00:20:18,009 Мені так соромно. 407 00:20:19,678 --> 00:20:20,637 Чого б ні? 408 00:20:24,349 --> 00:20:26,518 Як справи? Постріляємо. 409 00:20:26,601 --> 00:20:28,895 Привіт. Я думав, ти не хочеш грати. 410 00:20:28,979 --> 00:20:30,146 Я передумала. 411 00:20:30,772 --> 00:20:31,773 Я завжди кажу: 412 00:20:31,856 --> 00:20:34,693 «Разом у зброї, разом в любові». 413 00:20:35,193 --> 00:20:37,779 Ого, який чутливий курок. 414 00:20:38,488 --> 00:20:41,908 Клас. Ми вже вибрали команди, а в Трента одного бракує. 415 00:20:43,368 --> 00:20:46,538 Авжеж. Буду в команді Трента. 416 00:20:46,621 --> 00:20:48,498 Добре. Вперед! 417 00:20:50,417 --> 00:20:52,752 Вітаю в команді, Божевільна Деві. 418 00:20:52,836 --> 00:20:55,964 Я поміркував, і ось наша стратегія. 419 00:20:56,047 --> 00:20:58,550 Бачите когось із суперників — стріляйте. 420 00:20:58,633 --> 00:21:00,510 Друга частина стратегії — 421 00:21:00,593 --> 00:21:03,513 не дайте їм у себе попасти. 422 00:21:04,055 --> 00:21:06,391 І стережіться, бо Гейлі влучно стріляє. 423 00:21:07,267 --> 00:21:08,351 Невже так влучно? 424 00:21:11,604 --> 00:21:14,316 -Боже. -Ага, вони з Пакстоном нас розчавлять. 425 00:21:14,399 --> 00:21:16,818 До речі, піду накурюся трави перед боєм. 426 00:21:17,319 --> 00:21:22,032 Деві дивилася на буцімто ідеальну пару, Гейлі та Пакстона, 427 00:21:22,115 --> 00:21:26,578 і зрозуміла, що дозволила дурному тесту на сумісність затуманити їй розум. 428 00:21:26,661 --> 00:21:30,290 Вихід був лише один — забути про тест. 429 00:21:30,373 --> 00:21:34,127 Вона зрозуміла ще дещо. Єдиний спосіб забути про тест — 430 00:21:34,210 --> 00:21:36,838 це втерти Гейлі носа в пейнтболі 431 00:21:36,921 --> 00:21:39,883 й довести, що ідеальна дівчина для Пакстона — вона. 432 00:21:40,383 --> 00:21:43,386 А що? Ви думали, вона вчинить по-дорослому? 433 00:21:54,564 --> 00:21:56,691 Ого. Невже в мене до цього хист? 434 00:22:12,248 --> 00:22:14,042 Я так легко вкриваюся синцями. 435 00:22:36,898 --> 00:22:40,151 -На коліна. -Що? 436 00:22:42,487 --> 00:22:44,072 Думала, що переможеш мене? 437 00:22:44,656 --> 00:22:47,283 Може, я не така симпатична й гнучка, як ти, 438 00:22:47,367 --> 00:22:49,494 і волосся в мене не таке блискуче. 439 00:22:49,577 --> 00:22:52,455 Але я рішуча й незламна, 440 00:22:52,539 --> 00:22:54,499 як благородний тарган. 441 00:22:55,041 --> 00:22:56,251 Я нічого не розумію. 442 00:22:56,334 --> 00:22:58,920 Застрель мене. Вийду з гри і візьму содової. 443 00:22:59,003 --> 00:23:01,840 Добре, я тебе застрелю, але я готова… 444 00:23:04,008 --> 00:23:07,178 Так! Сині перемогли. Клас! 445 00:23:09,556 --> 00:23:10,390 Так! 446 00:23:14,644 --> 00:23:16,980 Анісо. Ніс, чекай. Поговорімо. 447 00:23:17,063 --> 00:23:21,067 Я знаю, що я облажався. Я був козлом. Вибач, будь ласка. 448 00:23:21,860 --> 00:23:23,862 Не думаю, що в нас щось вийде. 449 00:23:25,363 --> 00:23:27,282 Що? Ні. Чому? 450 00:23:27,365 --> 00:23:29,200 Ти мене не поважаєш. 451 00:23:29,951 --> 00:23:31,744 Через тебе я почуваюся дурною, 452 00:23:31,828 --> 00:23:33,288 а я не дурна. 