1 00:00:06,049 --> 00:00:08,009 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,596 --> 00:00:13,681 ‎Đây là Devi Vishwakumar. 3 00:00:13,765 --> 00:00:16,768 ‎Một cô bé 16 tuổi ‎ở thung lũng San Fernando… 4 00:00:18,603 --> 00:00:21,981 ‎và giờ là bạn gái cũ của Paxton. ‎Các bạn nhớ cảnh này chứ? 5 00:00:22,065 --> 00:00:23,399 ‎Anh xin lỗi. 6 00:00:23,483 --> 00:00:27,028 ‎Lúc Devi phá hỏng chuyện ‎với chàng trai trong mơ lần thứ hai. 7 00:00:27,570 --> 00:00:30,490 ‎Phải, ngày đó ta đều mất gì đó. 8 00:00:30,573 --> 00:00:34,202 ‎Như bạn có thể tưởng tượng, ‎cô ấy không dễ chấp nhận 9 00:00:34,285 --> 00:00:37,872 ‎và lao đầu vào ‎mọi giai đoạn đau khổ vì chia tay. 10 00:00:37,955 --> 00:00:38,915 ‎Cô ấy nổi điên. 11 00:00:39,707 --> 00:00:40,917 ‎Cô ấy vật vã mãi. 12 00:00:41,918 --> 00:00:45,088 ‎Và sau vài tháng dài khá khó xem, 13 00:00:45,671 --> 00:00:47,381 ‎cô ấy cuối cùng đã chấp nhận. 14 00:00:47,882 --> 00:00:51,511 ‎Còn nữa, đoạn nhỏ này ‎lẽ ra nên cho thấy thời gian trôi qua, 15 00:00:51,594 --> 00:00:54,388 ‎nhưng chẳng có mùa nào ‎ở miền Nam California. 16 00:00:54,472 --> 00:00:57,350 ‎Thấy đó, có vài quả bí ngô nhỏ ở hiên. 17 00:00:57,934 --> 00:01:02,188 ‎Dù sao, giờ cô ấy trở lại là ‎gái trinh Ấn Độ mọt sách bình thường, 18 00:01:02,271 --> 00:01:04,398 ‎rốt cuộc đã yên lòng với vụ chia tay 19 00:01:05,274 --> 00:01:06,984 ‎và giờ có thể cười với Paxton 20 00:01:07,068 --> 00:01:08,778 ‎- mà không bật khóc. ‎- ‎Chào. 21 00:01:09,529 --> 00:01:11,364 ‎Đến khi cô ấy nghe tin đó. 22 00:01:11,447 --> 00:01:13,282 ‎Paxton có bạn gái mới. 23 00:01:13,950 --> 00:01:16,077 ‎Phải. Khó mà yên lòng với điều đó. 24 00:01:18,955 --> 00:01:22,250 ‎…KHIẾN AI ĐÓ GHEN TỊ 25 00:01:23,417 --> 00:01:26,462 ‎Cậu cảm thấy sao? ‎Muốn hít bình xông của tớ chứ? 26 00:01:27,213 --> 00:01:28,422 ‎Không. Tớ ổn. 27 00:01:28,506 --> 00:01:32,593 ‎Tớ biết ngày này sẽ tới ‎và tớ thấy sẵn sàng với điều đó. Là ai? 28 00:01:32,677 --> 00:01:35,054 ‎- Phoebe Hayward. ‎- Hayward quay tay á? 29 00:01:35,138 --> 00:01:38,683 ‎Đại hồ ly nhất Sherman Oaks. ‎Anh ấy hạ mình được nữa ư? 30 00:01:38,766 --> 00:01:41,102 ‎Tớ xin lỗi. Tớ không được nữ quyền lắm. 31 00:01:41,686 --> 00:01:45,398 ‎Tớ chắc mọi lời đồn về cô ta ‎dai dẳng là do cái thói gia trưởng. 32 00:01:45,481 --> 00:01:47,859 ‎Thú vị là phụ nữ không thể nổi điên 33 00:01:47,942 --> 00:01:51,237 ‎mà không nghĩ tới vụ đó ‎ở bối cảnh người khác bị áp bức. 34 00:01:51,320 --> 00:01:53,114 ‎Rất mừng vì tôi là đàn ông. 35 00:01:53,197 --> 00:01:54,031 ‎Cậu ổn chứ? 36 00:01:54,824 --> 00:01:58,202 ‎- Ừ, tớ ổn cả. ‎- Biết là tệ khi anh ấy bước tiếp trước. 37 00:01:58,286 --> 00:01:59,912 ‎Song đâu phải cậu thảm hại. 38 00:01:59,996 --> 00:02:02,498 ‎Nhìn Aneesa đi. ‎Cậu ấy chưa hẹn hò sau Ben. 39 00:02:02,582 --> 00:02:03,624 ‎Chưa mà nhỉ? 40 00:02:03,708 --> 00:02:06,460 ‎Cậu rõ hơn bọn tớ chứ. ‎Giờ các cậu là bạn tốt. 41 00:02:07,128 --> 00:02:09,380 ‎Ồ phải, giờ bọn tớ là bạn tốt. 42 00:02:10,798 --> 00:02:14,010 ‎Devi, lấy thêm giấy vệ sinh ‎trên đường về nhà tối nay. 43 00:02:14,093 --> 00:02:17,180 ‎Chớ loại rẻ. Khách của bà ‎xứng với giấy như mền bông. 44 00:02:17,263 --> 00:02:21,142 ‎Tuyệt. Trong khi Paxton ‎"phang" đội trưởng đội thể dục dụng cụ, 45 00:02:21,225 --> 00:02:23,519 ‎tớ sẽ đảm bảo để người già sạch mông. 46 00:02:23,603 --> 00:02:24,896 ‎- Hả? ‎- Không có gì. 47 00:02:24,979 --> 00:02:27,356 ‎Tối nay, bà tớ mở tiệc cho lễ Navaratri. 48 00:02:27,440 --> 00:02:28,733 ‎Navaratri là gì? 49 00:02:28,816 --> 00:02:32,445 ‎Navaratri là lễ Hindu chín ngày ‎tưởng nhớ trận chiến vĩ đại 50 00:02:32,528 --> 00:02:34,864 ‎giữa quỷ Mahishasura và nữ thần Durga. 51 00:02:34,947 --> 00:02:35,781 ‎Phải chứ Devi? 52 00:02:36,699 --> 00:02:38,826 ‎Phải. Cơ bản là vậy. 53 00:02:38,910 --> 00:02:40,953 ‎Cô ấy đâu có biết Navaratri là gì. 54 00:02:41,704 --> 00:02:43,247 ‎Sẽ chỉ toàn người già. 55 00:02:43,331 --> 00:02:46,417 ‎Giá tớ chả sợ ma túy để ít ra có thể phê. 56 00:02:46,500 --> 00:02:48,794 ‎Ôi, khoan. Trent và Paxton đang qua. 57 00:02:48,878 --> 00:02:52,173 ‎Tớ bảo: "Bà đừng ăn bàn chải, ‎đâu phải bánh mì xúc xích". 