1 00:00:06,049 --> 00:00:08,009 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,596 --> 00:00:13,681 ‫هذه "ديفي فيشواكومار".‬ 3 00:00:13,765 --> 00:00:16,768 ‫فتاة عمرها 16 عامًا من وادي "سان فيرناندو"…‬ 4 00:00:18,603 --> 00:00:21,064 ‫والآن حبيبة "باكستون" السابقة.‬ 5 00:00:21,147 --> 00:00:21,981 ‫أتذكرون هذا؟‬ 6 00:00:22,065 --> 00:00:23,399 ‫اسمعي، أنا آسف.‬ 7 00:00:23,483 --> 00:00:26,986 ‫لحظة أفسدت "ديفي" علاقتها برجل أحلامها‬ ‫للمرة الثانية.‬ 8 00:00:27,528 --> 00:00:28,529 ‫أجل،‬ 9 00:00:28,613 --> 00:00:30,490 ‫خسرنا جميعنا شيئًا في ذلك اليوم.‬ 10 00:00:30,573 --> 00:00:34,202 ‫كما قد تتوقعون، لم تتقبّل الأمر بشكل جيد‬ 11 00:00:34,285 --> 00:00:37,914 ‫وغاصت مباشرةً في كلّ مراحل حزن الانفصال.‬ 12 00:00:37,997 --> 00:00:38,915 ‫ثارت غضبًا.‬ 13 00:00:39,665 --> 00:00:40,917 ‫وانغمست في أحزانها.‬ 14 00:00:41,876 --> 00:00:45,088 ‫وبعد عدة أشهر طويلة‬ ‫حيث كان من الصعب مشاهدتها،‬ 15 00:00:45,671 --> 00:00:47,381 ‫تقبّلت الأمر وأخيرًا.‬ 16 00:00:47,882 --> 00:00:51,511 ‫وأيضًا، وجب أن يظهر هذا الجزء الصغير‬ ‫مرور الوقت،‬ 17 00:00:51,594 --> 00:00:54,388 ‫ولكن لا تقلّب فصول في جنوب "كاليفورنيا".‬ 18 00:00:54,472 --> 00:00:57,350 ‫أرأيتم؟ ثمة يقطينتان صغيرتان على الشرفة.‬ 19 00:00:57,934 --> 00:01:02,271 ‫بجميع الأحوال، عادت الآن إلى طبيعتها‬ ‫كهندية خرقاء عذراء‬ 20 00:01:02,355 --> 00:01:04,398 ‫وتقبّلت الانفصال وأخيرًا،‬ 21 00:01:05,316 --> 00:01:08,778 ‫وبات بوسعها الآن الابتسام لـ"باكستون"‬ ‫بدون أن تنفجر بالبكاء.‬ 22 00:01:08,861 --> 00:01:11,364 ‫- مرحبًا.‬ ‫- حسنًا، هذا إلى أن سمعت الخبر.‬ 23 00:01:11,447 --> 00:01:13,282 ‫لدى "باكستون" حبيبة جديدة.‬ 24 00:01:13,908 --> 00:01:16,077 ‫أجل. من الصعب تقبّل ذلك.‬ 25 00:01:18,955 --> 00:01:22,250 ‫"… أن أثرت غيرة أحدهم"‬ 26 00:01:23,417 --> 00:01:24,377 ‫كيف تشعرين؟‬ 27 00:01:25,461 --> 00:01:27,046 ‫أتريدين استخدام جهاز الاستنشاق؟‬ 28 00:01:27,130 --> 00:01:28,422 ‫لا. أنا بخير.‬ 29 00:01:28,506 --> 00:01:31,175 ‫عرفت أن هذا اليوم سيأتي،‬ ‫وأشعر بأنني مستعدة له.‬ 30 00:01:32,176 --> 00:01:33,594 ‫- من هي؟‬ ‫- "فيبي هايوارد".‬ 31 00:01:34,220 --> 00:01:36,722 ‫ممارسة المداعبة الجنسية باليد؟‬ ‫الساقطة العُظمى هنا؟‬ 32 00:01:36,806 --> 00:01:38,266 ‫أيمكنه التدنّي أكثر من ذلك؟‬ 33 00:01:39,267 --> 00:01:41,269 ‫آسفة، كان هذا تصرّفًا غير نسوي.‬ 34 00:01:41,769 --> 00:01:45,398 ‫حتمًا هذه شائعات نشرها النظام الأبوي عنها.‬ 35 00:01:45,481 --> 00:01:47,275 ‫من المشوق عدم تعبير النسوة عن غضبهنّ‬ 36 00:01:47,358 --> 00:01:51,237 ‫بدون ربط الأمر باضطهاد الآخرين.‬ 37 00:01:51,320 --> 00:01:53,114 ‫أنا سعيد جدًا لأنني رجل.‬ 38 00:01:53,197 --> 00:01:54,031 ‫هل أنت بخير؟‬ 39 00:01:54,782 --> 00:01:56,284 ‫أجل. أنا بخير.‬ 40 00:01:56,367 --> 00:01:58,202 ‫أعلم أنه من المزعج كونه مضى بحياته قبلك،‬ 41 00:01:58,286 --> 00:02:00,079 ‫ولكنك لست فاشلة أو ما شابه ذلك.‬ 42 00:02:00,163 --> 00:02:02,498 ‫انظري إلى "أنيسة". لم تواعد بعد "بين".‬ 43 00:02:02,582 --> 00:02:03,708 ‫لم تواعد أحدًا، صحيح؟‬ 44 00:02:03,791 --> 00:02:06,460 ‫أنت أعلم منا بذلك. بتّما صديقتين مقرّبتين.‬ 45 00:02:07,128 --> 00:02:09,380 ‫أجل، نحن صديقتان مقرّبتان.‬ 46 00:02:10,798 --> 00:02:12,925 ‫"ديفي"، أحضري محارم حمام إضافية‬ 47 00:02:13,009 --> 00:02:14,051 ‫وأنت عائدة الليلة.‬ 48 00:02:14,135 --> 00:02:15,094 ‫وليس النوع الرخيص.‬ 49 00:02:15,178 --> 00:02:17,180 ‫يستحق ضيوفي محارم ذات ملمس لحاف صغير.‬ 50 00:02:17,263 --> 00:02:18,264 ‫عظيم!‬ 51 00:02:18,347 --> 00:02:21,142 ‫فيما يُعاشر "باكستون" قائدة فريق الجمباز،‬ 52 00:02:21,225 --> 00:02:23,519 ‫سأنهمك بالحرص على نظافة مؤخرات المسنين.‬ 53 00:02:24,395 --> 00:02:27,356 ‫لا شيء. ستقيم جدّتي حفلًا‬ ‫بمناسبة "نافاراتري" الليلة.‬ 54 00:02:27,440 --> 00:02:28,733 ‫ما هو "نافاراتري"؟‬ 55 00:02:28,816 --> 00:02:30,943 ‫"نافاراتري" مهرجان هندوسي مدته تسعة أيام‬ 56 00:02:31,027 --> 00:02:32,445 ‫لإحياء ذكرى المعركة العظيمة‬ 57 00:02:32,528 --> 00:02:33,779 ‫بين الشيطان "ماهيشاسورا"‬ 58 00:02:33,863 --> 00:02:35,781 ‫والإلهة "دورغا". أليس كذلك يا "ديفي"؟‬ 59 00:02:36,657 --> 00:02:38,784 ‫أجل. هذا هو الأمر بشكل عام.‬ 60 00:02:38,868 --> 00:02:40,953 ‫لا تعرف شيئًا عن "نافاراتري".‬ 61 00:02:41,704 --> 00:02:43,247 ‫لن يكون هناك غير المسنين.‬ 62 00:02:43,331 --> 00:02:46,417 ‫لو لم أخش المخدرات لانتشيت قبل بدئه.‬ 63 00:02:47,001 --> 00:02:48,878 ‫مهلًا. "ترينت" و"باكستون" قادمان.‬ 64 00:02:48,961 --> 00:02:51,130 ‫فقلت، "جدّتي، لا تحاولي أكل فرشاة أسنانك.