1
00:00:06,049 --> 00:00:08,009
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:11,596 --> 00:00:13,681
Це Деві Вішвакумар.
3
00:00:13,765 --> 00:00:16,768
16-річна дівчина з долини Сан-Фернандо…
4
00:00:18,603 --> 00:00:21,064
і тепер колишня Пакстона.
5
00:00:21,147 --> 00:00:21,981
Пам'ятаєте це?
6
00:00:22,065 --> 00:00:23,399
Вибач.
7
00:00:23,483 --> 00:00:27,487
Момент, коли Деві вдруге
все зіпсувала з хлопцем своєї мрії?
8
00:00:27,570 --> 00:00:30,490
Так, того дня ми всі щось втратили.
9
00:00:30,573 --> 00:00:34,202
Як ви можете уявити,
вона погано це сприйняла
10
00:00:34,285 --> 00:00:37,914
й стрімголов пірнула в усі етапи скорботи,
пов'язаної з розривом.
11
00:00:37,997 --> 00:00:38,915
Вона лютувала.
12
00:00:39,665 --> 00:00:40,917
Вона горювала.
13
00:00:41,876 --> 00:00:45,088
Кілька місяців на неї важко було дивитися,
14
00:00:45,671 --> 00:00:47,381
але зрештою вона це прийняла.
15
00:00:47,882 --> 00:00:51,511
До речі, ця сцена мала показати плин часу,
16
00:00:51,594 --> 00:00:54,388
але в Південній Каліфорнії
пори року не міняються.
17
00:00:54,472 --> 00:00:57,350
Бачите гарбузи на ґанку?
18
00:00:57,433 --> 00:01:02,271
Хай там як, але вона знову стала
незайманою індійкою-заучкою
19
00:01:02,355 --> 00:01:04,398
і нарешті змирилася з розривом.
20
00:01:05,316 --> 00:01:08,778
Вона могла всміхатися Пакстону
і не ридати.
21
00:01:08,861 --> 00:01:11,364
-Привіт.
-Поки не почула новину.
22
00:01:11,447 --> 00:01:13,282
У Пакстона нова дівчина.
23
00:01:13,908 --> 00:01:16,077
Так. Із цим важко змиритися.
24
00:01:18,955 --> 00:01:22,250
…НЕ ВИКЛИКАЛА НІ В КОГО РЕВНОЩІ
25
00:01:23,417 --> 00:01:24,377
Ти як?
26
00:01:25,461 --> 00:01:27,046
Хочеш мій інгалятор?
27
00:01:27,130 --> 00:01:28,422
Ні. Все гаразд.
28
00:01:28,506 --> 00:01:31,175
Я знала, що цей день настане, і я готова.
29
00:01:32,176 --> 00:01:33,594
-Хто вона?
-Фібі Гейворд.
30
00:01:34,220 --> 00:01:36,722
Членодрочка Гейворд?
Найбільша хвойда в школі?
31
00:01:36,806 --> 00:01:38,266
Нижче падати нікуди.
32
00:01:38,766 --> 00:01:41,269
Вибачте. Це не по-феміністичному.
33
00:01:41,769 --> 00:01:45,398
Усі ці чутки точно спровоковані
патріархатом.
34
00:01:45,481 --> 00:01:47,275
Цікаво, що жінки не можуть лютувати,
35
00:01:47,358 --> 00:01:51,237
не враховуючи пригноблення інших людей.
36
00:01:51,320 --> 00:01:53,114
Яке щастя, що я чоловік.
37
00:01:53,197 --> 00:01:54,031
Усе гаразд?
38
00:01:54,782 --> 00:01:56,284
Так. Усе нормально.
39
00:01:56,367 --> 00:02:00,079
Неприємно, що він перший когось знайшов,
але ти не невдаха.
40
00:02:00,163 --> 00:02:02,498
Глянь на Анісу. Після Бена
в неї нікого не було.
41
00:02:02,582 --> 00:02:03,708
Не було, так?
42
00:02:03,791 --> 00:02:07,044
Тобі видніше. Ви з нею тепер нерозлийвода.
43
00:02:07,128 --> 00:02:09,380
Так, ми близькі подруги.
44
00:02:10,798 --> 00:02:14,051
Деві, купи туалетний папір
по дорозі додому.
45
00:02:14,135 --> 00:02:17,180
І не дешевий.
Хай для гостей це буде ковдрочка.
46
00:02:17,263 --> 00:02:21,142
Клас. Поки Пакстон трахає
капітаншу команди з гімнастики,
47
00:02:21,225 --> 00:02:23,519
я забезпечую чистоту старих задів.
48
00:02:23,603 --> 00:02:24,937
-Що?
-Нічого.
49
00:02:25,021 --> 00:02:27,356
Бабуся влаштовує свято на Наваратрі.
50
00:02:27,440 --> 00:02:28,733
Що таке «Наваратрі»?
51
00:02:28,816 --> 00:02:32,445
Наваратрі — це дев'ятиденне індуїстське
свято, що вшановує
52
00:02:32,528 --> 00:02:35,781
битву між демоном Магішасурою
й богинею Дурґою. Так?
53
00:02:36,657 --> 00:02:38,784
Так. Саме так.
54
00:02:38,868 --> 00:02:40,953
Вона гадки не має, що таке Наваратрі.
55
00:02:41,537 --> 00:02:43,247
Там будуть самі старі люди.
56
00:02:43,331 --> 00:02:46,417
Шкода, що я боюся наркотиків,
а то б накурилася.
57
00:02:47,001 --> 00:02:48,878
Чекай. Трент і Пакстон ідуть.
58
00:02:48,961 --> 00:02:52,173
Я такий: «Бабусю, не їж зубну щітку.
Це не хот-дог».
59
00:02:52,256 --> 00:02:53,841
Через спільних друзів
60
00:02:53,925 --> 00:02:58,304
Деві та Пакстон іноді переживали
отакі ніякові моменти.