58 00:02:52,256 --> 00:02:53,841 ‎Nhờ đám bạn thân của họ, 59 00:02:53,925 --> 00:02:58,346 ‎Devi và Paxton thi thoảng bị dồn ‎vào những lúc khó xử như thế này. 60 00:02:58,429 --> 00:02:59,597 ‎- Chào. ‎- Chào. 61 00:02:59,680 --> 00:03:01,307 ‎Chào em yêu, bạn em yêu. 62 00:03:01,390 --> 00:03:04,435 ‎Hẳn cả hội nghe rồi, ‎nay là sinh nhật anh 18 tuổi. 63 00:03:04,518 --> 00:03:08,439 ‎Phải, sáng anh thông báo ‎trên loa giữa lúc chào cờ rồi. 64 00:03:08,522 --> 00:03:09,565 ‎Tốt, Devi Điên. 65 00:03:09,649 --> 00:03:12,693 ‎Dù sao, tớ sẽ để cậu, Paxton, bạn thân tớ 66 00:03:12,777 --> 00:03:16,697 ‎và em, Eleanor, bạn gái anh, ‎tổ chức sinh nhật cho anh tối nay. 67 00:03:17,323 --> 00:03:18,866 ‎Ồ, được rồi. 68 00:03:18,950 --> 00:03:21,535 ‎Báo hơi muộn, nhưng có lẽ ta làm được. 69 00:03:21,619 --> 00:03:22,578 ‎Tất nhiên rồi. 70 00:03:22,662 --> 00:03:25,164 ‎Ôi Chúa ơi, hai người thật rộng lòng. 71 00:03:25,248 --> 00:03:26,624 ‎Ta có thể làm ở chỗ tớ. 72 00:03:26,707 --> 00:03:29,752 ‎Nhà tớ sẽ ở Morongo ‎cược lại xe mất cuối tuần trước. 73 00:03:29,835 --> 00:03:32,338 ‎Tuyệt. Mọi người nghĩ ra chủ đề gì nào? 74 00:03:32,421 --> 00:03:35,967 ‎Tổ chức tiệc chủ đề ‎Age of Innocence ‎có đeo mặt nạ đi. 75 00:03:36,050 --> 00:03:39,595 ‎Anh muốn tiệc lớn đầy bãi nôn ‎điên rồ nhất lịch sử trường ta. 76 00:03:39,679 --> 00:03:40,805 ‎Ai cũng phải đến. 77 00:03:40,888 --> 00:03:43,641 ‎Eleanor, đưa bạn em tới. ‎Bạn à, đưa robot tới. 78 00:03:43,724 --> 00:03:47,436 ‎Paxton, đưa bạn gái mới tới. ‎Và Paxton, đưa bạn gái cũ tới. 79 00:03:48,187 --> 00:03:50,690 ‎Trent, tối nay em thực sự không đi được. 80 00:03:50,773 --> 00:03:53,901 ‎Nay là lễ Hindu rất lớn ‎nên em phải ăn mừng lễ. 81 00:03:53,985 --> 00:03:57,697 ‎Ồ, nghe vậy chán ghê, ‎mà nói thật, ta thực sự đâu thân đến vậy. 82 00:03:57,780 --> 00:04:00,366 ‎- Nên anh không đổi ngày đâu nhé? ‎- Vâng. 83 00:04:03,911 --> 00:04:05,913 ‎TRƯỜNG TRUNG HỌC SHERMAN OAKS 84 00:04:08,582 --> 00:04:09,417 ‎Này. 85 00:04:09,917 --> 00:04:11,294 ‎Ồ, chào. 86 00:04:11,794 --> 00:04:13,879 ‎Anh rõ sao em không đến chỗ Trent. 87 00:04:13,963 --> 00:04:18,009 ‎Anh cũng nghe về Navaratri à? ‎Chết tiệt. ‎Indian Matchmaking‎ có nói ư? 88 00:04:18,092 --> 00:04:20,594 ‎Thôi nào. Anh biết em không sùng đạo lắm. 89 00:04:20,678 --> 00:04:22,722 ‎Em không đến chỗ Trent vì Phoebe? 90 00:04:22,805 --> 00:04:24,307 ‎Đâu. Là lễ thật mà. 91 00:04:24,390 --> 00:04:27,393 ‎Nó về… Chờ đã. ‎Để em nói chuyện với Fabiola. 92 00:04:27,476 --> 00:04:28,477 ‎Thôi, được rồi. 93 00:04:28,561 --> 00:04:31,230 ‎Anh chỉ muốn nói ‎lâu rồi ta chưa nói chuyện, 94 00:04:31,314 --> 00:04:34,233 ‎nhưng rất xin lỗi ‎nếu vụ Phoebe làm em tổn thương. 95 00:04:34,317 --> 00:04:35,693 ‎Làm em tổn thương hả? 96 00:04:35,776 --> 00:04:37,486 ‎Không. Em ổn, người anh em. 97 00:04:37,570 --> 00:04:40,573 ‎Em cũng nói chuyện với người ta, 98 00:04:40,656 --> 00:04:42,491 ‎rất nhiều con trai nên… 99 00:04:42,575 --> 00:04:45,870 ‎Được rồi. Anh tưởng ‎ta có thể nói chuyện thành thật ở đây 100 00:04:45,953 --> 00:04:48,164 ‎nhưng có lẽ là quá sớm để nói chuyện. 101 00:04:50,791 --> 00:04:52,168 ‎Em nói thật mà. 102 00:04:52,251 --> 00:04:57,048 ‎Đó là lễ thật và em vui vẻ, ‎khỏe mạnh và theo đạo Hindu. 103 00:04:57,882 --> 00:05:02,261 ‎Các cậu nên thấy vẻ mặt thương hại đó. ‎Anh ấy hoàn toàn nghĩ tớ nói xạo. 104 00:05:02,345 --> 00:05:04,347 ‎Xạo vụ nói với nhiều con trai đó. 105 00:05:04,430 --> 00:05:06,682 ‎Đâu có. Nay tớ nói với mười gã đấy. 106 00:05:06,766 --> 00:05:09,685 ‎Khi cậu chê bộ gõ ‎của dàn nhạc vì bị lệch nhịp hả? 107 00:05:09,769 --> 00:05:11,062 ‎Thế thì sao, Fabiola? 108 00:05:11,145 --> 00:05:13,981 ‎Rồi. Nghe này, ‎tối nay cậu phải đến chỗ Trent. 109 00:05:14,065 --> 00:05:17,318 ‎Phải. Nếu không, ‎cậu sẽ có vẻ rất thất tình và thảm hại. 110 00:05:17,401 --> 00:05:18,736 ‎Có lẽ gần như ám ảnh. 111 00:05:18,819 --> 00:05:20,988 ‎Đâu có. Tớ hoàn toàn ổn. 112 00:05:21,072 --> 00:05:23,032 ‎Tớ biết, thế nên cậu phải đi. 113 00:05:23,616 --> 00:05:25,910 ‎Ừ, mà sao tớ thoát khỏi lễ Navaratri? 114 00:05:25,993 --> 00:05:28,662 ‎Devi… Sao con vẫn chưa mặc đồ? 115 00:05:28,746 --> 00:05:31,332 ‎Chuẩn bị và đi lấy bơ cho bà đi. 116 00:05:31,415 --> 00:05:32,958 ‎Cổ tay bà bị kín vòng rồi. 117 00:05:38,130 --> 00:05:38,964 ‎Tạm biệt. 118 00:05:43,135 --> 00:05:45,221 ‎Pati, ‎bà bày tượng Golu đẹp quá. 119 00:05:45,304 --> 00:05:48,891 ‎Nhìn đây đi. ‎Có thần Ganesha, Durga, Lakshmi. 120 00:05:48,974 --> 00:05:51,227 ‎- Biết đó, toàn thần xịn. ‎- Đúng vậy. 121 00:05:51,310 --> 00:05:55,231 ‎Nhưng rồi có đồ sành điệu ‎như cá heo pha lê nhỏ này. 122 00:05:55,314 --> 00:05:57,817 ‎- Hay bác sĩ Sanjay Gupta tự làm. ‎- Phải. 123 00:05:58,734 --> 00:06:01,445 ‎Golu của bà sẽ hơn hết ‎Golu của các bà khác. 124 00:06:01,529 --> 00:06:03,197 ‎Có phải cuộc thi đâu, Devi. 125 00:06:03,280 --> 00:06:05,533 ‎Vâng, đúng. Toàn bộ lý do tổ chức Golu 126 00:06:05,616 --> 00:06:07,243 ‎là để khoe với các bà khác. 127 00:06:07,326 --> 00:06:10,204 ‎- Đúng chứ, ‎pati? ‎- ‎Phải. Bà định khoe mạnh đây. 128 00:06:10,287 --> 00:06:13,499 ‎Thế nên bà có kiệt tác này. 129 00:06:13,582 --> 00:06:14,542 ‎TÚI GIẤY NÂU NHỎ 130 00:06:14,625 --> 00:06:16,585 ‎- Gì vậy ạ? ‎- Túi Bloomie. 131 00:06:16,669 --> 00:06:18,170 ‎Còn chả phải hàng xả. 132 00:06:18,254 --> 00:06:21,590 ‎Trong còn có biên lai ‎từ nước hoa Shiseido của mẹ. 133 00:06:21,674 --> 00:06:25,886 ‎Mụ nhiều chuyện Smita ‎sẽ ngất khi bà ta thấy cái này. 134 00:06:25,970 --> 00:06:28,889 ‎Mami, sao mẹ mời Smita ‎dù mẹ ghét bà ấy đến vậy? 135 00:06:28,973 --> 00:06:30,099 ‎Vì bà ta là bạn mẹ. 136 00:06:30,182 --> 00:06:33,602 ‎Dù mẹ biết bà ta sẽ lải nhải ‎về đám cưới của cháu gái bà ta 137 00:06:33,686 --> 00:06:34,895 ‎ở Universal Studios. 138 00:06:35,771 --> 00:06:38,315 ‎Giá mà bà có thể ‎có gì đó để khoe với bà ta. 139 00:06:38,399 --> 00:06:42,319 ‎Bà có thể kể cháu hẹn hò ‎với giáo viên rất tử tế mà cháu rất thích. 140 00:06:42,903 --> 00:06:47,032 ‎Khỏi. Sao cháu không đi chơi ‎với mấy chàng trai khác bà giới thiệu? 141 00:06:47,116 --> 00:06:51,537 ‎Nhắc lại lần nữa, cháu đang hẹn hò ‎với Manish và nếu bà cho anh ấy cơ hội… 142 00:06:51,620 --> 00:06:52,830 ‎Bà đã cho nhiều rồi. 143 00:06:52,913 --> 00:06:55,916 ‎Bất ngờ hỏi về lịch sử Ấn Độ ‎đâu phải là cho cơ hội. 144 00:06:56,000 --> 00:06:58,377 ‎Lẽ ra là cơ hội nếu cậu ta trả lời đúng. 145 00:06:58,461 --> 00:07:01,255 ‎Cháu cần tìm người ‎quan tâm tới văn hóa của ta. 146 00:07:01,338 --> 00:07:04,967 ‎Manish đó có lẽ nghĩ ‎Golu là máy quay GoPro ở nhà vệ sinh ấy. 147 00:07:05,551 --> 00:07:07,803 ‎Trời, ‎pati.‎ Chửi hay ghê. 148 00:07:08,846 --> 00:07:09,805 ‎Xin lỗi Kamala. 149 00:07:09,889 --> 00:07:11,932 ‎Vậy ta nên để Sanjay ở đâu? 150 00:07:12,433 --> 00:07:15,144 ‎Nếu ông ấy ở giữa ‎thì Golu bị quyến rũ quá. 151 00:07:16,770 --> 00:07:17,605 ‎Chào! 152 00:07:18,606 --> 00:07:19,523 ‎Chào. 153 00:07:23,360 --> 00:07:27,448 ‎Rồi. Ta đã có ba két bia ‎nhờ ưu đãi của cô tài xế Uber anh đã tán. 154 00:07:27,531 --> 00:07:28,908 ‎Ta đủ cho buổi tối rồi. 155 00:07:28,991 --> 00:07:30,910 ‎Này, mấy cậu dựng tớ lên. Phải! 156 00:07:30,993 --> 00:07:33,120 ‎Giờ thì chàng trai thành đàn ông. 157 00:07:33,204 --> 00:07:34,163 ‎Cho tớ uống nào. 158 00:07:35,122 --> 00:07:36,332 ‎Trent có vẻ vui. 159 00:07:36,415 --> 00:07:37,625 ‎Phải, đúng vậy. 160 00:07:37,708 --> 00:07:41,712 ‎Tối nay em hỏi thăm Devi nhé? ‎Nay cô ấy có vẻ rầu khi anh nói chuyện. 161 00:07:41,795 --> 00:07:45,299 ‎Lâu rồi bọn anh chả liên lạc. ‎Chỉ là muốn đảm bảo cô ấy ổn. 162 00:07:45,382 --> 00:07:47,218 ‎Ồ, em chắc chắn cậu ấy ổn. 163 00:07:47,301 --> 00:07:49,512 ‎- Chả nghĩ cậu ấy để ý bạn gái… ‎- Này! 164 00:07:49,595 --> 00:07:51,639 ‎Ồ, chà! Em nhìn tuyệt quá! 165 00:07:52,681 --> 00:07:54,266 ‎Khỉ thật. Đó là áo con mà. 166 00:07:58,812 --> 00:08:01,857 ‎Cậu phải ấn và nghiêng cốc, ‎không là ra toàn bọt đó. 167 00:08:01,941 --> 00:08:03,984 ‎Chúa ơi, cậu chưa từng dự tiệc à? 168 00:08:04,068 --> 00:08:07,112 ‎Chưa. Tớ bị ốm một thời gian rất dài rồi. 169 00:08:07,821 --> 00:08:09,615 ‎Ồ. Xin lỗi. 170 00:08:11,784 --> 00:08:13,577 ‎Ôi Chúa ơi! Cậu bị sao vậy? 171 00:08:13,661 --> 00:08:16,121 ‎Sao cậu còn trịch thượng về bia nữa? 172 00:08:16,205 --> 00:08:19,333 ‎Tớ đâu trịch thượng. ‎Tớ bực khi họ chả biết cách làm. 173 00:08:19,416 --> 00:08:23,379 ‎Ben, vấn đề với cậu là cậu nghĩ ‎cậu thông minh hơn người khác nhiều. 174 00:08:23,462 --> 00:08:26,173 ‎Mà đâu phải. ‎Aneesa đá cậu là vì thế này đấy. 175 00:08:26,257 --> 00:08:28,759 ‎Tùy. Tớ thông minh hơn hầu hết mọi người. 