1 00:00:06,049 --> 00:00:08,009 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:11,596 --> 00:00:13,681 Це Деві Вішвакумар. 3 00:00:13,765 --> 00:00:16,768 16-річна дівчина з долини Сан-Фернандо… 4 00:00:18,603 --> 00:00:21,064 і тепер колишня Пакстона. 5 00:00:21,147 --> 00:00:21,981 Пам'ятаєте це? 6 00:00:22,065 --> 00:00:23,399 Вибач. 7 00:00:23,483 --> 00:00:27,487 Момент, коли Деві вдруге все зіпсувала з хлопцем своєї мрії? 8 00:00:27,570 --> 00:00:30,490 Так, того дня ми всі щось втратили. 9 00:00:30,573 --> 00:00:34,202 Як ви можете уявити, вона погано це сприйняла 10 00:00:34,285 --> 00:00:37,914 й стрімголов пірнула в усі етапи скорботи, пов'язаної з розривом. 11 00:00:37,997 --> 00:00:38,915 Вона лютувала. 12 00:00:39,665 --> 00:00:40,917 Вона горювала. 13 00:00:41,876 --> 00:00:45,088 Кілька місяців на неї важко було дивитися, 14 00:00:45,671 --> 00:00:47,381 але зрештою вона це прийняла. 15 00:00:47,882 --> 00:00:51,511 До речі, ця сцена мала показати плин часу, 16 00:00:51,594 --> 00:00:54,388 але в Південній Каліфорнії пори року не міняються. 17 00:00:54,472 --> 00:00:57,350 Бачите гарбузи на ґанку? 18 00:00:57,433 --> 00:01:02,271 Хай там як, але вона знову стала незайманою індійкою-заучкою 19 00:01:02,355 --> 00:01:04,398 і нарешті змирилася з розривом. 20 00:01:05,316 --> 00:01:08,778 Вона могла всміхатися Пакстону і не ридати. 21 00:01:08,861 --> 00:01:11,364 -Привіт. -Поки не почула новину. 22 00:01:11,447 --> 00:01:13,282 У Пакстона нова дівчина. 23 00:01:13,908 --> 00:01:16,077 Так. Із цим важко змиритися. 24 00:01:18,955 --> 00:01:22,250 …НЕ ВИКЛИКАЛА НІ В КОГО РЕВНОЩІ 25 00:01:23,417 --> 00:01:24,377 Ти як? 26 00:01:25,461 --> 00:01:27,046 Хочеш мій інгалятор? 27 00:01:27,130 --> 00:01:28,422 Ні. Все гаразд. 28 00:01:28,506 --> 00:01:31,175 Я знала, що цей день настане, і я готова. 29 00:01:32,176 --> 00:01:33,594 -Хто вона? -Фібі Гейворд. 30 00:01:34,220 --> 00:01:36,722 Членодрочка Гейворд? Найбільша хвойда в школі? 31 00:01:36,806 --> 00:01:38,266 Нижче падати нікуди. 32 00:01:38,766 --> 00:01:41,269 Вибачте. Це не по-феміністичному. 33 00:01:41,769 --> 00:01:45,398 Усі ці чутки точно спровоковані патріархатом. 34 00:01:45,481 --> 00:01:47,275 Цікаво, що жінки не можуть лютувати, 35 00:01:47,358 --> 00:01:51,237 не враховуючи пригноблення інших людей. 36 00:01:51,320 --> 00:01:53,114 Яке щастя, що я чоловік. 37 00:01:53,197 --> 00:01:54,031 Усе гаразд? 38 00:01:54,782 --> 00:01:56,284 Так. Усе нормально. 39 00:01:56,367 --> 00:02:00,079 Неприємно, що він перший когось знайшов, але ти не невдаха. 40 00:02:00,163 --> 00:02:02,498 Глянь на Анісу. Після Бена в неї нікого не було. 41 00:02:02,582 --> 00:02:03,708 Не було, так? 42 00:02:03,791 --> 00:02:07,044 Тобі видніше. Ви з нею тепер нерозлийвода. 43 00:02:07,128 --> 00:02:09,380 Так, ми близькі подруги. 44 00:02:10,798 --> 00:02:14,051 Деві, купи туалетний папір по дорозі додому. 45 00:02:14,135 --> 00:02:17,180 І не дешевий. Хай для гостей це буде ковдрочка. 46 00:02:17,263 --> 00:02:21,142 Клас. Поки Пакстон трахає капітаншу команди з гімнастики, 47 00:02:21,225 --> 00:02:23,519 я забезпечую чистоту старих задів. 48 00:02:23,603 --> 00:02:24,937 -Що? -Нічого. 49 00:02:25,021 --> 00:02:27,356 Бабуся влаштовує свято на Наваратрі. 50 00:02:27,440 --> 00:02:28,733 Що таке «Наваратрі»? 51 00:02:28,816 --> 00:02:32,445 Наваратрі — це дев'ятиденне індуїстське свято, що вшановує 52 00:02:32,528 --> 00:02:35,781 битву між демоном Магішасурою й богинею Дурґою. Так? 53 00:02:36,657 --> 00:02:38,784 Так. Саме так. 54 00:02:38,868 --> 00:02:40,953 Вона гадки не має, що таке Наваратрі. 55 00:02:41,537 --> 00:02:43,247 Там будуть самі старі люди. 56 00:02:43,331 --> 00:02:46,417 Шкода, що я боюся наркотиків, а то б накурилася. 57 00:02:47,001 --> 00:02:48,878 Чекай. Трент і Пакстон ідуть. 58 00:02:48,961 --> 00:02:52,173 Я такий: «Бабусю, не їж зубну щітку. Це не хот-дог». 59 00:02:52,256 --> 00:02:53,841 Через спільних друзів 60 00:02:53,925 --> 00:02:58,304 Деві та Пакстон іноді переживали отакі ніякові моменти. 