61
00:02:58,387 --> 00:02:59,597
Привіт.
-Привіт.
62
00:02:59,680 --> 00:03:01,307
Привіт, мала. І подруги малої.
63
00:03:01,390 --> 00:03:04,435
Як ви чули, сьогодні мені виповнюється 18.
64
00:03:04,518 --> 00:03:08,439
Ти оголосив про це в гучномовець
посеред Присяги на вірність.
65
00:03:08,522 --> 00:03:09,565
Маєш добрий слух.
66
00:03:09,649 --> 00:03:12,693
Мене б потішило,
якби мій найкращий друг, Пакстон,
67
00:03:12,777 --> 00:03:16,697
і моя дівчина, Елеанор, влаштували
для мене святкову вечірку сьогодні.
68
00:03:17,281 --> 00:03:18,824
Гаразд.
69
00:03:18,908 --> 00:03:21,535
Часу мало, але, думаю, ми впораємося.
70
00:03:21,619 --> 00:03:22,620
Звісно, впораємося.
71
00:03:22,703 --> 00:03:25,164
Боже, народе, яка щедрість.
72
00:03:25,248 --> 00:03:26,540
Кличте всіх до мене.
73
00:03:26,624 --> 00:03:29,752
Батьки в казино. Втратили машину
й хочуть відігратися.
74
00:03:29,835 --> 00:03:32,421
Круто. Якою буде тематика?
75
00:03:32,505 --> 00:03:35,967
Може, щось у стилі «Епохи невинності»
з маленькими масками?
76
00:03:36,050 --> 00:03:38,386
Хочу найскаженішу вечірку
в історії школи
77
00:03:38,469 --> 00:03:40,805
з морем блювоти. Усі мають прийти.
78
00:03:40,888 --> 00:03:43,641
Елеанор, приведи подругу.
Подруго, приведи робота.
79
00:03:43,724 --> 00:03:47,436
Пакстоне, приведи свою нову дівчину.
І стару дівчину теж приведи.
80
00:03:48,145 --> 00:03:50,690
Тренте, я сьогодні не зможу.
81
00:03:50,773 --> 00:03:53,901
Сьогодні велике індуїстське свято.
Треба святкувати.
82
00:03:53,985 --> 00:03:57,655
Прикро, але, якщо чесно,
ми не такі вже й близькі друзі.
83
00:03:57,738 --> 00:04:00,449
-Тому дату я не мінятиму.
-Добре.
84
00:04:03,911 --> 00:04:05,913
СЕРЕДНЯ ШКОЛА «ШЕРМАН-ОУКС»
85
00:04:08,541 --> 00:04:09,375
Привіт.
86
00:04:09,875 --> 00:04:11,294
Ой. Привіт.
87
00:04:11,794 --> 00:04:13,879
Я знаю, чому ти не йдеш до Трента.
88
00:04:13,963 --> 00:04:15,715
Ти теж чув про Наваратрі?
89
00:04:15,798 --> 00:04:18,050
Чорт. Це було в «Індійському сватанні»?
90
00:04:18,134 --> 00:04:20,428
Годі. Я знаю, що ти не релігійна.
91
00:04:20,511 --> 00:04:22,722
Це ж не через Фібі ти не йдеш до Трента?
92
00:04:22,805 --> 00:04:24,307
Ні. Це справжнє свято.
93
00:04:24,390 --> 00:04:27,393
Це святкування… Чекай, я спитаю в Фабіоли.
94
00:04:27,476 --> 00:04:28,477
Ні, не треба.
95
00:04:28,561 --> 00:04:31,272
Я лиш хотів сказати,
що ми давно не говорили.
96
00:04:31,355 --> 00:04:34,233
Мені шкода,
якщо тебе засмучує ця історія з ФІбі.
97
00:04:34,317 --> 00:04:35,276
Засмучує?
98
00:04:35,776 --> 00:04:37,486
Ні. Усе норм, бро.
99
00:04:37,570 --> 00:04:42,491
Я також спілкуюся з хлопцями.
З купою хлопців. Отаке.
100
00:04:42,575 --> 00:04:45,953
Добре. Я думав,
ми зможемо відверто поговорити,
101
00:04:46,037 --> 00:04:48,164
але, мабуть, іще зарано.
102
00:04:50,791 --> 00:04:52,168
Я правду сказала.
103
00:04:52,251 --> 00:04:57,131
Це справжнє свято.
І я щаслива та здорова індуїстка.
104
00:04:57,882 --> 00:04:59,842
Ви б бачили, з якою жалістю він дивився.
105
00:04:59,925 --> 00:05:04,347
-Він думав, що я брешу.
-Ти збрехала, що спілкуєшся з хлопцями.
106
00:05:04,430 --> 00:05:06,682
А от і ні. Сьогодні я говорила з десятком.
107
00:05:06,766 --> 00:05:09,685
Коли критикувала
ударну секцію за огріхи в ритмі?
108
00:05:09,769 --> 00:05:11,062
То й що, Фабіоло?
109
00:05:11,145 --> 00:05:13,981
Слухай, приходь сьогодні до Трента.
110
00:05:14,065 --> 00:05:17,401
Інакше здаватимешся жалюгідною
зі своїм розбитим серцем.
111
00:05:17,485 --> 00:05:20,988
-Може, навіть одержимою.
-Неправда. Я в нормі.
112
00:05:21,072 --> 00:05:23,032
Знаю, тому тобі треба прийти.
113
00:05:23,616 --> 00:05:25,326
А як я втечу з Наваратрі?
114
00:05:25,910 --> 00:05:28,662
Деві, ти чому ще не одягнена?
115
00:05:28,746 --> 00:05:31,332
Одягайся. І принеси бабусі масло.
116
00:05:31,415 --> 00:05:33,542
У неї браслет застряг на зап'ясті.
117
00:05:38,130 --> 00:05:38,964
Бувайте.
