1 00:00:06,049 --> 00:00:07,925 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,763 --> 00:00:13,556 ‫في حياة مراهقة،‬ 3 00:00:13,639 --> 00:00:16,642 ‫ما من جحيم أعظم‬ ‫من انتظار رسالة نصية من فتى.‬ 4 00:00:16,726 --> 00:00:18,144 ‫هيا.‬ 5 00:00:19,270 --> 00:00:20,438 ‫هل يعمل هاتفي؟‬ 6 00:00:21,022 --> 00:00:22,356 ‫"(إلينور) - (فابيولا)"‬ 7 00:00:24,400 --> 00:00:27,653 ‫خاصةً بوجود أسباب كثيرة تدفعه إلى المراسلة.‬ 8 00:00:28,237 --> 00:00:30,031 ‫فقد استظرف أحدكما الآخر.‬ 9 00:00:30,114 --> 00:00:31,616 ‫وتشاركتما انسجامًا رائعًا.‬ 10 00:00:32,116 --> 00:00:33,326 ‫وأيضًا، هذا.‬ 11 00:00:34,577 --> 00:00:36,120 ‫أيمكنني مراسلتك لاحقًا؟‬ 12 00:00:36,788 --> 00:00:40,708 ‫وعدم إرسال ذلك الأرعن شيئًا، لفظاظة شديدة.‬ 13 00:00:42,001 --> 00:00:44,378 ‫والآن؟ هل يعمل هاتفي؟‬ 14 00:00:46,339 --> 00:00:50,384 ‫ولكن الشبان المراهقين لا يشتهرون بتهذيبهم.‬ 15 00:00:50,468 --> 00:00:54,097 ‫لذا للأسف، يبدو أن "ديفي" قد تعرّضت للتجاهل‬ ‫بشكل واضح.‬ 16 00:00:54,597 --> 00:00:55,765 ‫أم لا؟‬ 17 00:00:55,848 --> 00:00:57,141 ‫"إنذار باقتراب حريق غابات من منطقتك‬ ‫ننصح بالحذر"‬ 18 00:00:57,225 --> 00:00:58,559 ‫أجل، كانت كذلك.‬ 19 00:01:00,103 --> 00:01:03,022 ‫بربّك أيتها النيران الغبية،‬ ‫افهمي الجو العام هنا.‬ 20 00:01:05,149 --> 00:01:08,444 ‫"… التعرّض للتجاهل"‬ 21 00:01:10,071 --> 00:01:12,657 ‫لا أعلم، لا أظنه سيتصل بي ثانيةً.‬ 22 00:01:12,740 --> 00:01:15,243 ‫إلّا إن كان هاتفي معطلًا.‬ 23 00:01:15,326 --> 00:01:16,577 ‫- إنه يعمل.‬ ‫- هذا مؤكد.‬ 24 00:01:17,161 --> 00:01:18,204 ‫حسنًا. أجل.‬ 25 00:01:19,455 --> 00:01:21,290 ‫ظننت أن بيننا إعجابًا متبادلًا، ولكن…‬ 26 00:01:21,833 --> 00:01:23,209 ‫أعتقد أنني مخطئة.‬ 27 00:01:23,292 --> 00:01:25,878 ‫أعني، "ديس" ثري ووسيم جدًا من "بالاسايدس"‬ 28 00:01:25,962 --> 00:01:27,839 ‫ويتمتع بحياة اجتماعية فعلية وأنا…‬ 29 00:01:27,922 --> 00:01:29,549 ‫جميلة من الثانوية ولها صديقتان؟‬ 30 00:01:29,632 --> 00:01:31,259 ‫لم أحتج إلى هذا التعليق يا "فاب".‬ 31 00:01:31,342 --> 00:01:32,176 ‫آسفة.‬ 32 00:01:32,260 --> 00:01:35,054 ‫غازلته قليلًا. مرّ وقت منذ أن فعلت ذلك.‬ 33 00:01:35,138 --> 00:01:37,014 ‫ربما تلك هي المشكلة.‬ 34 00:01:37,098 --> 00:01:39,976 ‫ربما طاقتك الجنسية يغطيها الغبار،‬ 35 00:01:40,059 --> 00:01:41,811 ‫مثل سيارة لا تقودينها لبضعة أشهر.‬ 36 00:01:41,894 --> 00:01:42,812 ‫عمّ تتكلّمين؟‬ 37 00:01:42,895 --> 00:01:45,523 ‫يلاحظ الناس إن لم يحظ شخص بعلاقة منذ وقت.‬ 38 00:01:45,606 --> 00:01:47,150 ‫تصبح هالتك مكسوة بخيوط العنكبوت،‬ 39 00:01:47,233 --> 00:01:49,819 ‫ولا يراك الأحباء المحتملون.‬ 40 00:01:49,902 --> 00:01:51,779 ‫خذي مثلًا الأستاذة "بالوما".‬ 41 00:01:53,239 --> 00:01:55,074 ‫تبًا. لم أرها هناك حتى.‬ 42 00:01:55,158 --> 00:01:57,493 ‫كما قلت، خفية تمامًا.‬ 43 00:01:57,577 --> 00:01:59,245 ‫يمكنني سماعكنّ.‬ 44 00:01:59,328 --> 00:02:01,914 ‫ولمعلوماتكنّ، أنا سعيدة جدًا في زواجي،‬ 45 00:02:01,998 --> 00:02:04,083 ‫مع أننا ننام في غرفتين منفصلتين.‬ 46 00:02:04,167 --> 00:02:05,835 ‫آسفة يا أستاذة "بالوما".‬ 47 00:02:08,129 --> 00:02:10,214 ‫على أية حال، أظن أنني أوضحت وجهة نظري.‬ 48 00:02:10,298 --> 00:02:11,507 ‫أجل، ماذا أفعل إذًا؟‬ 49 00:02:11,591 --> 00:02:14,010 ‫عليك تقبيل أحدهم، أي شخص.‬ 50 00:02:14,594 --> 00:02:17,013 ‫صباح الخير، سمعت طرف حديث فتيات شيّق.‬ 51 00:02:17,096 --> 00:02:17,930 ‫ماذا فاتني؟‬ 52 00:02:18,014 --> 00:02:21,142 ‫كنا نتكلّم عن سوء حال الفتاة‬ ‫عندما تنقطع عن التقبيل لوقت طويل.‬ 53 00:02:23,769 --> 00:02:26,689 ‫- أجل.‬ ‫- قصدت حياة "ديفي" ولا أحد غيرها.‬ 54 00:02:29,817 --> 00:02:31,485 ‫كيف أقبّل أحدًا إذًا؟‬ 55 00:02:31,569 --> 00:02:34,197 ‫عليك فعل ذلك في مقهى نادي المسرح الليلة.‬ 56 00:02:34,280 --> 00:02:36,282 ‫إنها أكثر ليالي السنة إثارةً.‬ 57 00:02:36,365 --> 00:02:37,825 ‫جميعنا نرتدي أزياء فرنسية،‬ 58 00:02:37,909 --> 00:02:39,952 ‫ويخفّف عمّال الصيانة الإضاءة،‬ 59 00:02:40,036 --> 00:02:42,538 ‫ويتسلل الجميع إلى الصفوف للمعانقة.‬ 60 00:02:42,622 --> 00:02:44,749 ‫كما أن ريعها يعود للأعمال الخيرية.‬ 61 00:02:44,832 --> 00:02:47,418 ‫نجمع المال لتعليم لاجئي الطقس الارتجال.‬ 62 00:02:48,294 --> 00:02:51,130 ‫أجل، والمحيط يحتضر.‬ 63 00:02:51,214 --> 00:02:53,090 ‫ربما "إلينور" محقة.‬ 64 00:02:53,174 --> 00:02:55,259 ‫ربما لم تتلق "ديفي" رسالة من "ديس"،‬ 65 00:02:55,343 --> 00:02:58,054 ‫لأن طاقتها مغطاة بالغبار.‬ 66 00:02:58,137 --> 00:03:01,891 ‫ربما كانت تحتاج فعلًا إلى إنعاش عبر الفم.‬ 67 00:03:01,974 --> 00:03:05,102 ‫أجل. لنفعل ذلك. سأقبّل أحدًا في المقهى.‬ 68 00:03:09,273 --> 00:03:10,942 ‫حسنًا يا سيد "هول يوشيدا".‬ 69 00:03:11,525 --> 00:03:13,903 ‫أكتبت لائحة بالكلّيات التي تريد ارتيادها؟‬ 70 00:03:13,986 --> 00:03:15,613 ‫أين أستاذة "وارنر"؟‬ 71 00:03:15,696 --> 00:03:18,532 ‫مستشارة الكلّيات في مسيرة‬ ‫عبر درب "باسيفيك كريست"‬ 72 00:03:18,616 --> 00:03:19,867 ‫بعد انفصال سيئ.‬ 73 00:03:19,951 --> 00:03:22,036 ‫لذا، سأنوب عنها مؤقتًا‬ 74 00:03:22,119 --> 00:03:25,122 ‫لأنني حتمًا أملك وقتًا لوظيفة إضافية.‬ 75 00:03:25,206 --> 00:03:26,207 ‫حسنًا.‬ 76 00:03:26,290 --> 00:03:28,292 ‫حسنًا، هذه خياراتي الأولى.‬ 77 00:03:28,876 --> 00:03:31,212 ‫هذا مزيج جيد من شباك الأمان والأهداف.‬ 78 00:03:32,129 --> 00:03:33,923 ‫بعضها بعيد المنال قليلًا.‬ 79 00:03:34,006 --> 00:03:35,633 ‫ولكن درجاتي جيدة الآن.‬ 80 00:03:35,716 --> 00:03:38,636 ‫تبحث الكلّيات عن طلاب متعددي النشاطات.‬ 81 00:03:38,719 --> 00:03:40,763 ‫لنضع درجاتك جانبًا، بما أنك تركت السباحة،‬ 82 00:03:40,846 --> 00:03:42,265 ‫ليس لديك نشاطات إضافية.‬ 83 00:03:42,348 --> 00:03:45,309 ‫أردت و"ترينت" تأسيس نادي كرات الجعة.‬ ‫وقلت إن هذا غير قانوني.‬ 84 00:03:45,393 --> 00:03:48,187 ‫وألتزم بكلامي.‬ ‫أيمكنك الانضمام إلى أحد النوادي؟‬ 85 00:03:49,480 --> 00:03:51,691 ‫لا… برأيي، النوادي للحمقى.‬ 86 00:03:51,774 --> 00:03:53,317 ‫ماذا عن الخدمة الاجتماعية؟‬ 87 00:03:54,610 --> 00:03:58,406 ‫لعلمك، إن قلت إن الخدمة الاجتماعية للحمقى،‬ ‫هذا يجعلك شخصًا سيئًا.‬ 88 00:03:58,489 --> 00:04:00,199 ‫حسنًا. ماذا تريدينني أن أفعل؟‬ 89 00:04:00,283 --> 00:04:03,119 ‫أتريدين أن أنظّف الشاطئ أو أنشد أغنية لمسن؟‬ 90 00:04:03,202 --> 00:04:05,579 ‫توفيرًا للوقت، ابدأ بشيء هنا.‬ 91 00:04:06,163 --> 00:04:08,124 ‫يقيم نادي المسرح مقهىً خيريًا الليلة.‬ 92 00:04:08,207 --> 00:04:09,333 ‫لماذا لا تتطوع فيه؟‬ 93 00:04:10,251 --> 00:04:11,168 ‫حسنًا.‬ 94 00:04:13,337 --> 00:04:17,174 ‫أيعني هذا أن عليّ التحدّث‬ ‫إلى طلاب نادي المسرح؟‬ 95 00:04:21,137 --> 00:04:24,015 ‫حسنًا، إلى اللقاء يا أمي.‬ ‫عليّ حضور حفلة خيرية، لذا…‬ 96 00:04:24,098 --> 00:04:27,727 ‫بثياب مومس؟ لا. ابقي عندك.‬ 97 00:04:27,810 --> 00:04:28,686 ‫ارتدي هذه.‬ 98 00:04:30,062 --> 00:04:32,106 ‫ترتدي جدّتي هذه للذهاب إلى "كوسكو".‬ 99 00:04:32,189 --> 00:04:34,942 ‫الجيوب مليئة بأكواب العينات المستعملة.‬ 100 00:04:36,444 --> 00:04:38,070 ‫هل ستغادرين الليلة؟‬ 101 00:04:38,154 --> 00:04:39,905 ‫بدأنا لتوّنا بالتعامل معًا بلطف.‬ 102 00:04:39,989 --> 00:04:41,282 ‫لطالما عاملتك بلطف.‬ 103 00:04:41,365 --> 00:04:43,826 ‫وهذا يجعل الأمر أصعب بكثير.‬ 104 00:04:45,494 --> 00:04:46,370 ‫اقتربي.‬ 105 00:04:47,204 --> 00:04:50,458 ‫حسنًا، عليك إعطائي نسخة عن مفاتيحك لأزورك‬ 106 00:04:50,541 --> 00:04:52,668 ‫وأستضيف أصدقائي عندما تكونين في العمل.‬ 107 00:04:53,169 --> 00:04:54,253 ‫للدراسة.‬ 108 00:04:54,337 --> 00:04:57,173 ‫إن أردت الدراسة،‬ ‫يمكنك فعل ذلك في هذا المنزل الجميل‬ 109 00:04:57,256 --> 00:04:59,342 ‫الذي عملت طوال حياتي لتوفيره لك.‬ 110 00:04:59,425 --> 00:05:00,968 ‫حسنًا، رباه، أمي.‬ 111 00:05:02,678 --> 00:05:03,637 ‫سأفتقدك، "كامالا".‬ 112 00:05:03,721 --> 00:05:04,680 ‫وداعًا.‬ 113 00:05:06,474 --> 00:05:09,435 ‫بحقك يا "كامالا". لا ضرورة لهذا إطلاقًا.‬ 114 00:05:09,518 --> 00:05:14,440 ‫جدّتك عنيدة ولكنها ستلين مع الوقت.‬ 115 00:05:15,066 --> 00:05:17,360 ‫بعد 20 سنة، أترين كم تتواصل معي بصريًا؟‬ 116 00:05:17,443 --> 00:05:18,903 ‫أفهم ذلك،‬ 117 00:05:19,528 --> 00:05:21,864 ‫ولكن أريد استكشاف علاقتي بـ"مانيش" بنفسي.‬ 118 00:05:21,947 --> 00:05:23,574 ‫يمكنك فعل ذلك هنا.‬ 119 00:05:23,657 --> 00:05:26,827 ‫لكن أبقي علاقتك سرية تمامًا فحسب،‬ ‫حتى موت جدّتك.‬ 120 00:05:26,911 --> 00:05:29,455 ‫ولن يطول الأمر على الأرجح. عاشت أمها…‬ 121 00:05:30,122 --> 00:05:33,292 ‫أجل، صحيح. ما زالت أمها حية.‬ ‫وعمرها 104 سنوات.‬ 122 00:05:33,376 --> 00:05:36,545 ‫اسمعي، أعلم أن جدّتي‬ ‫كانت السبب الأساسي لانتقالي،‬ 123 00:05:36,629 --> 00:05:38,756 ‫ولكنني متحمسة للعيش وحدي.‬ 124 00:05:38,839 --> 00:05:40,633 ‫إن عجزت عن إقناعك بالعدول عن قرارك،‬ 125 00:05:41,217 --> 00:05:43,094 ‫دعيني أساعدك على الانتقال على الأقل.‬ 126 00:05:46,639 --> 00:05:51,060 ‫وصلت "ديفي" إلى مقهى "إلينور"‬ ‫وهي واعية تمامًا للمهمة التي تريد تنفيذها.‬ 127 00:05:51,602 --> 00:05:55,773 ‫أرادت إيجاد فتى وسيم وتقبيله بحرارة.‬ 128 00:05:55,856 --> 00:05:57,149 ‫بالتراضي، بالطبع.‬ 129 00:05:57,233 --> 00:05:58,484 ‫مرحبًا!‬ 130 00:05:58,567 --> 00:06:01,320 ‫سحقًا. يبدو صالة التلاميذ رومانسية تمامًا.‬ 131 00:06:01,404 --> 00:06:02,613 ‫أجل، أليس كذلك؟‬ 132 00:06:02,696 --> 00:06:06,450 ‫استوحيت التصميم من حلم شهواني راودني‬ ‫عن "شبح الأوبرا".‬ 133 00:06:06,534 --> 00:06:08,494 ‫كيف أتمكّن من تقبيل أحد؟‬ 134 00:06:08,577 --> 00:06:12,248 ‫لا يمكنني الاقتراب من أحد والقول،‬ ‫"فمك جميل، أيمكنني تقبيله؟"‬ 135 00:06:12,331 --> 00:06:13,749 ‫أيمكنني ذلك؟ أكان هذا جيدًا؟‬ 136 00:06:13,833 --> 00:06:17,586 ‫تصرّفي على طبيعتك،‬ ‫وأيضًا خلال خدمة الطاولات.‬ 137 00:06:17,670 --> 00:06:18,921 ‫- ماذا؟‬ ‫- آسفة.‬ 138 00:06:19,004 --> 00:06:20,798 ‫عندما حان وقت تحديد المهام،‬ 139 00:06:20,881 --> 00:06:24,593 ‫لم يرغب أي من تلاميذ نادي المسرح‬ ‫فعل شيء غير الأداء.‬ 140 00:06:24,677 --> 00:06:26,929 ‫فاضطررت إلى أن أطلب من كلّ أصدقائنا‬ ‫العمل هنا.‬ 141 00:06:28,055 --> 00:06:28,889 ‫حسنًا.‬ 142 00:06:29,473 --> 00:06:30,474 ‫شكرًا.‬ 143 00:06:35,521 --> 00:06:37,857 ‫مرحبًا، هل أحضر لكما شيئًا؟‬ 144 00:06:37,940 --> 00:06:42,027 ‫أعلم أن النظر إليكما يشعرني بالعطش الشديد.‬ 145 00:06:42,736 --> 00:06:44,613 ‫رباه يا "ديفي"، كان هذا مثيرًا للشفقة.‬ 146 00:06:44,697 --> 00:06:47,324 ‫أأنت المسكينة التي نجمع التبرعات‬ ‫من أجلها الليلة؟‬ 147 00:06:50,786 --> 00:06:52,538 ‫ما بك؟ منعتني من محاولة مضاجعتهما.‬ 148 00:06:52,621 --> 00:06:55,207 ‫- لا يمكنني منع…‬ ‫- اعترضت استمالتي لهما كأنثى.‬ 149 00:06:55,291 --> 00:06:56,959 ‫لم أسمع هذا من قبل.‬ 150 00:06:57,042 --> 00:06:59,545 ‫ماذا تفعلين غير إحراج نفسك؟‬ 151 00:07:00,129 --> 00:07:01,589 ‫إن أردت أن تعرف،‬ 152 00:07:01,672 --> 00:07:05,926 ‫قالت "إلينور" إن عليّ تقبيل أحدهم‬ ‫لإزالة الغبار قليلًا عن طاقتي الجنسية.‬ 153 00:07:06,677 --> 00:07:08,721 ‫أجل، مرّ وقت على تقبيلك أحدًا، لا؟‬ 154 00:07:08,804 --> 00:07:09,722 ‫تكلّم عن نفسك.‬ 155 00:07:09,805 --> 00:07:12,683 ‫كم فتاة قبّلت بعد أن طرحتك "أنيسة" جانبًا؟‬ 156 00:07:12,766 --> 00:07:13,976 ‫والدك لا يُحتسب.‬ 157 00:07:14,059 --> 00:07:15,769 ‫ربما لم أقم علاقة منذ وقت،‬ 158 00:07:15,853 --> 00:07:18,355 ‫ولكن باختياري وليس قهرًا بسبب ظروفي مثلك.‬ 159 00:07:19,273 --> 00:07:22,443 ‫أراهن على أنني سأقبّل أحدًا اليوم بعكسك أنت.‬ 160 00:07:22,943 --> 00:07:26,447 ‫يا "ديفي" الرقيقة والبسيطة والغبية.‬ 161 00:07:26,530 --> 00:07:28,991 ‫تتفوهين بكلام لا تستطيع شفتاك تحقيقه.‬ 162 00:07:29,074 --> 00:07:31,368 ‫أما هاتان فستحققان نجاحًا ساحقًا.‬ 163 00:07:31,952 --> 00:07:34,747 ‫- أنت حقير.‬ ‫- ولكنني سأقبّل إحداهنّ!‬ 164 00:07:35,498 --> 00:07:37,458 ‫أجل، كان ردًا جيدًا.‬ 165 00:07:39,418 --> 00:07:41,003 ‫- تفضل.‬ ‫- شكرًا.‬ 166 00:07:41,587 --> 00:07:43,881 ‫"باكستون"؟ ماذا تفعل هنا؟‬ 167 00:07:43,964 --> 00:07:46,800 ‫أخبرت "إيدي تان"‬ ‫أنني لا أريد أن يحسّن أحد شعبيتي.‬ 168 00:07:46,884 --> 00:07:49,887 ‫ماذا؟ لا، أنا متطوع للعمل هنا.‬ 169 00:07:49,970 --> 00:07:52,306 ‫طلبت مني "إلينور" مساعدتك هنا في…‬ 170 00:07:53,182 --> 00:07:54,225 ‫المطبخ.‬ 171 00:07:55,142 --> 00:07:58,562 ‫حسنًا. عندما يطلب أحد قهوة،‬ ‫نسكب القهوة في كوب.‬ 172 00:07:58,646 --> 00:08:01,524 ‫وعندما يطلب أحد كعكة،‬ ‫نعطيه واحدة من هذا الصندوق.‬ 173 00:08:01,607 --> 00:08:06,111 ‫لا يبدو لي عملًا يتطلّب شخصين،‬ ‫لذا، سأكتفي بالجلوس هنا.‬ 174 00:08:06,987 --> 00:08:07,821 ‫شكرًا.‬ 175 00:08:08,822 --> 00:08:09,657 ‫مرحبًا،‬ 176 00:08:09,740 --> 00:08:11,951 ‫أيمكنني الحصول على كوبي قهوة لطاولتي؟‬ 177 00:08:12,034 --> 00:08:12,993 ‫لك ذلك.‬ 178 00:08:15,246 --> 00:08:16,830 ‫كيف تجدين خدمة الطاولات؟‬ 179 00:08:16,914 --> 00:08:17,957 ‫إنها جيدة.‬ 180 00:08:18,832 --> 00:08:22,044 ‫- كيف تجدين سكب القهوة؟‬ ‫- إنها جيدة.‬ 181 00:08:22,878 --> 00:08:24,797 ‫جيد. حسنًا.‬ 182 00:08:27,132 --> 00:08:28,217 ‫أراك بعد قليل.‬ 183 00:08:28,884 --> 00:08:29,843 ‫إلى اللقاء.‬ 184 00:08:33,264 --> 00:08:34,890 ‫- هل أنتما على علاقة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 185 00:08:35,391 --> 00:08:36,225 ‫لا.‬ 186 00:08:36,850 --> 00:08:39,979 ‫حتمًا لا. يا له من كلام جنوني.‬ 187 00:08:40,062 --> 00:08:41,730 ‫حسنًا. أظنني كنت مخطئًا.‬ 188 00:08:41,814 --> 00:08:44,692 ‫أجل، أنت مخطئ لأنني و"أنيسة" مجرّد صديقتين.‬ 189 00:08:44,775 --> 00:08:45,693 ‫حسنًا.‬ 190 00:08:46,277 --> 00:08:50,155 ‫من باب الفضول، ما الذي دفعك إلى الظن‬ ‫بأنني على علاقة بـ"أنيسة"؟‬ 191 00:08:50,239 --> 00:08:53,033 ‫لا أعلم. بدا لي أنكما تتبادلان الإعجاب.‬ 192 00:08:53,117 --> 00:08:55,452 ‫حقًا؟ أبدت أنها معجبة بي أيضًا؟‬ 193 00:08:55,536 --> 00:08:56,579 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 194 00:08:57,246 --> 00:09:00,082 ‫حسنًا، تبادلت و"أنيسة" قبلة.‬ 195 00:09:00,165 --> 00:09:03,252 ‫قبل وقت طويل جدًا. ولكن لا تخبر أحدًا.‬ 196 00:09:03,335 --> 00:09:04,587 ‫ومن قد أخبر؟‬ 197 00:09:05,546 --> 00:09:08,382 ‫لا أعرف أحدًا قد تهمّه هذه المعلومة.‬ 198 00:09:08,465 --> 00:09:12,303 ‫لم أخبر "ديفي" ولا "إلينور" حتى‬ ‫لأنني لا أريد الإفصاح عن توجّه "أنيسة".‬ 199 00:09:12,386 --> 00:09:14,263 ‫أو إضفاء الحرج على مجموعتنا كصديقات،‬ 200 00:09:14,763 --> 00:09:17,933 ‫ولكنك أول من لاحظ شيئًا. فما رأيك؟‬ 201 00:09:18,017 --> 00:09:19,351 ‫لماذا لم تتكرّر القبلة؟‬ 202 00:09:19,935 --> 00:09:22,646 ‫لا أعلم. نتسكع معًا طوال الوقت،‬ 203 00:09:22,730 --> 00:09:24,982 ‫وهناك توتر غريب بيننا،‬ 204 00:09:25,065 --> 00:09:27,192 ‫ولكن لا تريد أي منا القيام بالخطوة الأولى.‬ 205 00:09:27,276 --> 00:09:28,986 ‫قومي أنت بالخطوة الأولى إذًا.‬ 206 00:09:29,570 --> 00:09:31,947 ‫لا أعرف كيف أفعل ذلك.‬ 207 00:09:33,741 --> 00:09:34,700 ‫أنا أعرف.‬ 208 00:09:43,000 --> 00:09:45,294 ‫حسنًا يا "ديفيد". هل اخترت ضحيتك؟‬ 209 00:09:45,377 --> 00:09:48,631 ‫سأستهدف صاحبي القميص القطني وسترة الدنيم‬ ‫عند الطاولة الثالثة.‬ 210 00:09:49,715 --> 00:09:52,134 ‫"داميان" و"لوكاس"؟ إنهما معًا.‬ 211 00:09:52,217 --> 00:09:53,218 ‫وأعني كحبيبين.‬ 212 00:09:54,428 --> 00:09:57,056 ‫ماذا عن الثالث؟ يبدو مغاير الجنس.‬ 213 00:09:57,139 --> 00:09:58,515 ‫يضع وشاحًا من الريش.‬ 214 00:09:59,391 --> 00:10:00,768 ‫لم ألاحظ ذلك.‬ 215 00:10:00,851 --> 00:10:02,436 ‫"ديفيد"، سأوفّر عليك الوقت.‬ 216 00:10:02,519 --> 00:10:05,439 ‫معظم الشبان في حفلات نادي المسرح‬ ‫تجبرهم حبيباتهم على القدوم‬ 217 00:10:05,522 --> 00:10:07,149 ‫أو يأتون بحثًا عن حبيب.‬ 218 00:10:07,232 --> 00:10:09,818 ‫الاستثناء الوحيد الذي أراه‬ ‫هو "أليخاندرو" هناك.‬ 219 00:10:14,573 --> 00:10:16,075 ‫تبًا.‬ 220 00:10:16,158 --> 00:10:19,787 ‫إن أردت الانسحاب،‬ ‫سأوفّر عليك مزيدًا من الإحراج وأعلن فوزي.‬ 221 00:10:19,870 --> 00:10:22,456 ‫لم تفز. كلانا سيئان في هذا.‬ 222 00:10:22,539 --> 00:10:24,458 ‫هذا لأنني لم أحاول بعد حتى.‬ 223 00:10:24,541 --> 00:10:26,418 ‫قد تكون خياراتك قليلة في نادي المسرح،‬ 224 00:10:26,502 --> 00:10:28,754 ‫ولكن احتمالاتي كثيرة.‬ 225 00:10:28,837 --> 00:10:31,048 ‫لا أحد يشعر بالإثارة أكثر من فتاة مسرح.‬ 226 00:10:31,131 --> 00:10:33,801 ‫انظري إليهنّ.‬ ‫كلّ الجالسات إلى الطاولة يرتدين مشدّات.‬ 227 00:10:35,219 --> 00:10:37,805 ‫كلّ ما عليّ فعله لجذبهنّ هو وضع قلنسوتي‬ 228 00:10:37,888 --> 00:10:39,348 ‫والتظاهر بالألم.‬ 229 00:10:39,431 --> 00:10:42,142 ‫حسنًا. لا تبخّس من قدر جنسي.‬ 230 00:10:42,643 --> 00:10:45,479 ‫"بين"، أليس كذلك؟ تبدو وكأنك تعاني.‬ 231 00:10:45,562 --> 00:10:49,858 ‫إن أردت التحدّث، أنا مع صديقاتي هناك‬ ‫نتدرّب على لكناتنا البريطانية.‬ 232 00:10:52,277 --> 00:10:55,030 ‫يا إلهي. حسنًا. أنت الفائز.‬ 233 00:10:55,656 --> 00:10:57,157 ‫اذهب ومارس التقبيل.‬ 234 00:10:57,950 --> 00:10:59,493 ‫لا، سأنتظر.‬ 235 00:10:59,576 --> 00:11:01,203 ‫سأقيّم خياراتي.‬ 236 00:11:02,204 --> 00:11:03,539 ‫لا أحد يكتفي بخياره الأول.‬ 237 00:11:04,206 --> 00:11:05,374 ‫كم أنت مغرور.‬ 238 00:11:05,457 --> 00:11:06,792 ‫هذا مزعج جدًا.‬ 239 00:11:06,875 --> 00:11:09,420 ‫كانت هذه ليلة إعادة إدخالي‬ ‫إلى مجتمع الإثارة.‬ 240 00:11:09,503 --> 00:11:13,298 ‫ولكن كيف يُفترض بي تخطي فترة القحط هذه‬ ‫إن لم أجد…‬ 241 00:11:17,678 --> 00:11:22,641 ‫ما تشاهدونه الآن هو ظاهرة شائعة نسبيًا،‬ 242 00:11:22,725 --> 00:11:25,227 ‫تصيب كلّ مراهقة تقريبًا.‬ 243 00:11:25,310 --> 00:11:29,481 ‫إنها اللحظة التي يحصل فيها أحمق عادي‬ ‫على غيتار‬ 244 00:11:29,982 --> 00:11:32,818 ‫ويصبح فجأة أكثر الرجال إثارةً على الأرض.‬ 245 00:11:33,402 --> 00:11:37,781 ‫يسمّي العلماء ذلك بتأثير "إيد شيرين".‬ ‫ولا علاج لذلك.‬ 246 00:11:37,865 --> 00:11:39,116 ‫أعرف من سأقبّل.‬ 247 00:11:40,909 --> 00:11:45,372 ‫"كامالا"، انظري إلى هذا المكان.‬ ‫إنه باهت وبلا روح.‬ 248 00:11:45,456 --> 00:11:49,293 ‫كنت آمل أن يكون انتقائيًا بشكل غير تقليدي‬ ‫مثل فندق "آيس".‬ 249 00:11:49,376 --> 00:11:52,337 ‫ولكن هذه الشقة‬ ‫كانت بين الخيارات القليلة المفروشة.‬ 250 00:11:52,421 --> 00:11:54,089 ‫أتعرفين أين ستجدين مفروشات أيضًا؟‬ 251 00:11:54,173 --> 00:11:56,008 ‫في منزلي والسكن في غرفتك مجاني.‬ 252 00:11:56,091 --> 00:11:58,385 ‫- عمتي.‬ ‫- ماذا؟‬ 253 00:11:58,469 --> 00:12:00,554 ‫هل ألقيت نظرة على الحمّام حتى؟‬ 254 00:12:00,637 --> 00:12:02,848 ‫إنه مغطى بالسجاد وهذا ليس صحيًا.‬ 255 00:12:02,931 --> 00:12:06,894 ‫إن كان أسوأ ما في المكان‬ ‫أن الأرض مفروشة بالسجاد، يمكنني تقبّل ذلك.‬ 256 00:12:07,478 --> 00:12:09,688 ‫مرحبًا، أأنت ساكنة جديدة هنا؟ أنا "كايلي".‬ 257 00:12:09,772 --> 00:12:10,898 ‫أنا في الشقة المجاورة.‬ 258 00:12:11,565 --> 00:12:14,777 ‫مرحبًا، أنا "كامالا".‬ ‫ويسرّني جدًا أن أكون جارتك.‬ 259 00:12:14,860 --> 00:12:17,821 ‫قد آتي وأقترض منك كوب سكر في وقت ما.‬ 260 00:12:17,905 --> 00:12:20,574 ‫لا يُسمح لي بالكربوهيدرات.‬ ‫أأنت أمها ومديرة أعمالها.‬ 261 00:12:20,657 --> 00:12:24,953 ‫ما معنى ذلك؟ وما سبب وجود أولاد كثر هنا؟‬ 262 00:12:25,037 --> 00:12:28,290 ‫كلّ من يعيش في "باينوودز"‬ ‫إما ممثلون صغار طامحون‬ 263 00:12:28,373 --> 00:12:32,044 ‫وإما أهل تركوا وظائفهم‬ ‫ليتولى أولادهم إعالتهم بدلًا منهم.‬ 264 00:12:32,127 --> 00:12:33,962 ‫أمي، لا تبدين كشرطية إطلاقًا.‬ 265 00:12:34,046 --> 00:12:37,216 ‫كيف تتوقعين منّي النجاح بتجربة الأداء‬ ‫بدون أي مساعدة منك؟‬ 266 00:12:37,299 --> 00:12:38,759 ‫تلك "سيسيليا".‬ 267 00:12:38,842 --> 00:12:42,054 ‫إنها موهوبة جدًا‬ ‫ولكن أمها تتصرف كساقطة غبية تمامًا أحيانًا.‬ 268 00:12:42,137 --> 00:12:44,515 ‫حسنًا يا أولاد. شكرًا جزيلًا.‬ 269 00:12:44,598 --> 00:12:47,518 ‫عودوا إلى أهاليكم‬ ‫أو أوصيائكم الشرعيين أيًا كانوا.‬ 270 00:12:47,601 --> 00:12:48,435 ‫هيّا يا جماعة.‬ 271 00:12:48,519 --> 00:12:50,729 ‫شكرًا جزيلًا. شكرًا على الزيارة.‬ 272 00:12:53,607 --> 00:12:54,858 ‫لا يمكنك العيش هنا.‬ 273 00:13:00,948 --> 00:13:03,700 ‫مرحبًا! عزف رائع يا "أليخاندرو".‬ 274 00:13:03,784 --> 00:13:05,828 ‫أنا أعلم بذلك لأنني عازفة قيثارة.‬ 275 00:13:06,620 --> 00:13:08,247 ‫القيثارة آلة معقّدة جدًا.‬ 276 00:13:08,330 --> 00:13:13,669 ‫أجل. وأردت إعلامك‬ ‫بأنني مستعدة للنقر على آلتك.‬ 277 00:13:13,752 --> 00:13:17,339 ‫أشعر بالإحراج من أجلها،‬ ‫ولكن يبدو أنها نجحت بإثارة إعجابه.‬ 278 00:13:24,513 --> 00:13:26,348 ‫مرحبًا، أتودين الذهاب في نزهة معي؟‬ 279 00:13:26,431 --> 00:13:29,309 ‫يسرّني ذلك تمامًا يا سيد "غروس".‬ 280 00:13:30,602 --> 00:13:31,436 ‫حسنًا.‬ 281 00:13:34,648 --> 00:13:38,610 ‫ماذا لو طلبت منها الخروج معك؟‬ ‫أريني كيف ستفعلين ذلك.‬ 282 00:13:38,694 --> 00:13:40,112 ‫أجل. حسنًا.‬ 283 00:13:43,323 --> 00:13:46,159 ‫"أنيسة"، أتودين الذهاب إلى مطعم وحدنا؟‬ 284 00:13:47,327 --> 00:13:52,624 ‫أو يمكننا دعوة كلّ أصدقائنا‬ ‫أو فعل ما تريدينه.‬ 285 00:13:53,458 --> 00:13:55,335 ‫- حسنًا.‬ ‫- أكان هذا سيئًا؟‬ 286 00:13:55,419 --> 00:13:56,253 ‫أجل.‬ 287 00:13:56,336 --> 00:13:58,255 ‫لأنني اقترحت دعوة المجموعة كلّها؟‬ 288 00:13:58,338 --> 00:14:00,424 ‫لا، ما تقولينه ليس مهمًا.‬ 289 00:14:01,008 --> 00:14:02,718 ‫طريقتك في الكلام هي الأساس.‬ 290 00:14:04,219 --> 00:14:05,095 ‫شاهديني.‬ 291 00:14:08,098 --> 00:14:09,266 ‫مرحبًا يا "أنيسة".‬ 292 00:14:10,392 --> 00:14:13,645 ‫أتريدين الذهاب إلى مطعم وحدنا فقط؟‬ 293 00:14:14,354 --> 00:14:16,815 ‫أو يمكننا دعوة كلّ أصدقائنا.‬ 294 00:14:18,066 --> 00:14:20,027 ‫يمكننا فعل أي شيء…‬ 295 00:14:21,153 --> 00:14:21,987 ‫تريدينه.‬ 296 00:14:22,571 --> 00:14:26,533 ‫يا إلهي. أثّرت فيّ‬ ‫مع أنني لا أحب الذكور حتى.‬ 297 00:14:26,617 --> 00:14:29,453 ‫أعلم. استخدمي الكثير من التواصل البصري.‬ 298 00:14:29,536 --> 00:14:31,580 ‫"فيبي" فتاة محظوظة.‬ 299 00:14:32,080 --> 00:14:33,540 ‫أتتحدّث إليها هكذا طوال الوقت؟‬ 300 00:14:35,334 --> 00:14:39,755 ‫أجل. أعني، لا نتحدّث كثيرًا في أغلب الأحيان،‬ ‫فنحن بالأغلب…‬ 301 00:14:40,547 --> 00:14:42,132 ‫كما تعلمين، ولكن…‬ 302 00:14:43,342 --> 00:14:44,343 ‫ربما؟‬ 303 00:14:45,302 --> 00:14:49,056 ‫آسف، جعلت علاقتي تبدو سيئة،‬ ‫ولكنها ليست كذلك.‬ 304 00:14:49,598 --> 00:14:52,267 ‫إنها في الواقع ما أريده بالضبط حاليًا.‬ 305 00:14:53,101 --> 00:14:56,396 ‫- أن يكون لديك حبيبة لا تتحدّث إليها؟‬ ‫- لا، نتبادل الأحاديث.‬ 306 00:14:56,480 --> 00:14:57,481 ‫عنيت فقط…‬ 307 00:14:58,273 --> 00:14:59,566 ‫البساطة.‬ 308 00:15:00,609 --> 00:15:03,028 ‫أعلم أنها صديقتك المقرّبة،‬ 309 00:15:03,111 --> 00:15:07,032 ‫ولكن "ديفي" معقّدة جدًا.‬ 310 00:15:07,115 --> 00:15:08,700 ‫هذا ليس كلامًا عاريًا عن الصحة.‬ 311 00:15:08,784 --> 00:15:11,286 ‫كانت علاقتي بها مربكة جدًا دومًا.‬ 312 00:15:11,954 --> 00:15:13,997 ‫أشعر بأن هذه سنتي الأخيرة في الثانوية،‬ 313 00:15:14,081 --> 00:15:16,917 ‫وأريد علاقة بسيطة وممتعة،‬ 314 00:15:17,751 --> 00:15:19,544 ‫ولا تتطلّب التفكير بشكل مؤلم.‬ 315 00:15:20,295 --> 00:15:23,298 ‫آمل إذًا أن تكون "فيبي" ما تريده تمامًا.‬ 316 00:15:23,382 --> 00:15:24,383 ‫إنها كذلك.‬ 317 00:15:24,466 --> 00:15:25,300 ‫جميل.‬ 318 00:15:27,010 --> 00:15:27,886 ‫شكرًا على النصائح.‬ 319 00:15:28,428 --> 00:15:31,807 ‫واسمح لي بالقول،‬ ‫إن قواك التي تمتلكها ترعبني.‬ 320 00:15:35,477 --> 00:15:38,522 ‫وللأسف، لم يعد بوسع ابنة أخي‬ ‫استئجار الشقة.‬ 321 00:15:38,605 --> 00:15:39,815 ‫لذا أعد إليها عربونها.‬ 322 00:15:39,898 --> 00:15:43,068 ‫وسنرحل وستعود هذه الغرفة الرائعة متوفرة‬ 323 00:15:43,151 --> 00:15:46,530 ‫لأي طفل موهوب يأتي إليها بعدنا.‬ 324 00:15:46,613 --> 00:15:47,781 ‫لماذا تريدين الرحيل؟‬ 325 00:15:47,864 --> 00:15:51,201 ‫سيأتي مدراء اختيار ممثلين‬ ‫لانتقاء متنمّر "يونغ شيلدون" الجديد.‬ 326 00:15:51,284 --> 00:15:53,954 ‫سيدي، لست مؤدّية صغيرة.‬ 327 00:15:54,037 --> 00:15:54,997 ‫أنا راشدة.‬ 328 00:15:55,080 --> 00:15:58,083 ‫يضم "باينوودز" مؤدين راشدين أيضًا، حسنًا؟‬ 329 00:15:58,166 --> 00:16:01,336 ‫إن أردت التصوير في الغرفة،‬ ‫ضعي مشمعًا بلاستيكيًا على الأرض.‬ 330 00:16:01,420 --> 00:16:02,295 ‫يا إلهي.‬ 331 00:16:02,379 --> 00:16:05,257 ‫لن تبقى هنا.‬ ‫دعنا ننهي المعاملات الورقية لنرحل.‬ 332 00:16:05,340 --> 00:16:08,010 ‫حسنًا، يمكنك فسخ عقد الإيجار. ولكن…‬ 333 00:16:08,969 --> 00:16:09,803 ‫سأحتفظ بالعربون.‬ 334 00:16:09,886 --> 00:16:13,598 ‫لا. دفعت إيجار الشهر الأول والأخير،‬ ‫وثلاثة أشهر ما بينهما.‬ 335 00:16:13,682 --> 00:16:14,891 ‫هذا كلّ ما أملك من مال.‬ 336 00:16:14,975 --> 00:16:16,101 ‫هذا كلّ مالك.‬ 337 00:16:16,184 --> 00:16:18,687 ‫عليك التفكير في العمل كمؤدية راشدة إذًا.‬ 338 00:16:23,108 --> 00:16:24,151 ‫هل عضضت لساني لتوّك؟‬ 339 00:16:24,234 --> 00:16:26,945 ‫أجل، أنا شقية قليلًا.‬ 340 00:16:27,904 --> 00:16:28,739 ‫أهذا يخيفك؟‬ 341 00:16:28,822 --> 00:16:30,323 ‫هذا يخيفني فعلًا.‬ 342 00:16:31,450 --> 00:16:32,909 ‫"ستيلا"! أنت التالية.‬ 343 00:16:34,453 --> 00:16:38,540 ‫فنّي يناديني. قد أراك لاحقًا،‬ ‫وربّما أعضّ شيئًا آخر.‬ 344 00:16:39,666 --> 00:16:41,126 ‫لا، شكرًا.‬ 345 00:16:43,837 --> 00:16:46,465 ‫لعلمك، لم يعجبني أي من ذلك.‬ 346 00:16:46,548 --> 00:16:48,467 ‫لا أحكم عليك. افعل ما تشاء.‬ 347 00:16:48,967 --> 00:16:51,970 ‫مهلًا، "أنيسة". أعلم بأننا لم نتحدّث‬ ‫منذ بعض الوقت.‬ 348 00:16:52,054 --> 00:16:55,307 ‫وهذا حتمًا تفاعل غريب كبداية حديث،‬ 349 00:16:55,891 --> 00:16:56,933 ‫ولكنني أدين لك باعتذار.‬ 350 00:16:57,017 --> 00:16:59,936 ‫أخبرتني "فابيولا" بأنني عاملتك بحقارة‬ ‫عندما كنا معًا…‬ 351 00:17:00,020 --> 00:17:01,480 ‫أقالت لك "فابيولا" ذلك؟‬ 352 00:17:01,563 --> 00:17:03,982 ‫أجل، بعد أن جعلتني أتقيأ. لا عليك.‬ 353 00:17:04,649 --> 00:17:07,027 ‫بأية حال، أنا آسف جدًا.‬ 354 00:17:07,736 --> 00:17:09,237 ‫أقدّر اعتذارك.‬ 355 00:17:09,321 --> 00:17:13,158 ‫لا بد أن قول ذلك كان صعبًا‬ ‫بعد تعرّض لسانك للعض.‬ 356 00:17:14,159 --> 00:17:17,788 ‫إذًا، هل علاقتك بـ"ستيلا" جادّة؟‬ ‫أأسمع أجراس زفاف وشيك؟‬ 357 00:17:17,871 --> 00:17:19,581 ‫لا، لا أظن ذلك.‬ 358 00:17:19,664 --> 00:17:23,460 ‫كما أنني أظنها في علاقة جادّة… مع الليل.‬ 359 00:17:24,252 --> 00:17:25,837 ‫ماذا عنك؟ أتواعدين أحدًا؟‬ 360 00:17:25,921 --> 00:17:27,172 ‫لا، ليس فعلًا.‬ 361 00:17:28,757 --> 00:17:31,051 ‫ربما هناك شخص يعجبني.‬ 362 00:17:31,134 --> 00:17:33,929 ‫- حقًا؟ من؟‬ ‫- إنها مجرد صديقة.‬ 363 00:17:34,012 --> 00:17:36,098 ‫أحببت أغنيتك جدًا. كانت جميلة فعلًا.‬ 364 00:17:36,181 --> 00:17:37,307 ‫شكرًا.‬ 365 00:17:37,390 --> 00:17:38,975 ‫دعيني أسدي إليك نصيحة.‬ 366 00:17:39,059 --> 00:17:40,769 ‫لا تقعي في حب صديق.‬ 367 00:17:40,852 --> 00:17:42,646 ‫حتى ولو بدا لك ذلك فكرة جيدة،‬ 368 00:17:42,729 --> 00:17:45,148 ‫ستسبّبين لنفسك التعاسة فحسب.‬ 369 00:17:48,485 --> 00:17:52,656 ‫"بين"، لست في وضع يسمح لك‬ ‫بتقديم أي نصائح عاطفية لي إطلاقًا، مفهوم؟‬ 370 00:17:52,739 --> 00:17:54,032 ‫حسنًا. أردت المساعدة فحسب.‬ 371 00:17:54,116 --> 00:17:56,660 ‫لقد ساعدتني. أريتني ما يجب ألّا أفعله.‬ 372 00:18:00,872 --> 00:18:04,126 ‫تسلّلت "ديفي" بعيدًا‬ ‫مع المغني صاحب الصوت الملائكي،‬ 373 00:18:04,209 --> 00:18:07,003 ‫ولم يبق الآن سوى شيء واحد لفعله.‬ 374 00:18:07,087 --> 00:18:09,297 ‫هذه الليلة مميزة، ألا توافقني الرأي؟‬ 375 00:18:09,881 --> 00:18:12,217 ‫ربما السبب‬ ‫رائحة حبوب بُن "سومطرة" الداكنة المحمّصة.‬ 376 00:18:12,300 --> 00:18:13,718 ‫أو الجو المشحون فقط.‬ 377 00:18:14,594 --> 00:18:15,512 ‫أيمكنني تقبيلك؟‬ 378 00:18:16,263 --> 00:18:17,347 ‫أود ذلك كثيرًا.‬ 379 00:18:25,105 --> 00:18:27,858 ‫يا للهول، هذه الأضواء كاشفة فعلًا.‬ 380 00:18:27,941 --> 00:18:29,192 ‫حسنًا، هذا يكفي.‬ 381 00:18:29,276 --> 00:18:32,279 ‫كفّوا جميعًا عن المعانقة. المقهى مغلق.‬ 382 00:18:33,071 --> 00:18:35,365 ‫هذه مدرسة وليس حيّ دعارة.‬ 383 00:18:38,743 --> 00:18:40,453 ‫هذا الجمع يبدو منطقيًا بالنسبة إليّ.‬ 384 00:18:42,497 --> 00:18:44,833 ‫أتريدين أن تصبحي حبيبتي الآن؟‬ 385 00:18:44,916 --> 00:18:47,544 ‫سأتكلّم بصراحة، لا أؤمن بالعلاقات الأحادية.‬ 386 00:18:47,627 --> 00:18:51,381 ‫وأنا في علاقات جدّية مع عدة شخصيات‬ ‫في العالم الافتراضي.‬ 387 00:18:52,382 --> 00:18:55,093 ‫"أليخاندرو"، لا داعي لإفساد الليلة‬ 388 00:18:55,177 --> 00:18:57,429 ‫بمحاولة تقييد نفسينا بارتباط.‬ 389 00:18:58,638 --> 00:19:00,765 ‫حان وقت الرحيل أيها المعتوهون الصغار.‬ 390 00:19:00,849 --> 00:19:02,726 ‫لا تجبروني على تشغيل المرشّات.‬ 391 00:19:03,935 --> 00:19:07,147 ‫"باكستون"،‬ ‫كيف وجدت خدمتك الاجتماعية الأولى؟‬ 392 00:19:07,230 --> 00:19:11,026 ‫- لن تكون الأخيرة، أليس كذلك؟‬ ‫- لا، لن تكون الأخيرة.‬ 393 00:19:11,109 --> 00:19:13,278 ‫- مرحبًا، أتريدين الرحيل معي؟‬ ‫- أجل.‬ 394 00:19:13,778 --> 00:19:14,988 ‫أحببت المساعدة.‬ 395 00:19:15,071 --> 00:19:16,781 ‫هذا رائع.‬ 396 00:19:16,865 --> 00:19:19,910 ‫يسرّني أن أعرف أن الليلة قد وسّعت آفاق تلميذ‬ ‫على الأقلّ‬ 397 00:19:19,993 --> 00:19:22,078 ‫ولم تكن حفلة ماجنة تؤيّدها المدرسة فحسب.‬ 398 00:19:24,331 --> 00:19:26,791 ‫أكنتما تعبثان معًا في مختبر الكيمياء؟‬ 399 00:19:26,875 --> 00:19:28,710 ‫بحقكما، هذا قذر جدًا.‬ 400 00:19:33,381 --> 00:19:34,883 ‫مرحبًا، هل استمتعت بليلتك؟‬ 401 00:19:34,966 --> 00:19:37,052 ‫أجل، في الواقع.‬ 402 00:19:37,135 --> 00:19:38,094 ‫هذا ما يبدو لي.‬ 403 00:19:38,720 --> 00:19:41,806 ‫كلّما أراك، أجدك مع شاب مختلف.‬ 404 00:19:41,890 --> 00:19:43,225 ‫هل أصبحت فتاة لعوبة الآن؟‬ 405 00:19:43,308 --> 00:19:47,187 ‫بشكل عام. أتخشى أن أسرق الأضواء منك؟‬ 406 00:19:48,146 --> 00:19:49,231 ‫قليلًا.‬ 407 00:19:50,523 --> 00:19:54,027 ‫اسمعي، آسف على ما قلته‬ ‫آخر مرة تكلّمنا فيها،‬ 408 00:19:54,110 --> 00:19:57,030 ‫وظنّي أن وجودي مع "فيبي" يزعجك.‬ 409 00:19:57,530 --> 00:19:59,783 ‫واضح أنك تخطيت ما كان بيننا تمامًا.‬ 410 00:20:00,575 --> 00:20:01,409 ‫أجل.‬ 411 00:20:01,993 --> 00:20:05,288 ‫مهلًا، آسفة جدًا.‬ ‫ما اسمك مجددًا؟ "باكسيل"؟‬ 412 00:20:05,372 --> 00:20:06,748 ‫تبًا، إنها قاسية.‬ 413 00:20:07,540 --> 00:20:09,626 ‫حسنًا. أراك لاحقًا يا محطمة القلوب.‬ 414 00:20:11,086 --> 00:20:15,674 ‫وبعد ذلك، تأكدت "ديفي"‬ ‫من أن طاقتها قد تغيّرت.‬ 415 00:20:17,467 --> 00:20:18,635 ‫أنا عالقة هنا.‬ 416 00:20:18,718 --> 00:20:21,263 ‫لا يمكنني خسارة ذلك المال. كم أنا غبية.‬ 417 00:20:21,346 --> 00:20:22,389 ‫لست غبية.‬ 418 00:20:22,472 --> 00:20:24,849 ‫أردت أن أثبت فقط‬ ‫بأنني أستطيع العيش مستقلة.‬ 419 00:20:24,933 --> 00:20:27,811 ‫وأنا الآن عالقة‬ ‫في ميتم "هوليوود" المريب هذا.‬ 420 00:20:27,894 --> 00:20:29,145 ‫ربما كانت جدّتي محقة.‬ 421 00:20:29,229 --> 00:20:31,398 ‫ربما أنا عاجزة عن اتخاذ قراراتي بنفسي.‬ 422 00:20:31,481 --> 00:20:33,692 ‫- أأنا مخطئة بشأن "مانيش" أيضًا؟‬ ‫- "كامالا".‬ 423 00:20:35,694 --> 00:20:39,531 ‫أنت شابة لامعة‬ ‫قادرة على اتخاذ قراراتها بنفسها.‬ 424 00:20:39,614 --> 00:20:42,158 ‫بالطبع، هذه الشقة بعيدة تمامًا عن الكمال،‬ 425 00:20:42,242 --> 00:20:44,452 ‫ويذكّرني جيرانك بالأولاد في أفلام الرعب.‬ 426 00:20:44,536 --> 00:20:47,706 ‫أعتقد أنهم الأولاد‬ ‫الذين مثّلوا بأفلام الرعب، حرفيًا.‬ 427 00:20:49,165 --> 00:20:51,626 ‫ولكنك محقة، عليك الاعتماد على نفسك.‬ 428 00:20:52,419 --> 00:20:54,963 ‫هل أخبرتك عن أول شقة سكنتها أنا و"موهان"؟‬ 429 00:20:55,630 --> 00:20:57,674 ‫كان حمّامنا قرب الثلاجة،‬ 430 00:20:57,757 --> 00:20:59,843 ‫وكان جارنا فوقنا، طريق 210 العام.‬ 431 00:21:02,012 --> 00:21:04,431 ‫هذا يفسّر حاجتك إلى جهاز إنذار صادح جدًا‬ ‫لتستيقظي.‬ 432 00:21:05,765 --> 00:21:06,725 ‫يمكنك فعل هذا.‬ 433 00:21:07,809 --> 00:21:08,893 ‫أتعنين البقاء هنا؟‬ 434 00:21:09,853 --> 00:21:11,521 ‫أعتقد أن هذا سيفيدك.‬ 435 00:21:11,604 --> 00:21:15,025 ‫على الأقل،‬ ‫ستكون قصة ممتعة تروينها لأولادك و…‬ 436 00:21:17,068 --> 00:21:20,864 ‫يمكنك القدوم إلى المنزل على العشاء‬ ‫متى احتجت إلى الابتعاد.‬ 437 00:21:22,198 --> 00:21:25,702 ‫مرحبًا، إن كان الأمر يهمّك،‬ ‫سرقت "سيسيليا" صفيحة جعة من أمها،‬ 438 00:21:25,785 --> 00:21:29,122 ‫وسنشربها في الحوض الساخن‬ ‫مع عضو فرقة الشبان الموسيقية في "5 سي".‬ 439 00:21:29,622 --> 00:21:31,041 ‫هل آتي لتناول العشاء الليلة؟‬ 440 00:21:31,833 --> 00:21:33,168 ‫أجل، أظن أنه عليك ذلك.‬ 441 00:21:40,759 --> 00:21:41,760 ‫"أنيسا"،‬ 442 00:21:42,344 --> 00:21:43,636 ‫أريد أن أخبرك شيئًا.‬ 443 00:21:46,222 --> 00:21:47,432 ‫هل نتواعد؟‬ 444 00:21:48,016 --> 00:21:49,893 ‫أعتقد أن بيننا إعجابًا متبادلًا، صحيح؟‬ 445 00:21:50,643 --> 00:21:52,979 ‫أنكون أكثر من مجرّد صديقتين؟‬ 446 00:21:54,689 --> 00:21:55,565 ‫أجل.‬ 447 00:21:55,648 --> 00:21:56,858 ‫أنا موافقة.‬ 448 00:21:56,941 --> 00:21:57,776 ‫حقًا؟‬ 449 00:22:01,071 --> 00:22:02,155 ‫جميل.‬ 450 00:22:06,618 --> 00:22:08,370 ‫التواصل البصري فعّال حقًا.‬ 451 00:22:11,331 --> 00:22:14,167 ‫أأبدو خفية بشكل أقلّ بالنسبة إليك الآن؟‬ 452 00:22:15,168 --> 00:22:17,962 ‫مُحال. هل قبّلت أحدًا؟ من؟‬ 453 00:22:18,046 --> 00:22:19,130 ‫هذا لا يهم.‬ 454 00:22:19,214 --> 00:22:22,884 ‫المهم أنني بت شخصًا مثيرًا‬ ‫ويمارس التقبيل على الشفاه.‬ 455 00:22:24,219 --> 00:22:26,554 ‫يا إلهي، كانت هذه ليلة مذهلة،‬ 456 00:22:26,638 --> 00:22:29,641 ‫وربما كنت مشغولة مع فتاك الغامض،‬ 457 00:22:29,724 --> 00:22:33,436 ‫ولكن هل لاحظت عدد الفتيات‬ ‫اللواتي تحلّقن حول "أليخاندرو"؟‬ 458 00:22:33,520 --> 00:22:37,273 ‫إنه مغن بارع ولكن آمل ألّا يكون قد قبّل أحدًا‬ 459 00:22:37,357 --> 00:22:39,943 ‫لأنه كان مصابًا بزكام سيئ جدًا.‬ 460 00:22:40,026 --> 00:22:41,820 ‫كان يبصق البلغم طوال اليوم.‬ 461 00:22:44,531 --> 00:22:45,365 ‫مرحبًا.‬ 462 00:22:48,701 --> 00:22:49,536 ‫كيف جرى الأمر؟‬ 463 00:22:49,619 --> 00:22:50,870 ‫كان رائعًا جدًا.‬ 464 00:22:50,954 --> 00:22:53,790 ‫تنظر إلى فتاة مارست التقبيل هذا المساء.‬ 465 00:22:54,582 --> 00:22:55,583 ‫وأنت أيضًا.‬ 466 00:22:56,751 --> 00:22:58,545 ‫"ديفي"، تبدو عليك الغيرة قليلًا.‬ 467 00:23:00,046 --> 00:23:02,298 ‫- أكانت فتاة نادي المسرح؟‬ ‫- أجل.‬ 468 00:23:02,382 --> 00:23:06,261 ‫انظر إلينا، نحن شخصان يتبادلان القبل‬ ‫ويتعرّفان إلى الآخرين.‬ 469 00:23:07,262 --> 00:23:08,721 ‫أجل. أظن ذلك.‬ 470 00:23:09,431 --> 00:23:12,183 ‫حسنًا، عليّ الرحيل. طابت ليلتك يا "بين".‬ 471 00:23:12,267 --> 00:23:13,351 ‫طابت ليلتك يا "ديفي".‬ 472 00:24:09,449 --> 00:24:10,700 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