61 00:02:58,387 --> 00:02:59,597 Привіт. -Привіт. 62 00:02:59,680 --> 00:03:01,307 Привіт, мала. І подруги малої. 63 00:03:01,390 --> 00:03:04,435 Як ви чули, сьогодні мені виповнюється 18. 64 00:03:04,518 --> 00:03:08,439 Ти оголосив про це в гучномовець посеред Присяги на вірність. 65 00:03:08,522 --> 00:03:09,565 Маєш добрий слух. 66 00:03:09,649 --> 00:03:12,693 Мене б потішило, якби мій найкращий друг, Пакстон, 67 00:03:12,777 --> 00:03:16,697 і моя дівчина, Елеанор, влаштували для мене святкову вечірку сьогодні. 68 00:03:17,281 --> 00:03:18,824 Гаразд. 69 00:03:18,908 --> 00:03:21,535 Часу мало, але, думаю, ми впораємося. 70 00:03:21,619 --> 00:03:22,620 Звісно, впораємося. 71 00:03:22,703 --> 00:03:25,164 Боже, народе, яка щедрість. 72 00:03:25,248 --> 00:03:26,540 Кличте всіх до мене. 73 00:03:26,624 --> 00:03:29,752 Батьки в казино. Втратили машину й хочуть відігратися. 74 00:03:29,835 --> 00:03:32,421 Круто. Якою буде тематика? 75 00:03:32,505 --> 00:03:35,967 Може, щось у стилі «Епохи невинності» з маленькими масками? 76 00:03:36,050 --> 00:03:38,386 Хочу найскаженішу вечірку в історії школи 77 00:03:38,469 --> 00:03:40,805 з морем блювоти. Усі мають прийти. 78 00:03:40,888 --> 00:03:43,641 Елеанор, приведи подругу. Подруго, приведи робота. 79 00:03:43,724 --> 00:03:47,436 Пакстоне, приведи свою нову дівчину. І стару дівчину теж приведи. 80 00:03:48,145 --> 00:03:50,690 Тренте, я сьогодні не зможу. 81 00:03:50,773 --> 00:03:53,901 Сьогодні велике індуїстське свято. Треба святкувати. 82 00:03:53,985 --> 00:03:57,655 Прикро, але, якщо чесно, ми не такі вже й близькі друзі. 83 00:03:57,738 --> 00:04:00,449 -Тому дату я не мінятиму. -Добре. 84 00:04:03,911 --> 00:04:05,913 СЕРЕДНЯ ШКОЛА «ШЕРМАН-ОУКС» 85 00:04:08,541 --> 00:04:09,375 Привіт. 86 00:04:09,875 --> 00:04:11,294 Ой. Привіт. 87 00:04:11,794 --> 00:04:13,879 Я знаю, чому ти не йдеш до Трента. 88 00:04:13,963 --> 00:04:15,715 Ти теж чув про Наваратрі? 89 00:04:15,798 --> 00:04:18,050 Чорт. Це було в «Індійському сватанні»? 90 00:04:18,134 --> 00:04:20,428 Годі. Я знаю, що ти не релігійна. 91 00:04:20,511 --> 00:04:22,722 Це ж не через Фібі ти не йдеш до Трента? 92 00:04:22,805 --> 00:04:24,307 Ні. Це справжнє свято. 93 00:04:24,390 --> 00:04:27,393 Це святкування… Чекай, я спитаю в Фабіоли. 94 00:04:27,476 --> 00:04:28,477 Ні, не треба. 95 00:04:28,561 --> 00:04:31,272 Я лиш хотів сказати, що ми давно не говорили. 96 00:04:31,355 --> 00:04:34,233 Мені шкода, якщо тебе засмучує ця історія з ФІбі. 97 00:04:34,317 --> 00:04:35,276 Засмучує? 98 00:04:35,776 --> 00:04:37,486 Ні. Усе норм, бро. 99 00:04:37,570 --> 00:04:42,491 Я також спілкуюся з хлопцями. З купою хлопців. Отаке. 100 00:04:42,575 --> 00:04:45,953 Добре. Я думав, ми зможемо відверто поговорити, 101 00:04:46,037 --> 00:04:48,164 але, мабуть, іще зарано. 102 00:04:50,791 --> 00:04:52,168 Я правду сказала. 103 00:04:52,251 --> 00:04:57,131 Це справжнє свято. І я щаслива та здорова індуїстка. 104 00:04:57,882 --> 00:04:59,842 Ви б бачили, з якою жалістю він дивився. 105 00:04:59,925 --> 00:05:04,347 -Він думав, що я брешу. -Ти збрехала, що спілкуєшся з хлопцями. 106 00:05:04,430 --> 00:05:06,682 А от і ні. Сьогодні я говорила з десятком. 107 00:05:06,766 --> 00:05:09,685 Коли критикувала ударну секцію за огріхи в ритмі? 108 00:05:09,769 --> 00:05:11,062 То й що, Фабіоло? 109 00:05:11,145 --> 00:05:13,981 Слухай, приходь сьогодні до Трента. 110 00:05:14,065 --> 00:05:17,401 Інакше здаватимешся жалюгідною зі своїм розбитим серцем. 111 00:05:17,485 --> 00:05:20,988 -Може, навіть одержимою. -Неправда. Я в нормі. 112 00:05:21,072 --> 00:05:23,032 Знаю, тому тобі треба прийти. 113 00:05:23,616 --> 00:05:25,326 А як я втечу з Наваратрі? 114 00:05:25,910 --> 00:05:28,662 Деві, ти чому ще не одягнена? 115 00:05:28,746 --> 00:05:31,332 Одягайся. І принеси бабусі масло. 116 00:05:31,415 --> 00:05:33,542 У неї браслет застряг на зап'ясті. 117 00:05:38,130 --> 00:05:38,964 Бувайте. 118 00:05:43,219 --> 00:05:45,179 Бабусю, твій Ґолу — відпад. 