‬ 65 00:02:51,214 --> 00:02:52,173 ‫ليست نقانق."‬ 66 00:02:52,256 --> 00:02:53,841 ‫بفضل أعز صديقين لديهما،‬ 67 00:02:53,925 --> 00:02:58,304 ‫كان "ديفي" و"باكستون"‬ ‫مجبرين على اختبار لحظات محرجة مماثلة.‬ 68 00:02:58,387 --> 00:02:59,597 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 69 00:02:59,680 --> 00:03:01,307 ‫مرحبًا يا حبيبتي، وصديقتيها.‬ 70 00:03:01,390 --> 00:03:02,600 ‫إذًا، كما سمعتم ربما،‬ 71 00:03:02,683 --> 00:03:04,435 ‫اليوم هو ذكرى عيد ميلادي الـ18.‬ 72 00:03:04,518 --> 00:03:07,021 ‫أجل، أعلنت ذلك عبر مكبر الصوت صباحًا‬ 73 00:03:07,104 --> 00:03:08,439 ‫خلال عهد الولاء.‬ 74 00:03:08,522 --> 00:03:09,565 ‫حاسة سمعك ثاقبة.‬ 75 00:03:09,649 --> 00:03:12,693 ‫بأية حال، أودّ منح "باكستون"، أعز أصدقائي،‬ 76 00:03:12,777 --> 00:03:14,946 ‫وحبيبتي "إلينور"،‬ 77 00:03:15,029 --> 00:03:16,697 ‫فرصة إقامة حفلة عيدي الليلة.‬ 78 00:03:17,990 --> 00:03:19,992 ‫حسنًا. هذا إشعار متأخر نوعًا ما،‬ 79 00:03:20,076 --> 00:03:21,535 ‫ولكن أظننا نستطيع فعل ذلك.‬ 80 00:03:21,619 --> 00:03:22,620 ‫بالطبع نستطيع ذلك.‬ 81 00:03:22,703 --> 00:03:25,164 ‫يا إلهي، هذا كرم كبير منكما.‬ 82 00:03:25,248 --> 00:03:26,540 ‫يمكننا إقامتها في منزلي.‬ 83 00:03:26,624 --> 00:03:27,792 ‫سيقصد والداي "مورونغو"‬ 84 00:03:27,875 --> 00:03:29,752 ‫لاستعادة السيارة التي خسراها بالقمار.‬ 85 00:03:29,835 --> 00:03:32,421 ‫رائع، ما فكرة الحفلة التي تريدها؟‬ 86 00:03:32,505 --> 00:03:34,882 ‫أودّ إقامة حفلة من وحي "آيج أوف إنوسينس"‬ 87 00:03:34,966 --> 00:03:35,967 ‫مع أقنعة صغيرة.‬ 88 00:03:36,050 --> 00:03:38,469 ‫أريدها أكثر الحفلات المفعمة بالتقيؤ صخبًا‬ 89 00:03:38,552 --> 00:03:40,805 ‫في تاريخ الثانوية، وعلى الجميع الحضور.‬ 90 00:03:40,888 --> 00:03:43,641 ‫"إلينور"، اجلبي صديقتك.‬ ‫أيتها الصديقة، اجلبي روبوتك.‬ 91 00:03:43,724 --> 00:03:47,436 ‫"باكستون"، أحضر صديقتك الجديدة والقديمة.‬ 92 00:03:49,272 --> 00:03:50,690 ‫لا يمكنني الحضور الليلة.‬ 93 00:03:50,773 --> 00:03:53,901 ‫هذا عيد هندوسي كبير. وعليّ الاحتفال به.‬ 94 00:03:54,735 --> 00:03:57,655 ‫يؤسفني سماع ذلك،‬ ‫ولكننا لسنا صديقين مقرّبين بصراحة.‬ 95 00:03:57,738 --> 00:04:00,449 ‫- لذلك، لن أغيّر موعد الحفلة، حسنًا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 96 00:04:03,911 --> 00:04:05,913 ‫"ثانوية (شيرمان أوكس)"‬ 97 00:04:08,541 --> 00:04:09,375 ‫مرحبًا.‬ 98 00:04:11,085 --> 00:04:13,879 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أعرف لماذا لا تريدين حضور حفلة "ترينت".‬ 99 00:04:13,963 --> 00:04:15,715 ‫أسمعت عن "نافاراتري" أيضًا؟‬ 100 00:04:15,798 --> 00:04:18,050 ‫تبًا! أكان في حلقة من "تدبير زيجات الهنود"؟‬ 101 00:04:18,134 --> 00:04:20,428 ‫بحقك يا "ديفي". أعلم أنك لست متديّنة جدًا.‬ 102 00:04:20,511 --> 00:04:22,722 ‫لن تذهبي إلى حفلة "ترينت"‬ ‫بسبب "فيبي"، صحيح؟‬ 103 00:04:22,805 --> 00:04:24,807 ‫لا، إنه عيد فعلي. إنه عن…‬ 104 00:04:25,975 --> 00:04:27,393 ‫مهلًا، دعني أكلّم "فابيولا".‬ 105 00:04:27,476 --> 00:04:28,477 ‫لا. لا بأس.‬ 106 00:04:28,561 --> 00:04:31,272 ‫أردت أن أقول فقط‬ ‫إنني أعلم أننا لم نتحدّث معًا منذ وقت،‬ 107 00:04:31,355 --> 00:04:34,233 ‫ولكنني آسف جدًا إن كانت علاقي بـ"فيبي"‬ ‫تسبّب لك الألم.‬ 108 00:04:34,317 --> 00:04:35,276 ‫تسبب الألم لي؟‬ 109 00:04:35,776 --> 00:04:37,486 ‫لا، أنا بخير يا صديقي.‬ 110 00:04:37,570 --> 00:04:42,491 ‫أنا أيضًا أكلّم الكثير من الشبان…‬ 111 00:04:42,575 --> 00:04:45,953 ‫حسنًا. ظننت أن بوسعنا خوض حوار صادق،‬ 112 00:04:46,037 --> 00:04:48,164 ‫ولكن ربما ما زال الوقت مبكرًا جدًا على ذلك.‬ 113 00:04:50,791 --> 00:04:52,168 ‫كنت صادقة بكلامي.‬ 114 00:04:52,251 --> 00:04:55,921 ‫إنه عيد حقيقي، وأنا سعيدة وبحالة جيدة،‬ 115 00:04:56,505 --> 00:04:57,340 ‫وهندوسية.‬ 116 00:04:57,882 --> 00:04:59,842 ‫ليتكما رأيتما تعابير الشفقة على وجهه.‬ 117 00:05:00,426 --> 00:05:02,261 ‫ظن أنني أكذب تمامًا.‬ 118 00:05:02,345 --> 00:05:04,347 ‫كذبت نوعًا ما بشأن مكالمة شبان كثر.‬ 119 00:05:04,430 --> 00:05:06,682 ‫لا، كلّمت قرابة عشرة شبان اليوم.‬ 120 00:05:06,766 --> 00:05:09,685 ‫عندما وبّخت قسم آلات الإيقاع‬ ‫لخروجهم عن وتيرة النغم؟‬ 121 00:05:09,769 --> 00:05:11,062 ‫وماذا في ذلك، "فابيولا"؟‬ 122 00:05:11,145 --> 00:05:13,981 ‫اسمعي، عليك حضور حفلة "ترينت" الليلة.‬ 123 00:05:14,065 --> 00:05:17,401 ‫وإلّا بدوت مفطورة القلب‬ ‫ومثيرة للشفقة للغاية.‬ 124 00:05:17,485 --> 00:05:20,988 ‫- وربما مهووسة قليلًا حتى.‬ ‫- لست كذلك. أنا بخير تمامًا.‬ 125 00:05:21,072 --> 00:05:23,032 ‫أعلم، ولهذا عليك الذهاب.