118
00:05:43,219 --> 00:05:45,179
Бабусю, твій Ґолу — відпад.
119
00:05:45,262 --> 00:05:50,309
Поглянь. Є й бог Ґанеша,
і Дурґа, й Лакшмі. Усі авторитети тут.
120
00:05:50,393 --> 00:05:51,227
Саме так.
121
00:05:51,310 --> 00:05:55,231
Але водночас є й сучасні нотки.
Як оцей кришталевий дельфін
122
00:05:55,314 --> 00:05:57,024
чи саморобний Санджай Ґупта.
123
00:05:57,108 --> 00:05:59,026
-Ням-ням.
-Йо.
124
00:05:59,110 --> 00:06:01,445
Ґолу інших тіток хай сховаються.
125
00:06:01,529 --> 00:06:03,197
Деві, це не змагання.
126
00:06:03,280 --> 00:06:07,243
Аякже. Прикол Ґолу в тому,
щоб повипендрюватися перед іншими бабцями.
127
00:06:07,326 --> 00:06:10,204
-Правда, бабусю?
-Так. Вони очманіють.
128
00:06:10,287 --> 00:06:13,541
І в цьому мені допоможе цвях програми.
129
00:06:13,624 --> 00:06:14,542
МАЛИЙ КОРИЧНЕВИЙ ПАКЕТ
130
00:06:14,625 --> 00:06:16,585
-Що це?
-Пакет із люксового ТРЦ.
131
00:06:16,669 --> 00:06:18,170
Навіть не зі стоку.
132
00:06:18,254 --> 00:06:21,590
А в ньому —
чек від моїх парфумів «Шисейдо».
133
00:06:21,674 --> 00:06:25,886
Коли та пліткарка Сміта
це побачить, то знепритомніє.
134
00:06:25,970 --> 00:06:28,889
Навіщо ти запросила Сміту,
якщо ненавидиш її?
135
00:06:28,973 --> 00:06:30,099
Бо ми подруги.
136
00:06:30,182 --> 00:06:33,436
Вона точно без кінця патякатиме
про весілля своєї онуки
137
00:06:33,519 --> 00:06:34,895
на студії «Юніверсал».
138
00:06:35,688 --> 00:06:38,315
Хотілося б і мені
чимсь подібним похвалитися.
139
00:06:38,399 --> 00:06:42,445
Скажи їй, що я зустрічаюся з гарним
учителем, який мені дуже подобається.
140
00:06:42,945 --> 00:06:47,032
Ні. Чому ти не зустрічаєшся
з тими молодиками, яких я пропонувала?
141
00:06:47,116 --> 00:06:51,537
Тому що, як я казала, я зустрічаюся
з Манішем, і якби ти дала йому шанс…
142
00:06:51,620 --> 00:06:52,830
Я вже не раз давала.
143
00:06:52,913 --> 00:06:55,916
Несподівана вікторина
з історії Індії — це не шанс.
144
00:06:56,000 --> 00:06:58,377
Бо він жодного разу не відповів правильно.
145
00:06:58,461 --> 00:07:01,255
Знайди когось,
кому не байдужа наша культура.
146
00:07:01,338 --> 00:07:04,967
Той Маніш, либонь, думає,
що Ґолу — це камера GoPro для туалету.
147
00:07:05,050 --> 00:07:07,803
Бляха, бабцю. Ти смалиш.
148
00:07:08,762 --> 00:07:09,805
Вибач, Камало.
149
00:07:09,889 --> 00:07:12,266
То куди поставити Санджая?
150
00:07:12,349 --> 00:07:15,561
Якщо поставити в центр,
Ґолу буде надто сексуальним.
151
00:07:18,606 --> 00:07:19,523
Привіт.
152
00:07:23,444 --> 00:07:27,406
У нас є три кеги пива завдяки водійці
«Убера», з якою я фліртував.
153
00:07:27,490 --> 00:07:30,910
-На вечір має вистачити.
-Підніміть мене, хлопці. Так!
154
00:07:30,993 --> 00:07:33,120
Отак хлопець стає чоловіком.
155
00:07:33,204 --> 00:07:34,163
Нагодуйте мене.
156
00:07:35,080 --> 00:07:36,290
Трент задоволений.
157
00:07:36,373 --> 00:07:37,625
Точно.
158
00:07:37,708 --> 00:07:39,585
Ти не могла б наглянути за Деві?
159
00:07:39,668 --> 00:07:41,712
Сьогодні вона була якась засмучена.
160
00:07:41,795 --> 00:07:43,547
Ми давно не спілкувалися.
161
00:07:43,631 --> 00:07:45,299
Просто спитай, чи все добре.
162
00:07:45,382 --> 00:07:47,218
Я впевнена, що все гаразд.
163
00:07:47,301 --> 00:07:49,512
-Її не хвилює твоя нова дівчина.
-Привіт!
164
00:07:49,595 --> 00:07:51,680
Нічого собі! Ти відпадна!
165
00:07:52,681 --> 00:07:54,266
Чорт. На ній самі шнурочки.
166
00:07:58,812 --> 00:08:01,815
Качай. І нахили склянку,
інакше буде сама піна.
167
00:08:01,899 --> 00:08:03,984
Ти що, ніколи не була на вечірці?
168
00:08:04,068 --> 00:08:07,112
Ні. Я дуже довго хворіла.
169
00:08:07,738 --> 00:08:09,615
Ой. Вибач.
170
00:08:11,784 --> 00:08:13,577
Боже мій! Що з тобою таке?
171
00:08:13,661 --> 00:08:16,121
Ти зверхній навіть коли йдеться про пиво.
172
00:08:16,205 --> 00:08:19,333
Я не зверхній. Мене дратує,
коли люди чогось не вміють.
173
00:08:19,416 --> 00:08:23,379
Бене, твоя проблема в тому,
ти вважаєш себе розумнішим за інших.