119 00:05:45,262 --> 00:05:50,309 Поглянь. Є й бог Ґанеша, і Дурґа, й Лакшмі. Усі авторитети тут. 120 00:05:50,393 --> 00:05:51,227 Саме так. 121 00:05:51,310 --> 00:05:55,231 Але водночас є й сучасні нотки. Як оцей кришталевий дельфін 122 00:05:55,314 --> 00:05:57,024 чи саморобний Санджай Ґупта. 123 00:05:57,108 --> 00:05:59,026 -Ням-ням. -Йо. 124 00:05:59,110 --> 00:06:01,445 Ґолу інших тіток хай сховаються. 125 00:06:01,529 --> 00:06:03,197 Деві, це не змагання. 126 00:06:03,280 --> 00:06:07,243 Аякже. Прикол Ґолу в тому, щоб повипендрюватися перед іншими бабцями. 127 00:06:07,326 --> 00:06:10,204 -Правда, бабусю? -Так. Вони очманіють. 128 00:06:10,287 --> 00:06:13,541 І в цьому мені допоможе цвях програми. 129 00:06:13,624 --> 00:06:14,542 МАЛИЙ КОРИЧНЕВИЙ ПАКЕТ 130 00:06:14,625 --> 00:06:16,585 -Що це? -Пакет із люксового ТРЦ. 131 00:06:16,669 --> 00:06:18,170 Навіть не зі стоку. 132 00:06:18,254 --> 00:06:21,590 А в ньому — чек від моїх парфумів «Шисейдо». 133 00:06:21,674 --> 00:06:25,886 Коли та пліткарка Сміта це побачить, то знепритомніє. 134 00:06:25,970 --> 00:06:28,889 Навіщо ти запросила Сміту, якщо ненавидиш її? 135 00:06:28,973 --> 00:06:30,099 Бо ми подруги. 136 00:06:30,182 --> 00:06:33,436 Вона точно без кінця патякатиме про весілля своєї онуки 137 00:06:33,519 --> 00:06:34,895 на студії «Юніверсал». 138 00:06:35,688 --> 00:06:38,315 Хотілося б і мені чимсь подібним похвалитися. 139 00:06:38,399 --> 00:06:42,445 Скажи їй, що я зустрічаюся з гарним учителем, який мені дуже подобається. 140 00:06:42,945 --> 00:06:47,032 Ні. Чому ти не зустрічаєшся з тими молодиками, яких я пропонувала? 141 00:06:47,116 --> 00:06:51,537 Тому що, як я казала, я зустрічаюся з Манішем, і якби ти дала йому шанс… 142 00:06:51,620 --> 00:06:52,830 Я вже не раз давала. 143 00:06:52,913 --> 00:06:55,916 Несподівана вікторина з історії Індії — це не шанс. 144 00:06:56,000 --> 00:06:58,377 Бо він жодного разу не відповів правильно. 145 00:06:58,461 --> 00:07:01,255 Знайди когось, кому не байдужа наша культура. 146 00:07:01,338 --> 00:07:04,967 Той Маніш, либонь, думає, що Ґолу — це камера GoPro для туалету. 147 00:07:05,050 --> 00:07:07,803 Бляха, бабцю. Ти смалиш. 148 00:07:08,762 --> 00:07:09,805 Вибач, Камало. 149 00:07:09,889 --> 00:07:12,266 То куди поставити Санджая? 150 00:07:12,349 --> 00:07:15,561 Якщо поставити в центр, Ґолу буде надто сексуальним. 151 00:07:18,606 --> 00:07:19,523 Привіт. 152 00:07:23,444 --> 00:07:27,406 У нас є три кеги пива завдяки водійці «Убера», з якою я фліртував. 153 00:07:27,490 --> 00:07:30,910 -На вечір має вистачити. -Підніміть мене, хлопці. Так! 154 00:07:30,993 --> 00:07:33,120 Отак хлопець стає чоловіком. 155 00:07:33,204 --> 00:07:34,163 Нагодуйте мене. 156 00:07:35,080 --> 00:07:36,290 Трент задоволений. 157 00:07:36,373 --> 00:07:37,625 Точно. 158 00:07:37,708 --> 00:07:39,585 Ти не могла б наглянути за Деві? 159 00:07:39,668 --> 00:07:41,712 Сьогодні вона була якась засмучена. 160 00:07:41,795 --> 00:07:43,547 Ми давно не спілкувалися. 161 00:07:43,631 --> 00:07:45,299 Просто спитай, чи все добре. 162 00:07:45,382 --> 00:07:47,218 Я впевнена, що все гаразд. 163 00:07:47,301 --> 00:07:49,512 -Її не хвилює твоя нова дівчина. -Привіт! 164 00:07:49,595 --> 00:07:51,680 Нічого собі! Ти відпадна! 165 00:07:52,681 --> 00:07:54,266 Чорт. На ній самі шнурочки. 166 00:07:58,812 --> 00:08:01,815 Качай. І нахили склянку, інакше буде сама піна. 167 00:08:01,899 --> 00:08:03,984 Ти що, ніколи не була на вечірці? 168 00:08:04,068 --> 00:08:07,112 Ні. Я дуже довго хворіла. 169 00:08:07,738 --> 00:08:09,615 Ой. Вибач. 170 00:08:11,784 --> 00:08:13,577 Боже мій! Що з тобою таке? 171 00:08:13,661 --> 00:08:16,121 Ти зверхній навіть коли йдеться про пиво. 172 00:08:16,205 --> 00:08:19,333 Я не зверхній. Мене дратує, коли люди чогось не вміють. 173 00:08:19,416 --> 00:08:23,379 Бене, твоя проблема в тому, ти вважаєш себе розумнішим за інших. 174 00:08:23,462 --> 00:08:26,173 Це не так. Тому Аніса тебе покинула. 175 00:08:26,257 --> 00:08:29,969 -Пофіг. І я розумніший за інших. -Ти не розумніший за мене. 176 00:08:30,052 --> 00:08:35,724 Хай у тебе крутий науковий прикол — робот, але в мене «відмінно» з усіх предметів. 177 00:08:35,808 --> 00:08:38,060 Пиха так і пре. 178 00:08:38,143 --> 00:08:40,813 Я втру тобі носа з будь-якого предмету. Вибирай. 179 00:08:40,896 --> 00:08:42,815 Добре. Я вибираю історію. 180 00:08:42,898 --> 00:08:44,108 Чудово. 181 00:08:44,191 --> 00:08:47,611 Тренте, маєш підручник з історії Америки за дев'ятий клас? 182 00:08:48,445 --> 00:08:51,073 Він у мене нагорі, під марихуановою лампою. 183 00:08:51,782 --> 00:08:54,076 Хай буде історія. І знаєш, що? 184 00:08:54,159 --> 00:08:56,328 Зробимо цікавіше. Гра з випивкою. 185 00:08:56,412 --> 00:08:58,247 Неправильно відповіси — п'єш. 186 00:08:58,330 --> 00:09:00,583 Той, хто не витримає, програє. 187 00:09:00,666 --> 00:09:02,710 Годиться. Я чудово вмію пити. 188 00:09:02,793 --> 00:09:05,296 У мене в родині було багато алкоголіків. 189 00:09:05,379 --> 00:09:08,632 А в мене — багато людей, які перемагали в вікторинах. 190 00:09:10,009 --> 00:09:11,635 Співчуваю щодо родичів. 191 00:09:14,221 --> 00:09:18,809 А після обітниць ми пішли на атракціон «Трансформери», 192 00:09:18,892 --> 00:09:21,520 і Оптимус Прайм благословив нас. 193 00:09:21,604 --> 00:09:23,689 Це було неперевершено. 194 00:09:23,772 --> 00:09:26,191 Ти не повіриш. 195 00:09:27,151 --> 00:09:29,528 Ось у чому приперлася Фібі! 196 00:09:29,612 --> 00:09:34,199 Зробимо щось у «Діснейленді». Гостей буде близько 2000. 197 00:09:34,283 --> 00:09:37,036 Буде важко звузити список до такого числа. 198 00:09:37,119 --> 00:09:38,287 Невже? 199 00:09:38,370 --> 00:09:40,372 А хто одружується? 200 00:09:40,456 --> 00:09:45,044 Ми чули, що з тим красенем-інженером не склалося. 201 00:09:45,127 --> 00:09:47,379 Дуже шкода. 202 00:09:47,463 --> 00:09:50,132 Шкода, що твоя підтяжка так швидко попливла. 203 00:09:50,215 --> 00:09:52,676 Добре. 204 00:09:52,760 --> 00:09:54,511 Поговоримо про щось інше. 205 00:09:54,595 --> 00:09:57,181 Рая зробила сандал. Смачно, правда? 206 00:09:57,264 --> 00:09:59,892 Рає, перелічи інгредієнти цієї страви. 207 00:09:59,975 --> 00:10:03,354 Добре. Тут органічний нут місцевого походження. 208 00:10:03,437 --> 00:10:04,521 Це дуже важливо. 209 00:10:04,605 --> 00:10:07,316 -Місцевого походження… -Вибач. Треба відповісти. 210 00:10:07,399 --> 00:10:10,152 -Не йди. -Вибач. Я розумію. Привіт, любий. 211 00:10:10,235 --> 00:10:12,321 Можна говорити по телефону? Я на хвилину. 212 00:10:12,988 --> 00:10:16,325 Мені що, бути як той песик перед показом фільмів, 213 00:10:16,408 --> 00:10:18,744 що просить вимикати телефони? 214 00:10:20,537 --> 00:10:21,747 -Привіт. -Як ти там? 215 00:10:21,830 --> 00:10:23,457 -Вийти можеш? -Я не знаю як. 216 00:10:23,540 --> 00:10:25,292 Тітки блокують усі виходи. 217 00:10:27,670 --> 00:10:29,380 Охорони більше, ніж у «Сефорі». 218 00:10:29,463 --> 00:10:31,298 Пакстон просив за тобою наглянути. 219 00:10:31,382 --> 00:10:32,966 По-моєму, він думає, 220 00:10:33,050 --> 00:10:35,886 що ти замкнулася в кімнаті і повільно божеволієш. 221 00:10:36,845 --> 00:10:39,390 Дідько. От би хтось їх відволік. 222 00:10:41,725 --> 00:10:43,936 -Є хтось? -Чорт забирай. Пане Кей? 223 00:10:44,019 --> 00:10:45,979 Деві, ти, як завжди, ввічлива. 224 00:10:46,063 --> 00:10:48,857 Ел, здається, у мене з'явився шанс. 225 00:10:48,941 --> 00:10:50,192 Привіт, Маніше. Заходь. 226 00:10:50,275 --> 00:10:51,527 Що він тут робить? 227 00:10:51,610 --> 00:10:55,531 Я подумала, що було б добре відсвяткувати разом з Манішем. 228 00:10:55,614 --> 00:10:58,617 -А вам — познайомитися ближче. -Ванаккам, тітонько. 229 00:11:00,119 --> 00:11:01,537 Не перегинай, стополизе. 230 00:11:01,620 --> 00:11:05,290 -Ага. Вибачте. Мені теж ніяково. -Хто це в нас тут? 231 00:11:05,374 --> 00:11:07,793 Так, ніхто. Учитель Деві, пан Кулкарні. 232 00:11:07,876 --> 00:11:11,797 Він прийшов похвалити Деві за те, що вона така відмінниця. 233 00:11:11,880 --> 00:11:13,507 А ще він мій хлопець. 