‬ 126 00:05:23,616 --> 00:05:25,326 ‫ولكن كيف أتهرّب من حفل "نافاراتري"؟‬ 127 00:05:25,910 --> 00:05:28,662 ‫"ديفي"… لماذا لم ترتدي ملابسك بعد؟‬ 128 00:05:28,746 --> 00:05:31,332 ‫جهّزي نفسك واجلبي لجدّتك الزبدة.‬ 129 00:05:31,415 --> 00:05:32,958 ‫علق سوار بمعصمها.‬ 130 00:05:38,130 --> 00:05:38,964 ‫إلى اللقاء.‬ 131 00:05:43,219 --> 00:05:45,179 ‫جدّتي، عرض الـ"غولو" الخاص بك رائع.‬ 132 00:05:45,262 --> 00:05:48,891 ‫انظري إلى هذا.‬ ‫لديك الإله "غانيشا" و"دورغا" و"لاكشمي"،‬ 133 00:05:48,974 --> 00:05:50,309 ‫كلّ الشخصيات الرئيسية.‬ 134 00:05:50,393 --> 00:05:51,227 ‫هذا صحيح.‬ 135 00:05:51,310 --> 00:05:55,231 ‫كما لديك أكسسوارات أنيقة‬ ‫كهذا الدلفين البلوري الصغير‬ 136 00:05:55,314 --> 00:05:57,024 ‫و"سانجاي غوبتا" الذي صنعته بنفسك.‬ 137 00:05:59,110 --> 00:06:01,445 ‫ستتفوقين على كلّ عروض "غولو"‬ ‫العمّات الأخريات.‬ 138 00:06:01,529 --> 00:06:03,197 ‫هذه ليست منافسة يا "ديفي".‬ 139 00:06:03,280 --> 00:06:05,491 ‫أجل، صحيح. السبب الوحيد وراء عرض الـ"غولو"‬ 140 00:06:05,574 --> 00:06:07,243 ‫هو التباهي أمام المسنات الأخريات.‬ 141 00:06:07,326 --> 00:06:10,204 ‫- أليس كذلك يا جدّتي؟‬ ‫- أجل، أنوي التباهي بشدة.‬ 142 00:06:10,287 --> 00:06:13,541 ‫لهذا لديّ هذه التحفة.‬ 143 00:06:13,624 --> 00:06:14,542 ‫"(ليتل براون باغ)"‬ 144 00:06:14,625 --> 00:06:16,585 ‫- ما هذا؟‬ ‫- كيس "بلومي".‬ 145 00:06:16,669 --> 00:06:18,170 ‫وليس من متجر الحسومات حتى.‬ 146 00:06:18,254 --> 00:06:21,590 ‫ويحوي فاتورة عطر "شيسيدو" الخاص بي حتى.‬ 147 00:06:22,174 --> 00:06:25,886 ‫تلك الثرثارة البغيضة "سميتا"‬ ‫ستفقد وعيها عندما ترى هذا.‬ 148 00:06:25,970 --> 00:06:28,889 ‫عمّتي، لماذا دعوت "سميتا"‬ ‫إن كنت تكرهينها إلى هذا الحد؟‬ 149 00:06:28,973 --> 00:06:30,099 ‫لأنها صديقتي.‬ 150 00:06:30,182 --> 00:06:33,644 ‫مع أنني أعرف أنها ستستمر في الحديث‬ ‫عن زفاف حفيدتها‬ 151 00:06:33,727 --> 00:06:34,895 ‫في "يونيفرسال ستوديوز".‬ 152 00:06:35,688 --> 00:06:38,315 ‫ليتني أملك ما أتباهى به أمامها.‬ 153 00:06:38,399 --> 00:06:42,445 ‫يمكنك إخبارها أنني أواعد معلّمًا لطيفًا جدًا‬ ‫ويعجبني كثيرًا.‬ 154 00:06:42,945 --> 00:06:47,032 ‫لا. لماذا لا تواعدين أيًا من الرجال الآخرين‬ ‫الذين قدّمتهم لك؟‬ 155 00:06:47,116 --> 00:06:51,537 ‫مجددًا، لأنني أواعد "مانيش"،‬ ‫وإن منحته فرصة…‬ 156 00:06:51,620 --> 00:06:52,830 ‫منحته فرصًا كثيرة.‬ 157 00:06:52,913 --> 00:06:55,916 ‫مفاجأته باختبارات سريعة‬ ‫عن التاريخ الهندي ليست فرصة.‬ 158 00:06:56,000 --> 00:06:58,377 ‫بلى، لو حصل على أية إجابة صحيحة.‬ 159 00:06:58,461 --> 00:07:01,255 ‫عليك أن تجدي شخصًا يهتم بثقافتنا.‬ 160 00:07:01,338 --> 00:07:04,967 ‫على الأرجح، يظن "مانيش" ذاك‬ ‫أن "غولو" يعني كاميرا "غو برو" للحمّام.‬ 161 00:07:05,050 --> 00:07:07,803 ‫تبًا يا جدّتي. كان ذلك لاذعًا جدًا.‬ 162 00:07:08,762 --> 00:07:09,805 ‫آسفة يا "كامالا".‬ 163 00:07:09,889 --> 00:07:12,266 ‫إذًا، أين نضع "سانجاي"؟‬ 164 00:07:12,349 --> 00:07:15,561 ‫إن وضعناه في الوسط،‬ ‫سيصبح الـ"غولو" مثيرًا جدًا.‬ 165 00:07:16,770 --> 00:07:17,605 ‫مرحبًا!‬ 166 00:07:18,606 --> 00:07:19,523 ‫مرحبًا.‬ 167 00:07:23,444 --> 00:07:27,406 ‫حسنًا، حصلنا على ثلاثة براميل جعة‬ ‫بفضل سائقة "أوبر" البالغة التي غازلتها.‬ 168 00:07:27,490 --> 00:07:30,910 ‫- هذه ستكفينا الليلة.‬ ‫- ارفعوني يا شباب. أجل!‬ 169 00:07:30,993 --> 00:07:33,120 ‫والآن سيصبح الفتى رجلًا.‬ 170 00:07:33,204 --> 00:07:34,163 ‫شرّبوني.‬ 171 00:07:35,080 --> 00:07:36,290 ‫يبدو "ترينت" سعيدًا.‬ 172 00:07:36,373 --> 00:07:37,625 ‫أجل، يبدو كذلك.‬ 173 00:07:37,708 --> 00:07:39,585 ‫هلّا تتفقدين حالة "ديفي" الليلة؟‬ 174 00:07:39,668 --> 00:07:41,712 ‫بدت منزعجة عندما كلّمتها اليوم.‬ 175 00:07:41,795 --> 00:07:43,547 ‫لم نتكلّم معًا منذ فترة.‬ 176 00:07:43,631 --> 00:07:45,299 ‫وأريد الحرص على أنها بخير.‬ 177 00:07:46,175 --> 00:07:47,218 ‫واثقة أنها بخير.‬ 178 00:07:47,301 --> 00:07:49,512 ‫- لا أظنها تأبه لفتاتك…‬ ‫- مرحبًا!‬ 179 00:07:50,471 --> 00:07:51,639 ‫تبدين مذهلة!‬ 180 00:07:52,681 --> 00:07:54,266 ‫تبًا. ملابسها فاضحة جدًا.‬ 181 00:07:58,812 --> 00:08:01,815 ‫عليك الضخ وإمالة كوبك وإلّا امتلأ بالرغوة.‬ 182 00:08:01,899 --> 00:08:03,400 ‫رباه، ألم تحضري حفلة من قبل؟‬ 183 00:08:04,068 --> 00:08:07,112 ‫لا. كنت مريضة لوقت طويل جدًا.‬ 184 00:08:09,698 --> 00:08:10,533 ‫آسف.‬ 185 00:08:11,784 --> 00:08:13,577 ‫يا إلهي! ما مشكلتك؟‬ 186 00:08:13,661 --> 00:08:16,121 ‫كيف تتصرّف بتعال حيال الجعة أيضًا؟‬ 187 00:08:16,205 --> 00:08:19,333 ‫هذا ليس تعاليًا.‬ ‫أنزعج عندما لا يعرف الآخرون ما يجب فعله.