174
00:08:23,462 --> 00:08:26,173
Це не так. Тому Аніса тебе покинула.
175
00:08:26,257 --> 00:08:29,969
-Пофіг. І я розумніший за інших.
-Ти не розумніший за мене.
176
00:08:30,052 --> 00:08:35,724
Хай у тебе крутий науковий прикол — робот,
але в мене «відмінно» з усіх предметів.
177
00:08:35,808 --> 00:08:38,060
Пиха так і пре.
178
00:08:38,143 --> 00:08:40,813
Я втру тобі носа
з будь-якого предмету. Вибирай.
179
00:08:40,896 --> 00:08:42,815
Добре. Я вибираю історію.
180
00:08:42,898 --> 00:08:44,108
Чудово.
181
00:08:44,191 --> 00:08:47,611
Тренте, маєш підручник
з історії Америки за дев'ятий клас?
182
00:08:48,445 --> 00:08:51,073
Він у мене нагорі,
під марихуановою лампою.
183
00:08:51,782 --> 00:08:54,076
Хай буде історія. І знаєш, що?
184
00:08:54,159 --> 00:08:56,328
Зробимо цікавіше. Гра з випивкою.
185
00:08:56,412 --> 00:08:58,247
Неправильно відповіси — п'єш.
186
00:08:58,330 --> 00:09:00,583
Той, хто не витримає, програє.
187
00:09:00,666 --> 00:09:02,710
Годиться. Я чудово вмію пити.
188
00:09:02,793 --> 00:09:05,296
У мене в родині було багато алкоголіків.
189
00:09:05,379 --> 00:09:08,632
А в мене — багато людей,
які перемагали в вікторинах.
190
00:09:10,009 --> 00:09:11,635
Співчуваю щодо родичів.
191
00:09:14,221 --> 00:09:18,809
А після обітниць
ми пішли на атракціон «Трансформери»,
192
00:09:18,892 --> 00:09:21,520
і Оптимус Прайм благословив нас.
193
00:09:21,604 --> 00:09:23,689
Це було неперевершено.
194
00:09:23,772 --> 00:09:26,191
Ти не повіриш.
195
00:09:27,151 --> 00:09:29,528
Ось у чому приперлася Фібі!
196
00:09:29,612 --> 00:09:34,199
Зробимо щось у «Діснейленді».
Гостей буде близько 2000.
197
00:09:34,283 --> 00:09:37,036
Буде важко звузити список до такого числа.
198
00:09:37,119 --> 00:09:38,287
Невже?
199
00:09:38,370 --> 00:09:40,372
А хто одружується?
200
00:09:40,456 --> 00:09:45,044
Ми чули,
що з тим красенем-інженером не склалося.
201
00:09:45,127 --> 00:09:47,379
Дуже шкода.
202
00:09:47,463 --> 00:09:50,132
Шкода, що твоя підтяжка
так швидко попливла.
203
00:09:50,215 --> 00:09:52,676
Добре.
204
00:09:52,760 --> 00:09:54,511
Поговоримо про щось інше.
205
00:09:54,595 --> 00:09:57,181
Рая зробила сандал. Смачно, правда?
206
00:09:57,264 --> 00:09:59,892
Рає, перелічи інгредієнти цієї страви.
207
00:09:59,975 --> 00:10:03,354
Добре. Тут органічний нут
місцевого походження.
208
00:10:03,437 --> 00:10:04,521
Це дуже важливо.
209
00:10:04,605 --> 00:10:07,316
-Місцевого походження…
-Вибач. Треба відповісти.
210
00:10:07,399 --> 00:10:10,152
-Не йди.
-Вибач. Я розумію. Привіт, любий.
211
00:10:10,235 --> 00:10:12,321
Можна говорити по телефону? Я на хвилину.
212
00:10:12,988 --> 00:10:16,325
Мені що, бути як той песик
перед показом фільмів,
213
00:10:16,408 --> 00:10:18,744
що просить вимикати телефони?
214
00:10:20,537 --> 00:10:21,747
-Привіт.
-Як ти там?
215
00:10:21,830 --> 00:10:23,457
-Вийти можеш?
-Я не знаю як.
216
00:10:23,540 --> 00:10:25,292
Тітки блокують усі виходи.
217
00:10:27,670 --> 00:10:29,380
Охорони більше, ніж у «Сефорі».
218
00:10:29,463 --> 00:10:31,298
Пакстон просив за тобою наглянути.
219
00:10:31,382 --> 00:10:32,966
По-моєму, він думає,
220
00:10:33,050 --> 00:10:35,886
що ти замкнулася в кімнаті
і повільно божеволієш.
221
00:10:36,845 --> 00:10:39,390
Дідько. От би хтось їх відволік.
222
00:10:41,725 --> 00:10:43,936
-Є хтось?
-Чорт забирай. Пане Кей?
223
00:10:44,019 --> 00:10:45,979
Деві, ти, як завжди, ввічлива.
224
00:10:46,063 --> 00:10:48,857
Ел, здається, у мене з'явився шанс.
225
00:10:48,941 --> 00:10:50,192
Привіт, Маніше. Заходь.
226
00:10:50,275 --> 00:10:51,527
Що він тут робить?
227
00:10:51,610 --> 00:10:55,531
Я подумала, що було б добре
відсвяткувати разом з Манішем.
228
00:10:55,614 --> 00:10:58,617
-А вам — познайомитися ближче.
-Ванаккам, тітонько.
229
00:11:00,119 --> 00:11:01,537
Не перегинай, стополизе.
230
00:11:01,620 --> 00:11:05,290
-Ага. Вибачте. Мені теж ніяково.
-Хто це в нас тут?
231
00:11:05,374 --> 00:11:07,793
Так, ніхто. Учитель Деві, пан Кулкарні.
232
00:11:07,876 --> 00:11:11,797
Він прийшов похвалити Деві за те,
що вона така відмінниця.
233
00:11:11,880 --> 00:11:13,507
А ще він мій хлопець.
234
00:11:13,590 --> 00:11:16,760
Прошу, приєднуйтеся.
235
00:11:16,844 --> 00:11:19,346
Заходьте. Познайомимося.
236
00:11:19,430 --> 00:11:22,015
Мамо, у вас тут таке закрутилося.
237
00:11:22,099 --> 00:11:25,269
Я піду до себе в кімнату.
У мене трохи болить голова.
238
00:11:25,352 --> 00:11:27,229
Що, доню? Так. Авжеж.
239
00:11:35,821 --> 00:11:38,907
Ти не одержима, засмучена колишня.
240
00:11:39,783 --> 00:11:40,617
Так.
241
00:11:48,000 --> 00:11:50,335
Гей! Що ти робиш?
242
00:11:52,546 --> 00:11:56,175
Дивна історія. Контактна лінза
вискочила з ока й упала на дах.
243
00:11:56,258 --> 00:11:59,178
-Отаке…
-Залазь назад. Негайно.
244
00:12:00,095 --> 00:12:01,054
Добре.
245
00:12:01,680 --> 00:12:04,057
Твоє покарання —
сиди й дивися, як жують тітки.
246
00:12:04,141 --> 00:12:06,351
-Добре.
-І роздай вади. Іди.
247
00:12:10,731 --> 00:12:14,359
Тітонько Нірмало,
ваш Ґолу просто неперевершений.
248
00:12:14,443 --> 00:12:19,406
Це чудова данина
богині та її дев'яти аватарам.
249
00:12:19,490 --> 00:12:24,286
На моєму Ґолу торік було сім сходинок.
На дві більше, ніж у Нірмали.
250
00:12:24,369 --> 00:12:27,122
Але на них було багато порожнього місця.
251
00:12:27,206 --> 00:12:30,042
По-моєму,
п'ять сходинок свідчать про стриманість
252
00:12:30,125 --> 00:12:32,628
й опір споживацтву,
до якого штовхає свято.
253
00:12:33,295 --> 00:12:35,672
Дякую, Маніше. Дуже мило з твого боку.
254
00:12:35,756 --> 00:12:37,216
Можеш взяти ваду.
255
00:12:38,342 --> 00:12:39,510
Візьму кілька.
256
00:12:39,593 --> 00:12:41,470
-Одної досить.
-Добре.
257
00:12:42,805 --> 00:12:45,265
Рає, я тебе шукала.
258
00:12:45,349 --> 00:12:47,309
Вибач. Я дещо засмутилася.
259
00:12:47,976 --> 00:12:48,811
О ні.
260
00:12:49,728 --> 00:12:51,563
Усе гаразд? Що сталося?
261
00:12:52,439 --> 00:12:54,358
Я говорила з сином.
262
00:12:54,441 --> 00:12:57,778
Він щойно повернувся з моря,
де навчався на програмі
263
00:12:57,861 --> 00:13:00,030
для майбутніх морських біологів.
264
00:13:00,113 --> 00:13:02,825
Він вивчав колонію морських слимаків.
265
00:13:02,908 --> 00:13:05,202
А тепер друзі з ним не спілкуються
266
00:13:05,285 --> 00:13:07,037
й кличуть його Ботан Кусто.
267
00:13:07,120 --> 00:13:09,790
Він один удома, а в мене серце крається.
268
00:13:09,873 --> 00:13:12,751
Наліні добре знала, як матері болить,
269
00:13:12,835 --> 00:13:16,046
коли її дитину-заучку піддають остракізму.
270
00:13:16,880 --> 00:13:19,508
Я тебе розумію.
Мою дочку теж по-різному обзивали.
271
00:13:19,591 --> 00:13:23,136
Хотілося б знайти йому нових друзів
замість цих,
272
00:13:23,220 --> 00:13:25,055
вибач на слові, гівнюків.
273
00:13:27,683 --> 00:13:29,059
Але, звісно, я не можу.
274
00:13:31,270 --> 00:13:32,437
Іди до друзів.
275
00:13:32,521 --> 00:13:36,233
Стоп. Тепер ти сама кажеш,
щоб я йшла на вечірку до Трента?
276
00:13:36,733 --> 00:13:37,693
У тебе інсульт?
277
00:13:37,776 --> 00:13:40,153
Ні. Я щоранку п'ю аспірин з чаєм.
278
00:13:40,237 --> 00:13:41,446
Тоді що з тобою?
279
00:13:41,530 --> 00:13:45,117
Іди на вечірку й візьми з собою сина Раї.
280
00:13:45,701 --> 00:13:46,952
Що? Якого ще сина Раї?
281
00:13:47,035 --> 00:13:49,830
Він милий, вивчає морських слимаків
і не має друзів.
282
00:13:49,913 --> 00:13:50,998
Його звуть Нірдеш.
283
00:13:51,081 --> 00:13:53,625
Нірдеш? Ти жартуєш?
284
00:13:53,709 --> 00:13:56,962
Це ж пародія на індійського ботана.
Я не піду.
285
00:13:57,045 --> 00:13:59,423
Що? Хвилину тому ти тікала на вечірку.
286
00:13:59,506 --> 00:14:01,216
Мало не зістрибнула з даху.
287
00:14:02,426 --> 00:14:05,971
Привіт. Не переймайся, але люди почули,
як я тобі дзвонила,
288
00:14:06,054 --> 00:14:08,640
і тепер усі справді думають,
що ти божеволієш.
289
00:14:08,724 --> 00:14:10,142
Миттю сюди.
290
00:14:11,435 --> 00:14:14,730
Добре. Я піду на вечірку
й візьму з собою Нірдеша.
291
00:14:14,813 --> 00:14:17,733
Чудово. І простеж,
щоб його ніхто не ображав.
292
00:14:17,816 --> 00:14:19,776
Його й так цькують.
293
00:14:24,364 --> 00:14:25,574
Привіт. Я прийшла.
294
00:14:25,657 --> 00:14:31,914
Привіт. Я не знаю, куди поділися
Пакстон і Фібі, але ти така симпатяга.
295
00:14:31,997 --> 00:14:34,708
Їм і на думку не спаде,
що ти обсесивно-депресивна.
296
00:14:34,791 --> 00:14:36,877
Навпаки, прогресивно-позесивна.
297
00:14:36,960 --> 00:14:38,754
Ти хотіла сказати «позитивна»?
298
00:14:38,837 --> 00:14:40,714
Так, але звучить не так гарно.
299
00:14:40,797 --> 00:14:44,509
Ясно. Але є одна малесенька заминка.
300
00:14:44,593 --> 00:14:47,804
Мама поставила умову:
взяти з собою невдаху-сина її подруги.
301
00:14:47,888 --> 00:14:50,557
Ми зустрічаємося тут. О, це він.
302
00:14:50,641 --> 00:14:52,434
«Привіт, це Нірдеш.
303
00:14:52,517 --> 00:14:53,644
Я спізнююся.
304
00:14:53,727 --> 00:14:56,438
Пролив суп на жилет. Перевдягався.
305
00:14:56,521 --> 00:14:57,773
Скоро буду».
306
00:14:57,856 --> 00:14:59,358
Божечки!
307
00:14:59,441 --> 00:15:01,777
Це клінічний випадок ботанства.
308
00:15:01,860 --> 00:15:03,612
Скажемо, що він мій двоюрідний брат.
309
00:15:03,695 --> 00:15:05,530
Ой! Бене.
310
00:15:05,614 --> 00:15:06,782
Ти нам потрібна.
311
00:15:06,865 --> 00:15:09,660
Якби я спитав,
хто бився в битві при Літтл-Біггорн,
312
00:15:09,743 --> 00:15:12,371
і ти б відповіла, що генерал Каспер,
це б зарахувалося?
313
00:15:12,454 --> 00:15:15,624
Каспер — це привид, а Кастер — генерал.
314
00:15:15,707 --> 00:15:17,250
Пофіг! Я випив чотири пива.
315
00:15:17,334 --> 00:15:18,585
Чого ти прискіпуєшся?
316
00:15:18,669 --> 00:15:19,711
Пий, суко.
317
00:15:20,379 --> 00:15:21,713
Ти знаєш, про що я.
318
00:15:22,339 --> 00:15:23,215
Що ви робите?
319
00:15:23,298 --> 00:15:28,637
Граємо в гру-випивайку
«Чи розумніший ти за Бена»?
320
00:15:29,930 --> 00:15:30,764
А що, класно.
321
00:15:30,847 --> 00:15:33,141
Боже, як тупо.
322
00:15:34,184 --> 00:15:37,312
Може, мені лишити з ними
свого двоюрідного брата?
323
00:15:37,396 --> 00:15:40,565
-А сама піду покажуся Пакстону.
-У тебе є брат?
324
00:15:40,649 --> 00:15:43,485
Так. Якщо сюди зайде індієць-ботан,
дайте знати.
325
00:15:43,568 --> 00:15:46,446
Бачу, як заходить якийсь індієць,
326
00:15:46,530 --> 00:15:49,157
але на ботана він точно не схожий.
327
00:15:58,166 --> 00:16:00,002
Бляха.
328
00:16:01,920 --> 00:16:04,798
Не хочу наврочити,
але, по-моєму, все йде добре.
329
00:16:04,881 --> 00:16:06,800
Твоя бабуся навіть глянула мені в очі.
330
00:16:06,883 --> 00:16:08,468
Я розхвилювався й відвів погляд.
331
00:16:08,552 --> 00:16:09,886
Я теж зраділа.
332
00:16:09,970 --> 00:16:11,847
Що ти робиш?
333
00:16:12,389 --> 00:16:14,683
Боже, Маніше. Ти зняв це зі сходинки?
334
00:16:14,766 --> 00:16:16,852
Я думав, це сміття.
335
00:16:16,935 --> 00:16:18,270
У ньому чек.
336
00:16:18,353 --> 00:16:20,397
Чек — це найважливіше.
337
00:16:20,480 --> 00:16:22,691
Пакетик символізує американську мрію,
338
00:16:22,774 --> 00:16:24,943
а ти кинув у нього брудні серветки.
339
00:16:25,027 --> 00:16:27,070
Боже мій. Вибачте, будь ласка.
340
00:16:27,154 --> 00:16:28,655
-Тут хтось свариться?
-Ні!
341
00:16:30,157 --> 00:16:32,784
-Боже мій.
-Боже! Дозвольте вам допомогти.
342
00:16:32,868 --> 00:16:35,078
Маніше, не треба. Краще тобі піти.
343
00:16:35,162 --> 00:16:37,539
-Усе гаразд?
-Хто це зробив?
344
00:16:38,040 --> 00:16:39,082
Боляче?
345
00:16:41,710 --> 00:16:44,963
Привіт. Деві? Я Нірдеш,
але друзі звуть мене Дес.
346
00:16:45,047 --> 00:16:45,881
Привіт.
347
00:16:45,964 --> 00:16:48,467
Чому ти знайомишся зі своїм братом?
348
00:16:48,550 --> 00:16:51,553
Що? Я їй не брат.
Ти сказала їм, що я твій брат?
349
00:16:52,512 --> 00:16:54,264
Можливо.
350
00:16:54,347 --> 00:16:57,059
Бо вона думала, що ти повний невдаха.
351
00:16:57,142 --> 00:16:58,477
Очевидно, це не так.
352
00:16:58,560 --> 00:17:02,064
І чому ж ти подумала, що я повний невдаха?
353
00:17:02,147 --> 00:17:06,526
Через деякі культурні ознаки.
354
00:17:06,610 --> 00:17:07,569
Бо я індієць?
355
00:17:08,361 --> 00:17:10,530
Добре. Я пішов.
356
00:17:10,614 --> 00:17:12,532
Стій. Десе, вибач.
357
00:17:12,616 --> 00:17:15,494
Я не хотіла тебе образити.
Але давай відверто.
358
00:17:15,577 --> 00:17:17,412
Багато індійців — ботани.
359
00:17:17,496 --> 00:17:21,708
Та й ім'я твоє на це натякає.
360
00:17:21,792 --> 00:17:25,337
Овва. Ти перша мені це кажеш.
361
00:17:25,420 --> 00:17:27,464
І в першому класі я такого не чув.
362
00:17:28,090 --> 00:17:30,675
Нічого. Я бачив мільйон таких, як ти.
363
00:17:30,759 --> 00:17:32,928
Тобі подобаються білі хлопці,
364
00:17:33,011 --> 00:17:35,764
а індійці для тебе — комп'ютерні задроти
365
00:17:35,847 --> 00:17:37,599
чи напахані клубні пацюки.
366
00:17:37,682 --> 00:17:39,309
Ні, це не про мене.
367
00:17:39,392 --> 00:17:41,019
Це точно про неї.
368
00:17:41,103 --> 00:17:43,355
Десе, вибач.
369
00:17:43,438 --> 00:17:45,482
Я не хотіла тебе образити.
370
00:17:45,565 --> 00:17:48,068
Не йди. Візьмемо чогось випити і…
371
00:17:53,949 --> 00:17:54,783
Вибач.
372
00:18:03,917 --> 00:18:06,753
З тобою все гаразд? Що сталося?
373
00:18:07,337 --> 00:18:10,215
Ти вибачалася за легкий расизм,
374
00:18:10,298 --> 00:18:11,591
і раптом розридалася.
375
00:18:11,675 --> 00:18:14,761
Вибач. То був мій колишній.
376
00:18:16,888 --> 00:18:18,849
А, ясно.
377
00:18:19,933 --> 00:18:20,767
Ага.
378
00:18:21,935 --> 00:18:26,148
Я думала, що готова бачити його з іншою.
379
00:18:26,773 --> 00:18:29,776
Тренувалася на іграшках у своїй кімнаті.
380
00:18:29,860 --> 00:18:31,236
Мабуть, не помогло.
381
00:18:31,736 --> 00:18:35,782
Що ж, тепер усе позаду.
Ти побачила колишнього з іншою.
382
00:18:36,366 --> 00:18:37,576
Ти це пережила.
383
00:18:38,577 --> 00:18:40,078
Гірше вже не буде.
384
00:18:40,829 --> 00:18:42,289
Мабуть, твоя правда.
385
00:18:43,415 --> 00:18:45,542
Чому в такого, як ти, немає друзів?
386
00:18:45,625 --> 00:18:47,544
Що? У мене купа друзів.
387
00:18:47,627 --> 00:18:52,132
Мама сказала взяти тебе на вечірку,
бо всі друзі на тебе забили.
388
00:18:52,215 --> 00:18:54,342
Тому я й думала, що ти ботан.
389
00:18:54,426 --> 00:18:57,929
Ой, моя мама вічно перебільшує.
390
00:18:58,013 --> 00:18:59,973
Один друг не говорить зі мною.
391
00:19:00,932 --> 00:19:02,934
Я цілувався з дівчиною, яку він уподобав.
392
00:19:03,560 --> 00:19:06,104
Оце поворот! Ти не ботан.
393
00:19:06,188 --> 00:19:07,939
Виходить, ти погана людина.
394
00:19:08,023 --> 00:19:10,609
Ні. Я не знав, що вона йому подобається.
395
00:19:10,692 --> 00:19:13,737
Він не сказав,
а ми ж із нею три місяці жили на кораблі.
396
00:19:13,820 --> 00:19:16,907
«Семестр на морі» —
це плавуча платформа для флірту.
397
00:19:17,532 --> 00:19:21,828
Бляха. Цей хлоп робить рекламу
школі, де вивчають морських слимаків.
398
00:19:22,454 --> 00:19:26,374
Добре. Ти не ботан і не покидьок.
399
00:19:26,958 --> 00:19:29,586
Отже, ти приємний і класний хлопець?
400
00:19:30,295 --> 00:19:32,589
Так. І я можу тобі допомогти.
401
00:19:32,672 --> 00:19:35,884
Ходімо назад
і змусимо твого колишнього ревнувати.
402
00:19:36,843 --> 00:19:38,678
Як тобі така розвага?
403
00:19:55,111 --> 00:19:57,280
Тут ми точно попадемо йому на очі.
404
00:20:06,456 --> 00:20:07,958
Так, Деві!
405
00:20:08,041 --> 00:20:10,961
Пакстон дивиться на тебе і,
здається, ревнує.
406
00:20:11,586 --> 00:20:12,629
Виходить.
407
00:20:13,129 --> 00:20:14,965
Деві, чому ти не дивишся?
408
00:20:16,091 --> 00:20:18,927
Стоп. Я все зрозумів.
409
00:20:29,437 --> 00:20:30,272
Ти живий?
410
00:20:31,231 --> 00:20:33,525
Шикардос! Хтось блює.
411
00:20:33,608 --> 00:20:37,112
Дякую, мала. Хто б подумав.
Мої святкові мрії справджуються.
412
00:20:38,905 --> 00:20:42,033
Вибач, що змусила тебе
стільки пити в бліц-раунді.
413
00:20:42,117 --> 00:20:45,620
Реконструкція тебе добила.
Я дивилася про неї документалку.
414
00:20:45,704 --> 00:20:47,163
Нічого. Я це заслужив.
415
00:20:47,831 --> 00:20:50,750
Я буваю козлом.
Я розумію, чому ти мене не любиш.
416
00:20:50,834 --> 00:20:52,127
Справа не в цьому,
417
00:20:52,210 --> 00:20:54,629
а в твоєму ставленні до моїх подруг.
418
00:20:55,130 --> 00:20:56,631
Ти сильно образив Анісу.
419
00:20:57,257 --> 00:20:59,301
Тут не посперечаєшся.
420
00:20:59,384 --> 00:21:02,345
І ти багато років дошкуляв Деві.
421
00:21:02,429 --> 00:21:03,888
Вона теж мені дошкуляла.
422
00:21:03,972 --> 00:21:07,767
-Ти називав нас ООН. Це жорстоко.
-А вона мені серце розбила.
423
00:21:09,352 --> 00:21:10,353
Розбила серце?
424
00:21:12,731 --> 00:21:14,024
Так.
425
00:21:15,984 --> 00:21:17,652
Не знала, що все так серйозно.
426
00:21:18,570 --> 00:21:21,531
Тільки не кажи їй, добре?
427
00:21:22,699 --> 00:21:23,533
Добре.
428
00:21:24,117 --> 00:21:26,661
Я постараюся не бути зверхнім.
429
00:21:28,663 --> 00:21:29,497
Домовились.
430
00:21:33,835 --> 00:21:37,964
Жодні гостинці не виправлять того,
що сьогодні сталося.
431
00:21:38,048 --> 00:21:41,718
Про цю ганьбу знатимуть усі, Нірмало.
432
00:21:42,302 --> 00:21:43,553
Одягніть кисневу маску.
433
00:21:43,636 --> 00:21:47,015
На мого Ґолу ніхто б ніколи не впав,
434
00:21:47,098 --> 00:21:49,267
бо я вмію приймати гостей!
435
00:21:49,351 --> 00:21:51,394
Бабусю, вибач, будь ласка.
436
00:21:51,478 --> 00:21:54,939
Ось чому я маю сумніви щодо Маніша.
437
00:21:55,023 --> 00:21:56,524
Це була прикра помилка.
438
00:21:56,608 --> 00:21:59,527
І хіба не тішить,
що тьотя Сміта так бахнулася?
439
00:21:59,611 --> 00:22:04,783
Це довело лише одне —
цей чоловік не шанує традиції.
440
00:22:04,866 --> 00:22:08,203
Він зазубрив статтю з Вікіпедії,
але це нічого не міняє.
441
00:22:08,286 --> 00:22:11,331
Але з ним я щаслива. Хіба цього мало?
442
00:22:11,414 --> 00:22:13,416
Звісно, я бажаю тобі щастя,
443
00:22:13,958 --> 00:22:16,002
але він несерйозна людина.
444
00:22:16,503 --> 00:22:20,340
Нащо тобі чоловік, чиї проблеми
тобі завжди доведеться вирішувати?
445
00:22:20,423 --> 00:22:23,718
Він не такий. Він старався тебе вразити.
446
00:22:23,802 --> 00:22:25,053
І до чого це привело?
447
00:22:25,136 --> 00:22:26,596
Він зірвав мою вечірку,
448
00:22:26,679 --> 00:22:29,808
зіпсував пакет, і через нього
моя псевдоподруга в лікарні.
449
00:22:29,891 --> 00:22:32,268
Мені дуже шкода, люба.
450
00:22:32,352 --> 00:22:34,479
Я не можу підтримати ці стосунки.
451
00:22:35,188 --> 00:22:37,941
Не приводь його більше в цей дім.
452
00:22:39,150 --> 00:22:40,026
Я розумію.
453
00:22:41,027 --> 00:22:42,278
Але я вже доросла.
454
00:22:43,196 --> 00:22:46,324
Я не хочу з ним розходитися,
тому єдиний вихід —
455
00:22:47,242 --> 00:22:48,410
це переїзд.
456
00:22:57,419 --> 00:22:59,587
Тут я живу.
457
00:23:01,965 --> 00:23:05,135
Дякую за вечір. Я чудово провела час.
458
00:23:05,218 --> 00:23:06,052
Я теж.
459
00:23:06,928 --> 00:23:08,346
Початок був не дуже,
460
00:23:10,181 --> 00:23:11,015
а потім — краще.
461
00:23:17,105 --> 00:23:19,816
Мені пора додому.
462
00:23:19,899 --> 00:23:20,733
Добре.
463
00:23:21,234 --> 00:23:22,068
Ага.
464
00:23:22,652 --> 00:23:23,778
Слухай…
465
00:23:24,612 --> 00:23:26,239
Можна тобі написати?
466
00:23:28,867 --> 00:23:30,243
Так. Звісно.
467
00:23:46,050 --> 00:23:47,385
Привіт.
468
00:23:47,469 --> 00:23:49,762
Ти багато чого пропустила.
469
00:23:49,846 --> 00:23:52,056
Я бачила. Сусіди переполошаться,
470
00:23:52,140 --> 00:23:54,267
коли побачать поламані ляльки в смітнику.
471
00:23:54,350 --> 00:23:55,185
Точно.
472
00:23:55,685 --> 00:23:58,563
Рая пише, що Нірдеш добре провів час.
473
00:23:58,646 --> 00:24:00,398
Правда?
474
00:24:01,733 --> 00:24:02,859
Що саме вона сказала?
475
00:24:03,651 --> 00:24:06,821
Що ти його підбадьорила. Дякую, доню.
476
00:24:06,905 --> 00:24:09,365
Але на вихідні ти покарана,
477
00:24:09,449 --> 00:24:13,536
а твій дядько встановить камери
спостереження навпроти твого вікна.
478
00:24:14,037 --> 00:24:15,205
Я все бачитиму.
479
00:24:15,830 --> 00:24:16,664
Добраніч.
480
00:24:21,503 --> 00:24:23,713
У МЕНЕ БУДЕ СЕКС ІЗ ПАКСТОНОМ!
481
00:24:30,512 --> 00:24:33,890
Я ЗАПАЛА НА ДЕСА!
482
00:25:26,901 --> 00:25:28,945
Переклад субтитрів: Катерина Мазур