234 00:11:13,590 --> 00:11:16,760 Прошу, приєднуйтеся. 235 00:11:16,844 --> 00:11:19,346 Заходьте. Познайомимося. 236 00:11:19,430 --> 00:11:22,015 Мамо, у вас тут таке закрутилося. 237 00:11:22,099 --> 00:11:25,269 Я піду до себе в кімнату. У мене трохи болить голова. 238 00:11:25,352 --> 00:11:27,229 Що, доню? Так. Авжеж. 239 00:11:35,821 --> 00:11:38,907 Ти не одержима, засмучена колишня. 240 00:11:39,783 --> 00:11:40,617 Так. 241 00:11:48,000 --> 00:11:50,335 Гей! Що ти робиш? 242 00:11:52,546 --> 00:11:56,175 Дивна історія. Контактна лінза вискочила з ока й упала на дах. 243 00:11:56,258 --> 00:11:59,178 -Отаке… -Залазь назад. Негайно. 244 00:12:00,095 --> 00:12:01,054 Добре. 245 00:12:01,680 --> 00:12:04,057 Твоє покарання — сиди й дивися, як жують тітки. 246 00:12:04,141 --> 00:12:06,351 -Добре. -І роздай вади. Іди. 247 00:12:10,731 --> 00:12:14,359 Тітонько Нірмало, ваш Ґолу просто неперевершений. 248 00:12:14,443 --> 00:12:19,406 Це чудова данина богині та її дев'яти аватарам. 249 00:12:19,490 --> 00:12:24,286 На моєму Ґолу торік було сім сходинок. На дві більше, ніж у Нірмали. 250 00:12:24,369 --> 00:12:27,122 Але на них було багато порожнього місця. 251 00:12:27,206 --> 00:12:30,042 По-моєму, п'ять сходинок свідчать про стриманість 252 00:12:30,125 --> 00:12:32,628 й опір споживацтву, до якого штовхає свято. 253 00:12:33,295 --> 00:12:35,672 Дякую, Маніше. Дуже мило з твого боку. 254 00:12:35,756 --> 00:12:37,216 Можеш взяти ваду. 255 00:12:38,342 --> 00:12:39,510 Візьму кілька. 256 00:12:39,593 --> 00:12:41,470 -Одної досить. -Добре. 257 00:12:42,805 --> 00:12:45,265 Рає, я тебе шукала. 258 00:12:45,349 --> 00:12:47,309 Вибач. Я дещо засмутилася. 259 00:12:47,976 --> 00:12:48,811 О ні. 260 00:12:49,728 --> 00:12:51,563 Усе гаразд? Що сталося? 261 00:12:52,439 --> 00:12:54,358 Я говорила з сином. 262 00:12:54,441 --> 00:12:57,778 Він щойно повернувся з моря, де навчався на програмі 263 00:12:57,861 --> 00:13:00,030 для майбутніх морських біологів. 264 00:13:00,113 --> 00:13:02,825 Він вивчав колонію морських слимаків. 265 00:13:02,908 --> 00:13:05,202 А тепер друзі з ним не спілкуються 266 00:13:05,285 --> 00:13:07,037 й кличуть його Ботан Кусто. 267 00:13:07,120 --> 00:13:09,790 Він один удома, а в мене серце крається. 268 00:13:09,873 --> 00:13:12,751 Наліні добре знала, як матері болить, 269 00:13:12,835 --> 00:13:16,046 коли її дитину-заучку піддають остракізму. 270 00:13:16,880 --> 00:13:19,508 Я тебе розумію. Мою дочку теж по-різному обзивали. 271 00:13:19,591 --> 00:13:23,136 Хотілося б знайти йому нових друзів замість цих, 272 00:13:23,220 --> 00:13:25,055 вибач на слові, гівнюків. 273 00:13:27,683 --> 00:13:29,059 Але, звісно, я не можу. 274 00:13:31,270 --> 00:13:32,437 Іди до друзів. 275 00:13:32,521 --> 00:13:36,233 Стоп. Тепер ти сама кажеш, щоб я йшла на вечірку до Трента? 276 00:13:36,733 --> 00:13:37,693 У тебе інсульт? 277 00:13:37,776 --> 00:13:40,153 Ні. Я щоранку п'ю аспірин з чаєм. 278 00:13:40,237 --> 00:13:41,446 Тоді що з тобою? 279 00:13:41,530 --> 00:13:45,117 Іди на вечірку й візьми з собою сина Раї. 280 00:13:45,701 --> 00:13:46,952 Що? Якого ще сина Раї? 281 00:13:47,035 --> 00:13:49,830 Він милий, вивчає морських слимаків і не має друзів. 282 00:13:49,913 --> 00:13:50,998 Його звуть Нірдеш. 283 00:13:51,081 --> 00:13:53,625 Нірдеш? Ти жартуєш? 284 00:13:53,709 --> 00:13:56,962 Це ж пародія на індійського ботана. Я не піду. 285 00:13:57,045 --> 00:13:59,423 Що? Хвилину тому ти тікала на вечірку. 286 00:13:59,506 --> 00:14:01,216 Мало не зістрибнула з даху. 287 00:14:02,426 --> 00:14:05,971 Привіт. Не переймайся, але люди почули, як я тобі дзвонила, 288 00:14:06,054 --> 00:14:08,640 і тепер усі справді думають, що ти божеволієш. 289 00:14:08,724 --> 00:14:10,142 Миттю сюди. 290 00:14:11,435 --> 00:14:14,730 Добре. Я піду на вечірку й візьму з собою Нірдеша. 291 00:14:14,813 --> 00:14:17,733 Чудово. І простеж, щоб його ніхто не ображав. 292 00:14:17,816 --> 00:14:19,776 Його й так цькують. 293 00:14:24,364 --> 00:14:25,574 Привіт. Я прийшла. 294 00:14:25,657 --> 00:14:31,914 Привіт. Я не знаю, куди поділися Пакстон і Фібі, але ти така симпатяга. 295 00:14:31,997 --> 00:14:34,708 Їм і на думку не спаде, що ти обсесивно-депресивна. 296 00:14:34,791 --> 00:14:36,877 Навпаки, прогресивно-позесивна. 297 00:14:36,960 --> 00:14:38,754 Ти хотіла сказати «позитивна»? 298 00:14:38,837 --> 00:14:40,714 Так, але звучить не так гарно. 299 00:14:40,797 --> 00:14:44,509 Ясно. Але є одна малесенька заминка. 300 00:14:44,593 --> 00:14:47,804 Мама поставила умову: взяти з собою невдаху-сина її подруги. 301 00:14:47,888 --> 00:14:50,557 Ми зустрічаємося тут. О, це він. 302 00:14:50,641 --> 00:14:52,434 «Привіт, це Нірдеш. 303 00:14:52,517 --> 00:14:53,644 Я спізнююся. 304 00:14:53,727 --> 00:14:56,438 Пролив суп на жилет. Перевдягався. 305 00:14:56,521 --> 00:14:57,773 Скоро буду». 306 00:14:57,856 --> 00:14:59,358 Божечки! 307 00:14:59,441 --> 00:15:01,777 Це клінічний випадок ботанства. 308 00:15:01,860 --> 00:15:03,612 Скажемо, що він мій двоюрідний брат. 309 00:15:03,695 --> 00:15:05,530 Ой! Бене. 310 00:15:05,614 --> 00:15:06,782 Ти нам потрібна. 311 00:15:06,865 --> 00:15:09,660 Якби я спитав, хто бився в битві при Літтл-Біггорн, 312 00:15:09,743 --> 00:15:12,371 і ти б відповіла, що генерал Каспер, це б зарахувалося? 313 00:15:12,454 --> 00:15:15,624 Каспер — це привид, а Кастер — генерал. 314 00:15:15,707 --> 00:15:17,250 Пофіг! Я випив чотири пива. 315 00:15:17,334 --> 00:15:18,585 Чого ти прискіпуєшся? 316 00:15:18,669 --> 00:15:19,711 Пий, суко. 317 00:15:20,379 --> 00:15:21,713 Ти знаєш, про що я. 318 00:15:22,339 --> 00:15:23,215 Що ви робите? 319 00:15:23,298 --> 00:15:28,637 Граємо в гру-випивайку «Чи розумніший ти за Бена»? 320 00:15:29,930 --> 00:15:30,764 А що, класно. 321 00:15:30,847 --> 00:15:33,141 Боже, як тупо. 322 00:15:34,184 --> 00:15:37,312 Може, мені лишити з ними свого двоюрідного брата? 323 00:15:37,396 --> 00:15:40,565 -А сама піду покажуся Пакстону. -У тебе є брат? 324 00:15:40,649 --> 00:15:43,485 Так. Якщо сюди зайде індієць-ботан, дайте знати. 325 00:15:43,568 --> 00:15:46,446 Бачу, як заходить якийсь індієць, 326 00:15:46,530 --> 00:15:49,157 але на ботана він точно не схожий. 327 00:15:58,166 --> 00:16:00,002 Бляха. 328 00:16:01,920 --> 00:16:04,798 Не хочу наврочити, але, по-моєму, все йде добре. 329 00:16:04,881 --> 00:16:06,800 Твоя бабуся навіть глянула мені в очі. 330 00:16:06,883 --> 00:16:08,468 Я розхвилювався й відвів погляд. 331 00:16:08,552 --> 00:16:09,886 Я теж зраділа. 332 00:16:09,970 --> 00:16:11,847 Що ти робиш? 333 00:16:12,389 --> 00:16:14,683 Боже, Маніше. Ти зняв це зі сходинки? 334 00:16:14,766 --> 00:16:16,852 Я думав, це сміття. 335 00:16:16,935 --> 00:16:18,270 У ньому чек. 336 00:16:18,353 --> 00:16:20,397 Чек — це найважливіше. 337 00:16:20,480 --> 00:16:22,691 Пакетик символізує американську мрію, 338 00:16:22,774 --> 00:16:24,943 а ти кинув у нього брудні серветки. 339 00:16:25,027 --> 00:16:27,070 Боже мій. Вибачте, будь ласка. 340 00:16:27,154 --> 00:16:28,655 -Тут хтось свариться? -Ні! 341 00:16:30,157 --> 00:16:32,784 -Боже мій. -Боже! Дозвольте вам допомогти. 342 00:16:32,868 --> 00:16:35,078 Маніше, не треба. Краще тобі піти. 343 00:16:35,162 --> 00:16:37,539 -Усе гаразд? -Хто це зробив? 344 00:16:38,040 --> 00:16:39,082 Боляче? 345 00:16:41,710 --> 00:16:44,963 Привіт. Деві? Я Нірдеш, але друзі звуть мене Дес. 346 00:16:45,047 --> 00:16:45,881 Привіт. 347 00:16:45,964 --> 00:16:48,467 Чому ти знайомишся зі своїм братом? 348 00:16:48,550 --> 00:16:51,553 Що? Я їй не брат. Ти сказала їм, що я твій брат? 349 00:16:52,512 --> 00:16:54,264 Можливо. 350 00:16:54,347 --> 00:16:57,059 Бо вона думала, що ти повний невдаха. 351 00:16:57,142 --> 00:16:58,477 Очевидно, це не так. 352 00:16:58,560 --> 00:17:02,064 І чому ж ти подумала, що я повний невдаха? 353 00:17:02,147 --> 00:17:06,526 Через деякі культурні ознаки. 354 00:17:06,610 --> 00:17:07,569 Бо я індієць? 355 00:17:08,361 --> 00:17:10,530 Добре. Я пішов. 