453 00:23:34,247 --> 00:23:37,375 Я заслуговую на людину, яка прийме мене такою, яка я є. 454 00:23:38,877 --> 00:23:40,837 І яка не хоче, щоб я була кимсь іншим. 455 00:23:49,637 --> 00:23:52,307 Чорт. Чому ти скрізь, куди б я не зайшла? 456 00:23:53,016 --> 00:23:56,186 Гадки не маю. Але я можу піти. 457 00:24:00,190 --> 00:24:01,983 Чекай. Усе гаразд? 458 00:24:07,280 --> 00:24:08,531 Ми з Беном розійшлися. 459 00:24:11,326 --> 00:24:13,161 Мені дуже шкода, Анісо. 460 00:24:13,953 --> 00:24:17,248 Так краще. Він не для мене. 461 00:24:18,291 --> 00:24:19,918 Отже, тест помилився. 462 00:24:20,001 --> 00:24:22,253 Ні. Я збрехала про Бена. 463 00:24:24,214 --> 00:24:26,174 Мені попався якийсь новачок. 464 00:24:29,302 --> 00:24:33,598 Я впевнена, що ти скоро знайдеш іншого класного хлопця. 465 00:24:36,768 --> 00:24:41,731 Або класну дівчину, якщо наш поцілунок не був випадковістю. 466 00:24:42,899 --> 00:24:46,110 Я впевнена, що така людина десь існує. 467 00:24:47,153 --> 00:24:50,156 Від розмови йшли суперечливі сигнали, 468 00:24:50,240 --> 00:24:52,784 але Фабіола була рада. Це був початок. 469 00:24:52,867 --> 00:24:56,371 А поки, якщо захочеш поговорити, я поряд. 470 00:24:57,830 --> 00:24:58,790 Дякую, Фабіоло. 471 00:25:00,833 --> 00:25:02,085 Ти хороша подруга. 472 00:25:10,093 --> 00:25:11,094 Обережно, чуваче. 473 00:25:12,887 --> 00:25:15,014 ВАША ІДЕАЛЬНА ПАРА: ДЕВІ ВІШВАКУМАР 474 00:25:19,352 --> 00:25:20,395 Молодець, Гейлі. 475 00:25:20,478 --> 00:25:21,813 Як ти міг? 476 00:25:21,896 --> 00:25:24,857 Ти бачив нас із Гейлі й поцілив у мене, а я ж твоя дівчина. 477 00:25:24,941 --> 00:25:26,025 Вона в моїй команді. 478 00:25:26,109 --> 00:25:27,485 Я думала, ми команда. 479 00:25:28,152 --> 00:25:30,697 -Що з тобою? -Я знаю, що ти збрехав. 480 00:25:30,780 --> 00:25:33,658 Тобі на тесті випала Гейлі, і ти збрехав. Чому? 481 00:25:34,659 --> 00:25:37,912 Не знаю. Я думав, ти погано відреагуєш, якщо дізнаєшся. 482 00:25:37,996 --> 00:25:39,414 Чому ти так подумав? 483 00:25:39,497 --> 00:25:42,000 Бо ти зараз так реагуєш. 484 00:25:42,083 --> 00:25:46,087 А ще ти дивно поводишся, відколи ми з Гейлі знову друзі, 485 00:25:46,170 --> 00:25:48,423 хоча ти сама змусила мене вибачитися. 486 00:25:48,506 --> 00:25:51,509 Вибач, але вона красуня, та ще й добре стріляє. 487 00:25:51,593 --> 00:25:55,263 Вона може бути Лорою Крофт на Гелловін. Як мені з цим змагатися? 488 00:25:55,346 --> 00:25:56,472 Не треба змагатися. 489 00:25:56,556 --> 00:25:58,891 Ми з Гейлі просто друзі. Я з тобою. 490 00:25:58,975 --> 00:26:02,729 Знаю, але я не розумію, чому. 491 00:26:02,812 --> 00:26:03,688 Що? 492 00:26:04,188 --> 00:26:06,983 Чому я з тобою? Бо ти мені подобаєшся. 493 00:26:07,066 --> 00:26:11,529 Так, але чому? Всі думають, що ми не підходимо одне одному. 494 00:26:12,113 --> 00:26:14,616 Ні, ти думаєш, що ми одне одному не підходимо. 495 00:26:15,325 --> 00:26:18,786 Бо коли ми йдемо по коридору, я знаю, що думають люди. 496 00:26:18,870 --> 00:26:21,456 «Чому він з нею? Вона його не варта». 497 00:26:21,539 --> 00:26:24,042 Яка різниця, що думають люди? 498 00:26:24,125 --> 00:26:26,127 Я думаю, що ти мені підходиш. 