‬ 188 00:08:19,416 --> 00:08:20,960 ‫مشكلتك يا "بين"،‬ 189 00:08:21,043 --> 00:08:23,379 ‫أنك تظن أنك أذكى بكثير من الجميع.‬ 190 00:08:23,462 --> 00:08:26,173 ‫ولست كذلك. لهذا تركتك "أنيسة".‬ 191 00:08:26,257 --> 00:08:29,969 ‫- لا يهمّني. أنا أذكى من معظم الناس.‬ ‫- لست أذكى مني.‬ 192 00:08:30,052 --> 00:08:33,722 ‫بالطبع، تتمتعين بمهارتك السخيفة‬ ‫في علم الروبوتات،‬ 193 00:08:33,806 --> 00:08:35,724 ‫ولكنني بارع في كلّ صفوفي.‬ 194 00:08:36,350 --> 00:08:38,060 ‫كم أنت مغرور.‬ 195 00:08:38,143 --> 00:08:40,813 ‫أراهن أنني أستطيع أن أغلبك في أي موضوع.‬ ‫سمّ واحدًا.‬ 196 00:08:40,896 --> 00:08:42,815 ‫حسنًا. ما رأيك بالتاريخ؟‬ 197 00:08:42,898 --> 00:08:44,108 ‫رائع.‬ 198 00:08:44,191 --> 00:08:47,611 ‫"ترينت"، ألديك كتاب التاريخ الأمريكي‬ ‫من السنة الثانوية الأولى؟‬ 199 00:08:48,445 --> 00:08:51,073 ‫أستعمله لرفع أضواء زراعة الماريجوانا فوق،‬ ‫على ما أظن.‬ 200 00:08:51,782 --> 00:08:54,076 ‫حسنًا، التاريخ إذًا. وأتعلم؟‬ 201 00:08:54,159 --> 00:08:56,328 ‫لنجعل الأمر مشوقًا. لنجعلها لعبة شراب.‬ 202 00:08:56,412 --> 00:08:58,247 ‫إن أخطأت، عليك احتساء شرابك.‬ 203 00:08:58,330 --> 00:09:00,583 ‫أول شخص ينسحب هو الخاسر.‬ 204 00:09:00,666 --> 00:09:02,710 ‫لك ذلك، ولن أنسحب أبدًا.‬ 205 00:09:02,793 --> 00:09:05,296 ‫أتحدّر من سلالة طويلة‬ ‫من مدمني الكحول الناجحين.‬ 206 00:09:05,379 --> 00:09:08,632 ‫وأتحدّر من سلالة طويلة من الأشخاص‬ ‫الذين لا يخطئون في أجوبتهم أبدًا.‬ 207 00:09:10,009 --> 00:09:11,635 ‫وأنا آسفة أيضًا بشأن عائلتك.‬ 208 00:09:14,221 --> 00:09:18,809 ‫ثم بعد تبادل العهود،‬ ‫ركبنا جولة "ترانسفورمرز"،‬ 209 00:09:18,892 --> 00:09:21,520 ‫ومنحنا "أوبتيموس برايم" بركته.‬ 210 00:09:21,604 --> 00:09:23,689 ‫كان الأمر مذهلًا.‬ 211 00:09:23,772 --> 00:09:26,191 ‫لن تصدّقي هذا!‬ 212 00:09:27,151 --> 00:09:29,528 ‫هذا ما ترتديه "فيبي"!‬ 213 00:09:29,612 --> 00:09:34,199 ‫سأفعل. سنقيم حفلة في عالم "ديزني"‬ ‫على الأرجح، مع قرابة ألفي شخص.‬ 214 00:09:34,283 --> 00:09:37,036 ‫مع أنني لا أعرف كيف سنحدّ لائحة المدعوين‬ ‫لبلوغ هذا العدد.‬ 215 00:09:37,119 --> 00:09:38,287 ‫حقًا؟‬ 216 00:09:38,370 --> 00:09:40,372 ‫ولكن من سيتزوج؟‬ 217 00:09:40,456 --> 00:09:45,044 ‫سمعنا أن الأمور لم تسر على ما يُرام‬ ‫مع ذلك المهندس الوسيم.‬ 218 00:09:46,253 --> 00:09:47,379 ‫كم هذا مؤسف.‬ 219 00:09:47,463 --> 00:09:50,132 ‫المؤسف فعلًا‬ ‫هو سرعة ترهّل وجهك بعد عملية الشد.‬ 220 00:09:50,215 --> 00:09:52,676 ‫حسنًا.‬ 221 00:09:52,760 --> 00:09:54,511 ‫لنتحدّث في موضوع آخر.‬ 222 00:09:54,595 --> 00:09:57,181 ‫أعدّت "رايا" طبق "سوندال". أليس لذيذًا؟‬ 223 00:09:57,264 --> 00:09:59,892 ‫"رايا"، هلّا تذكرين كلّ مكوّن في الطبق،‬ ‫من فضلك؟‬ 224 00:09:59,975 --> 00:10:03,354 ‫بالطبع، يحوي الحمص العضوي والمحلي،‬ 225 00:10:03,437 --> 00:10:04,521 ‫وهذا مهم…‬ 226 00:10:04,605 --> 00:10:07,316 ‫- إنه محلي…‬ ‫- عذرًا، عليّ الرد على هذا الاتصال.‬ 227 00:10:07,399 --> 00:10:10,152 ‫- لا، أرجوك.‬ ‫- آسفة جدًا. مرحبًا يا عزيزي.‬ 228 00:10:10,235 --> 00:10:12,321 ‫أيمكننا استخدام هواتفنا؟ سأعود فورًا.‬ 229 00:10:12,988 --> 00:10:16,325 ‫على ما يبدو،‬ ‫عليّ لعب دور النقانق الكرتونية قبل الفيلم.‬ 230 00:10:16,408 --> 00:10:18,744 ‫وأطلب من الجميع جعل هواتفهم صامتة.‬ 231 00:10:20,537 --> 00:10:21,747 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ما الأخبار؟‬ 232 00:10:21,830 --> 00:10:23,457 ‫- أيمكنك الخروج؟‬ ‫- لا أعرف كيف.‬ 233 00:10:23,540 --> 00:10:25,292 ‫العمّات عند كلّ مخرج.‬ 234 00:10:27,670 --> 00:10:29,380 ‫الإجراءات الأمنية هنا مشددة تمامًا.‬ 235 00:10:29,463 --> 00:10:31,298 ‫طلب مني "باكستون" تفقّد حالك لتوّه.‬ 236 00:10:31,382 --> 00:10:33,592 ‫أعتقد أنه يظنك محبوسة في غرفتك‬ 237 00:10:33,676 --> 00:10:35,886 ‫وتغرقين في الجنون كما في "كوينز غامبيت".‬ 238 00:10:36,845 --> 00:10:39,390 ‫تبًا. أتمنى لو كان لديّ مصدر إلهاء ما.‬ 239 00:10:41,725 --> 00:10:43,936 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- يا للهول! أستاذ "كيه"؟‬ 240 00:10:44,019 --> 00:10:45,979 ‫أنت مهذبة كعادتك يا "ديفي".‬ 241 00:10:46,063 --> 00:10:48,857 ‫"إل"، أظنني وجدت فرصتي.‬ 242 00:10:48,941 --> 00:10:50,192 ‫مرحبًا، "مانيش". أهلًا بك.‬ 243 00:10:50,275 --> 00:10:51,527 ‫ما الذي يفعله هنا؟‬ 244 00:10:51,610 --> 00:10:55,531 ‫أردت أن يأتي "مانيش" ويحتفل بثقافتنا معنا،‬ 245 00:10:55,614 --> 00:10:58,617 ‫- وليوطّد كلّ منكما علاقته بالآخر.‬ ‫- مرحبًا يا عمتي.‬ 246 00:11:00,119 --> 00:11:01,537 ‫حسنًا، اهدأ يا مُحب القدمين.‬ 247 00:11:01,620 --> 00:11:03,330 ‫أجل. آسف. وجدت ذلك غريبًا أيضًا.‬ 248 00:11:03,414 --> 00:11:07,793 ‫- من لدينا هنا؟‬ ‫- هذا معلّم "ديفي"، الأستاذ "كولكارني" فقط.‬ 249 00:11:07,876 --> 00:11:11,797 ‫مرّ بنا لتهنئة "ديفي" على اجتهادها الشديد.‬ 250 00:11:11,880 --> 00:11:13,507 ‫وهو أيضًا حبيبي.‬ 251 00:11:14,591 --> 00:11:16,760 ‫تفضل بالجلوس، أرجوك.‬ 252 00:11:16,844 --> 00:11:18,095 ‫دعنا نتعرف عليك.‬ 253 00:11:18,804 --> 00:11:19,847 ‫تعال.‬ 254 00:11:19,930 --> 00:11:22,015 ‫أمي، يبدو لي أن المكان مفعم بالأحداث.‬ 255 00:11:22,099 --> 00:11:25,269 ‫لذا، سأقصد غرفتي قليلًا. أشعر ببعض الصداع.‬ 256 00:11:25,352 --> 00:11:27,229 ‫ماذا عزيزتي؟ أجل، بالطبع.‬ 257 00:11:35,821 --> 00:11:38,907 ‫لست حبيبة سابقة غبية مثيرة للشفقة.‬ 258 00:11:39,783 --> 00:11:40,617 ‫أجل.‬ 259 00:11:49,501 --> 00:11:50,335 ‫ماذا تفعلين؟‬ 260 00:11:52,546 --> 00:11:56,175 ‫كان أمرًا غريبًا جدًا.‬ ‫طارت عدستي اللاصقة من عيني وهوت على السطح.‬ 261 00:11:56,258 --> 00:11:59,178 ‫- لذا…‬ ‫- عودي إلى الداخل. في الحال.‬ 262 00:12:00,095 --> 00:12:01,054 ‫حسنًا.‬ 263 00:12:01,680 --> 00:12:04,057 ‫عقابك هو الجلوس‬ ‫ومشاهدة العمّات يمضغن الطعام.‬ 264 00:12:04,141 --> 00:12:06,351 ‫- حسنًا.‬ ‫- والآن، قدّمي قطع الـ"فاديز". هيا.‬ 265 00:12:10,731 --> 00:12:14,359 ‫عمّة "نيرمالا"،‬ ‫لاحظت روعة عرض الـ"غولو" الخاص بك.‬ 266 00:12:14,443 --> 00:12:19,406 ‫إنه تكريم جميل للإلهة وتجسيداتها التسعة.‬ 267 00:12:19,490 --> 00:12:24,286 ‫السنة الماضية، شمل الـ"غولو" الخاص بي‬ ‫سبع درجات، أكثر بدرجتين مما لدى "نيرمالا".‬ 268 00:12:24,369 --> 00:12:27,122 ‫ولكن درجاتك حوت مساحات فارغة كثيرة.‬ 269 00:12:27,206 --> 00:12:30,083 ‫أعتقد أن خمس درجات تنمّ عن انضباط مناسب‬ 270 00:12:30,167 --> 00:12:32,628 ‫وتجنّب تحويل العيد إلى عرض استهلاكي.‬ 271 00:12:33,295 --> 00:12:35,672 ‫شكرًا لك يا "مانيش". هذا لطف كبير منك.‬ 272 00:12:35,756 --> 00:12:37,216 ‫تفضّل قطعة "فادا".‬ 273 00:12:38,342 --> 00:12:39,510 ‫يمكنني تناول اثنتين.‬ 274 00:12:39,593 --> 00:12:41,470 ‫- واحدة فقط…‬ ‫- حسنًا.‬ 275 00:12:42,805 --> 00:12:45,265 ‫"رايا"، كنت أبحث عنك.‬ 276 00:12:45,349 --> 00:12:47,309 ‫آسفة. أردت البقاء وحدي قليلًا.‬ 277 00:12:47,976 --> 00:12:48,811 ‫لا.‬ 278 00:12:49,728 --> 00:12:51,563 ‫أأنت بخير؟ ما الأمر؟‬ 279 00:12:52,439 --> 00:12:54,358 ‫كنت أتحدث إلى ابني.‬ 280 00:12:54,441 --> 00:12:57,778 ‫أنهى لتوّه برنامج المدرسة الثانوية‬ ‫في البحر…‬ 281 00:12:57,861 --> 00:13:00,030 ‫لعلماء الأحياء البحرية الطامحين.‬ 282 00:13:00,113 --> 00:13:02,825 ‫ودرس مستعمرة بزّاق بحري.‬ 283 00:13:02,908 --> 00:13:05,202 ‫منذ عودته، يرفض أصدقاؤه قضاء الوقت معه،‬ 284 00:13:05,285 --> 00:13:07,037 ‫حتى أن أحدًا وصفه بـ"كوستو" الأحمق.‬ 285 00:13:07,120 --> 00:13:09,790 ‫وهو الآن وحيد في المنزل، وهذا يفطر قلبي.‬ 286 00:13:09,873 --> 00:13:12,751 ‫من أكثر الأمور التي تتعاطف "ناليني" معها،‬ 287 00:13:12,835 --> 00:13:16,046 ‫الألم الناجم عن نبذ الآخرين‬ ‫لابنتها الخرقاء.‬ 288 00:13:16,880 --> 00:13:19,508 ‫أفهمك. سبق ووصف الآخرون ابنتي‬ ‫بمختلف النعوت.‬ 289 00:13:19,591 --> 00:13:23,136 ‫ليتني أستطيع أن أؤمن له أصدقاء جددًا‬ ‫بدلًا من أولئك الوضيعين…‬ 290 00:13:23,220 --> 00:13:25,055 ‫الحقراء، عذرًا على فظاظتي.‬ 291 00:13:27,683 --> 00:13:29,142 ‫ولكن أعلم أنني عاجزة عن ذلك.‬ 292 00:13:31,270 --> 00:13:32,437 ‫اذهبي وقابلي أصدقاءك…‬ 293 00:13:32,521 --> 00:13:36,233 ‫مهلًا، أتريدينني الآن أن أذهب إلى الحفلة‬ ‫في منزل "ترينت"؟‬ 294 00:13:36,733 --> 00:13:37,693 ‫هل أصابتك سكتة؟‬ 295 00:13:37,776 --> 00:13:40,153 ‫لا. آخذ حبة "أسبرين" للأطفال مع الشاي‬ ‫كلّ صباح.‬ 296 00:13:40,237 --> 00:13:41,446 ‫حسنًا. ما الأمر إذًا؟‬ 297 00:13:41,530 --> 00:13:45,117 ‫أريدك أن تذهبي إلى الحفلة،‬ ‫وتصطحبي ابن "رايا" معك.‬ 298 00:13:45,701 --> 00:13:46,952 ‫ماذا؟ من هو ابن "رايا"؟‬ 299 00:13:47,035 --> 00:13:49,830 ‫إنه فتى لطيف ليس لديه أصدقاء‬ ‫ويدرس بزّاق البحر.‬ 300 00:13:49,913 --> 00:13:50,998 ‫اسمه "نيرديش".‬ 301 00:13:51,081 --> 00:13:53,625 ‫"نيرديش"؟ أتمزحين؟‬ 302 00:13:53,709 --> 00:13:55,502 ‫يبدو لي كلقب سخرية من أحمق هندي.‬ 303 00:13:55,586 --> 00:13:56,962 ‫أفضّل عدم الذهاب.‬ 304 00:13:57,045 --> 00:13:59,423 ‫ّماذا؟ كنت تتوقين لحضور الحفلة قبل قليل.‬ 305 00:13:59,506 --> 00:14:01,216 ‫وحاولت رمي نفسك عن السطح.‬ 306 00:14:02,426 --> 00:14:05,971 ‫لا أريد إثارة قلقك،‬ ‫ولكن الآخرين سمعوا اتصالي بك‬ 307 00:14:06,054 --> 00:14:08,640 ‫ويظنون الآن أنك تشارفين على الجنون.‬ 308 00:14:08,724 --> 00:14:10,142 ‫لذا، تعالي سريعًا، مفهوم؟‬ 309 00:14:11,435 --> 00:14:14,730 ‫حسنًا، سأقصد الحفلة وأصطحب "نيرديش" معي.‬ 310 00:14:14,813 --> 00:14:17,733 ‫ممتاز. واحرصي على ألّا يتنمر أحد عليه هناك.‬ 311 00:14:17,816 --> 00:14:19,776 ‫سبق وتعرّض للتنمّر بشكل كاف.‬ 312 00:14:24,364 --> 00:14:25,574 ‫مرحبًا. أنا هنا.‬ 313 00:14:25,657 --> 00:14:31,914 ‫مرحبًا. لا أعرف أين "باكستون" و"فيبي"،‬ ‫لكنك تبدين جميلة جدًا.‬ 314 00:14:31,997 --> 00:14:34,708 ‫عندما يرونك، لن يظنا أنك مهووسة ومكتئبة.‬ 315 00:14:34,791 --> 00:14:36,877 ‫بل سيرونك مثيرة للإعجاب و"ناجعة".‬ 316 00:14:36,960 --> 00:14:38,754 ‫أظنك قصدت قول "وناجحة".‬ 317 00:14:38,837 --> 00:14:40,714 ‫أجل ولكنها ليست كلمة مثيرة كالأولى.‬ 318 00:14:40,797 --> 00:14:44,509 ‫حسنًا، هناك مشكلة صغيرة واحدة الليلة.‬ 319 00:14:44,593 --> 00:14:47,804 ‫لم تسمح لي أمي بالقدوم‬ ‫إلّا ومعي ابن إحدى صديقاتها الفاشل.‬ 320 00:14:47,888 --> 00:14:50,557 ‫سيقابلني هنا، هذه منه.‬ 321 00:14:50,641 --> 00:14:52,434 ‫"مرحبًا، هذا أنا (نيرديش).‬ 322 00:14:52,517 --> 00:14:53,644 ‫تأخرت قليلًا.‬ 323 00:14:53,727 --> 00:14:56,438 ‫أوقعت الـ(راسام) على سترتي‬ ‫واضطررت إلى تغيير ملابسي.‬ 324 00:14:56,521 --> 00:14:57,773 ‫سأصل قريبًا."‬ 325 00:14:57,856 --> 00:14:59,358 ‫يا للهول!‬ 326 00:14:59,441 --> 00:15:01,777 ‫هذا الفتى أحمق بشكل تام.‬ 327 00:15:01,860 --> 00:15:03,612 ‫ربما نقول للآخرين إنه قريبي.‬ 328 00:15:04,905 --> 00:15:06,782 ‫- "بين"!‬ ‫- آسف، ولكننا بحاجة إليك.‬ 329 00:15:06,865 --> 00:15:09,660 ‫إن سألتك من حارب في معركة "ليتل بيغهورن"،‬ 330 00:15:09,743 --> 00:15:12,371 ‫وقلت الجنرال "كاسترد"،‬ ‫تُعتبر هذه إجابة صحيحة، لا؟‬ 331 00:15:12,454 --> 00:15:15,624 ‫الكاسترد نوع من الحلوى.‬ ‫أما "كاستر" فهو اسم الجنرال.‬ 332 00:15:15,707 --> 00:15:17,250 ‫وإن يكن! شربت أربعة أكواب جعة.‬ 333 00:15:17,334 --> 00:15:18,585 ‫ما المشكلة؟‬ 334 00:15:18,669 --> 00:15:19,711 ‫اشرب يا حقير.‬ 335 00:15:20,879 --> 00:15:21,713 ‫تعرفين ما قصدته.‬ 336 00:15:22,339 --> 00:15:23,215 ‫ماذا تفعلان؟‬ 337 00:15:23,298 --> 00:15:28,637 ‫نمارس لعبة احتساء شراب صغيرة‬ ‫اسمها "هل أنت أذكى… من (بين)؟"‬ 338 00:15:29,930 --> 00:15:30,764 ‫كان ذلك جيدًا.‬ 339 00:15:30,847 --> 00:15:33,141 ‫يا إلهي. هذا سخيف جدًا.‬ 340 00:15:34,184 --> 00:15:37,312 ‫ماذا لو تركت قريبي مع هذين الاثنين‬ 341 00:15:37,396 --> 00:15:40,565 ‫- فيما أذهب لرؤية "باكستون"؟‬ ‫- هل قريبك قادم؟‬ 342 00:15:40,649 --> 00:15:43,485 ‫أجل. وإن رأيتما هنديًا أحمق يدخل، أعلماني.‬ 343 00:15:44,069 --> 00:15:46,446 ‫أرى هنديًا داخلًا،‬ 344 00:15:46,530 --> 00:15:49,157 ‫ولكنه لا يبدو أحمق على الإطلاق.‬ 345 00:15:58,166 --> 00:16:00,002 ‫تبًا.‬ 346 00:16:01,920 --> 00:16:04,798 ‫لا أريد أن أجلب النحس،‬ ‫ولكن أعتقد أن هذا يسير جيدًا.‬ 347 00:16:04,881 --> 00:16:06,800 ‫حتى أن جدّتك نظرت إليّ مباشرةً.‬ 348 00:16:06,883 --> 00:16:08,468 ‫تحمست كثيرًا فأشحت بنظري.‬ 349 00:16:08,552 --> 00:16:09,886 ‫أعلم، أنا مسرورة أيضًا.‬ 350 00:16:09,970 --> 00:16:11,847 ‫ما الذي تفعله؟‬ 351 00:16:12,389 --> 00:16:14,683 ‫يا إلهي، "مانيش". هل أزلت ذلك عن الدرجة؟‬ 352 00:16:14,766 --> 00:16:16,852 ‫ظننت أن أحدهم رماه هناك كقمامة.‬ 353 00:16:16,935 --> 00:16:18,270 ‫فيه إيصال أيضًا.‬ 354 00:16:18,353 --> 00:16:20,397 ‫الإيصال هو ما يجعله مميزًا جدًا.‬ 355 00:16:20,480 --> 00:16:22,691 ‫كيس "بلومي" هذا يمثّل الحلم الأمريكي،‬ 356 00:16:23,275 --> 00:16:24,943 ‫وقد ملأته بالمحارم الوسخة.‬ 357 00:16:25,027 --> 00:16:27,070 ‫يا إلهي. أنا آسف جدًا.‬ 358 00:16:27,154 --> 00:16:28,655 ‫- هل أسمع دراما جارية؟‬ ‫- لا!‬ 359 00:16:30,157 --> 00:16:32,784 ‫- يا إلهي!‬ ‫- يا إلهي! دعيني أساعدك.‬ 360 00:16:32,868 --> 00:16:35,078 ‫لا يا "مانيش". أظن أنه عليك الذهاب.‬ 361 00:16:35,162 --> 00:16:37,539 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- من فعل هذا؟‬ 362 00:16:38,040 --> 00:16:39,082 ‫هل تتألمين؟‬ 363 00:16:41,710 --> 00:16:44,963 ‫مرحبًا، "ديفي"؟ أنا "نيرديش"،‬ ‫ولكن أصدقائي ينادونني "ديس".‬ 364 00:16:45,047 --> 00:16:45,881 ‫مرحبًا.‬ 365 00:16:45,964 --> 00:16:47,883 ‫لماذا يعرّفك قريبك على نفسه؟‬ 366 00:16:48,550 --> 00:16:51,553 ‫ماذا؟ لست قريبها. أأخبرتهم أنني قريبك؟‬ 367 00:16:52,512 --> 00:16:54,264 ‫ربما قلت ذلك. أجل.‬ 368 00:16:54,347 --> 00:16:57,059 ‫هذا فقط لأنها ظنت بأنك ستكون فاشلًا تمامًا،‬ 369 00:16:57,142 --> 00:16:58,477 ‫ولست كذلك بالتأكيد.‬ 370 00:16:58,560 --> 00:17:02,064 ‫ظننت أني سأكون فاشلًا جدًا بناءً على ماذا؟‬ 371 00:17:02,147 --> 00:17:06,526 ‫حسنًا، بسبب مضامين ثقافية معيّنة…‬ 372 00:17:06,610 --> 00:17:07,569 ‫ألأنني هندي؟‬ 373 00:17:08,361 --> 00:17:10,530 ‫حسنًا، أظن أن هذا يكفيني.‬ 374 00:17:10,614 --> 00:17:12,532 ‫مهلًا، "ديس"، لا. أنا آسفة جدًا‬ 375 00:17:12,616 --> 00:17:15,494 ‫لم أقصد إهانتك. ولكن من باب الصراحة.‬ 376 00:17:15,577 --> 00:17:17,412 ‫الشبان الهنود الحمقى كثيرون.‬ 377 00:17:17,496 --> 00:17:21,708 ‫لا أعلم إن كنت تعرف ذلك‬ ‫ولكن اسمك يتضمن صفة "أحمق"، لذا…‬ 378 00:17:23,335 --> 00:17:25,337 ‫أنت أول شخص يقول لي هذا على الإطلاق.‬ 379 00:17:25,420 --> 00:17:27,464 ‫حتمًا لم أسمع ذلك في المدرسة الابتدائية.‬ 380 00:17:28,090 --> 00:17:30,675 ‫لا عليك، قابلت كثيرات مثلك من قبل.‬ 381 00:17:30,759 --> 00:17:32,928 ‫أنت هندية تحب الشبان البيض فقط،‬ 382 00:17:33,011 --> 00:17:35,764 ‫وتعتبر كلّ الشبان الهنود مهووسين بالكمبيوتر‬ 383 00:17:35,847 --> 00:17:37,599 ‫أو روّاد نواد يفرطون بوضع العطر.‬ 384 00:17:37,682 --> 00:17:39,309 ‫لا، لست كذلك.‬ 385 00:17:39,392 --> 00:17:41,019 ‫هذا يصفها بدقة.‬ 386 00:17:41,103 --> 00:17:43,355 ‫حسنًا، "ديس"، أنا آسفة جدًا.‬ 387 00:17:43,438 --> 00:17:45,482 ‫لم أقصد شيئًا بذلك.‬ 388 00:17:45,565 --> 00:17:48,068 ‫ابق أرجوك ولنذهب ونجلب شرابًا و…‬ 389 00:17:53,949 --> 00:17:54,783 ‫عذرًا.‬ 390 00:18:05,210 --> 00:18:06,753 ‫هل أنت بخير؟ ماذا حدث؟‬ 391 00:18:07,337 --> 00:18:10,215 ‫قبل قليل، كنت تعتذرين مني‬ ‫عن عباراتك العنصرية نوعًا ما،‬ 392 00:18:10,298 --> 00:18:11,591 ‫وإذ بك تبكين الآن.‬ 393 00:18:11,675 --> 00:18:14,761 ‫أجل، آسفة. كان هذا حبيبي السابق.‬ 394 00:18:16,888 --> 00:18:18,849 ‫حسنًا. فهمت.‬ 395 00:18:19,933 --> 00:18:20,767 ‫أجل.‬ 396 00:18:21,935 --> 00:18:26,148 ‫ظننت أنني مستعدة لرؤيته مع حبيبة جديدة.‬ 397 00:18:26,773 --> 00:18:29,192 ‫كنت أتدرب على دمى حيوانات محشوة في غرفتي.‬ 398 00:18:29,860 --> 00:18:31,236 ‫لم يساعدني ذلك على ما أظن.‬ 399 00:18:31,736 --> 00:18:34,072 ‫اسمعي، لقد حصل ذلك الآن.‬ 400 00:18:34,156 --> 00:18:35,782 ‫رأيت حبيبك السابق مع فتاة أخرى.‬ 401 00:18:36,366 --> 00:18:37,576 ‫وتخطيت ذلك.‬ 402 00:18:38,577 --> 00:18:40,078 ‫كان هذا أسوأ ما في الأمر.‬ 403 00:18:40,829 --> 00:18:42,289 ‫أجل، على ما أظن.‬ 404 00:18:43,415 --> 00:18:45,542 ‫كيف لا يملك شخص مثلك أي أصدقاء؟‬ 405 00:18:45,625 --> 00:18:47,544 ‫ماذا؟ لديّ الكثير من الأصدقاء.‬ 406 00:18:47,627 --> 00:18:52,132 ‫طلبت مني أمي اصطحابك معي الليلة‬ ‫لأن كلّ أصدقاءك قد نبذوك.‬ 407 00:18:52,215 --> 00:18:54,342 ‫هذا سبب آخر جعلني أظنك أحمق.‬ 408 00:18:56,303 --> 00:18:57,929 ‫تحب أمي المبالغة.‬ 409 00:18:58,013 --> 00:19:00,390 ‫واحد من أصدقائي فقط يرفض مكالمتي الآن.‬ 410 00:19:00,932 --> 00:19:02,934 ‫وهذا لأنني أقمت علاقة مع فتاة تعجبه.‬ 411 00:19:03,560 --> 00:19:06,104 ‫يا لها من مفاجأة! لست أحمق إذًا.‬ 412 00:19:06,188 --> 00:19:07,939 ‫أنت فتى سيئ فحسب؟‬ 413 00:19:08,023 --> 00:19:10,609 ‫لا، لم أعلم أنه معجب بها،‬ 414 00:19:10,692 --> 00:19:13,737 ‫ووجب عليه إخباري‬ ‫قبل ذهابي للعيش معها على قارب لثلاثة أشهر.‬ 415 00:19:14,321 --> 00:19:16,907 ‫يعلم الجميع أن الفصل الدراسي في البحر‬ ‫أشبه بحفلة معاشرة عائمة.‬ 416 00:19:17,532 --> 00:19:21,828 ‫تبًا، هل حاول ذلك الشاب إضفاء الإثارة‬ ‫على مدرسة بزّاق البحر؟‬ 417 00:19:22,454 --> 00:19:26,374 ‫حسنًا، لست أحمق ولست حقيرًا.‬ 418 00:19:26,958 --> 00:19:29,586 ‫إذًا، أنت شخص لطيف ورائع؟‬ 419 00:19:30,295 --> 00:19:32,589 ‫أجل، وربما يمكنني مساعدتك.‬ 420 00:19:32,672 --> 00:19:35,884 ‫ماذا لو عدنا إلى الداخل‬ ‫وأثرنا غيرة حبيبك السابق؟‬ 421 00:19:36,843 --> 00:19:38,678 ‫يبدو الأمر ممتعًا، أليس كذلك؟‬ 422 00:19:55,111 --> 00:19:57,280 ‫حسنًا، أظننا أمام مجال نظره تمامًا.‬ 423 00:20:06,456 --> 00:20:07,958 ‫أحسنت يا "ديفي"!‬ 424 00:20:08,041 --> 00:20:10,961 ‫ينظر "باكستون" إليك مباشرةً،‬ ‫وتبدو عليه الغيرة.‬ 425 00:20:11,586 --> 00:20:12,629 ‫الأمر ينجح.‬ 426 00:20:13,129 --> 00:20:14,381 ‫لماذا لا تنظرين إليه؟‬ 427 00:20:16,091 --> 00:20:18,927 ‫مهلًا. أرى ما يحدث هنا.‬ 428 00:20:29,437 --> 00:20:30,272 ‫هل أنت بخير؟‬ 429 00:20:31,231 --> 00:20:33,525 ‫أجل! أحدهم يتقيأ.‬ 430 00:20:33,608 --> 00:20:37,028 ‫شكرًا يا حبيبتي.‬ ‫لا أصدّق أن كلّ أحلامي في عيد ميلادي تتحقق.‬ 431 00:20:38,905 --> 00:20:42,033 ‫آسفة لأنني أجبرتك على شرب كلّ هذه الكمية‬ ‫خلال الجولة السريعة.‬ 432 00:20:42,117 --> 00:20:45,620 ‫علمت أنني سأغلبك في حقبة "إعادة الإعمار".‬ ‫شاهدت وثائقيًا عنها مع "غيرس".‬ 433 00:20:45,704 --> 00:20:47,163 ‫لا بأس. أستحق ذلك.‬ 434 00:20:47,831 --> 00:20:50,750 ‫أعلم أنني أتصرف بحقارة أحيانًا.‬ ‫أفهم سبب كرهك لي.‬ 435 00:20:50,834 --> 00:20:52,127 ‫هذا لا يعني أنني أكرهك.‬ 436 00:20:52,210 --> 00:20:54,087 ‫بل لم تعجبني معاملتك لصديقاتي سابقًا.‬ 437 00:20:55,130 --> 00:20:56,631 ‫عاملت "أنيسة" بحقارة شديدة.‬ 438 00:20:57,257 --> 00:20:59,301 ‫أجل، لن أجادلك في ذلك.‬ 439 00:20:59,384 --> 00:21:02,345 ‫كما عاملت "ديفي" بلؤم طوال سنوات.‬ 440 00:21:02,429 --> 00:21:03,888 ‫هذا ليس عدلًا. عاملتني بلؤم.‬ 441 00:21:03,972 --> 00:21:06,474 ‫أجل ولكنك لقّبتنا بـ"الغبيات القبيحات"‬ ‫وهذا جارح.‬ 442 00:21:06,558 --> 00:21:07,767 ‫وهي فطرت قلبي.‬ 443 00:21:09,352 --> 00:21:10,353 ‫فطرت قلبك؟‬ 444 00:21:12,731 --> 00:21:14,024 ‫أجل، نوعًا ما.‬ 445 00:21:15,984 --> 00:21:17,652 ‫لم أعلم أنك تكنّ لها مشاعر عميقة.‬ 446 00:21:18,570 --> 00:21:21,531 ‫لا داعي لإخبارها ذلك. موافقة؟‬ 447 00:21:22,699 --> 00:21:23,533 ‫أجل.‬ 448 00:21:24,117 --> 00:21:26,661 ‫وسأحاول ألّا أكون متعاليًا جدًا.‬ 449 00:21:28,663 --> 00:21:29,497 ‫اتفقنا.‬ 450 00:21:33,835 --> 00:21:37,964 ‫ما من حقيبة هدايا‬ ‫تكفي للتعويض عمّا جرى الليلة.‬ 451 00:21:38,048 --> 00:21:41,718 ‫سأخبر الجميع عن هذه الحفلة المخزية‬ ‫يا "نيرمالا".‬ 452 00:21:42,302 --> 00:21:43,553 ‫ضع لها قناع الأكسجين.‬ 453 00:21:43,636 --> 00:21:47,015 ‫لما سمحت بإصابة أحد بالأذى‬ ‫في حفل عرض "غولو" أقيمه،‬ 454 00:21:47,098 --> 00:21:49,267 ‫لأنني أجيد حُسن الضيافة!‬ 455 00:21:49,351 --> 00:21:51,394 ‫آسفة جدًا على هذا يا جدّتي.‬ 456 00:21:51,478 --> 00:21:54,939 ‫هذا تمامًا سبب تحفّظي حيال "مانيش".‬ 457 00:21:55,023 --> 00:21:56,524 ‫ارتكب غلطة.‬ 458 00:21:56,608 --> 00:21:59,527 ‫ألم تُسرّي قليلًا‬ ‫عندما رأيت العمّة "سميتي" تهوي؟‬ 459 00:21:59,611 --> 00:22:04,783 ‫أثبت لي ذلك فقط بأن هذا الرجل‬ ‫لا يحترم الأصول.‬ 460 00:22:04,866 --> 00:22:08,203 ‫وحفظ صفحة "ويكيبيديا" لا تغيّر شيئًا من ذلك.‬ 461 00:22:08,286 --> 00:22:11,331 ‫لكنه يسعدني كثيرًا. ألا قيمة لذلك لديك؟‬ 462 00:22:11,414 --> 00:22:13,416 ‫بالطبع أريد رؤيتك سعيدة.‬ 463 00:22:13,958 --> 00:22:16,002 ‫ولكنه ليس رجلًا جدّيًا.‬ 464 00:22:16,503 --> 00:22:20,340 ‫لا تريدين رجلًا يسبب فوضى‬ ‫عليك ترتيبها من بعده.‬ 465 00:22:20,423 --> 00:22:23,718 ‫هو ليس كذلك. بذل قصارى جهده الليلة.‬ 466 00:22:23,802 --> 00:22:25,053 ‫وإليك ما حدث.‬ 467 00:22:25,136 --> 00:22:26,596 ‫دمّر حفلتي،‬ 468 00:22:26,679 --> 00:22:29,808 ‫وأفسد كيس "بلومي" الخاص بي،‬ ‫وأرسل صديقتي وعدوتي إلى المستشفى.‬ 469 00:22:29,891 --> 00:22:32,268 ‫أنا بغاية الأسف يا حبيبتي.‬ 470 00:22:32,352 --> 00:22:34,479 ‫ولكنني لا أدعم هذه العلاقة،‬ 471 00:22:35,188 --> 00:22:37,941 ‫وأفضّل ألّا تحضريه إلى هنا مجددًا.‬ 472 00:22:39,150 --> 00:22:40,026 ‫فهمت يا جدّتي،‬ 473 00:22:41,027 --> 00:22:42,112 ‫ولكنني راشدة.‬ 474 00:22:43,196 --> 00:22:46,324 ‫لا أريد قطع علاقتي به. وربما الحل الأفضل…‬ 475 00:22:47,242 --> 00:22:48,410 ‫هو أن أغادر المنزل.‬ 476 00:22:57,335 --> 00:22:59,587 ‫حسنًا، هذا منزلي.‬ 477 00:23:01,965 --> 00:23:05,135 ‫شكرًا مجددًا على الليلة. استمتعت بوقتي جدًا.‬ 478 00:23:05,218 --> 00:23:06,052 ‫وأنا أيضًا.‬ 479 00:23:06,928 --> 00:23:08,346 ‫كانت بداية متقلقلة نوعًا ما،‬ 480 00:23:10,181 --> 00:23:11,015 ‫ثم تحسّن الأمر.‬ 481 00:23:17,105 --> 00:23:19,816 ‫من الأفضل أن أدخل.‬ 482 00:23:19,899 --> 00:23:20,733 ‫حسنًا.‬ 483 00:23:21,234 --> 00:23:22,068 ‫أجل.‬ 484 00:23:22,777 --> 00:23:23,778 ‫حسنًا…‬ 485 00:23:24,612 --> 00:23:26,239 ‫أيمكنني مراسلتك لاحقًا؟‬ 486 00:23:28,867 --> 00:23:30,243 ‫أجل. بالطبع.‬ 487 00:23:46,551 --> 00:23:47,385 ‫مرحبًا.‬ 488 00:23:47,469 --> 00:23:49,762 ‫فاتتك أمسية شيقة جدًا هنا.‬ 489 00:23:49,846 --> 00:23:52,056 ‫لاحظت ذلك. سيشعر الجيران بالخوف‬ 490 00:23:52,140 --> 00:23:54,267 ‫عند رؤية الدمى المحطمة في النفايات.‬ 491 00:23:54,350 --> 00:23:55,185 ‫أجل.‬ 492 00:23:55,685 --> 00:23:58,563 ‫راسلتني "رايا"‬ ‫وأخبرتني أن "نيرديش" استمتع بوقته الليلة.‬ 493 00:23:58,646 --> 00:24:00,398 ‫حقًا؟‬ 494 00:24:01,733 --> 00:24:02,859 ‫ماذا قالت؟‬ 495 00:24:03,651 --> 00:24:06,821 ‫قالت فقط إنك طيّبت خاطره،‬ ‫لذا، شكرًا على ذلك يا حبيبتي.‬ 496 00:24:07,405 --> 00:24:09,365 ‫ولكنك ما زلت معاقبة خلال نهاية الأسبوع.‬ 497 00:24:09,449 --> 00:24:13,536 ‫وسأطلب من عمّك تركيب كاميرات مراقبة‬ ‫خارج نافذتك.‬ 498 00:24:14,037 --> 00:24:15,205 ‫لا شيء يفوتني.‬ 499 00:24:15,830 --> 00:24:16,664 ‫طابت ليلتك.‬ 500 00:24:21,503 --> 00:24:23,713 ‫"سأمارس الجنس مع (باكستون)!"‬ 501 00:24:30,512 --> 00:24:33,890 ‫"أنا مفتونة بـ(ديس)!"‬ 502 00:25:27,735 --> 00:25:28,945 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