356 00:17:10,614 --> 00:17:12,532 Стій. Десе, вибач. 357 00:17:12,616 --> 00:17:15,494 Я не хотіла тебе образити. Але давай відверто. 358 00:17:15,577 --> 00:17:17,412 Багато індійців — ботани. 359 00:17:17,496 --> 00:17:21,708 Та й ім'я твоє на це натякає. 360 00:17:21,792 --> 00:17:25,337 Овва. Ти перша мені це кажеш. 361 00:17:25,420 --> 00:17:27,464 І в першому класі я такого не чув. 362 00:17:28,090 --> 00:17:30,675 Нічого. Я бачив мільйон таких, як ти. 363 00:17:30,759 --> 00:17:32,928 Тобі подобаються білі хлопці, 364 00:17:33,011 --> 00:17:35,764 а індійці для тебе — комп'ютерні задроти 365 00:17:35,847 --> 00:17:37,599 чи напахані клубні пацюки. 366 00:17:37,682 --> 00:17:39,309 Ні, це не про мене. 367 00:17:39,392 --> 00:17:41,019 Це точно про неї. 368 00:17:41,103 --> 00:17:43,355 Десе, вибач. 369 00:17:43,438 --> 00:17:45,482 Я не хотіла тебе образити. 370 00:17:45,565 --> 00:17:48,068 Не йди. Візьмемо чогось випити і… 371 00:17:53,949 --> 00:17:54,783 Вибач. 372 00:18:03,917 --> 00:18:06,753 З тобою все гаразд? Що сталося? 373 00:18:07,337 --> 00:18:10,215 Ти вибачалася за легкий расизм, 374 00:18:10,298 --> 00:18:11,591 і раптом розридалася. 375 00:18:11,675 --> 00:18:14,761 Вибач. То був мій колишній. 376 00:18:16,888 --> 00:18:18,849 А, ясно. 377 00:18:19,933 --> 00:18:20,767 Ага. 378 00:18:21,935 --> 00:18:26,148 Я думала, що готова бачити його з іншою. 379 00:18:26,773 --> 00:18:29,776 Тренувалася на іграшках у своїй кімнаті. 380 00:18:29,860 --> 00:18:31,236 Мабуть, не помогло. 381 00:18:31,736 --> 00:18:35,782 Що ж, тепер усе позаду. Ти побачила колишнього з іншою. 382 00:18:36,366 --> 00:18:37,576 Ти це пережила. 383 00:18:38,577 --> 00:18:40,078 Гірше вже не буде. 384 00:18:40,829 --> 00:18:42,289 Мабуть, твоя правда. 385 00:18:43,415 --> 00:18:45,542 Чому в такого, як ти, немає друзів? 386 00:18:45,625 --> 00:18:47,544 Що? У мене купа друзів. 387 00:18:47,627 --> 00:18:52,132 Мама сказала взяти тебе на вечірку, бо всі друзі на тебе забили. 388 00:18:52,215 --> 00:18:54,342 Тому я й думала, що ти ботан. 389 00:18:54,426 --> 00:18:57,929 Ой, моя мама вічно перебільшує. 390 00:18:58,013 --> 00:18:59,973 Один друг не говорить зі мною. 391 00:19:00,932 --> 00:19:02,934 Я цілувався з дівчиною, яку він уподобав. 392 00:19:03,560 --> 00:19:06,104 Оце поворот! Ти не ботан. 393 00:19:06,188 --> 00:19:07,939 Виходить, ти погана людина. 394 00:19:08,023 --> 00:19:10,609 Ні. Я не знав, що вона йому подобається. 395 00:19:10,692 --> 00:19:13,737 Він не сказав, а ми ж із нею три місяці жили на кораблі. 396 00:19:13,820 --> 00:19:16,907 «Семестр на морі» — це плавуча платформа для флірту. 397 00:19:17,532 --> 00:19:21,828 Бляха. Цей хлоп робить рекламу школі, де вивчають морських слимаків. 398 00:19:22,454 --> 00:19:26,374 Добре. Ти не ботан і не покидьок. 399 00:19:26,958 --> 00:19:29,586 Отже, ти приємний і класний хлопець? 400 00:19:30,295 --> 00:19:32,589 Так. І я можу тобі допомогти. 401 00:19:32,672 --> 00:19:35,884 Ходімо назад і змусимо твого колишнього ревнувати. 402 00:19:36,843 --> 00:19:38,678 Як тобі така розвага? 403 00:19:55,111 --> 00:19:57,280 Тут ми точно попадемо йому на очі. 404 00:20:06,456 --> 00:20:07,958 Так, Деві! 405 00:20:08,041 --> 00:20:10,961 Пакстон дивиться на тебе і, здається, ревнує. 406 00:20:11,586 --> 00:20:12,629 Виходить. 407 00:20:13,129 --> 00:20:14,965 Деві, чому ти не дивишся? 408 00:20:16,091 --> 00:20:18,927 Стоп. Я все зрозумів. 409 00:20:29,437 --> 00:20:30,272 Ти живий? 410 00:20:31,231 --> 00:20:33,525 Шикардос! Хтось блює. 411 00:20:33,608 --> 00:20:37,112 Дякую, мала. Хто б подумав. Мої святкові мрії справджуються. 412 00:20:38,905 --> 00:20:42,033 Вибач, що змусила тебе стільки пити в бліц-раунді. 413 00:20:42,117 --> 00:20:45,620 Реконструкція тебе добила. Я дивилася про неї документалку. 414 00:20:45,704 --> 00:20:47,163 Нічого. Я це заслужив. 415 00:20:47,831 --> 00:20:50,750 Я буваю козлом. Я розумію, чому ти мене не любиш. 416 00:20:50,834 --> 00:20:52,127 Справа не в цьому, 417 00:20:52,210 --> 00:20:54,629 а в твоєму ставленні до моїх подруг. 418 00:20:55,130 --> 00:20:56,631 Ти сильно образив Анісу. 419 00:20:57,257 --> 00:20:59,301 Тут не посперечаєшся. 420 00:20:59,384 --> 00:21:02,345 І ти багато років дошкуляв Деві. 421 00:21:02,429 --> 00:21:03,888 Вона теж мені дошкуляла. 422 00:21:03,972 --> 00:21:07,767 -Ти називав нас ООН. Це жорстоко. -А вона мені серце розбила. 423 00:21:09,352 --> 00:21:10,353 Розбила серце? 424 00:21:12,731 --> 00:21:14,024 Так. 425 00:21:15,984 --> 00:21:17,652 Не знала, що все так серйозно. 426 00:21:18,570 --> 00:21:21,531 Тільки не кажи їй, добре? 427 00:21:22,699 --> 00:21:23,533 Добре. 428 00:21:24,117 --> 00:21:26,661 Я постараюся не бути зверхнім. 429 00:21:28,663 --> 00:21:29,497 Домовились. 430 00:21:33,835 --> 00:21:37,964 Жодні гостинці не виправлять того, що сьогодні сталося. 431 00:21:38,048 --> 00:21:41,718 Про цю ганьбу знатимуть усі, Нірмало. 432 00:21:42,302 --> 00:21:43,553 Одягніть кисневу маску. 433 00:21:43,636 --> 00:21:47,015 На мого Ґолу ніхто б ніколи не впав, 434 00:21:47,098 --> 00:21:49,267 бо я вмію приймати гостей! 435 00:21:49,351 --> 00:21:51,394 Бабусю, вибач, будь ласка. 436 00:21:51,478 --> 00:21:54,939 Ось чому я маю сумніви щодо Маніша. 437 00:21:55,023 --> 00:21:56,524 Це була прикра помилка. 438 00:21:56,608 --> 00:21:59,527 І хіба не тішить, що тьотя Сміта так бахнулася? 439 00:21:59,611 --> 00:22:04,783 Це довело лише одне — цей чоловік не шанує традиції. 440 00:22:04,866 --> 00:22:08,203 Він зазубрив статтю з Вікіпедії, але це нічого не міняє. 441 00:22:08,286 --> 00:22:11,331 Але з ним я щаслива. Хіба цього мало? 442 00:22:11,414 --> 00:22:13,416 Звісно, я бажаю тобі щастя, 443 00:22:13,958 --> 00:22:16,002 але він несерйозна людина. 444 00:22:16,503 --> 00:22:20,340 Нащо тобі чоловік, чиї проблеми тобі завжди доведеться вирішувати? 445 00:22:20,423 --> 00:22:23,718 Він не такий. Він старався тебе вразити. 446 00:22:23,802 --> 00:22:25,053 І до чого це привело? 447 00:22:25,136 --> 00:22:26,596 Він зірвав мою вечірку, 448 00:22:26,679 --> 00:22:29,808 зіпсував пакет, і через нього моя псевдоподруга в лікарні. 449 00:22:29,891 --> 00:22:32,268 Мені дуже шкода, люба. 450 00:22:32,352 --> 00:22:34,479 Я не можу підтримати ці стосунки. 451 00:22:35,188 --> 00:22:37,941 Не приводь його більше в цей дім. 452 00:22:39,150 --> 00:22:40,026 Я розумію. 453 00:22:41,027 --> 00:22:42,278 Але я вже доросла. 454 00:22:43,196 --> 00:22:46,324 Я не хочу з ним розходитися, тому єдиний вихід — 455 00:22:47,242 --> 00:22:48,410 це переїзд. 456 00:22:57,419 --> 00:22:59,587 Тут я живу. 457 00:23:01,965 --> 00:23:05,135 Дякую за вечір. Я чудово провела час. 458 00:23:05,218 --> 00:23:06,052 Я теж. 459 00:23:06,928 --> 00:23:08,346 Початок був не дуже, 460 00:23:10,181 --> 00:23:11,015 а потім — краще. 461 00:23:17,105 --> 00:23:19,816 Мені пора додому. 462 00:23:19,899 --> 00:23:20,733 Добре. 463 00:23:21,234 --> 00:23:22,068 Ага. 464 00:23:22,652 --> 00:23:23,778 Слухай… 465 00:23:24,612 --> 00:23:26,239 Можна тобі написати? 466 00:23:28,867 --> 00:23:30,243 Так. Звісно. 467 00:23:46,050 --> 00:23:47,385 Привіт. 468 00:23:47,469 --> 00:23:49,762 Ти багато чого пропустила. 469 00:23:49,846 --> 00:23:52,056 Я бачила. Сусіди переполошаться, 470 00:23:52,140 --> 00:23:54,267 коли побачать поламані ляльки в смітнику. 471 00:23:54,350 --> 00:23:55,185 Точно. 472 00:23:55,685 --> 00:23:58,563 Рая пише, що Нірдеш добре провів час. 473 00:23:58,646 --> 00:24:00,398 Правда? 474 00:24:01,733 --> 00:24:02,859 Що саме вона сказала? 475 00:24:03,651 --> 00:24:06,821 Що ти його підбадьорила. Дякую, доню. 476 00:24:06,905 --> 00:24:09,365 Але на вихідні ти покарана, 477 00:24:09,449 --> 00:24:13,536 а твій дядько встановить камери спостереження навпроти твого вікна. 478 00:24:14,037 --> 00:24:15,205 Я все бачитиму. 479 00:24:15,830 --> 00:24:16,664 Добраніч. 480 00:24:21,503 --> 00:24:23,713 У МЕНЕ БУДЕ СЕКС ІЗ ПАКСТОНОМ! 481 00:24:30,512 --> 00:24:33,890 Я ЗАПАЛА НА ДЕСА! 482 00:25:26,901 --> 00:25:28,945 Переклад субтитрів: Катерина Мазур