499 00:26:26,210 --> 00:26:28,630 Але я не можу тебе в цьому переконувати. 500 00:26:30,298 --> 00:26:31,382 Що це означає? 501 00:26:31,883 --> 00:26:34,469 Слухай, Деві, ти мені дуже подобаєшся, але… 502 00:26:36,346 --> 00:26:40,266 У нас не може бути справжніх стосунків, якщо ти сама собі не подобаєшся. 503 00:26:43,353 --> 00:26:44,228 Вибач. 504 00:26:59,285 --> 00:27:00,411 Елеанор! 505 00:27:01,829 --> 00:27:03,873 Ти теж граєш у пейнтбол? 506 00:27:03,956 --> 00:27:06,334 Я б не подумав, що це тебе цікавить. 507 00:27:06,417 --> 00:27:08,961 Не цікавить. Я хотіла з тобою поговорити. 508 00:27:09,045 --> 00:27:10,588 Тоді добре, що я теж тут. 509 00:27:11,923 --> 00:27:15,218 Перейду одразу до діла. Я мушу де в чому зізнатися. 510 00:27:15,885 --> 00:27:18,680 Я використала тебе, щоб потрапити в рекламу твого дядька. 511 00:27:18,763 --> 00:27:21,516 Я хотіла порвати з тобою, але коли ти про нього сказав, 512 00:27:21,599 --> 00:27:25,812 я застосувала свій акторський талант, щоб маніпулювати тобою. 513 00:27:26,312 --> 00:27:30,233 Але я не знімуся в рекламі, і ти мене ніколи більше не побачиш. 514 00:27:30,316 --> 00:27:31,943 У нас багато спільних предметів. 515 00:27:32,527 --> 00:27:35,363 Так, ти бачитимеш мене на уроках. 516 00:27:35,446 --> 00:27:37,448 Якщо хочеш, я одягну вуаль. 517 00:27:37,532 --> 00:27:39,325 Я знав, що ти мене кинеш. 518 00:27:39,909 --> 00:27:41,160 З мене такий собі хлопець. 519 00:27:41,244 --> 00:27:44,372 Мені багато психологів казали, що я клінічно незрілий. 520 00:27:45,790 --> 00:27:48,793 -Це я маніпулював тобою. -Що? 521 00:27:48,876 --> 00:27:50,545 Я трусив перед тобою дядьком Джо, 522 00:27:50,628 --> 00:27:53,798 як морквою перед кимсь, хто дуже любить моркву. 523 00:27:53,881 --> 00:27:56,509 Я знав, що завдяки його зв'язкам у Голлівуді ти лишишся. 524 00:27:56,592 --> 00:28:00,722 То ми обманули одне одного, щоб отримати бажане? 525 00:28:02,098 --> 00:28:04,559 Боже мій. Ми наче справжня зіркова пара. 526 00:28:08,020 --> 00:28:09,689 Ти мені дуже подобаєшся. 527 00:28:10,356 --> 00:28:13,818 Зовні може здаватися, що я трахаюся не просихаючи, 528 00:28:15,027 --> 00:28:18,489 але ти моя перша дівчина, і я трохи невпевнений у собі. 529 00:28:27,790 --> 00:28:29,292 Деві. Знаєш що? 530 00:28:29,375 --> 00:28:31,335 Я провела день із подругою. 531 00:28:31,419 --> 00:28:34,756 Глянь на мою укладку. Я наче ведуча новин. 532 00:28:36,048 --> 00:28:37,300 Ага. Класно, мамо. 533 00:28:37,383 --> 00:28:38,593 Усе гаразд? 534 00:28:38,676 --> 00:28:42,889 Так. Я не дуже добре здала тест, про який я тобі говорила. 535 00:28:46,893 --> 00:28:47,727 Деві. 536 00:28:49,228 --> 00:28:50,772 Що насправді сталося? 537 00:28:50,855 --> 00:28:52,523 Це через хлопця? 538 00:28:52,607 --> 00:28:56,277 Я не дозволяю тобі зустрічатися, але скажи, тобі розбили серце? 539 00:28:57,236 --> 00:28:59,864 Так. Це через хлопця. 540 00:28:59,947 --> 00:29:02,492 І він мені дуже подобався. 541 00:29:06,871 --> 00:29:07,872 Іди сюди. 542 00:30:08,558 --> 00:30:10,560 Переклад субтитрів: Катерина Мазур