176 00:08:28,842 --> 00:08:29,969 ‎Không hơn tớ nhé. 177 00:08:30,052 --> 00:08:33,597 ‎Chà, dĩ nhiên là cậu mày mò giỏi về robot, 178 00:08:33,681 --> 00:08:35,724 ‎nhưng lớp nào tớ cũng giỏi nhé. 179 00:08:35,808 --> 00:08:39,895 ‎Cậu tự mãn thật đấy. ‎Cá là môn nào tớ cũng thắng được cậu. 180 00:08:40,396 --> 00:08:42,815 ‎- Kể một môn đi. ‎- Tốt. Lịch sử thì sao? 181 00:08:42,898 --> 00:08:44,108 ‎Tuyệt vời. 182 00:08:44,191 --> 00:08:47,611 ‎Này Trent, anh vẫn giữ ‎sách Lịch sử Mỹ từ năm nhất chứ? 183 00:08:48,487 --> 00:08:51,073 ‎Ừ, chắc đang kê đèn trồng cây ở trên tầng. 184 00:08:51,782 --> 00:08:54,076 ‎Được rồi, lịch sử đây. Biết gì không? 185 00:08:54,159 --> 00:08:56,328 ‎Để cho thú vị. Chơi trò phạt uống. 186 00:08:56,412 --> 00:08:58,247 ‎Sai một câu thì uống. 187 00:08:58,330 --> 00:09:00,583 ‎Người bỏ cuộc trước là thua. 188 00:09:00,666 --> 00:09:02,751 ‎Chơi luôn, tớ không bao giờ bỏ nhé. 189 00:09:02,835 --> 00:09:05,296 ‎Con cháu dân nghiện rượu trí tuệ cao đây. 190 00:09:05,379 --> 00:09:08,632 ‎Còn tớ là con cháu ‎của dân chả bao giờ trả lời sai. 191 00:09:10,009 --> 00:09:11,635 ‎Cũng rất tiếc về nhà cậu. 192 00:09:14,263 --> 00:09:18,892 ‎Rồi sau lễ thề nguyện, ‎bọn tôi đi một chuyến ‎Robot đại chiến 193 00:09:18,976 --> 00:09:21,520 ‎và Optimus Prime đã ban phước. 194 00:09:21,604 --> 00:09:23,689 ‎Thật tuyệt vời. 195 00:09:23,772 --> 00:09:26,108 ‎Cậu sẽ không tin chuyện này đâu. 196 00:09:27,151 --> 00:09:29,278 ‎Phoebe đang mặc thứ này đây! 197 00:09:29,361 --> 00:09:34,116 ‎Có chứ. Bọn tôi có lẽ sẽ làm gì đó ‎ở Disneyland với khoảng 2.000 người. 198 00:09:34,199 --> 00:09:37,036 ‎Dù tôi chả rõ làm sao ‎rút danh sách xuống mức đó. 199 00:09:37,119 --> 00:09:38,287 ‎Thật sao? 200 00:09:38,370 --> 00:09:40,414 ‎Nhưng ai sẽ kết hôn đây? 201 00:09:40,497 --> 00:09:43,000 ‎Bọn tôi đã nghe chuyện không suôn sẻ lắm 202 00:09:43,083 --> 00:09:45,044 ‎với anh kỹ sư đẹp trai đó. 203 00:09:45,127 --> 00:09:47,379 ‎Ôi, thật đáng tiếc. 204 00:09:47,463 --> 00:09:50,132 ‎Tiếc thật là ‎da mặt bà chùng dù đã làm căng. 205 00:09:50,215 --> 00:09:52,259 ‎Được rồi. 206 00:09:52,801 --> 00:09:54,511 ‎Ta nói chuyện khác đi. 207 00:09:54,595 --> 00:09:57,181 ‎Rhyah làm món sundal này. Ngon chứ ạ? 208 00:09:57,264 --> 00:09:59,892 ‎Rhyah, kể từng thành phần ‎trong đây được chứ? 209 00:09:59,975 --> 00:10:04,521 ‎Được chứ. Có đậu gà hữu cơ ‎nguồn gốc địa phương, quan trọng lắm và… 210 00:10:04,605 --> 00:10:07,316 ‎- Nguồn từ… ‎- Xin lỗi. Tôi phải nghe điện. 211 00:10:07,399 --> 00:10:08,942 ‎- Đừng. ‎- Xin lỗi. Biết mà. 212 00:10:09,026 --> 00:10:10,152 ‎Cưng à, a lô. 213 00:10:10,235 --> 00:10:12,905 ‎Khoan, được nghe điện ạ? Con trở về ngay. 214 00:10:12,988 --> 00:10:16,408 ‎Thế là tôi thành kẻ nhắc nhở ‎trước khi bộ phim bắt đầu 215 00:10:16,492 --> 00:10:18,744 ‎và bảo tất cả tắt tiếng điện thoại. 216 00:10:20,537 --> 00:10:21,747 ‎- Này. ‎- Có gì mới? 217 00:10:21,830 --> 00:10:23,457 ‎- Tới chứ? ‎- ‎Kiểu gì, chịu. 218 00:10:23,540 --> 00:10:25,292 ‎Các bà chắn ở mọi lối ra. 219 00:10:27,711 --> 00:10:29,380 ‎An ninh chặt hơn ở Sephora. 220 00:10:29,463 --> 00:10:31,256 ‎Paxton vừa nhờ tớ hỏi cậu. 221 00:10:31,340 --> 00:10:33,592 ‎Chắc anh ấy nghĩ cậu trốn trong phòng, 222 00:10:33,676 --> 00:10:35,886 ‎rơi vào điên loạn kiểu ‎Gambit Hậu‎. 223 00:10:36,887 --> 00:10:39,390 ‎Chết tiệt. Giá tớ có gì đó đánh lạc hướng. 224 00:10:41,725 --> 00:10:43,936 ‎- Xin chào? ‎- Quỷ thần ơi. Thầy K ư? 225 00:10:44,019 --> 00:10:45,979 ‎Lịch sự như mọi khi đi, Devi. 226 00:10:46,063 --> 00:10:48,857 ‎Này El. Tớ nghĩ vừa tìm thấy lối thoát. 227 00:10:48,941 --> 00:10:50,192 ‎Manish. Chào mừng. 228 00:10:50,275 --> 00:10:51,527 ‎Cậu ta làm gì ở đây? 229 00:10:51,610 --> 00:10:55,614 ‎Chà, cháu nghĩ Manish có thể qua ‎mừng văn hóa của ta với chúng ta. 230 00:10:55,698 --> 00:10:58,617 ‎- Hai người có thể làm quen. ‎- ‎Vanakkam‎, thưa bà. 231 00:11:00,119 --> 00:11:01,537 ‎Thôi, đồ bắt chước Wiki. 232 00:11:01,620 --> 00:11:05,290 ‎- Vâng. Xin lỗi. Cháu cũng thấy kỳ. ‎- Chà, ta có ai đây? 233 00:11:05,374 --> 00:11:07,835 ‎Chỉ là giáo viên của Devi, thầy Kulkarni. 234 00:11:07,918 --> 00:11:11,755 ‎Thầy ghé qua để chúc mừng ‎là Devi thành học sinh giỏi như thế. 235 00:11:11,839 --> 00:11:13,507 ‎Và cũng là bạn trai cháu. 236 00:11:14,591 --> 00:11:16,802 ‎Mời lại đây ngồi đi. 237 00:11:16,885 --> 00:11:19,346 ‎Để bọn tôi làm quen với cậu nào. Lại đây. 238 00:11:19,430 --> 00:11:21,932 ‎Mẹ này, có vẻ như ‎có nhiều chuyện dưới này. 239 00:11:22,015 --> 00:11:25,269 ‎Nên con lên phòng lát nhé. Hơi đau đầu ạ. 240 00:11:25,352 --> 00:11:26,186 ‎Enna, kanna? 241 00:11:26,270 --> 00:11:27,229 ‎Ừ, được. 242 00:11:35,904 --> 00:11:38,907 ‎Mày không bị ám ảnh ai cả, ‎người yêu cũ thảm hại. 243 00:11:39,867 --> 00:11:40,701 ‎Phải. 244 00:11:48,000 --> 00:11:50,335 ‎Này! Con đang làm gì đấy? 245 00:11:52,546 --> 00:11:56,175 ‎Lạ lắm ạ. Kính áp tròng ‎bị rơi khỏi mắt con và bay ra chỗ mái. 246 00:11:56,258 --> 00:11:59,178 ‎- Nên… ‎- Quay vào trong. Ngay. 247 00:12:00,095 --> 00:12:01,054 ‎Vâng. 248 00:12:01,680 --> 00:12:04,057 ‎Con bị phạt ngồi xem các bà ấy nhai. 249 00:12:04,141 --> 00:12:06,351 ‎- Rồi. ‎- Giờ chia bánh vadai đi. Đi. 250 00:12:10,773 --> 00:12:14,359 ‎Bà Nirmala này, ‎phải để ý là Golu của bà thật ấn tượng. 251 00:12:14,443 --> 00:12:19,406 ‎Một sự tưởng nhớ đẹp ‎tới nữ thần và chín hiện thân của người. 252 00:12:19,490 --> 00:12:24,286 ‎Năm ngoái, Golu của bà là bảy bục, ‎nhiều hơn của Nirmala hai bục. 253 00:12:24,369 --> 00:12:27,122 ‎Nhưng các bục của bà ‎có rất nhiều chỗ trống. 254 00:12:27,206 --> 00:12:30,042 ‎Cháu nghĩ năm bục ‎thể hiện sự chừng mực phù hợp 255 00:12:30,125 --> 00:12:32,628 ‎để tránh kích thích tiêu dùng dịp lễ này. 256 00:12:33,420 --> 00:12:35,672 ‎Cảm ơn Manish. Cháu nói vậy tử tế quá. 257 00:12:35,756 --> 00:12:37,216 ‎Cứ tự nhiên lấy vada ăn. 258 00:12:38,383 --> 00:12:39,468 ‎Cháu xin vài cái. 259 00:12:39,551 --> 00:12:40,552 ‎- Một thôi. ‎- Một… 260 00:12:40,636 --> 00:12:41,470 ‎Vâng. 261 00:12:42,805 --> 00:12:45,265 ‎Rhyah, tôi đang tìm cô đấy. 262 00:12:45,349 --> 00:12:47,309 ‎Xin lỗi. Tôi xin phép một chút. 263 00:12:47,976 --> 00:12:48,811 ‎Ôi không. 264 00:12:49,728 --> 00:12:51,563 ‎Cô ổn chứ? Có chuyện gì? 265 00:12:52,439 --> 00:12:54,358 ‎Tôi vừa nói chuyện với con trai. 266 00:12:54,441 --> 00:12:57,694 ‎Nó vừa hoàn thành ‎chương trình cấp ba ngoài khơi 267 00:12:57,778 --> 00:13:00,030 ‎cho ai có chí làm nhà sinh vật biển. 268 00:13:00,113 --> 00:13:02,866 ‎Nó thực sự đã nghiên cứu bầy sên biển. 269 00:13:02,950 --> 00:13:07,037 ‎Từ khi nó về, bạn bè chả chơi cùng, ‎có đứa còn gọi nó là Cousteau Đần. 270 00:13:07,120 --> 00:13:09,790 ‎Giờ nó ở nhà một mình ‎làm tôi thấy đau lòng. 271 00:13:09,873 --> 00:13:12,793 ‎Nếu có một việc Nalini có thể liên hệ tới 272 00:13:12,876 --> 00:13:16,046 ‎là nỗi đau có ‎đứa con mọt sách bị tẩy chay. 273 00:13:16,880 --> 00:13:19,508 ‎Tôi hiểu mà. ‎Họ gọi con gái tôi đủ thứ tên. 274 00:13:19,591 --> 00:13:22,010 ‎Ước gì tôi có thể đi kiếm bạn mới cho nó, 275 00:13:22,094 --> 00:13:25,055 ‎thay vì lũ nhóc khốn đó, ‎thứ lỗi cho lời tôi nói. 276 00:13:27,683 --> 00:13:29,101 ‎Mà tôi rõ tôi không thể. 277 00:13:31,270 --> 00:13:32,437 ‎Đi gặp bạn con và… 278 00:13:32,521 --> 00:13:36,233 ‎Vâng. Khoan, vậy giờ mẹ muốn ‎con đến bữa tiệc ở nhà Trent ạ? 279 00:13:36,733 --> 00:13:37,693 ‎Mẹ bị đột quỵ à? 280 00:13:37,776 --> 00:13:40,153 ‎Không. Mẹ uống aspirin với trà mỗi sáng. 281 00:13:40,237 --> 00:13:41,446 ‎Vâng. Vậy gì ạ? 282 00:13:41,530 --> 00:13:45,117 ‎Mẹ muốn con đến bữa tiệc ‎và muốn con đưa con trai Rhyah theo. 283 00:13:45,701 --> 00:13:46,952 ‎Gì ạ? Đó là ai? 284 00:13:47,035 --> 00:13:50,998 ‎Cậu bé ngọt ngào chả có bạn, ‎nghiên cứu sên biển. Tên là Nirdesh. 285 00:13:51,081 --> 00:13:55,502 ‎Nirdesh ạ? Mẹ đang đùa con à? ‎Nghe như hài chế về đứa mọt sách Ấn. 286 00:13:55,586 --> 00:13:56,962 ‎Con thà không đi. 287 00:13:57,045 --> 00:13:59,381 ‎Gì? Con mới phấn khích về tiệc này mà. 288 00:13:59,464 --> 00:14:01,800 ‎Con đang quăng người khỏi mái nhà mà. 289 00:14:02,467 --> 00:14:05,971 ‎Này, không báo động đâu, ‎song mọi người nghe lỏm tớ gọi cậu 290 00:14:06,054 --> 00:14:08,724 ‎nên giờ họ thực sự nghĩ ‎cậu rơi vào điên loạn. 291 00:14:08,807 --> 00:14:10,309 ‎Đến đây sớm đi, được chứ? 292 00:14:11,018 --> 00:14:11,852 ‎Tốt thôi. 293 00:14:11,935 --> 00:14:14,730 ‎Con sẽ đến bữa tiệc và đưa Nirdesh theo. 294 00:14:14,813 --> 00:14:17,774 ‎Tuyệt lắm. Và đảm bảo ‎không ai bắt nạt nó ở đó. 295 00:14:17,858 --> 00:14:19,318 ‎Nó bị nhắm tới đủ rồi. 296 00:14:24,406 --> 00:14:25,574 ‎Này. Tớ đây. 297 00:14:25,657 --> 00:14:27,409 ‎Chào. Ôi Chúa ơi. 298 00:14:27,492 --> 00:14:31,872 ‎Không rõ Paxton và Phoebe đi đâu, ‎nhưng cậu nhìn dễ thương lắm. 299 00:14:31,955 --> 00:14:34,666 ‎Khi thấy cậu, ‎họ sẽ không nghĩ trầm cảm ám ảnh. 300 00:14:34,750 --> 00:14:36,877 ‎Mà sẽ nghĩ là ấn tượng liên hồi. 301 00:14:36,960 --> 00:14:38,754 ‎Chắc ý cậu là "thành công"‎. 302 00:14:38,837 --> 00:14:40,714 ‎Ừ, mà nghe chả vui tai. 303 00:14:40,797 --> 00:14:44,468 ‎Được rồi. Có trở ngại siêu nhỏ tối nay. 304 00:14:44,551 --> 00:14:47,804 ‎Mẹ cho tớ đi mà bắt tớ ‎mang anh con thảm hại của cô bạn. 305 00:14:47,888 --> 00:14:50,557 ‎Anh ta sẽ gặp tớ ở đây. Ồ, anh ta đấy. 306 00:14:50,641 --> 00:14:53,644 ‎"Chào, Nirdesh đây. Anh bị muộn nhé. 307 00:14:53,727 --> 00:14:56,438 ‎Anh bị đổ xúp rasam lên áo len, phải thay. 308 00:14:56,521 --> 00:14:57,773 ‎Anh chắc đến ngay". 309 00:14:57,856 --> 00:14:59,358 ‎Trời! 310 00:14:59,441 --> 00:15:01,818 ‎Tên này như đồ đần có y khoa xác nhận. 311 00:15:01,902 --> 00:15:03,612 ‎Chắc có thể bảo là anh họ tớ. 312 00:15:03,695 --> 00:15:06,782 ‎- Ối! Ben. ‎- Xin lỗi David, nhưng bọn tớ cần cậu. 313 00:15:06,865 --> 00:15:09,868 ‎Nếu tớ hỏi cậu ‎ai đánh ở trận Little Bighorn, 314 00:15:09,952 --> 00:15:12,371 ‎cậu nói tướng Custard thì vẫn tính, nhỉ? 315 00:15:12,454 --> 00:15:15,624 ‎Custard là món tráng miệng. ‎Custer mới là ông tướng. 316 00:15:15,707 --> 00:15:18,585 ‎Tùy! Tớ đã uống bốn cốc bia. Có gì to tát? 317 00:15:18,669 --> 00:15:20,295 ‎Uống đi, đồ đáng ghét. 318 00:15:20,879 --> 00:15:23,215 ‎- Cậu hiểu ý tớ mà. ‎- Đang làm gì vậy? 319 00:15:23,298 --> 00:15:28,637 ‎Đang chơi trò phạt uống nho nhỏ ‎gọi là ‎Bạn thông minh hơn Ben‎chứ? 320 00:15:30,180 --> 00:15:31,556 ‎- Hay đấy. ‎- Ôi Chúa ơi. 321 00:15:31,640 --> 00:15:33,141 ‎Chán chết à. 322 00:15:34,184 --> 00:15:38,897 ‎Nếu tớ thả anh họ với hai cậu này ‎lúc xuất hiện trước Paxton thì sao? 323 00:15:39,481 --> 00:15:40,565 ‎- Anh họ cậu? ‎- Ừ. 324 00:15:40,649 --> 00:15:43,485 ‎Thấy tên đần người Ấn ‎đi qua cửa đó thì bảo tớ. 325 00:15:43,986 --> 00:15:46,279 ‎Tớ thấy một gã người Ấn đi qua cửa đó, 326 00:15:46,363 --> 00:15:49,157 ‎nhưng rõ ràng nhìn không giống tên đần. 327 00:15:58,166 --> 00:16:00,085 ‎Ôi khỉ thật. 328 00:16:01,920 --> 00:16:04,756 ‎Không muốn rủa đâu, ‎mà anh nghĩ đang rất tốt đẹp. 329 00:16:04,840 --> 00:16:06,925 ‎Bà em còn một lần nhìn vào mắt anh. 330 00:16:07,009 --> 00:16:08,468 ‎Anh mừng quá và quay đi. 331 00:16:08,552 --> 00:16:09,886 ‎Phải. Em cũng thấy ổn. 332 00:16:09,970 --> 00:16:11,847 ‎Cậu đang làm gì vậy? 333 00:16:12,389 --> 00:16:14,683 ‎Chúa ơi, Manish. Anh lấy nó từ bục à? 334 00:16:14,766 --> 00:16:16,601 ‎Anh tưởng ai để ở đó như rác. 335 00:16:16,685 --> 00:16:18,270 ‎Trong đó có biên lai mà. 336 00:16:18,353 --> 00:16:20,397 ‎Biên lai làm món đó đặc biệt đấy. 337 00:16:20,480 --> 00:16:24,943 ‎Túi Bloomie này tượng trưng ‎cho giấc mơ Mỹ và cậu bỏ đầy khăn bẩn vào. 338 00:16:25,027 --> 00:16:27,070 ‎Ôi Chúa ơi. Cháu rất xin lỗi. 339 00:16:27,154 --> 00:16:28,655 ‎- Nghe có chuyện à? ‎- Đâu! 340 00:16:30,282 --> 00:16:32,826 ‎- Ôi Chúa ơi. ‎- Ôi Chúa ơi. Để cháu giúp bà. 341 00:16:32,909 --> 00:16:35,078 ‎Không, Manish. Có lẽ anh nên đi. 342 00:16:35,162 --> 00:16:36,371 ‎- Ai đã… ‎- Bà ổn chứ? 343 00:16:36,455 --> 00:16:37,581 ‎Ai đã làm việc này? 344 00:16:38,081 --> 00:16:39,082 ‎Đau không ạ? 345 00:16:41,752 --> 00:16:43,712 ‎Chào, Devi hả? Anh là Nirdesh. 346 00:16:43,795 --> 00:16:45,881 ‎- Bạn bè gọi là Des. ‎- Vâng, chào. 347 00:16:45,964 --> 00:16:47,883 ‎Anh họ tự giới thiệu với cậu ư? 348 00:16:48,550 --> 00:16:51,553 ‎Gì? Anh đâu phải anh họ. ‎Em bảo anh là anh họ à? 349 00:16:52,512 --> 00:16:54,222 ‎Em có lẽ đã nói vậy. Phải. 350 00:16:54,306 --> 00:16:56,975 ‎Chỉ vì cậu ấy tưởng anh là kẻ đại thảm hại 351 00:16:57,059 --> 00:16:58,477 ‎mà rõ ràng anh đâu phải. 352 00:16:58,560 --> 00:17:02,064 ‎Dựa vào điều gì ‎mà em nghĩ anh là kẻ đại thảm hại? 353 00:17:02,147 --> 00:17:03,065 ‎Chà. 354 00:17:03,607 --> 00:17:07,569 ‎- Vì bối cảnh văn hóa nhất định và… ‎- Vì anh là người Ấn? 355 00:17:08,278 --> 00:17:11,114 ‎- Được rồi. Anh nghĩ là anh ổn. ‎- Khoan, Des. 356 00:17:11,198 --> 00:17:12,532 ‎Không. Em rất xin lỗi. 357 00:17:12,616 --> 00:17:15,494 ‎Em nào có ý xúc phạm anh. ‎Nhưng này, nói thật đi. 358 00:17:15,577 --> 00:17:17,412 ‎Có rất nhiều gã Ấn mọt sách mà. 359 00:17:17,496 --> 00:17:21,708 ‎Chả biết anh biết không, ‎nhưng tên anh nghe như mọt sách nên… 360 00:17:21,792 --> 00:17:25,003 ‎Ồ, chà. Em là người đầu tiên ‎từng nói vậy với anh đấy. 361 00:17:25,504 --> 00:17:27,464 ‎Rõ ràng chả ai ở tiểu học nói. 362 00:17:28,090 --> 00:17:30,801 ‎Ổn thôi. Anh đã gặp cả triệu người như em. 363 00:17:30,884 --> 00:17:32,928 ‎Mấy cô Ấn chỉ thích trai da trắng, 364 00:17:33,011 --> 00:17:37,599 ‎nghĩ mọi gã Ấn đều là mọt máy tính ‎hay lũ đi hộp đêm xoàng, xức lắm nước hoa. 365 00:17:37,682 --> 00:17:39,309 ‎Không, em đâu có như vậy. 366 00:17:39,392 --> 00:17:41,019 ‎Cô ấy đúng y như vậy đó. 367 00:17:41,103 --> 00:17:43,396 ‎Được rồi, Des, em rất xin lỗi. 368 00:17:43,480 --> 00:17:45,482 ‎Em không có ý gì đâu. 369 00:17:45,565 --> 00:17:47,984 ‎Làm ơn cứ ở lại. Đi uống một cốc và… 370 00:17:53,949 --> 00:17:54,783 ‎Em xin lỗi. 371 00:18:03,917 --> 00:18:06,753 ‎Này, em ổn chứ? Đã có chuyện gì à? 372 00:18:07,462 --> 00:18:10,215 ‎Em vừa xin lỗi anh ‎vì hơi phân biệt chủng tộc, 373 00:18:10,298 --> 00:18:11,591 ‎mà giờ khóc ngay kìa. 374 00:18:11,675 --> 00:18:14,761 ‎Ừ, em xin lỗi. Đó là bạn trai cũ của em. 375 00:18:16,888 --> 00:18:18,765 ‎Được rồi. Anh hiểu rồi. 376 00:18:19,933 --> 00:18:20,767 ‎Vâng. 377 00:18:21,977 --> 00:18:26,148 ‎Em tưởng em đã sẵn sàng ‎thấy anh ấy bên người mới. 378 00:18:26,773 --> 00:18:29,192 ‎Em đã tập với gấu bông ở phòng em rồi. 379 00:18:29,776 --> 00:18:31,111 ‎Chắc không ích gì. 380 00:18:31,736 --> 00:18:34,072 ‎Chà, nghe này, giờ xong rồi mà. 381 00:18:34,156 --> 00:18:36,408 ‎Em đã thấy bạn trai cũ bên người khác. 382 00:18:36,491 --> 00:18:37,409 ‎Em đã vượt qua. 383 00:18:38,535 --> 00:18:40,078 ‎Đó là điều tệ nhất xảy ra. 384 00:18:40,912 --> 00:18:42,289 ‎Vâng, có lẽ vậy. 385 00:18:43,415 --> 00:18:45,542 ‎Sao người như anh không có bạn vậy? 386 00:18:45,625 --> 00:18:47,544 ‎Gì? Anh có cả tấn bạn mà. 387 00:18:47,627 --> 00:18:51,798 ‎Mẹ em bảo dẫn anh đi tối nay ‎vì tất cả bạn bè đều bỏ anh. 388 00:18:52,299 --> 00:18:54,342 ‎Lý do khác mà em tưởng anh bị đần. 389 00:18:54,926 --> 00:19:00,015 ‎Ồ, mẹ anh rất thích nói quá lên. ‎Hiện chỉ một đứa không nói chuyện với anh. 390 00:19:00,932 --> 00:19:02,934 ‎Vì anh cặp với cô mà cậu ta thích. 391 00:19:03,560 --> 00:19:06,146 ‎Bất ngờ đấy! Vậy anh đâu có đần. 392 00:19:06,229 --> 00:19:07,939 ‎Anh chỉ là người xấu hả? 393 00:19:08,023 --> 00:19:10,442 ‎Không, anh đâu biết cậu ta thích cô ấy. 394 00:19:10,525 --> 00:19:13,737 ‎Cậu ta nên kể trước khi ‎anh lên tàu với cô ấy ba tháng. 395 00:19:13,820 --> 00:19:16,907 ‎Ai chả rõ Học Kỳ Trên Biển ‎là tiệc cặp đôi trôi nổi. 396 00:19:17,616 --> 00:19:21,912 ‎Khỉ thật. Cách nào đó mà nhóc này ‎khiến sên biển nghe có vẻ hấp dẫn à? 397 00:19:22,454 --> 00:19:26,374 ‎Rồi, vậy anh không phải tên đần ‎và anh không phải đồ khốn. 398 00:19:27,083 --> 00:19:29,586 ‎Vậy anh là người tử tế, ngầu à? 399 00:19:30,420 --> 00:19:32,589 ‎Phải, mà có lẽ anh có thể giúp em. 400 00:19:32,672 --> 00:19:35,467 ‎Hay ta quay vào đó ‎làm bạn trai cũ của em ghen? 401 00:19:36,843 --> 00:19:38,678 ‎Có vẻ vui, nhỉ? 402 00:19:55,111 --> 00:19:57,280 ‎Rồi. Chắc ở đúng tầm mắt anh ta rồi. 403 00:20:06,456 --> 00:20:07,582 ‎Phải, Devi! 404 00:20:08,083 --> 00:20:10,961 ‎Paxton đang nhìn thẳng ‎về phía cô và có vẻ ghen. 405 00:20:11,586 --> 00:20:12,629 ‎Đang có tác dụng. 406 00:20:13,129 --> 00:20:14,965 ‎Devi, sao cô không nhìn? 407 00:20:16,091 --> 00:20:18,927 ‎Ồ, khoan. Tôi hiểu chuyện gì ở đây rồi. 408 00:20:29,437 --> 00:20:30,272 ‎Cậu ổn chứ? 409 00:20:31,314 --> 00:20:33,108 ‎Ồ phải! Có người đang nôn kìa. 410 00:20:33,608 --> 00:20:37,028 ‎Cảm ơn cưng, khó tin ‎điều anh mơ về sinh nhật đều hóa thực. 411 00:20:38,905 --> 00:20:41,449 ‎Xin lỗi, bắt cậu ‎uống nhiều ở vòng tia chớp. 412 00:20:41,533 --> 00:20:45,620 ‎Tớ rõ tớ hơn cậu ở thời kỳ Tái thiết. ‎Tớ xem phim tài liệu với Gears. 413 00:20:45,704 --> 00:20:49,332 ‎Không sao. Tớ đáng mà. ‎Tớ biết đôi khi tớ là đồ khốn, 414 00:20:49,416 --> 00:20:50,834 ‎hiểu sao cậu chả ưa tớ. 415 00:20:50,917 --> 00:20:54,087 ‎Đâu, không ưa cách đối xử ‎với các bạn tớ trước đây ấy. 416 00:20:55,130 --> 00:20:56,631 ‎Cậu đối xử tệ với Aneesa. 417 00:20:57,299 --> 00:20:59,301 ‎Phải, chả thể cãi với cậu điều đó. 418 00:20:59,384 --> 00:21:03,888 ‎- Cậu cũng bao năm tệ với Devi. ‎- Bất công, Devi cũng tệ với tớ. 419 00:21:03,972 --> 00:21:07,767 ‎- Ừ, cậu gọi bọn tớ là Lũ Mọt, khá ác. ‎- Cậu ấy làm tớ thất tình. 420 00:21:09,436 --> 00:21:10,937 ‎Cậu ấy làm cậu thất tình? 421 00:21:12,731 --> 00:21:14,024 ‎Phải, đại loại vậy. 422 00:21:16,109 --> 00:21:17,652 ‎Tớ không biết sâu đậm thế. 423 00:21:18,611 --> 00:21:21,531 ‎Cậu có lẽ không cần ‎kể vậy với cậu ấy. Được chứ? 424 00:21:22,699 --> 00:21:23,533 ‎Được rồi. 425 00:21:24,242 --> 00:21:26,661 ‎Tớ sẽ cố không trịch thượng thế nữa. 426 00:21:28,997 --> 00:21:30,081 ‎Thỏa thuận vậy đi. 427 00:21:33,960 --> 00:21:37,964 ‎Chẳng có túi quà nào ‎có thể bù đắp cho chuyện xảy ra tối nay. 428 00:21:38,048 --> 00:21:41,718 ‎Ai cũng sẽ nghe ‎về sự kiện hổ thẹn này, Nirmala. 429 00:21:42,302 --> 00:21:43,553 ‎Đeo mặt nạ oxy lên. 430 00:21:43,636 --> 00:21:47,015 ‎Tôi sẽ không bao giờ ‎để ai bị thương ở Golu của tôi 431 00:21:47,098 --> 00:21:49,225 ‎vì tôi biết cách làm chủ nhà chuẩn! 432 00:21:49,309 --> 00:21:51,394 ‎Cháu rất xin lỗi về việc này, ‎pati. 433 00:21:51,478 --> 00:21:54,939 ‎Đây chính xác là lý do ‎bà e ngại về Manish. 434 00:21:55,023 --> 00:21:59,527 ‎Anh ấy sai có một lần thôi. ‎Và thấy bà Smita ngã nhào không vui ư? 435 00:21:59,611 --> 00:22:01,404 ‎Điều đó chỉ chứng tỏ 436 00:22:01,488 --> 00:22:04,783 ‎cậu ta không tôn trọng ‎cách thực hiện ngày lễ. 437 00:22:04,866 --> 00:22:08,203 ‎Và nhớ một trang Wikipedia ‎không thay đổi điều đó. 438 00:22:08,286 --> 00:22:09,996 ‎Mà anh ấy làm cháu rất vui. 439 00:22:10,080 --> 00:22:11,331 ‎Thế không tính ạ? 440 00:22:11,414 --> 00:22:13,333 ‎Dĩ nhiên bà muốn cháu hạnh phúc, 441 00:22:13,958 --> 00:22:16,419 ‎nhưng cậu ta không phải người nghiêm túc. 442 00:22:16,503 --> 00:22:20,340 ‎Cháu không muốn ở bên ‎người liên tục bày bừa để cháu dọn đâu. 443 00:22:20,423 --> 00:22:23,718 ‎Anh ấy đâu phải vậy. ‎Tối nay anh ấy đã rất cố gắng. 444 00:22:23,802 --> 00:22:25,053 ‎Và xem chuyện gì đi. 445 00:22:25,136 --> 00:22:26,596 ‎Cậu ta phá tan bữa tiệc, 446 00:22:26,679 --> 00:22:29,808 ‎làm hỏng túi Bloomie ‎và đưa bạn thù của bà vào viện. 447 00:22:29,891 --> 00:22:31,810 ‎Bà thực sự xin lỗi, ‎kanna. 448 00:22:32,435 --> 00:22:34,562 ‎Bà không thể ủng hộ mối quan hệ này, 449 00:22:35,271 --> 00:22:37,941 ‎bà muốn cháu ‎đừng đưa cậu ta tới nữa thì hơn. 450 00:22:39,192 --> 00:22:40,026 ‎Cháu hiểu. 451 00:22:41,027 --> 00:22:44,447 ‎Nhưng cháu lớn rồi. ‎Cháu không muốn kết thúc với anh ấy. 452 00:22:45,031 --> 00:22:48,410 ‎Nên cháu chuyển ra ngoài ‎có lẽ là cách tốt nhất trước mắt. 453 00:22:57,419 --> 00:22:59,587 ‎Chà, đây là nhà em. 454 00:23:02,006 --> 00:23:03,758 ‎Cảm ơn lần nữa vì tối nay. 455 00:23:03,842 --> 00:23:05,135 ‎Em đã rất vui. 456 00:23:05,218 --> 00:23:06,052 ‎Anh cũng vậy. 457 00:23:07,011 --> 00:23:08,346 ‎Bắt đầu khá lởm chởm, 458 00:23:10,181 --> 00:23:11,015 ‎mà sau thì ổn. 459 00:23:17,147 --> 00:23:19,816 ‎Có lẽ em nên vào trong thôi. 460 00:23:19,899 --> 00:23:20,733 ‎Được rồi. 461 00:23:21,234 --> 00:23:22,068 ‎Vâng. 462 00:23:22,777 --> 00:23:23,778 ‎Chà… 463 00:23:24,612 --> 00:23:26,364 ‎Lúc nào đó anh nhắn tin nhé? 464 00:23:28,867 --> 00:23:30,243 ‎Vâng. Chắc chắn rồi. 465 00:23:46,050 --> 00:23:47,385 ‎Ồ, chào. 466 00:23:47,469 --> 00:23:49,762 ‎Con đã bỏ lỡ buổi tối kịch tính ở đây. 467 00:23:49,846 --> 00:23:54,267 ‎Con thấy rồi. Hàng xóm sẽ hết hồn ‎với đống búp bê vỡ ở thùng tái chế. 468 00:23:54,350 --> 00:23:55,185 ‎Ồ, phải. 469 00:23:55,727 --> 00:23:58,563 ‎Rhyah đã nhắn tin nói ‎tối nay Nirdesh vui lắm. 470 00:23:58,646 --> 00:24:00,523 ‎Thật sao? Anh ấy vui ạ? 471 00:24:01,608 --> 00:24:02,859 ‎Thực ra cô ấy nói gì? 472 00:24:03,693 --> 00:24:04,819 ‎Con đã làm nó vui. 473 00:24:04,903 --> 00:24:09,240 ‎Nên cảm ơn con chuyện đó, ‎kanna. ‎Nhưng con vẫn bị cấm túc hết cuối tuần. 474 00:24:09,324 --> 00:24:12,035 ‎Và mẹ sẽ nhờ bác con lắp máy quay an ninh 475 00:24:12,118 --> 00:24:15,205 ‎ngoài cửa sổ phòng con. ‎Không gì qua được mắt mẹ cả. 476 00:24:15,830 --> 00:24:16,664 ‎Chúc ngủ ngon. 477 00:24:21,503 --> 00:24:23,713 ‎MÌNH SẼ LÀM TÌNH VỚI PAXTON!! 478 00:24:30,512 --> 00:24:33,890 ‎MÌNH CẢM NẮNG DES! 479 00:25:25,942 --> 00:25:28,945 ‎Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly