1
00:00:06,049 --> 00:00:08,009
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:11,596 --> 00:00:13,681
Đây là Devi Vishwakumar.
3
00:00:13,765 --> 00:00:16,768
Một cô bé 16 tuổi
ở thung lũng San Fernando…
4
00:00:18,603 --> 00:00:21,981
và giờ là bạn gái cũ của Paxton.
Các bạn nhớ cảnh này chứ?
5
00:00:22,065 --> 00:00:23,399
Anh xin lỗi.
6
00:00:23,483 --> 00:00:27,028
Lúc Devi phá hỏng chuyện
với chàng trai trong mơ lần thứ hai.
7
00:00:27,570 --> 00:00:30,490
Phải, ngày đó ta đều mất gì đó.
8
00:00:30,573 --> 00:00:34,202
Như bạn có thể tưởng tượng,
cô ấy không dễ chấp nhận
9
00:00:34,285 --> 00:00:37,872
và lao đầu vào
mọi giai đoạn đau khổ vì chia tay.
10
00:00:37,955 --> 00:00:38,915
Cô ấy nổi điên.
11
00:00:39,707 --> 00:00:40,917
Cô ấy vật vã mãi.
12
00:00:41,918 --> 00:00:45,088
Và sau vài tháng dài khá khó xem,
13
00:00:45,671 --> 00:00:47,381
cô ấy cuối cùng đã chấp nhận.
14
00:00:47,882 --> 00:00:51,511
Còn nữa, đoạn nhỏ này
lẽ ra nên cho thấy thời gian trôi qua,
15
00:00:51,594 --> 00:00:54,388
nhưng chẳng có mùa nào
ở miền Nam California.
16
00:00:54,472 --> 00:00:57,350
Thấy đó, có vài quả bí ngô nhỏ ở hiên.
17
00:00:57,934 --> 00:01:02,188
Dù sao, giờ cô ấy trở lại là
gái trinh Ấn Độ mọt sách bình thường,
18
00:01:02,271 --> 00:01:04,398
rốt cuộc đã yên lòng với vụ chia tay
19
00:01:05,274 --> 00:01:06,984
và giờ có thể cười với Paxton
20
00:01:07,068 --> 00:01:08,778
- mà không bật khóc.
- Chào.
21
00:01:09,529 --> 00:01:11,364
Đến khi cô ấy nghe tin đó.
22
00:01:11,447 --> 00:01:13,282
Paxton có bạn gái mới.
23
00:01:13,950 --> 00:01:16,077
Phải. Khó mà yên lòng với điều đó.
24
00:01:18,955 --> 00:01:22,250
…KHIẾN AI ĐÓ GHEN TỊ
25
00:01:23,417 --> 00:01:26,462
Cậu cảm thấy sao?
Muốn hít bình xông của tớ chứ?
26
00:01:27,213 --> 00:01:28,422
Không. Tớ ổn.
27
00:01:28,506 --> 00:01:32,593
Tớ biết ngày này sẽ tới
và tớ thấy sẵn sàng với điều đó. Là ai?
28
00:01:32,677 --> 00:01:35,054
- Phoebe Hayward.
- Hayward quay tay á?
29
00:01:35,138 --> 00:01:38,683
Đại hồ ly nhất Sherman Oaks.
Anh ấy hạ mình được nữa ư?
30
00:01:38,766 --> 00:01:41,102
Tớ xin lỗi. Tớ không được nữ quyền lắm.
31
00:01:41,686 --> 00:01:45,398
Tớ chắc mọi lời đồn về cô ta
dai dẳng là do cái thói gia trưởng.
32
00:01:45,481 --> 00:01:47,859
Thú vị là phụ nữ không thể nổi điên
33
00:01:47,942 --> 00:01:51,237
mà không nghĩ tới vụ đó
ở bối cảnh người khác bị áp bức.
34
00:01:51,320 --> 00:01:53,114
Rất mừng vì tôi là đàn ông.
35
00:01:53,197 --> 00:01:54,031
Cậu ổn chứ?
36
00:01:54,824 --> 00:01:58,202
- Ừ, tớ ổn cả.
- Biết là tệ khi anh ấy bước tiếp trước.
37
00:01:58,286 --> 00:01:59,912
Song đâu phải cậu thảm hại.
38
00:01:59,996 --> 00:02:02,498
Nhìn Aneesa đi.
Cậu ấy chưa hẹn hò sau Ben.
39
00:02:02,582 --> 00:02:03,624
Chưa mà nhỉ?
40
00:02:03,708 --> 00:02:06,460
Cậu rõ hơn bọn tớ chứ.
Giờ các cậu là bạn tốt.
41
00:02:07,128 --> 00:02:09,380
Ồ phải, giờ bọn tớ là bạn tốt.
42
00:02:10,798 --> 00:02:14,010
Devi, lấy thêm giấy vệ sinh
trên đường về nhà tối nay.
43
00:02:14,093 --> 00:02:17,180
Chớ loại rẻ. Khách của bà
xứng với giấy như mền bông.
44
00:02:17,263 --> 00:02:21,142
Tuyệt. Trong khi Paxton
"phang" đội trưởng đội thể dục dụng cụ,
45
00:02:21,225 --> 00:02:23,519
tớ sẽ đảm bảo để người già sạch mông.
46
00:02:23,603 --> 00:02:24,896
- Hả?
- Không có gì.
47
00:02:24,979 --> 00:02:27,356
Tối nay, bà tớ mở tiệc cho lễ Navaratri.
48
00:02:27,440 --> 00:02:28,733
Navaratri là gì?
49
00:02:28,816 --> 00:02:32,445
Navaratri là lễ Hindu chín ngày
tưởng nhớ trận chiến vĩ đại
50
00:02:32,528 --> 00:02:34,864
giữa quỷ Mahishasura và nữ thần Durga.
51
00:02:34,947 --> 00:02:35,781
Phải chứ Devi?
52
00:02:36,699 --> 00:02:38,826
Phải. Cơ bản là vậy.
53
00:02:38,910 --> 00:02:40,953
Cô ấy đâu có biết Navaratri là gì.
54
00:02:41,704 --> 00:02:43,247
Sẽ chỉ toàn người già.
55
00:02:43,331 --> 00:02:46,417
Giá tớ chả sợ ma túy để ít ra có thể phê.
56
00:02:46,500 --> 00:02:48,794
Ôi, khoan. Trent và Paxton đang qua.
57
00:02:48,878 --> 00:02:52,173
Tớ bảo: "Bà đừng ăn bàn chải,
đâu phải bánh mì xúc xích".
58
00:02:52,256 --> 00:02:53,841
Nhờ đám bạn thân của họ,
59
00:02:53,925 --> 00:02:58,346
Devi và Paxton thi thoảng bị dồn
vào những lúc khó xử như thế này.
60
00:02:58,429 --> 00:02:59,597
- Chào.
- Chào.
61
00:02:59,680 --> 00:03:01,307
Chào em yêu, bạn em yêu.
62
00:03:01,390 --> 00:03:04,435
Hẳn cả hội nghe rồi,
nay là sinh nhật anh 18 tuổi.
63
00:03:04,518 --> 00:03:08,439
Phải, sáng anh thông báo
trên loa giữa lúc chào cờ rồi.
64
00:03:08,522 --> 00:03:09,565
Tốt, Devi Điên.
65
00:03:09,649 --> 00:03:12,693
Dù sao, tớ sẽ để cậu, Paxton, bạn thân tớ
66
00:03:12,777 --> 00:03:16,697
và em, Eleanor, bạn gái anh,
tổ chức sinh nhật cho anh tối nay.
67
00:03:17,323 --> 00:03:18,866
Ồ, được rồi.
68
00:03:18,950 --> 00:03:21,535
Báo hơi muộn, nhưng có lẽ ta làm được.
69
00:03:21,619 --> 00:03:22,578
Tất nhiên rồi.
70
00:03:22,662 --> 00:03:25,164
Ôi Chúa ơi, hai người thật rộng lòng.
71
00:03:25,248 --> 00:03:26,624
Ta có thể làm ở chỗ tớ.
72
00:03:26,707 --> 00:03:29,752
Nhà tớ sẽ ở Morongo
cược lại xe mất cuối tuần trước.
73
00:03:29,835 --> 00:03:32,338
Tuyệt. Mọi người nghĩ ra chủ đề gì nào?
74
00:03:32,421 --> 00:03:35,967
Tổ chức tiệc chủ đề
Age of Innocence có đeo mặt nạ đi.
75
00:03:36,050 --> 00:03:39,595
Anh muốn tiệc lớn đầy bãi nôn
điên rồ nhất lịch sử trường ta.
76
00:03:39,679 --> 00:03:40,805
Ai cũng phải đến.
77
00:03:40,888 --> 00:03:43,641
Eleanor, đưa bạn em tới.
Bạn à, đưa robot tới.
78
00:03:43,724 --> 00:03:47,436
Paxton, đưa bạn gái mới tới.
Và Paxton, đưa bạn gái cũ tới.
79
00:03:48,187 --> 00:03:50,690
Trent, tối nay em thực sự không đi được.
80
00:03:50,773 --> 00:03:53,901
Nay là lễ Hindu rất lớn
nên em phải ăn mừng lễ.
81
00:03:53,985 --> 00:03:57,697
Ồ, nghe vậy chán ghê,
mà nói thật, ta thực sự đâu thân đến vậy.
82
00:03:57,780 --> 00:04:00,366
- Nên anh không đổi ngày đâu nhé?
- Vâng.
83
00:04:03,911 --> 00:04:05,913
TRƯỜNG TRUNG HỌC SHERMAN OAKS
84
00:04:08,582 --> 00:04:09,417
Này.
85
00:04:09,917 --> 00:04:11,294
Ồ, chào.
86
00:04:11,794 --> 00:04:13,879
Anh rõ sao em không đến chỗ Trent.
87
00:04:13,963 --> 00:04:18,009
Anh cũng nghe về Navaratri à?
Chết tiệt. Indian Matchmaking có nói ư?
88
00:04:18,092 --> 00:04:20,594
Thôi nào. Anh biết em không sùng đạo lắm.
89
00:04:20,678 --> 00:04:22,722
Em không đến chỗ Trent vì Phoebe?
90
00:04:22,805 --> 00:04:24,307
Đâu. Là lễ thật mà.
91
00:04:24,390 --> 00:04:27,393
Nó về… Chờ đã.
Để em nói chuyện với Fabiola.
92
00:04:27,476 --> 00:04:28,477
Thôi, được rồi.
93
00:04:28,561 --> 00:04:31,230
Anh chỉ muốn nói
lâu rồi ta chưa nói chuyện,
94
00:04:31,314 --> 00:04:34,233
nhưng rất xin lỗi
nếu vụ Phoebe làm em tổn thương.
95
00:04:34,317 --> 00:04:35,693
Làm em tổn thương hả?
96
00:04:35,776 --> 00:04:37,486
Không. Em ổn, người anh em.
97
00:04:37,570 --> 00:04:40,573
Em cũng nói chuyện với người ta,
98
00:04:40,656 --> 00:04:42,491
rất nhiều con trai nên…
99
00:04:42,575 --> 00:04:45,870
Được rồi. Anh tưởng
ta có thể nói chuyện thành thật ở đây
100
00:04:45,953 --> 00:04:48,164
nhưng có lẽ là quá sớm để nói chuyện.
101
00:04:50,791 --> 00:04:52,168
Em nói thật mà.
102
00:04:52,251 --> 00:04:57,048
Đó là lễ thật và em vui vẻ,
khỏe mạnh và theo đạo Hindu.
103
00:04:57,882 --> 00:05:02,261
Các cậu nên thấy vẻ mặt thương hại đó.
Anh ấy hoàn toàn nghĩ tớ nói xạo.
104
00:05:02,345 --> 00:05:04,347
Xạo vụ nói với nhiều con trai đó.
105
00:05:04,430 --> 00:05:06,682
Đâu có. Nay tớ nói với mười gã đấy.
106
00:05:06,766 --> 00:05:09,685
Khi cậu chê bộ gõ
của dàn nhạc vì bị lệch nhịp hả?
107
00:05:09,769 --> 00:05:11,062
Thế thì sao, Fabiola?
108
00:05:11,145 --> 00:05:13,981
Rồi. Nghe này,
tối nay cậu phải đến chỗ Trent.
109
00:05:14,065 --> 00:05:17,318
Phải. Nếu không,
cậu sẽ có vẻ rất thất tình và thảm hại.
110
00:05:17,401 --> 00:05:18,736
Có lẽ gần như ám ảnh.
111
00:05:18,819 --> 00:05:20,988
Đâu có. Tớ hoàn toàn ổn.
112
00:05:21,072 --> 00:05:23,032
Tớ biết, thế nên cậu phải đi.
113
00:05:23,616 --> 00:05:25,910
Ừ, mà sao tớ thoát khỏi lễ Navaratri?
114
00:05:25,993 --> 00:05:28,662
Devi… Sao con vẫn chưa mặc đồ?
115
00:05:28,746 --> 00:05:31,332
Chuẩn bị và đi lấy bơ cho bà đi.
116
00:05:31,415 --> 00:05:32,958
Cổ tay bà bị kín vòng rồi.
117
00:05:38,130 --> 00:05:38,964
Tạm biệt.
118
00:05:43,135 --> 00:05:45,221
Pati, bà bày tượng Golu đẹp quá.
119
00:05:45,304 --> 00:05:48,891
Nhìn đây đi.
Có thần Ganesha, Durga, Lakshmi.
120
00:05:48,974 --> 00:05:51,227
- Biết đó, toàn thần xịn.
- Đúng vậy.
121
00:05:51,310 --> 00:05:55,231
Nhưng rồi có đồ sành điệu
như cá heo pha lê nhỏ này.
122
00:05:55,314 --> 00:05:57,817
- Hay bác sĩ Sanjay Gupta tự làm.
- Phải.
123
00:05:58,734 --> 00:06:01,445
Golu của bà sẽ hơn hết
Golu của các bà khác.
124
00:06:01,529 --> 00:06:03,197
Có phải cuộc thi đâu, Devi.
125
00:06:03,280 --> 00:06:05,533
Vâng, đúng. Toàn bộ lý do tổ chức Golu
126
00:06:05,616 --> 00:06:07,243
là để khoe với các bà khác.
127
00:06:07,326 --> 00:06:10,204
- Đúng chứ, pati?
- Phải. Bà định khoe mạnh đây.
128
00:06:10,287 --> 00:06:13,499
Thế nên bà có kiệt tác này.
129
00:06:13,582 --> 00:06:14,542
TÚI GIẤY NÂU NHỎ
130
00:06:14,625 --> 00:06:16,585
- Gì vậy ạ?
- Túi Bloomie.
131
00:06:16,669 --> 00:06:18,170
Còn chả phải hàng xả.
132
00:06:18,254 --> 00:06:21,590
Trong còn có biên lai
từ nước hoa Shiseido của mẹ.
133
00:06:21,674 --> 00:06:25,886
Mụ nhiều chuyện Smita
sẽ ngất khi bà ta thấy cái này.
134
00:06:25,970 --> 00:06:28,889
Mami, sao mẹ mời Smita
dù mẹ ghét bà ấy đến vậy?
135
00:06:28,973 --> 00:06:30,099
Vì bà ta là bạn mẹ.
136
00:06:30,182 --> 00:06:33,602
Dù mẹ biết bà ta sẽ lải nhải
về đám cưới của cháu gái bà ta
137
00:06:33,686 --> 00:06:34,895
ở Universal Studios.
138
00:06:35,771 --> 00:06:38,315
Giá mà bà có thể
có gì đó để khoe với bà ta.
139
00:06:38,399 --> 00:06:42,319
Bà có thể kể cháu hẹn hò
với giáo viên rất tử tế mà cháu rất thích.
140
00:06:42,903 --> 00:06:47,032
Khỏi. Sao cháu không đi chơi
với mấy chàng trai khác bà giới thiệu?
141
00:06:47,116 --> 00:06:51,537
Nhắc lại lần nữa, cháu đang hẹn hò
với Manish và nếu bà cho anh ấy cơ hội…
142
00:06:51,620 --> 00:06:52,830
Bà đã cho nhiều rồi.
143
00:06:52,913 --> 00:06:55,916
Bất ngờ hỏi về lịch sử Ấn Độ
đâu phải là cho cơ hội.
144
00:06:56,000 --> 00:06:58,377
Lẽ ra là cơ hội nếu cậu ta trả lời đúng.
145
00:06:58,461 --> 00:07:01,255
Cháu cần tìm người
quan tâm tới văn hóa của ta.
146
00:07:01,338 --> 00:07:04,967
Manish đó có lẽ nghĩ
Golu là máy quay GoPro ở nhà vệ sinh ấy.
147
00:07:05,551 --> 00:07:07,803
Trời, pati. Chửi hay ghê.
148
00:07:08,846 --> 00:07:09,805
Xin lỗi Kamala.
149
00:07:09,889 --> 00:07:11,932
Vậy ta nên để Sanjay ở đâu?
150
00:07:12,433 --> 00:07:15,144
Nếu ông ấy ở giữa
thì Golu bị quyến rũ quá.
151
00:07:16,770 --> 00:07:17,605
Chào!
152
00:07:18,606 --> 00:07:19,523
Chào.
153
00:07:23,360 --> 00:07:27,448
Rồi. Ta đã có ba két bia
nhờ ưu đãi của cô tài xế Uber anh đã tán.
154
00:07:27,531 --> 00:07:28,908
Ta đủ cho buổi tối rồi.
155
00:07:28,991 --> 00:07:30,910
Này, mấy cậu dựng tớ lên. Phải!
156
00:07:30,993 --> 00:07:33,120
Giờ thì chàng trai thành đàn ông.
157
00:07:33,204 --> 00:07:34,163
Cho tớ uống nào.
158
00:07:35,122 --> 00:07:36,332
Trent có vẻ vui.
159
00:07:36,415 --> 00:07:37,625
Phải, đúng vậy.
160
00:07:37,708 --> 00:07:41,712
Tối nay em hỏi thăm Devi nhé?
Nay cô ấy có vẻ rầu khi anh nói chuyện.
161
00:07:41,795 --> 00:07:45,299
Lâu rồi bọn anh chả liên lạc.
Chỉ là muốn đảm bảo cô ấy ổn.
162
00:07:45,382 --> 00:07:47,218
Ồ, em chắc chắn cậu ấy ổn.
163
00:07:47,301 --> 00:07:49,512
- Chả nghĩ cậu ấy để ý bạn gái…
- Này!
164
00:07:49,595 --> 00:07:51,639
Ồ, chà! Em nhìn tuyệt quá!
165
00:07:52,681 --> 00:07:54,266
Khỉ thật. Đó là áo con mà.
166
00:07:58,812 --> 00:08:01,857
Cậu phải ấn và nghiêng cốc,
không là ra toàn bọt đó.
167
00:08:01,941 --> 00:08:03,984
Chúa ơi, cậu chưa từng dự tiệc à?
168
00:08:04,068 --> 00:08:07,112
Chưa. Tớ bị ốm một thời gian rất dài rồi.
169
00:08:07,821 --> 00:08:09,615
Ồ. Xin lỗi.
170
00:08:11,784 --> 00:08:13,577
Ôi Chúa ơi! Cậu bị sao vậy?
171
00:08:13,661 --> 00:08:16,121
Sao cậu còn trịch thượng về bia nữa?
172
00:08:16,205 --> 00:08:19,333
Tớ đâu trịch thượng.
Tớ bực khi họ chả biết cách làm.
173
00:08:19,416 --> 00:08:23,379
Ben, vấn đề với cậu là cậu nghĩ
cậu thông minh hơn người khác nhiều.
174
00:08:23,462 --> 00:08:26,173
Mà đâu phải.
Aneesa đá cậu là vì thế này đấy.
175
00:08:26,257 --> 00:08:28,759
Tùy. Tớ thông minh hơn hầu hết mọi người.
176
00:08:28,842 --> 00:08:29,969
Không hơn tớ nhé.
177
00:08:30,052 --> 00:08:33,597
Chà, dĩ nhiên là cậu mày mò giỏi về robot,
178
00:08:33,681 --> 00:08:35,724
nhưng lớp nào tớ cũng giỏi nhé.
179
00:08:35,808 --> 00:08:39,895
Cậu tự mãn thật đấy.
Cá là môn nào tớ cũng thắng được cậu.
180
00:08:40,396 --> 00:08:42,815
- Kể một môn đi.
- Tốt. Lịch sử thì sao?
181
00:08:42,898 --> 00:08:44,108
Tuyệt vời.
182
00:08:44,191 --> 00:08:47,611
Này Trent, anh vẫn giữ
sách Lịch sử Mỹ từ năm nhất chứ?
183
00:08:48,487 --> 00:08:51,073
Ừ, chắc đang kê đèn trồng cây ở trên tầng.
184
00:08:51,782 --> 00:08:54,076
Được rồi, lịch sử đây. Biết gì không?
185
00:08:54,159 --> 00:08:56,328
Để cho thú vị. Chơi trò phạt uống.
186
00:08:56,412 --> 00:08:58,247
Sai một câu thì uống.
187
00:08:58,330 --> 00:09:00,583
Người bỏ cuộc trước là thua.
188
00:09:00,666 --> 00:09:02,751
Chơi luôn, tớ không bao giờ bỏ nhé.
189
00:09:02,835 --> 00:09:05,296
Con cháu dân nghiện rượu trí tuệ cao đây.
190
00:09:05,379 --> 00:09:08,632
Còn tớ là con cháu
của dân chả bao giờ trả lời sai.
191
00:09:10,009 --> 00:09:11,635
Cũng rất tiếc về nhà cậu.
192
00:09:14,263 --> 00:09:18,892
Rồi sau lễ thề nguyện,
bọn tôi đi một chuyến Robot đại chiến
193
00:09:18,976 --> 00:09:21,520
và Optimus Prime đã ban phước.
194
00:09:21,604 --> 00:09:23,689
Thật tuyệt vời.
195
00:09:23,772 --> 00:09:26,108
Cậu sẽ không tin chuyện này đâu.
196
00:09:27,151 --> 00:09:29,278
Phoebe đang mặc thứ này đây!
197
00:09:29,361 --> 00:09:34,116
Có chứ. Bọn tôi có lẽ sẽ làm gì đó
ở Disneyland với khoảng 2.000 người.
198
00:09:34,199 --> 00:09:37,036
Dù tôi chả rõ làm sao
rút danh sách xuống mức đó.
199
00:09:37,119 --> 00:09:38,287
Thật sao?
200
00:09:38,370 --> 00:09:40,414
Nhưng ai sẽ kết hôn đây?
201
00:09:40,497 --> 00:09:43,000
Bọn tôi đã nghe chuyện không suôn sẻ lắm
202
00:09:43,083 --> 00:09:45,044
với anh kỹ sư đẹp trai đó.
203
00:09:45,127 --> 00:09:47,379
Ôi, thật đáng tiếc.
204
00:09:47,463 --> 00:09:50,132
Tiếc thật là
da mặt bà chùng dù đã làm căng.
205
00:09:50,215 --> 00:09:52,259
Được rồi.
206
00:09:52,801 --> 00:09:54,511
Ta nói chuyện khác đi.
207
00:09:54,595 --> 00:09:57,181
Rhyah làm món sundal này. Ngon chứ ạ?
208
00:09:57,264 --> 00:09:59,892
Rhyah, kể từng thành phần
trong đây được chứ?
209
00:09:59,975 --> 00:10:04,521
Được chứ. Có đậu gà hữu cơ
nguồn gốc địa phương, quan trọng lắm và…
210
00:10:04,605 --> 00:10:07,316
- Nguồn từ…
- Xin lỗi. Tôi phải nghe điện.
211
00:10:07,399 --> 00:10:08,942
- Đừng.
- Xin lỗi. Biết mà.
212
00:10:09,026 --> 00:10:10,152
Cưng à, a lô.
213
00:10:10,235 --> 00:10:12,905
Khoan, được nghe điện ạ? Con trở về ngay.
214
00:10:12,988 --> 00:10:16,408
Thế là tôi thành kẻ nhắc nhở
trước khi bộ phim bắt đầu
215
00:10:16,492 --> 00:10:18,744
và bảo tất cả tắt tiếng điện thoại.
216
00:10:20,537 --> 00:10:21,747
- Này.
- Có gì mới?
217
00:10:21,830 --> 00:10:23,457
- Tới chứ?
- Kiểu gì, chịu.
218
00:10:23,540 --> 00:10:25,292
Các bà chắn ở mọi lối ra.
219
00:10:27,711 --> 00:10:29,380
An ninh chặt hơn ở Sephora.
220
00:10:29,463 --> 00:10:31,256
Paxton vừa nhờ tớ hỏi cậu.
221
00:10:31,340 --> 00:10:33,592
Chắc anh ấy nghĩ cậu trốn trong phòng,
222
00:10:33,676 --> 00:10:35,886
rơi vào điên loạn kiểu Gambit Hậu.
223
00:10:36,887 --> 00:10:39,390
Chết tiệt. Giá tớ có gì đó đánh lạc hướng.
224
00:10:41,725 --> 00:10:43,936
- Xin chào?
- Quỷ thần ơi. Thầy K ư?
225
00:10:44,019 --> 00:10:45,979
Lịch sự như mọi khi đi, Devi.
226
00:10:46,063 --> 00:10:48,857
Này El. Tớ nghĩ vừa tìm thấy lối thoát.
227
00:10:48,941 --> 00:10:50,192
Manish. Chào mừng.
228
00:10:50,275 --> 00:10:51,527
Cậu ta làm gì ở đây?
229
00:10:51,610 --> 00:10:55,614
Chà, cháu nghĩ Manish có thể qua
mừng văn hóa của ta với chúng ta.
230
00:10:55,698 --> 00:10:58,617
- Hai người có thể làm quen.
- Vanakkam, thưa bà.
231
00:11:00,119 --> 00:11:01,537
Thôi, đồ bắt chước Wiki.
232
00:11:01,620 --> 00:11:05,290
- Vâng. Xin lỗi. Cháu cũng thấy kỳ.
- Chà, ta có ai đây?
233
00:11:05,374 --> 00:11:07,835
Chỉ là giáo viên của Devi, thầy Kulkarni.
234
00:11:07,918 --> 00:11:11,755
Thầy ghé qua để chúc mừng
là Devi thành học sinh giỏi như thế.
235
00:11:11,839 --> 00:11:13,507
Và cũng là bạn trai cháu.
236
00:11:14,591 --> 00:11:16,802
Mời lại đây ngồi đi.
237
00:11:16,885 --> 00:11:19,346
Để bọn tôi làm quen với cậu nào. Lại đây.
238
00:11:19,430 --> 00:11:21,932
Mẹ này, có vẻ như
có nhiều chuyện dưới này.
239
00:11:22,015 --> 00:11:25,269
Nên con lên phòng lát nhé. Hơi đau đầu ạ.
240
00:11:25,352 --> 00:11:26,186
Enna, kanna?
241
00:11:26,270 --> 00:11:27,229
Ừ, được.
242
00:11:35,904 --> 00:11:38,907
Mày không bị ám ảnh ai cả,
người yêu cũ thảm hại.
243
00:11:39,867 --> 00:11:40,701
Phải.
244
00:11:48,000 --> 00:11:50,335
Này! Con đang làm gì đấy?
245
00:11:52,546 --> 00:11:56,175
Lạ lắm ạ. Kính áp tròng
bị rơi khỏi mắt con và bay ra chỗ mái.
246
00:11:56,258 --> 00:11:59,178
- Nên…
- Quay vào trong. Ngay.
247
00:12:00,095 --> 00:12:01,054
Vâng.
248
00:12:01,680 --> 00:12:04,057
Con bị phạt ngồi xem các bà ấy nhai.
249
00:12:04,141 --> 00:12:06,351
- Rồi.
- Giờ chia bánh vadai đi. Đi.
250
00:12:10,773 --> 00:12:14,359
Bà Nirmala này,
phải để ý là Golu của bà thật ấn tượng.
251
00:12:14,443 --> 00:12:19,406
Một sự tưởng nhớ đẹp
tới nữ thần và chín hiện thân của người.
252
00:12:19,490 --> 00:12:24,286
Năm ngoái, Golu của bà là bảy bục,
nhiều hơn của Nirmala hai bục.
253
00:12:24,369 --> 00:12:27,122
Nhưng các bục của bà
có rất nhiều chỗ trống.
254
00:12:27,206 --> 00:12:30,042
Cháu nghĩ năm bục
thể hiện sự chừng mực phù hợp
255
00:12:30,125 --> 00:12:32,628
để tránh kích thích tiêu dùng dịp lễ này.
256
00:12:33,420 --> 00:12:35,672
Cảm ơn Manish. Cháu nói vậy tử tế quá.
257
00:12:35,756 --> 00:12:37,216
Cứ tự nhiên lấy vada ăn.
258
00:12:38,383 --> 00:12:39,468
Cháu xin vài cái.
259
00:12:39,551 --> 00:12:40,552
- Một thôi.
- Một…
260
00:12:40,636 --> 00:12:41,470
Vâng.
261
00:12:42,805 --> 00:12:45,265
Rhyah, tôi đang tìm cô đấy.
262
00:12:45,349 --> 00:12:47,309
Xin lỗi. Tôi xin phép một chút.
263
00:12:47,976 --> 00:12:48,811
Ôi không.
264
00:12:49,728 --> 00:12:51,563
Cô ổn chứ? Có chuyện gì?
265
00:12:52,439 --> 00:12:54,358
Tôi vừa nói chuyện với con trai.
266
00:12:54,441 --> 00:12:57,694
Nó vừa hoàn thành
chương trình cấp ba ngoài khơi
267
00:12:57,778 --> 00:13:00,030
cho ai có chí làm nhà sinh vật biển.
268
00:13:00,113 --> 00:13:02,866
Nó thực sự đã nghiên cứu bầy sên biển.
269
00:13:02,950 --> 00:13:07,037
Từ khi nó về, bạn bè chả chơi cùng,
có đứa còn gọi nó là Cousteau Đần.
270
00:13:07,120 --> 00:13:09,790
Giờ nó ở nhà một mình
làm tôi thấy đau lòng.
271
00:13:09,873 --> 00:13:12,793
Nếu có một việc Nalini có thể liên hệ tới
272
00:13:12,876 --> 00:13:16,046
là nỗi đau có
đứa con mọt sách bị tẩy chay.
273
00:13:16,880 --> 00:13:19,508
Tôi hiểu mà.
Họ gọi con gái tôi đủ thứ tên.
274
00:13:19,591 --> 00:13:22,010
Ước gì tôi có thể đi kiếm bạn mới cho nó,
275
00:13:22,094 --> 00:13:25,055
thay vì lũ nhóc khốn đó,
thứ lỗi cho lời tôi nói.
276
00:13:27,683 --> 00:13:29,101
Mà tôi rõ tôi không thể.
277
00:13:31,270 --> 00:13:32,437
Đi gặp bạn con và…
278
00:13:32,521 --> 00:13:36,233
Vâng. Khoan, vậy giờ mẹ muốn
con đến bữa tiệc ở nhà Trent ạ?
279
00:13:36,733 --> 00:13:37,693
Mẹ bị đột quỵ à?
280
00:13:37,776 --> 00:13:40,153
Không. Mẹ uống aspirin với trà mỗi sáng.
281
00:13:40,237 --> 00:13:41,446
Vâng. Vậy gì ạ?
282
00:13:41,530 --> 00:13:45,117
Mẹ muốn con đến bữa tiệc
và muốn con đưa con trai Rhyah theo.
283
00:13:45,701 --> 00:13:46,952
Gì ạ? Đó là ai?
284
00:13:47,035 --> 00:13:50,998
Cậu bé ngọt ngào chả có bạn,
nghiên cứu sên biển. Tên là Nirdesh.
285
00:13:51,081 --> 00:13:55,502
Nirdesh ạ? Mẹ đang đùa con à?
Nghe như hài chế về đứa mọt sách Ấn.
286
00:13:55,586 --> 00:13:56,962
Con thà không đi.
287
00:13:57,045 --> 00:13:59,381
Gì? Con mới phấn khích về tiệc này mà.
288
00:13:59,464 --> 00:14:01,800
Con đang quăng người khỏi mái nhà mà.
289
00:14:02,467 --> 00:14:05,971
Này, không báo động đâu,
song mọi người nghe lỏm tớ gọi cậu
290
00:14:06,054 --> 00:14:08,724
nên giờ họ thực sự nghĩ
cậu rơi vào điên loạn.
291
00:14:08,807 --> 00:14:10,309
Đến đây sớm đi, được chứ?
292
00:14:11,018 --> 00:14:11,852
Tốt thôi.
293
00:14:11,935 --> 00:14:14,730
Con sẽ đến bữa tiệc và đưa Nirdesh theo.
294
00:14:14,813 --> 00:14:17,774
Tuyệt lắm. Và đảm bảo
không ai bắt nạt nó ở đó.
295
00:14:17,858 --> 00:14:19,318
Nó bị nhắm tới đủ rồi.
296
00:14:24,406 --> 00:14:25,574
Này. Tớ đây.
297
00:14:25,657 --> 00:14:27,409
Chào. Ôi Chúa ơi.
298
00:14:27,492 --> 00:14:31,872
Không rõ Paxton và Phoebe đi đâu,
nhưng cậu nhìn dễ thương lắm.
299
00:14:31,955 --> 00:14:34,666
Khi thấy cậu,
họ sẽ không nghĩ trầm cảm ám ảnh.
300
00:14:34,750 --> 00:14:36,877
Mà sẽ nghĩ là ấn tượng liên hồi.
301
00:14:36,960 --> 00:14:38,754
Chắc ý cậu là "thành công".
302
00:14:38,837 --> 00:14:40,714
Ừ, mà nghe chả vui tai.
303
00:14:40,797 --> 00:14:44,468
Được rồi. Có trở ngại siêu nhỏ tối nay.
304
00:14:44,551 --> 00:14:47,804
Mẹ cho tớ đi mà bắt tớ
mang anh con thảm hại của cô bạn.
305
00:14:47,888 --> 00:14:50,557
Anh ta sẽ gặp tớ ở đây. Ồ, anh ta đấy.
306
00:14:50,641 --> 00:14:53,644
"Chào, Nirdesh đây. Anh bị muộn nhé.
307
00:14:53,727 --> 00:14:56,438
Anh bị đổ xúp rasam lên áo len, phải thay.
308
00:14:56,521 --> 00:14:57,773
Anh chắc đến ngay".
309
00:14:57,856 --> 00:14:59,358
Trời!
310
00:14:59,441 --> 00:15:01,818
Tên này như đồ đần có y khoa xác nhận.
311
00:15:01,902 --> 00:15:03,612
Chắc có thể bảo là anh họ tớ.
312
00:15:03,695 --> 00:15:06,782
- Ối! Ben.
- Xin lỗi David, nhưng bọn tớ cần cậu.
313
00:15:06,865 --> 00:15:09,868
Nếu tớ hỏi cậu
ai đánh ở trận Little Bighorn,
314
00:15:09,952 --> 00:15:12,371
cậu nói tướng Custard thì vẫn tính, nhỉ?
315
00:15:12,454 --> 00:15:15,624
Custard là món tráng miệng.
Custer mới là ông tướng.
316
00:15:15,707 --> 00:15:18,585
Tùy! Tớ đã uống bốn cốc bia. Có gì to tát?
317
00:15:18,669 --> 00:15:20,295
Uống đi, đồ đáng ghét.
318
00:15:20,879 --> 00:15:23,215
- Cậu hiểu ý tớ mà.
- Đang làm gì vậy?
319
00:15:23,298 --> 00:15:28,637
Đang chơi trò phạt uống nho nhỏ
gọi là Bạn thông minh hơn Ben chứ?
320
00:15:30,180 --> 00:15:31,556
- Hay đấy.
- Ôi Chúa ơi.
321
00:15:31,640 --> 00:15:33,141
Chán chết à.
322
00:15:34,184 --> 00:15:38,897
Nếu tớ thả anh họ với hai cậu này
lúc xuất hiện trước Paxton thì sao?
323
00:15:39,481 --> 00:15:40,565
- Anh họ cậu?
- Ừ.
324
00:15:40,649 --> 00:15:43,485
Thấy tên đần người Ấn
đi qua cửa đó thì bảo tớ.
325
00:15:43,986 --> 00:15:46,279
Tớ thấy một gã người Ấn đi qua cửa đó,
326
00:15:46,363 --> 00:15:49,157
nhưng rõ ràng nhìn không giống tên đần.
327
00:15:58,166 --> 00:16:00,085
Ôi khỉ thật.
328
00:16:01,920 --> 00:16:04,756
Không muốn rủa đâu,
mà anh nghĩ đang rất tốt đẹp.
329
00:16:04,840 --> 00:16:06,925
Bà em còn một lần nhìn vào mắt anh.
330
00:16:07,009 --> 00:16:08,468
Anh mừng quá và quay đi.
331
00:16:08,552 --> 00:16:09,886
Phải. Em cũng thấy ổn.
332
00:16:09,970 --> 00:16:11,847
Cậu đang làm gì vậy?
333
00:16:12,389 --> 00:16:14,683
Chúa ơi, Manish. Anh lấy nó từ bục à?
334
00:16:14,766 --> 00:16:16,601
Anh tưởng ai để ở đó như rác.
335
00:16:16,685 --> 00:16:18,270
Trong đó có biên lai mà.
336
00:16:18,353 --> 00:16:20,397
Biên lai làm món đó đặc biệt đấy.
337
00:16:20,480 --> 00:16:24,943
Túi Bloomie này tượng trưng
cho giấc mơ Mỹ và cậu bỏ đầy khăn bẩn vào.
338
00:16:25,027 --> 00:16:27,070
Ôi Chúa ơi. Cháu rất xin lỗi.
339
00:16:27,154 --> 00:16:28,655
- Nghe có chuyện à?
- Đâu!
340
00:16:30,282 --> 00:16:32,826
- Ôi Chúa ơi.
- Ôi Chúa ơi. Để cháu giúp bà.
341
00:16:32,909 --> 00:16:35,078
Không, Manish. Có lẽ anh nên đi.
342
00:16:35,162 --> 00:16:36,371
- Ai đã…
- Bà ổn chứ?
343
00:16:36,455 --> 00:16:37,581
Ai đã làm việc này?
344
00:16:38,081 --> 00:16:39,082
Đau không ạ?
345
00:16:41,752 --> 00:16:43,712
Chào, Devi hả? Anh là Nirdesh.
346
00:16:43,795 --> 00:16:45,881
- Bạn bè gọi là Des.
- Vâng, chào.
347
00:16:45,964 --> 00:16:47,883
Anh họ tự giới thiệu với cậu ư?
348
00:16:48,550 --> 00:16:51,553
Gì? Anh đâu phải anh họ.
Em bảo anh là anh họ à?
349
00:16:52,512 --> 00:16:54,222
Em có lẽ đã nói vậy. Phải.
350
00:16:54,306 --> 00:16:56,975
Chỉ vì cậu ấy tưởng anh là kẻ đại thảm hại
351
00:16:57,059 --> 00:16:58,477
mà rõ ràng anh đâu phải.
352
00:16:58,560 --> 00:17:02,064
Dựa vào điều gì
mà em nghĩ anh là kẻ đại thảm hại?
353
00:17:02,147 --> 00:17:03,065
Chà.
354
00:17:03,607 --> 00:17:07,569
- Vì bối cảnh văn hóa nhất định và…
- Vì anh là người Ấn?
355
00:17:08,278 --> 00:17:11,114
- Được rồi. Anh nghĩ là anh ổn.
- Khoan, Des.
356
00:17:11,198 --> 00:17:12,532
Không. Em rất xin lỗi.
357
00:17:12,616 --> 00:17:15,494
Em nào có ý xúc phạm anh.
Nhưng này, nói thật đi.
358
00:17:15,577 --> 00:17:17,412
Có rất nhiều gã Ấn mọt sách mà.
359
00:17:17,496 --> 00:17:21,708
Chả biết anh biết không,
nhưng tên anh nghe như mọt sách nên…
360
00:17:21,792 --> 00:17:25,003
Ồ, chà. Em là người đầu tiên
từng nói vậy với anh đấy.
361
00:17:25,504 --> 00:17:27,464
Rõ ràng chả ai ở tiểu học nói.
362
00:17:28,090 --> 00:17:30,801
Ổn thôi. Anh đã gặp cả triệu người như em.
363
00:17:30,884 --> 00:17:32,928
Mấy cô Ấn chỉ thích trai da trắng,
364
00:17:33,011 --> 00:17:37,599
nghĩ mọi gã Ấn đều là mọt máy tính
hay lũ đi hộp đêm xoàng, xức lắm nước hoa.
365
00:17:37,682 --> 00:17:39,309
Không, em đâu có như vậy.
366
00:17:39,392 --> 00:17:41,019
Cô ấy đúng y như vậy đó.
367
00:17:41,103 --> 00:17:43,396
Được rồi, Des, em rất xin lỗi.
368
00:17:43,480 --> 00:17:45,482
Em không có ý gì đâu.
369
00:17:45,565 --> 00:17:47,984
Làm ơn cứ ở lại. Đi uống một cốc và…
370
00:17:53,949 --> 00:17:54,783
Em xin lỗi.
371
00:18:03,917 --> 00:18:06,753
Này, em ổn chứ? Đã có chuyện gì à?
372
00:18:07,462 --> 00:18:10,215
Em vừa xin lỗi anh
vì hơi phân biệt chủng tộc,
373
00:18:10,298 --> 00:18:11,591
mà giờ khóc ngay kìa.
374
00:18:11,675 --> 00:18:14,761
Ừ, em xin lỗi. Đó là bạn trai cũ của em.
375
00:18:16,888 --> 00:18:18,765
Được rồi. Anh hiểu rồi.
376
00:18:19,933 --> 00:18:20,767
Vâng.
377
00:18:21,977 --> 00:18:26,148
Em tưởng em đã sẵn sàng
thấy anh ấy bên người mới.
378
00:18:26,773 --> 00:18:29,192
Em đã tập với gấu bông ở phòng em rồi.
379
00:18:29,776 --> 00:18:31,111
Chắc không ích gì.
380
00:18:31,736 --> 00:18:34,072
Chà, nghe này, giờ xong rồi mà.
381
00:18:34,156 --> 00:18:36,408
Em đã thấy bạn trai cũ bên người khác.
382
00:18:36,491 --> 00:18:37,409
Em đã vượt qua.
383
00:18:38,535 --> 00:18:40,078
Đó là điều tệ nhất xảy ra.
384
00:18:40,912 --> 00:18:42,289
Vâng, có lẽ vậy.
385
00:18:43,415 --> 00:18:45,542
Sao người như anh không có bạn vậy?
386
00:18:45,625 --> 00:18:47,544
Gì? Anh có cả tấn bạn mà.
387
00:18:47,627 --> 00:18:51,798
Mẹ em bảo dẫn anh đi tối nay
vì tất cả bạn bè đều bỏ anh.
388
00:18:52,299 --> 00:18:54,342
Lý do khác mà em tưởng anh bị đần.
389
00:18:54,926 --> 00:19:00,015
Ồ, mẹ anh rất thích nói quá lên.
Hiện chỉ một đứa không nói chuyện với anh.
390
00:19:00,932 --> 00:19:02,934
Vì anh cặp với cô mà cậu ta thích.
391
00:19:03,560 --> 00:19:06,146
Bất ngờ đấy! Vậy anh đâu có đần.
392
00:19:06,229 --> 00:19:07,939
Anh chỉ là người xấu hả?
393
00:19:08,023 --> 00:19:10,442
Không, anh đâu biết cậu ta thích cô ấy.
394
00:19:10,525 --> 00:19:13,737
Cậu ta nên kể trước khi
anh lên tàu với cô ấy ba tháng.
395
00:19:13,820 --> 00:19:16,907
Ai chả rõ Học Kỳ Trên Biển
là tiệc cặp đôi trôi nổi.
396
00:19:17,616 --> 00:19:21,912
Khỉ thật. Cách nào đó mà nhóc này
khiến sên biển nghe có vẻ hấp dẫn à?
397
00:19:22,454 --> 00:19:26,374
Rồi, vậy anh không phải tên đần
và anh không phải đồ khốn.
398
00:19:27,083 --> 00:19:29,586
Vậy anh là người tử tế, ngầu à?
399
00:19:30,420 --> 00:19:32,589
Phải, mà có lẽ anh có thể giúp em.
400
00:19:32,672 --> 00:19:35,467
Hay ta quay vào đó
làm bạn trai cũ của em ghen?
401
00:19:36,843 --> 00:19:38,678
Có vẻ vui, nhỉ?
402
00:19:55,111 --> 00:19:57,280
Rồi. Chắc ở đúng tầm mắt anh ta rồi.
403
00:20:06,456 --> 00:20:07,582
Phải, Devi!
404
00:20:08,083 --> 00:20:10,961
Paxton đang nhìn thẳng
về phía cô và có vẻ ghen.
405
00:20:11,586 --> 00:20:12,629
Đang có tác dụng.
406
00:20:13,129 --> 00:20:14,965
Devi, sao cô không nhìn?
407
00:20:16,091 --> 00:20:18,927
Ồ, khoan. Tôi hiểu chuyện gì ở đây rồi.
408
00:20:29,437 --> 00:20:30,272
Cậu ổn chứ?
409
00:20:31,314 --> 00:20:33,108
Ồ phải! Có người đang nôn kìa.
410
00:20:33,608 --> 00:20:37,028
Cảm ơn cưng, khó tin
điều anh mơ về sinh nhật đều hóa thực.
411
00:20:38,905 --> 00:20:41,449
Xin lỗi, bắt cậu
uống nhiều ở vòng tia chớp.
412
00:20:41,533 --> 00:20:45,620
Tớ rõ tớ hơn cậu ở thời kỳ Tái thiết.
Tớ xem phim tài liệu với Gears.
413
00:20:45,704 --> 00:20:49,332
Không sao. Tớ đáng mà.
Tớ biết đôi khi tớ là đồ khốn,
414
00:20:49,416 --> 00:20:50,834
hiểu sao cậu chả ưa tớ.
415
00:20:50,917 --> 00:20:54,087
Đâu, không ưa cách đối xử
với các bạn tớ trước đây ấy.
416
00:20:55,130 --> 00:20:56,631
Cậu đối xử tệ với Aneesa.
417
00:20:57,299 --> 00:20:59,301
Phải, chả thể cãi với cậu điều đó.
418
00:20:59,384 --> 00:21:03,888
- Cậu cũng bao năm tệ với Devi.
- Bất công, Devi cũng tệ với tớ.
419
00:21:03,972 --> 00:21:07,767
- Ừ, cậu gọi bọn tớ là Lũ Mọt, khá ác.
- Cậu ấy làm tớ thất tình.
420
00:21:09,436 --> 00:21:10,937
Cậu ấy làm cậu thất tình?
421
00:21:12,731 --> 00:21:14,024
Phải, đại loại vậy.
422
00:21:16,109 --> 00:21:17,652
Tớ không biết sâu đậm thế.
423
00:21:18,611 --> 00:21:21,531
Cậu có lẽ không cần
kể vậy với cậu ấy. Được chứ?
424
00:21:22,699 --> 00:21:23,533
Được rồi.
425
00:21:24,242 --> 00:21:26,661
Tớ sẽ cố không trịch thượng thế nữa.
426
00:21:28,997 --> 00:21:30,081
Thỏa thuận vậy đi.
427
00:21:33,960 --> 00:21:37,964
Chẳng có túi quà nào
có thể bù đắp cho chuyện xảy ra tối nay.
428
00:21:38,048 --> 00:21:41,718
Ai cũng sẽ nghe
về sự kiện hổ thẹn này, Nirmala.
429
00:21:42,302 --> 00:21:43,553
Đeo mặt nạ oxy lên.
430
00:21:43,636 --> 00:21:47,015
Tôi sẽ không bao giờ
để ai bị thương ở Golu của tôi
431
00:21:47,098 --> 00:21:49,225
vì tôi biết cách làm chủ nhà chuẩn!
432
00:21:49,309 --> 00:21:51,394
Cháu rất xin lỗi về việc này, pati.
433
00:21:51,478 --> 00:21:54,939
Đây chính xác là lý do
bà e ngại về Manish.
434
00:21:55,023 --> 00:21:59,527
Anh ấy sai có một lần thôi.
Và thấy bà Smita ngã nhào không vui ư?
435
00:21:59,611 --> 00:22:01,404
Điều đó chỉ chứng tỏ
436
00:22:01,488 --> 00:22:04,783
cậu ta không tôn trọng
cách thực hiện ngày lễ.
437
00:22:04,866 --> 00:22:08,203
Và nhớ một trang Wikipedia
không thay đổi điều đó.
438
00:22:08,286 --> 00:22:09,996
Mà anh ấy làm cháu rất vui.
439
00:22:10,080 --> 00:22:11,331
Thế không tính ạ?
440
00:22:11,414 --> 00:22:13,333
Dĩ nhiên bà muốn cháu hạnh phúc,
441
00:22:13,958 --> 00:22:16,419
nhưng cậu ta không phải người nghiêm túc.
442
00:22:16,503 --> 00:22:20,340
Cháu không muốn ở bên
người liên tục bày bừa để cháu dọn đâu.
443
00:22:20,423 --> 00:22:23,718
Anh ấy đâu phải vậy.
Tối nay anh ấy đã rất cố gắng.
444
00:22:23,802 --> 00:22:25,053
Và xem chuyện gì đi.
445
00:22:25,136 --> 00:22:26,596
Cậu ta phá tan bữa tiệc,
446
00:22:26,679 --> 00:22:29,808
làm hỏng túi Bloomie
và đưa bạn thù của bà vào viện.
447
00:22:29,891 --> 00:22:31,810
Bà thực sự xin lỗi, kanna.
448
00:22:32,435 --> 00:22:34,562
Bà không thể ủng hộ mối quan hệ này,
449
00:22:35,271 --> 00:22:37,941
bà muốn cháu
đừng đưa cậu ta tới nữa thì hơn.
450
00:22:39,192 --> 00:22:40,026
Cháu hiểu.
451
00:22:41,027 --> 00:22:44,447
Nhưng cháu lớn rồi.
Cháu không muốn kết thúc với anh ấy.
452
00:22:45,031 --> 00:22:48,410
Nên cháu chuyển ra ngoài
có lẽ là cách tốt nhất trước mắt.
453
00:22:57,419 --> 00:22:59,587
Chà, đây là nhà em.
454
00:23:02,006 --> 00:23:03,758
Cảm ơn lần nữa vì tối nay.
455
00:23:03,842 --> 00:23:05,135
Em đã rất vui.
456
00:23:05,218 --> 00:23:06,052
Anh cũng vậy.
457
00:23:07,011 --> 00:23:08,346
Bắt đầu khá lởm chởm,
458
00:23:10,181 --> 00:23:11,015
mà sau thì ổn.
459
00:23:17,147 --> 00:23:19,816
Có lẽ em nên vào trong thôi.
460
00:23:19,899 --> 00:23:20,733
Được rồi.
461
00:23:21,234 --> 00:23:22,068
Vâng.
462
00:23:22,777 --> 00:23:23,778
Chà…
463
00:23:24,612 --> 00:23:26,364
Lúc nào đó anh nhắn tin nhé?
464
00:23:28,867 --> 00:23:30,243
Vâng. Chắc chắn rồi.
465
00:23:46,050 --> 00:23:47,385
Ồ, chào.
466
00:23:47,469 --> 00:23:49,762
Con đã bỏ lỡ buổi tối kịch tính ở đây.
467
00:23:49,846 --> 00:23:54,267
Con thấy rồi. Hàng xóm sẽ hết hồn
với đống búp bê vỡ ở thùng tái chế.
468
00:23:54,350 --> 00:23:55,185
Ồ, phải.
469
00:23:55,727 --> 00:23:58,563
Rhyah đã nhắn tin nói
tối nay Nirdesh vui lắm.
470
00:23:58,646 --> 00:24:00,523
Thật sao? Anh ấy vui ạ?
471
00:24:01,608 --> 00:24:02,859
Thực ra cô ấy nói gì?
472
00:24:03,693 --> 00:24:04,819
Con đã làm nó vui.
473
00:24:04,903 --> 00:24:09,240
Nên cảm ơn con chuyện đó, kanna.
Nhưng con vẫn bị cấm túc hết cuối tuần.
474
00:24:09,324 --> 00:24:12,035
Và mẹ sẽ nhờ bác con lắp máy quay an ninh
475
00:24:12,118 --> 00:24:15,205
ngoài cửa sổ phòng con.
Không gì qua được mắt mẹ cả.
476
00:24:15,830 --> 00:24:16,664
Chúc ngủ ngon.
477
00:24:21,503 --> 00:24:23,713
MÌNH SẼ LÀM TÌNH VỚI PAXTON!!
478
00:24:30,512 --> 00:24:33,890
MÌNH CẢM NẮNG DES!
479
00:25:25,942 --> 00:25:28,945
Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly