1
00:00:06,049 --> 00:00:08,009
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:11,721 --> 00:00:13,556
Ở cuộc sống của cô gái mới lớn,
3
00:00:13,639 --> 00:00:16,768
chẳng có địa ngục nào
hơn việc chờ chàng nhắn tin.
4
00:00:16,851 --> 00:00:18,144
Nhắn đi nào.
5
00:00:18,811 --> 00:00:20,480
Này, điện thoại tớ ổn chứ?
6
00:00:24,400 --> 00:00:27,653
Nhất là khi có nhiều lý do
vì sao cậu ta nên nhắn tin.
7
00:00:28,237 --> 00:00:31,449
Như dễ thương bên nhau,
có phản ứng hóa học tuyệt vời.
8
00:00:32,116 --> 00:00:33,326
Còn có đây nữa.
9
00:00:34,577 --> 00:00:36,287
Lúc nào đó anh nhắn tin nhé?
10
00:00:36,788 --> 00:00:39,082
Nên việc nhóc vô dụng đó không nhắn gì
11
00:00:39,165 --> 00:00:40,875
thì khá là vô duyên hết sức.
12
00:00:42,085 --> 00:00:44,462
Còn giờ thì sao? Điện thoại tớ ổn chứ?
13
00:00:46,339 --> 00:00:50,426
Tuy nhiên, các chàng mới lớn
không thực sự nổi tiếng về cách cư xử.
14
00:00:50,510 --> 00:00:53,930
Nên đáng buồn thay,
có vẻ như Devi thực sự bị bơ toàn tập.
15
00:00:54,680 --> 00:00:55,765
Hay đúng chứ?
16
00:00:57,141 --> 00:00:58,559
Phải, đúng vậy.
17
00:01:00,103 --> 00:01:01,813
Thôi nào, cháy rừng ngu ngốc,
18
00:01:01,896 --> 00:01:03,022
đọc vị người ta đi.
19
00:01:05,149 --> 00:01:08,444
…BỊ BƠ
20
00:01:10,154 --> 00:01:12,657
Chịu rồi. Chắc tớ khỏi nghe gì từ anh ấy.
21
00:01:12,740 --> 00:01:15,243
Trừ phi điện thoại của tớ không ổn.
22
00:01:15,326 --> 00:01:16,577
- Có ổn.
- Rõ là ổn.
23
00:01:17,161 --> 00:01:18,037
Đúng. Phải.
24
00:01:19,497 --> 00:01:22,875
Trời, tưởng bọn tớ có tình ý,
nhưng có lẽ tớ đã nhầm rồi.
25
00:01:23,376 --> 00:01:27,839
Des là điểm mười trường Palisades
có cuộc sống xã hội hẳn hoi và tớ như…
26
00:01:27,922 --> 00:01:31,259
- Tám ở Sherman Oaks có hai cô bạn.
- Khỏi phụ họa, Fab.
27
00:01:31,342 --> 00:01:32,176
Xin lỗi.
28
00:01:32,260 --> 00:01:35,054
Ít ra đã tán tỉnh chút.
Lâu rồi tớ mới làm vậy.
29
00:01:35,138 --> 00:01:37,056
Có lẽ đó là vấn đề đấy.
30
00:01:37,140 --> 00:01:41,811
Có lẽ rung cảm của cậu bị bụi phủ
như khi vài tháng cậu không lái xe ấy.
31
00:01:41,894 --> 00:01:42,812
Cậu nói gì vậy?
32
00:01:42,895 --> 00:01:45,523
Người ta biết được ai đã lâu không cặp kè.
33
00:01:45,606 --> 00:01:49,360
Hào quang mờ nhạt và cậu hóa
vô hình với người tình tiềm năng.
34
00:01:49,944 --> 00:01:51,779
Lấy cô Paloma làm ví dụ đi.
35
00:01:53,281 --> 00:01:55,074
Trời. Còn chả thấy cô ấy ở đó.
36
00:01:55,158 --> 00:01:57,493
Như tớ đã nói, hoàn toàn vô hình.
37
00:01:57,577 --> 00:01:59,328
Cô nghe được các em đấy nhé.
38
00:01:59,412 --> 00:02:01,914
Và nói thêm, cô có hôn nhân rất hạnh phúc,
39
00:02:01,998 --> 00:02:04,083
mặc dù bọn cô ngủ riêng phòng.
40
00:02:04,167 --> 00:02:05,835
Xin lỗi cô Paloma.
41
00:02:08,129 --> 00:02:10,214
Dù sao, tớ nghĩ tớ đã nói rõ rồi.
42
00:02:10,298 --> 00:02:11,507
Phải. Vậy tớ làm gì?
43
00:02:11,591 --> 00:02:14,010
Cậu chỉ phải hôn ai đó, bất kỳ ai.
44
00:02:14,093 --> 00:02:15,094
Chào buổi sáng.
45
00:02:15,178 --> 00:02:17,013
Đánh hơi chuyện con gái hay ho.
46
00:02:17,096 --> 00:02:17,930
Tớ bỏ lỡ gì?
47
00:02:18,014 --> 00:02:21,142
Chỉ là nói về vụ
mọi việc là lạ khi lâu rồi không hôn.
48
00:02:22,435 --> 00:02:24,228
Ồ. Phải.
49
00:02:24,312 --> 00:02:26,689
Trong đời Devi. Không phải người khác.
50
00:02:29,817 --> 00:02:31,485
Vậy làm sao tớ hôn ai đó?
51
00:02:31,569 --> 00:02:34,238
Nên hôn ở tiệm cà phê
của nhóm kịch tối nay.
52
00:02:34,322 --> 00:02:36,282
Đêm quyến rũ nhất của năm.
53
00:02:36,365 --> 00:02:37,825
Ta đều ăn mặc kiểu Pháp,
54
00:02:37,909 --> 00:02:40,036
nhân viên bảo trì mở đèn ở mức thấp,
55
00:02:40,119 --> 00:02:42,538
ai cũng lẻn ra các phòng học để âu yếm.
56
00:02:42,622 --> 00:02:47,418
Đó còn là để từ thiện, gây quỹ giúp
dân tị nạn vì môi trường học ứng biến.
57
00:02:48,294 --> 00:02:51,130
Phải, và đại dương đang chết dần.
58
00:02:51,214 --> 00:02:52,757
Có lẽ Eleanor nói đúng.
59
00:02:53,257 --> 00:02:55,343
Có lẽ Des chưa nhắn tin cho Devi
60
00:02:55,426 --> 00:02:58,095
vì rung cảm của cô ấy
đang bị đám bụi che phủ.
61
00:02:58,179 --> 00:03:00,389
Có lẽ hồi sức cấp cứu miệng với miệng
62
00:03:00,473 --> 00:03:01,891
đúng là việc cô ấy cần.
63
00:03:01,974 --> 00:03:05,102
Phải. Làm việc này đi.
Tớ sẽ hôn ai đó ở quán cà phê.
64
00:03:09,273 --> 00:03:10,942
Được rồi, cậu Hall-Yoshida.
65
00:03:11,525 --> 00:03:13,903
Lập danh sách đại học muốn nộp đơn chưa?
66
00:03:13,986 --> 00:03:15,613
Cô Warner đâu ạ?
67
00:03:15,696 --> 00:03:19,867
Sau chia tay tồi tệ, cô tư vấn đại học
đi bộ ở đường mòn Pacific Crest.
68
00:03:19,951 --> 00:03:22,119
Nên cô sẽ tạm thời thay cô ấy
69
00:03:22,203 --> 00:03:25,122
vì cô dĩ nhiên có thời gian để làm thêm.
70
00:03:25,206 --> 00:03:28,292
Được rồi. Chà, đây là
các lựa chọn hàng đầu của em.
71
00:03:28,376 --> 00:03:31,337
Kết hợp tốt giữa
lựa chọn an toàn và tham vọng đấy.
72
00:03:32,505 --> 00:03:33,923
Một số hơi ngoài tầm.
73
00:03:34,006 --> 00:03:35,633
Nhưng điểm của em đang ổn.
74
00:03:35,716 --> 00:03:38,678
Các đại học tìm kiếm học sinh toàn diện.
75
00:03:38,761 --> 00:03:42,265
Ngoài điểm, chả bơi nữa,
em chả có hoạt động ngoại khóa nào.
76
00:03:42,348 --> 00:03:45,309
Cô nói Trent và em
lập đội beer pong là trái luật.
77
00:03:45,393 --> 00:03:48,187
Cô vẫn giữ ý đó.
Tham gia câu lạc bộ nào không?
78
00:03:49,480 --> 00:03:51,691
Em không… Câu lạc bộ là cho lũ đần.
79
00:03:51,774 --> 00:03:53,317
Còn phục vụ cộng đồng?
80
00:03:54,610 --> 00:03:58,406
Này, nếu nói phục vụ cộng đồng
là cho lũ đần thì em là kẻ xấu đó.
81
00:03:58,489 --> 00:04:00,366
Tốt thôi. Cô muốn em làm gì?
82
00:04:00,449 --> 00:04:03,119
Kiểu dọn dẹp bãi biển
hay hát cho người già.
83
00:04:03,202 --> 00:04:05,579
Tiết kiệm thì giờ thì nên bắt đầu ở đây.
84
00:04:05,663 --> 00:04:08,165
Tối nay nhóm kịch
làm quán cà phê từ thiện.
85
00:04:08,249 --> 00:04:10,668
- Hay là em tình nguyện vụ đó?
- Được ạ.
86
00:04:13,379 --> 00:04:17,174
Vậy thế nghĩa là em phải
nói chuyện với tụi nhóc ở nhóm kịch ạ?
87
00:04:21,095 --> 00:04:24,015
Rồi, gặp mẹ sau.
Phải mau đến chỗ từ thiện nên…
88
00:04:24,098 --> 00:04:26,434
Ăn mặc như gái đứng đường ư? Không.
89
00:04:26,517 --> 00:04:27,727
Hãy ở yên đó.
90
00:04:27,810 --> 00:04:29,103
Mặc cái này vào.
91
00:04:30,062 --> 00:04:32,064
Đây là áo len Costco của pati mà.
92
00:04:32,690 --> 00:04:34,942
Các túi đầy cốc đựng mẫu đã dùng rồi.
93
00:04:36,444 --> 00:04:38,070
Tối nay chị sẽ chuyển đi à?
94
00:04:38,154 --> 00:04:39,905
Ta mới đối tốt với nhau mà.
95
00:04:39,989 --> 00:04:41,282
Chị luôn tốt với em.
96
00:04:41,365 --> 00:04:43,826
Thế nên việc này mới càng khó khăn hơn.
97
00:04:45,536 --> 00:04:46,370
Lại đây.
98
00:04:47,204 --> 00:04:49,290
Rồi, chị phải đưa em một chìa khóa
99
00:04:49,373 --> 00:04:52,585
để em có thể thăm chị
và rủ bạn em qua khi chị đi làm.
100
00:04:53,169 --> 00:04:54,253
Để học ạ.
101
00:04:54,337 --> 00:04:57,131
Muốn học, con có thể học
ở ngôi nhà xinh đẹp này
102
00:04:57,214 --> 00:04:59,342
mà mẹ làm cả đời để chu cấp cho con.
103
00:04:59,425 --> 00:05:00,968
Rồi, được thôi. Trời, mẹ.
104
00:05:02,678 --> 00:05:04,597
Em sẽ nhớ chị, Kamala. Tạm biệt.
105
00:05:06,474 --> 00:05:09,477
Kamala, thôi nào.
Việc này thực sự không cần thiết.
106
00:05:09,560 --> 00:05:10,519
Bà cháu…
107
00:05:11,020 --> 00:05:14,440
Bà ấy cứng đầu,
nhưng sẽ mềm lòng theo thời gian.
108
00:05:15,024 --> 00:05:17,360
Thấy bà nhìn cô nhiều sau 20 năm chưa?
109
00:05:17,443 --> 00:05:21,864
Cháu hiểu, nhưng cháu cần
tự tìm hiểu chuyện xảy ra với Manish.
110
00:05:21,947 --> 00:05:23,741
Cháu có thể tìm hiểu ở đây mà.
111
00:05:23,824 --> 00:05:26,786
Chỉ là cứ thật bí mật
cho đến khi bà cháu mất.
112
00:05:26,869 --> 00:05:29,455
Có lẽ không lâu vậy đâu.
Mẹ của bà chỉ sống…
113
00:05:30,039 --> 00:05:33,292
Ồ, phải, đúng rồi.
Mẹ của bà vẫn còn sống, 104 tuổi rồi.
114
00:05:33,376 --> 00:05:36,462
Nghe này, pati có lẽ
là lý do ban đầu cháu chuyển đi,
115
00:05:36,545 --> 00:05:38,756
nhưng cháu rất háo hức sống một mình.
116
00:05:38,839 --> 00:05:43,094
Nếu không thể khuyên can cháu,
ít nhất để cô giúp cháu chuyển đi.
117
00:05:46,722 --> 00:05:51,018
Devi đến quán cà phê của Eleanor,
rất rõ ràng về nhiệm vụ trước mắt.
118
00:05:51,602 --> 00:05:53,521
Cô ấy sẽ tìm một chàng dễ thương
119
00:05:53,604 --> 00:05:55,773
và hôn ngấu nghiến cậu ta.
120
00:05:55,856 --> 00:05:57,149
Hẳn là có đồng thuận.
121
00:05:57,233 --> 00:05:58,484
Chào!
122
00:05:58,567 --> 00:06:01,320
Trời, phòng chờ học sinh
nhìn thật sự lãng mạn.
123
00:06:01,404 --> 00:06:02,530
Tớ biết mà nhỉ?
124
00:06:02,613 --> 00:06:06,450
Lấy cảm hứng từ giấc mơ tình ái
tớ mơ về Bóng ma trong nhà hát.
125
00:06:06,534 --> 00:06:08,494
Vậy tớ làm vụ hôn này thế nào?
126
00:06:08,577 --> 00:06:12,248
Đâu thể tiến tới chỗ ai đó, bảo:
"Miệng xinh ghê. Tớ hôn nhé?"
127
00:06:12,331 --> 00:06:13,749
Khoan. Được chứ? Ổn chứ?
128
00:06:13,833 --> 00:06:17,628
Thấy tự nhiên thì làm,
mà làm thế trong khi phục vụ bàn nhé.
129
00:06:17,711 --> 00:06:18,963
- Gì?
- Xin lỗi.
130
00:06:19,046 --> 00:06:20,840
Khi tới lúc phân việc,
131
00:06:20,923 --> 00:06:24,593
không đứa nào ở nhóm kịch
muốn làm gì ngoài biểu diễn.
132
00:06:24,677 --> 00:06:26,512
Nên tớ phải nhờ bạn bè đến làm.
133
00:06:27,513 --> 00:06:28,431
Ồ, được rồi.
134
00:06:29,473 --> 00:06:30,474
Cảm ơn.
135
00:06:35,521 --> 00:06:37,857
Này, tớ lấy gì cho các cậu được chứ?
136
00:06:37,940 --> 00:06:42,069
Tớ biết nhìn các cậu
làm tớ thèm một cốc nước đầy.
137
00:06:42,736 --> 00:06:44,613
Lạy Chúa, Devi, thật thảm hại.
138
00:06:44,697 --> 00:06:47,324
Cậu là hội từ thiện
ta gây quỹ cho tối nay à?
139
00:06:50,828 --> 00:06:52,538
Gì thế? Cậu vừa chặn tớ.
140
00:06:52,621 --> 00:06:55,207
- Đâu thể chặn…
- Được rồi, cậu khóa tớ.
141
00:06:55,291 --> 00:06:56,959
Chưa từng nghe nói kiểu đó.
142
00:06:57,042 --> 00:06:59,545
Cậu đang làm gì? Ngoài việc tự rước nhục?
143
00:06:59,628 --> 00:07:01,589
Chà, nếu cậu phải biết
144
00:07:01,672 --> 00:07:05,926
thì Eleanor nói tớ cần hôn ai đó
để làm rung cảm hấp dẫn của tớ bớt bụi.
145
00:07:06,594 --> 00:07:08,721
Ừ, chắc khá lâu với cậu rồi nhỉ?
146
00:07:08,804 --> 00:07:09,805
Cậu còn dám nói.
147
00:07:09,889 --> 00:07:12,725
Cậu đã hôn bao nhiêu người
từ khi Aneesa đá cậu?
148
00:07:12,808 --> 00:07:13,976
Không tính bố nhé.
149
00:07:14,059 --> 00:07:15,769
Có lẽ lâu rồi tớ chưa cặp kè,
150
00:07:15,853 --> 00:07:18,355
mà do lựa chọn,
chả phải hoàn cảnh như cậu.
151
00:07:19,315 --> 00:07:22,443
Chà, tớ cá là tối nay
tớ hôn ai đó và cậu thì không.
152
00:07:22,943 --> 00:07:25,946
Devi ngọt ngào, đơn giản, ngốc nghếch.
153
00:07:26,530 --> 00:07:28,407
Cậu nói điều cậu chả làm nổi.
154
00:07:28,991 --> 00:07:31,368
Còn đôi môi này muốn là được hôn đó.
155
00:07:31,952 --> 00:07:32,786
Đồ xấu xa.
156
00:07:32,870 --> 00:07:34,747
Ừ, xấu xa mà được hôn đấy!
157
00:07:35,456 --> 00:07:37,041
Phải. Đáp hay đấy.
158
00:07:39,460 --> 00:07:41,003
- Của cậu đây.
- Cảm ơn.
159
00:07:41,587 --> 00:07:43,881
Paxton? Anh đang làm gì ở đây?
160
00:07:43,964 --> 00:07:46,800
Em bảo Eddie Tan
là đâu ưa bị như She's All That.
161
00:07:46,884 --> 00:07:49,512
Gì? Không, anh làm tình nguyện mà.
162
00:07:50,012 --> 00:07:51,847
Eleanor nói anh nên giúp em ở…
163
00:07:53,182 --> 00:07:54,266
khu bếp này.
164
00:07:54,350 --> 00:07:55,851
Ồ, chà, được rồi.
165
00:07:55,935 --> 00:07:58,562
Khi ai gọi cà phê, ta rót cà phê vào cốc.
166
00:07:58,646 --> 00:08:01,524
Ai gọi bánh quy,
ta đưa bánh trong hộp Entenmann.
167
00:08:01,607 --> 00:08:04,109
Có vẻ như em đâu cần hai người làm việc đó
168
00:08:04,193 --> 00:08:06,111
nên anh sẽ thư giãn bên này.
169
00:08:06,987 --> 00:08:07,821
Cảm ơn.
170
00:08:08,864 --> 00:08:11,951
Này. Tớ lấy hai cà phê
cho bàn của tớ được chứ?
171
00:08:12,034 --> 00:08:12,910
Có ngay đây.
172
00:08:15,329 --> 00:08:16,830
Vậy phục vụ bàn thế nào?
173
00:08:16,914 --> 00:08:17,957
Tốt lắm.
174
00:08:18,832 --> 00:08:22,044
- Rót cà phê thế nào?
- Tốt.
175
00:08:22,920 --> 00:08:24,797
Tốt. Được rồi.
176
00:08:27,216 --> 00:08:29,176
- Chút gặp nhé.
- Tạm biệt.
177
00:08:33,305 --> 00:08:34,306
Hai em cặp kè à?
178
00:08:34,390 --> 00:08:35,766
Gì? Đâu có.
179
00:08:36,850 --> 00:08:39,979
Dĩ nhiên là không.
Anh nói vậy thật điên rồ đấy.
180
00:08:40,062 --> 00:08:41,730
Được rồi. Chắc anh nhầm.
181
00:08:41,814 --> 00:08:44,692
Phải, anh nhầm
vì Aneesa và em chỉ là bạn thôi.
182
00:08:44,775 --> 00:08:45,693
Được rồi.
183
00:08:46,485 --> 00:08:50,155
Nhưng chỉ tò mò thôi,
sao anh nghĩ bọn em đang cặp kè?
184
00:08:50,239 --> 00:08:53,033
Không biết nữa.
Có vẻ như hai người thích nhau.
185
00:08:53,117 --> 00:08:55,452
Thật à? Có vẻ như cậu ấy cũng thích em?
186
00:08:55,536 --> 00:08:56,579
Có chuyện gì vậy?
187
00:08:57,162 --> 00:09:00,040
Được rồi, Aneesa và em đã hôn.
188
00:09:00,124 --> 00:09:03,252
Cả triệu tháng trước.
Mà anh không được kể với ai đâu.
189
00:09:03,335 --> 00:09:04,587
Anh sẽ kể với ai?
190
00:09:05,546 --> 00:09:08,382
Anh chả biết bất kỳ ai
quan tâm tới thông tin đó.
191
00:09:08,465 --> 00:09:12,428
Em còn chưa kể với Devi hay Eleanor
vì đâu muốn công khai về Aneesa,
192
00:09:12,511 --> 00:09:13,929
làm cả nhóm thấy kỳ cục.
193
00:09:14,763 --> 00:09:17,933
Anh nghĩ sao?
Anh là người đầu tiên nhận ra gì đó.
194
00:09:18,017 --> 00:09:19,351
Thế sao chưa hôn lại?
195
00:09:19,435 --> 00:09:22,646
Em không biết. Kiểu bọn em đi chơi suốt,
196
00:09:22,730 --> 00:09:24,982
có sự căng thẳng kỳ lạ này giữa bọn em
197
00:09:25,065 --> 00:09:27,192
nhưng không đứa nào chủ động trước.
198
00:09:27,276 --> 00:09:28,986
Vậy thì cứ chủ động trước đi.
199
00:09:29,570 --> 00:09:31,947
Em thực sự không biết làm vậy thế nào.
200
00:09:33,741 --> 00:09:34,700
Anh biết.
201
00:09:43,000 --> 00:09:45,294
Được rồi, David. Chọn nạn nhân chưa?
202
00:09:45,377 --> 00:09:48,631
Tớ đã nhắm tới
đồ flannel và denim ở bàn số ba.
203
00:09:49,757 --> 00:09:50,758
Damian và Lucas?
204
00:09:50,841 --> 00:09:53,218
Họ bên nhau nhé, kiểu bạn trai.
205
00:09:54,386 --> 00:09:56,597
Còn người thứ ba? Cậu ta có vẻ thẳng.
206
00:09:57,139 --> 00:09:58,515
Cậu ta quàng khăn lông.
207
00:09:59,433 --> 00:10:00,768
Tớ chả nhận ra đó.
208
00:10:00,851 --> 00:10:02,478
Tớ tiết kiệm thời gian cho.
209
00:10:02,561 --> 00:10:07,191
Hầu hết gã ở sự kiện nhóm kịch
do bạn gái lôi đến hoặc đang tìm bạn trai.
210
00:10:07,274 --> 00:10:09,818
Ngoại lệ duy nhất là Alejandro bên đó.
211
00:10:15,074 --> 00:10:16,033
Chết tiệt.
212
00:10:16,116 --> 00:10:19,787
Nếu muốn bỏ cuộc, ta có thể
để cậu đỡ nhục hơn và nói tớ thắng.
213
00:10:19,870 --> 00:10:22,456
Cậu đâu thắng.
Cậu cũng làm tệ y như tớ nhé.
214
00:10:22,539 --> 00:10:26,335
Vì tớ chưa thử. Câu lạc bộ kịch
có lẽ chả nhiều lựa chọn cho cậu,
215
00:10:26,418 --> 00:10:28,671
nhưng tớ bơi trong nhiều khả năng đấy.
216
00:10:28,754 --> 00:10:30,714
Chả ai cao hứng hơn gái kịch đâu.
217
00:10:31,256 --> 00:10:33,801
Nhìn họ đi. Cả bàn đó mặc áo bó ngực.
218
00:10:34,301 --> 00:10:35,135
Trời.
219
00:10:35,219 --> 00:10:38,889
Tớ chỉ cần đội mũ lên,
trông hơi bị tra tấn chút là thu hút họ.
220
00:10:39,390 --> 00:10:42,184
Rồi. Này, đánh giá cao
nữ giới bọn tớ chút đi.
221
00:10:42,685 --> 00:10:45,479
Ben nhỉ? Có vẻ như
cậu đang trải qua chuyện gì.
222
00:10:45,562 --> 00:10:49,441
Nếu muốn nói chuyện thì bên đó,
bạn tớ và tớ đang luyện giọng Anh.
223
00:10:52,277 --> 00:10:55,030
Ôi Chúa ơi. Tốt thôi. Cậu thắng.
224
00:10:55,739 --> 00:10:57,157
Cứ qua đó và âu yếm đi.
225
00:10:57,991 --> 00:10:59,535
Không, tớ sẽ chờ.
226
00:10:59,618 --> 00:11:03,539
Cậu biết đó. Cân nhắc lựa chọn.
Luôn ném đi cái bánh đầu tiên mà.
227
00:11:04,248 --> 00:11:05,374
Cậu thật tự mãn.
228
00:11:05,457 --> 00:11:09,378
Tệ thật. Lẽ ra tối nay là
tớ được giới thiệu lại vào hội quyến rũ,
229
00:11:09,461 --> 00:11:13,382
mà tớ nên làm sao để dừng
thời kỳ khô hạn nếu chả tìm được ai để…
230
00:11:17,678 --> 00:11:22,641
Điều bạn đang chứng kiến lúc này
là một hiện tượng khá phổ biến
231
00:11:22,725 --> 00:11:25,352
xảy đến với gần như mọi cô gái mới lớn.
232
00:11:25,436 --> 00:11:28,105
Đó là lúc một tên đần không nổi bật
233
00:11:28,188 --> 00:11:32,818
được đưa cây đàn guitar
và chợt thành gã cuốn hút nhất trần đời.
234
00:11:32,901 --> 00:11:35,946
Các nhà khoa học gọi là
hiệu ứng ca sĩ Ed Sheeran.
235
00:11:36,029 --> 00:11:37,823
Không có thuốc chữa.
236
00:11:37,906 --> 00:11:39,533
Tớ biết tớ sẽ hôn ai rồi.
237
00:11:40,909 --> 00:11:42,619
Kamala, nhìn chỗ này đi.
238
00:11:42,703 --> 00:11:45,372
Nó thật vô hồn và nhạt nhẽo.
239
00:11:45,456 --> 00:11:49,293
Cháu đã mong hơi kiểu
sôi nổi chiết trung như Khách sạn Ace,
240
00:11:49,376 --> 00:11:52,337
nhưng đây là
lựa chọn duy nhất có sẵn đồ đạc.
241
00:11:52,421 --> 00:11:54,006
Biết còn gì sẵn đồ không?
242
00:11:54,089 --> 00:11:56,008
Nhà cô và phòng cháu ở miễn phí.
243
00:11:56,091 --> 00:11:58,010
- Cô à.
- Gì?
244
00:11:58,552 --> 00:12:00,554
Cháu còn chưa nhìn nhà tắm hả?
245
00:12:00,637 --> 00:12:02,848
Nó được trải thảm. Rất không vệ sinh.
246
00:12:02,931 --> 00:12:06,894
Nếu tệ nhất ở chỗ này là
có trải thảm thì có lẽ cháu xử được.
247
00:12:07,478 --> 00:12:09,688
Chào, chị mới đến à? Em là Kayley.
248
00:12:09,772 --> 00:12:11,064
Em sống ở bên cạnh.
249
00:12:11,565 --> 00:12:14,818
Chào, chị là Kamala.
Chị rất vui là hàng xóm của em.
250
00:12:14,902 --> 00:12:17,821
Chắc lúc nào đó,
chị phải qua vay một cốc đường.
251
00:12:17,905 --> 00:12:19,615
Em đâu được ăn carbohydrate.
252
00:12:19,698 --> 00:12:21,867
- Cô là mẹ quản lý à?
- Đó là gì?
253
00:12:21,950 --> 00:12:24,953
Và sao có nhiều trẻ con ở đây vậy?
254
00:12:25,037 --> 00:12:28,415
Ai sống ở khu Pinewoods
đều là diễn viên nhí đang lên
255
00:12:28,499 --> 00:12:32,044
hay bố hoặc mẹ bỏ việc
để con họ có thể chu cấp cho gia đình.
256
00:12:32,127 --> 00:12:34,004
Mẹ nói chả giống cớm gì cả.
257
00:12:34,087 --> 00:12:37,216
Sao con thành công
thử vai này khi mẹ chả giúp gì con?
258
00:12:37,299 --> 00:12:42,054
Đó là Cecilia, rất tài năng,
mà mẹ cậu ta đôi khi ngớ ngẩn lắm.
259
00:12:42,137 --> 00:12:44,515
Được rồi, các cháu. Cảm ơn rất nhiều.
260
00:12:44,598 --> 00:12:47,518
Về với bố mẹ
hay ai có lẽ là giám hộ hợp pháp đi.
261
00:12:47,601 --> 00:12:50,437
- Đi nào, các cậu.
- Cảm ơn nhiều vì đã ghé thăm.
262
00:12:53,649 --> 00:12:54,900
Cháu không thể ở đây.
263
00:13:00,948 --> 00:13:03,700
Này! Gảy đàn tuyệt lắm, Alejandro.
264
00:13:03,784 --> 00:13:05,828
Tớ biết mà. Tớ chơi đàn hạc.
265
00:13:05,911 --> 00:13:08,247
Chà, đàn hạc rất phức tạp đấy.
266
00:13:08,330 --> 00:13:09,790
Phải, đúng vậy.
267
00:13:09,873 --> 00:13:13,377
Tớ nghĩ nên cho cậu biết tớ sẵn sàng gảy.
268
00:13:13,877 --> 00:13:17,339
Tôi thấy ngại hộ cô ấy,
nhưng có vẻ có tác dụng với cậu ta.
269
00:13:24,555 --> 00:13:26,348
Này, muốn đi dạo với tớ không?
270
00:13:26,431 --> 00:13:29,309
Tớ quả thực bị cuốn hút đó, cậu Gross.
271
00:13:30,602 --> 00:13:31,436
Phải rồi.
272
00:13:34,648 --> 00:13:38,610
Rồi. Em rủ cô ấy đi hẹn hò thì sao?
Cho anh xem em làm thế nào.
273
00:13:38,694 --> 00:13:40,112
Được. Được rồi.
274
00:13:43,323 --> 00:13:46,159
Này Aneesa, muốn tới
nhà hàng chỉ có hai đứa chứ?
275
00:13:47,327 --> 00:13:50,205
Hoặc ta có thể mời hết bạn bè
276
00:13:50,289 --> 00:13:52,624
hay cậu muốn làm gì cũng được.
277
00:13:53,458 --> 00:13:55,335
- Được rồi.
- Tệ à?
278
00:13:55,419 --> 00:13:56,336
Phải.
279
00:13:56,420 --> 00:13:58,255
Vì em nhắc tới mời cả nhóm à?
280
00:13:58,338 --> 00:14:00,424
Không. Em nói gì không quan trọng.
281
00:14:00,507 --> 00:14:02,718
Cái cách em nói mới là tất cả.
282
00:14:04,219 --> 00:14:05,095
Xem nhé.
283
00:14:08,140 --> 00:14:09,057
Này, Aneesa.
284
00:14:10,434 --> 00:14:13,228
Muốn ra nhà hàng chỉ có hai đứa mình chứ?
285
00:14:14,354 --> 00:14:16,648
Hoặc ta có thể mời hết bạn bè.
286
00:14:18,108 --> 00:14:21,737
Cậu muốn sao cũng được.
287
00:14:22,571 --> 00:14:26,533
Chúa ơi. Em còn chả thích trai,
mà thế có tác dụng với em đó.
288
00:14:26,617 --> 00:14:29,453
Anh biết. Chỉ cần nhìn vào mắt thật nhiều.
289
00:14:29,536 --> 00:14:33,540
Phoebe là cô gái may mắn đấy.
Anh nói với cô ấy như thế này suốt à?
290
00:14:35,500 --> 00:14:39,004
Phải. Bọn anh thực sự
không nói chuyện nhiều đến vậy
291
00:14:39,087 --> 00:14:42,007
bọn anh chủ yếu là, em biết đó, nhưng…
292
00:14:43,383 --> 00:14:44,718
- Có lẽ vậy?
- Ồ.
293
00:14:45,302 --> 00:14:49,097
Xin lỗi, nói vậy nghe như
quan hệ của anh tệ lắm, mà không đâu.
294
00:14:49,598 --> 00:14:52,267
Nó thực ra đúng như
những gì anh muốn lúc này.
295
00:14:53,101 --> 00:14:56,396
- Có bạn gái mà không nói chuyện hả?
- Không, có nói mà.
296
00:14:56,480 --> 00:14:57,481
Ý anh chỉ là
297
00:14:58,273 --> 00:14:59,566
sự đơn giản.
298
00:15:00,609 --> 00:15:02,569
Anh biết cô ấy là bạn tốt của em,
299
00:15:03,153 --> 00:15:07,032
nhưng Devi thực sự phức tạp.
300
00:15:07,115 --> 00:15:08,700
Không phải không đúng.
301
00:15:08,784 --> 00:15:11,203
Chuyện với cô ấy luôn thật rối bời.
302
00:15:11,954 --> 00:15:14,039
Anh chỉ thấy đây là năm cuối cấp ba
303
00:15:14,122 --> 00:15:16,708
và anh muốn gì đó dễ dàng, vui vẻ và…
304
00:15:17,876 --> 00:15:19,544
không làm anh đau đầu.
305
00:15:20,295 --> 00:15:23,298
Vậy hy vọng Phoebe
đúng như những gì anh đang tìm.
306
00:15:23,382 --> 00:15:24,383
Cô ấy như vậy mà.
307
00:15:24,466 --> 00:15:25,300
Tuyệt.
308
00:15:27,010 --> 00:15:29,513
Cảm ơn về lời khuyên. Và em có thể nói
309
00:15:29,596 --> 00:15:31,807
em bị sợ hãi năng lực của anh đó.
310
00:15:35,477 --> 00:15:38,480
Nên tiếc là cháu gái tôi
không thể nhận căn hộ nữa.
311
00:15:38,563 --> 00:15:39,815
Nên hãy trả tiền cọc.
312
00:15:39,898 --> 00:15:43,068
Bọn tôi sẽ lên đường,
và phòng tuyệt đẹp này sẽ sẵn có
313
00:15:43,151 --> 00:15:46,530
cho mọi đứa trẻ tài năng
bắt gặp nơi này lần tới.
314
00:15:46,613 --> 00:15:51,201
Sao cô đòi đi? Tuần sau, nhà tuyển vai
tìm kẻ bắt nạt mới cho Young Sheldon.
315
00:15:51,284 --> 00:15:53,870
Chú à, cháu không phải diễn viên nhí.
316
00:15:53,954 --> 00:15:55,038
Cháu là người lớn.
317
00:15:55,122 --> 00:15:58,083
Khu Pinewoods cũng có
nhiều diễn viên người lớn đó.
318
00:15:58,166 --> 00:16:01,336
Nhưng tôi yêu cầu trải bạt
nếu muốn quay trong phòng.
319
00:16:01,420 --> 00:16:02,295
Ôi Chúa ơi.
320
00:16:02,379 --> 00:16:05,257
Con bé sẽ không ở.
Cứ đưa giấy tờ để bọn tôi đi.
321
00:16:05,340 --> 00:16:09,803
Được rồi. Cô có thể không thuê.
Nhưng tôi sẽ giữ tiền đặt cọc.
322
00:16:09,886 --> 00:16:13,557
Không. Đó là tiền tháng đầu,
tháng cuối, ba tháng của cháu.
323
00:16:13,640 --> 00:16:14,891
Tất cả tiền của cháu.
324
00:16:14,975 --> 00:16:18,228
Tất cả tiền của cô.
Cân nhắc làm diễn viên người lớn đi.
325
00:16:22,107 --> 00:16:24,151
Đau. Cậu vừa cắn lưỡi tớ à?
326
00:16:24,234 --> 00:16:26,987
Phải, tớ hơi ác một chút.
327
00:16:27,904 --> 00:16:28,739
Cậu sợ chứ?
328
00:16:28,822 --> 00:16:30,532
Tớ có thể an tâm nói là có.
329
00:16:31,450 --> 00:16:33,326
Stella! Tiếp là cậu đấy.
330
00:16:34,494 --> 00:16:38,540
Nghệ thuật gọi tớ rồi.
Có lẽ gặp sau và tớ có thể cắn thứ khác.
331
00:16:40,000 --> 00:16:41,126
Không, cảm ơn.
332
00:16:43,879 --> 00:16:45,881
Nói rõ này, tớ chẳng hề thích vậy.
333
00:16:46,548 --> 00:16:48,884
Không phán xét gì ở đây cả. Tùy cậu.
334
00:16:48,967 --> 00:16:52,095
Khoan, Aneesa.
Tớ biết lâu rồi ta chưa nói chuyện.
335
00:16:52,179 --> 00:16:56,933
Tương tác khiến ta trò chuyện này
hẳn là rất kỳ, mà tớ nợ cậu lời xin lỗi.
336
00:16:57,017 --> 00:16:59,936
Fabiola bảo tớ là gã khốn
với cậu lúc ta bên nhau…
337
00:17:00,020 --> 00:17:01,480
Fabiola nói vậy với cậu?
338
00:17:01,563 --> 00:17:03,982
Ừ, sau khi cậu ấy làm tớ nôn. Khỏi lo.
339
00:17:04,649 --> 00:17:07,027
Dù sao thì tớ thực sự xin lỗi.
340
00:17:07,694 --> 00:17:09,237
Tớ trân trọng lời xin lỗi.
341
00:17:09,321 --> 00:17:13,575
Hẳn là khó nói chuyện
với cái lưỡi bị cắn toàn tập.
342
00:17:13,658 --> 00:17:17,788
Vậy cậu và Stella khá nghiêm túc chứ?
Được nghe chuông đám cưới không?
343
00:17:17,871 --> 00:17:19,581
Không, tớ không nghĩ vậy.
344
00:17:19,664 --> 00:17:23,460
Hơn nữa, tớ nghĩ cô ấy
có quan hệ gắn bó lâu dài với màn đêm rồi.
345
00:17:24,252 --> 00:17:25,837
Còn cậu? Đang gặp gỡ ai à?
346
00:17:25,921 --> 00:17:27,172
Không, không hẳn.
347
00:17:28,799 --> 00:17:31,051
Ý tớ là có lẽ có ai đó.
348
00:17:31,134 --> 00:17:33,929
- Ồ, thật sao? Ai?
- Chỉ là một người bạn.
349
00:17:34,012 --> 00:17:36,932
- Tớ rất thích bài hát của cậu, rất hay.
- Cảm ơn.
350
00:17:37,432 --> 00:17:40,769
Để tớ cho cậu lời khuyên.
Đừng phải lòng bạn mình nhé.
351
00:17:40,852 --> 00:17:45,148
Kể cả lúc đó cảm thấy là ý hay
thì cậu chỉ sắp sẵn đau khổ cho mình thôi.
352
00:17:48,485 --> 00:17:52,656
Ben, cậu chẳng có tư cách cho tớ
lời khuyên yêu đương về cái gì, nhé?
353
00:17:52,739 --> 00:17:54,032
Rồi. Tớ cố giúp thôi.
354
00:17:54,116 --> 00:17:56,660
Phải. Cậu chỉ tớ thấy điều chả nên làm.
355
00:18:00,872 --> 00:18:04,167
Devi đã lén đi
với kẻ hát tình ca có giọng thiên thần
356
00:18:04,251 --> 00:18:07,045
và giờ chỉ còn một việc phải làm.
357
00:18:07,129 --> 00:18:09,297
Không nghĩ có gì đó ở tối nay sao?
358
00:18:09,881 --> 00:18:12,425
Có lẽ là mùi cà phê Sumatra rang đậm màu
359
00:18:12,509 --> 00:18:13,718
hay chỉ là điện sét.
360
00:18:14,594 --> 00:18:17,347
- Tớ hôn cậu được chứ?
- Tớ rất thích vậy.
361
00:18:25,105 --> 00:18:27,858
Trời, đống đèn đó hẳn là đang soi sáng.
362
00:18:27,941 --> 00:18:29,192
Được rồi, vậy thôi.
363
00:18:29,276 --> 00:18:32,279
Tất cả thôi âu yếm đi.
Quán cà phê đóng cửa.
364
00:18:33,113 --> 00:18:35,448
Đây là trường học, đâu phải khu đèn đỏ.
365
00:18:37,742 --> 00:18:40,453
Ồ, phải, bắt cặp đó hợp lý với cô đấy.
366
00:18:42,497 --> 00:18:44,833
Vậy giờ cậu muốn làm bạn gái tớ chứ?
367
00:18:44,916 --> 00:18:47,544
Tiết lộ hết này, tớ chả tin chế độ đơn ái.
368
00:18:47,627 --> 00:18:51,381
Tớ có quan hệ nghiêm túc
với vài ảnh đại diện ở thế giới ảo rồi.
369
00:18:52,424 --> 00:18:57,429
Alejandro, đừng làm hỏng tối nay với
vụ cố trói buộc ta vào sự gắn bó lâu dài.
370
00:18:58,638 --> 00:19:02,767
Đến lúc đi rồi, đám nhóc biến thái.
Đừng bắt cô bật hệ thống phun nước.
371
00:19:03,935 --> 00:19:07,105
Paxton, này, lần đầu
phục vụ cộng đồng thế nào?
372
00:19:07,189 --> 00:19:11,026
- Hy vọng không phải lần cuối, nhỉ?
- Vâng, không phải lần cuối ạ.
373
00:19:11,109 --> 00:19:12,944
- Này, ra ngoài với tớ chứ?
- Ừ.
374
00:19:13,778 --> 00:19:14,988
Em thực ưa giúp đỡ.
375
00:19:15,071 --> 00:19:19,659
Tuyệt. Thật tốt khi biết tối nay
mở rộng tầm nhìn cho ít nhất một học sinh,
376
00:19:19,743 --> 00:19:22,078
không chỉ là truy hoan trường cho phép.
377
00:19:24,331 --> 00:19:26,791
Tất cả chơi trong phòng thí nghiệm hóa ư?
378
00:19:26,875 --> 00:19:28,710
Đi ngay, đúng là kinh tởm.
379
00:19:33,423 --> 00:19:34,883
Này, tối vui vẻ chứ?
380
00:19:34,966 --> 00:19:37,052
Vâng, em thực sự vui.
381
00:19:37,135 --> 00:19:38,094
Có vẻ vậy.
382
00:19:38,720 --> 00:19:41,348
Gần đây mỗi lần ta gặp
là em bên một gã khác.
383
00:19:41,848 --> 00:19:44,184
- Giờ em là tay chơi à?
- Cơ bản là vậy.
384
00:19:44,726 --> 00:19:47,187
Anh lo em cướp mất hào quang của anh à?
385
00:19:48,146 --> 00:19:49,231
Một chút.
386
00:19:50,523 --> 00:19:53,568
Nghe này, anh xin lỗi
về lần trước ta nói chuyện,
387
00:19:54,152 --> 00:19:56,863
chuyện anh tưởng
em để ý việc anh ở bên Phoebe.
388
00:19:57,530 --> 00:19:59,783
Em rõ ràng đã bước tiếp nhiều rồi.
389
00:20:00,742 --> 00:20:05,288
Phải. Khoan, em rất xin lỗi.
Nói lại tên anh là gì? Paxil à?
390
00:20:05,372 --> 00:20:06,998
Trời, cô ấy thật lạnh lùng.
391
00:20:07,540 --> 00:20:09,626
Rồi. Hẹn gặp em, kẻ gây đau khổ.
392
00:20:11,086 --> 00:20:15,674
Và với điều đó, Devi biết chắc
rung cảm của mình đã thay đổi rồi.
393
00:20:17,425 --> 00:20:20,136
Cháu bị kẹt ở đây.
Cháu đâu thể mất số tiền đó.
394
00:20:20,220 --> 00:20:21,263
Cháu đúng là ngu.
395
00:20:21,346 --> 00:20:22,389
Cháu không ngu.
396
00:20:22,472 --> 00:20:24,808
Cháu chỉ muốn chứng tỏ có thể tự lập,
397
00:20:24,891 --> 00:20:27,811
giờ kẹt ở trại mồ côi Hollywood đáng sợ.
398
00:20:27,894 --> 00:20:29,145
Có lẽ pati nói đúng.
399
00:20:29,229 --> 00:20:31,398
Có lẽ cháu không thể tự quyết định.
400
00:20:31,481 --> 00:20:34,276
- Nếu cháu cũng sai về Manish thì sao?
- Kamala.
401
00:20:35,735 --> 00:20:39,531
Cháu là cô gái trẻ tài giỏi
hoàn toàn có thể tự quyết định.
402
00:20:39,614 --> 00:20:44,452
Rõ là căn hộ này còn lâu mới hoàn hảo,
hàng xóm gợi nhớ về lũ trẻ ở phim kinh dị.
403
00:20:44,536 --> 00:20:47,706
Cháu nghĩ chúng là lũ trẻ
trong phim kinh dị. Thật đó.
404
00:20:49,124 --> 00:20:51,626
Nhưng cháu nói đúng.
Cháu cần tự đứng vững.
405
00:20:52,419 --> 00:20:54,963
Kể về căn hộ đầu tiên
Mohan và cô sống chưa?
406
00:20:55,630 --> 00:20:59,843
Nhà vệ sinh cạnh tủ lạnh,
hàng xóm tầng trên ồn như ở cao tốc 210.
407
00:21:00,677 --> 00:21:04,431
Chà, bảo sao cô cần chuông báo
to như vậy để đánh thức cô dậy.
408
00:21:05,765 --> 00:21:07,142
Cháu có thể làm được.
409
00:21:07,809 --> 00:21:08,893
Ý cô là ở đây hả?
410
00:21:09,853 --> 00:21:11,521
Cô nghĩ là sẽ tốt cho cháu.
411
00:21:11,604 --> 00:21:15,066
Chí ít thì sẽ là chuyện thú vị
để kể cho các con cháu. Và…
412
00:21:17,068 --> 00:21:20,864
cháu luôn có thể về nhà ăn tối
mỗi khi cháu cần đi trốn.
413
00:21:22,157 --> 00:21:25,702
Này, nếu chị hứng thú
thì Cecilia đã trộm một lon bia của mẹ,
414
00:21:25,785 --> 00:21:28,788
cả bọn uống ở bồn tắm nóng
với hội con trai khu 5C.
415
00:21:29,622 --> 00:21:32,751
- Tối nay cháu về nhà ăn tối nhé?
- Ừ, có lẽ nên về.
416
00:21:40,759 --> 00:21:43,720
Aneesa, tớ cần nói với cậu chuyện này.
417
00:21:46,222 --> 00:21:47,432
Ta nên hẹn hò chứ?
418
00:21:48,016 --> 00:21:49,642
Tớ nghĩ ta thích nhau, nhỉ?
419
00:21:50,685 --> 00:21:52,979
Ta có nên tiến trên mức bạn bè không?
420
00:21:54,689 --> 00:21:56,858
Ừ. Tớ đồng ý chuyện đó.
421
00:21:56,941 --> 00:21:57,776
Thật sao?
422
00:22:01,112 --> 00:22:02,197
Tuyệt.
423
00:22:06,659 --> 00:22:08,620
Chà, nhìn thẳng mắt nhau là thật.
424
00:22:11,373 --> 00:22:13,917
Vậy giờ nhìn tớ bớt vô hình với cậu chưa?
425
00:22:15,168 --> 00:22:17,962
Không thể nào. Cậu đã hôn ai à? Ai?
426
00:22:18,046 --> 00:22:19,130
Không quan trọng.
427
00:22:19,214 --> 00:22:21,966
Quan trọng chỉ là
tớ trở về là người "phang"…
428
00:22:22,050 --> 00:22:22,884
môi với môi.
429
00:22:22,967 --> 00:22:26,596
Phải. Ôi Chúa ơi, tối nay thật tuyệt vời,
430
00:22:26,679 --> 00:22:29,641
và có lẽ cậu đã đi
cùng chàng bí ẩn của cậu,
431
00:22:29,724 --> 00:22:33,436
nhưng cậu có để ý bao nhiêu cô
xun xoe với Alejandro không?
432
00:22:33,520 --> 00:22:37,232
Cậu ta hát hay, nhưng tớ thực sự
hy vọng không ai cặp với cậu ta
433
00:22:37,315 --> 00:22:39,943
vì cậu ta bị cảm siêu nặng.
434
00:22:40,026 --> 00:22:41,820
Cả ngày. Cực kỳ đờm dãi.
435
00:22:44,531 --> 00:22:45,365
Này.
436
00:22:48,701 --> 00:22:49,536
Thế nào?
437
00:22:49,619 --> 00:22:50,870
Khá tuyệt.
438
00:22:50,954 --> 00:22:53,790
Cậu đang nhìn người
đã hôn một chút tối nay rồi.
439
00:22:54,666 --> 00:22:56,292
- Chà, cậu cũng thế.
- Ồ.
440
00:22:56,793 --> 00:22:59,129
Devi, cô có vẻ hơi ghen ở đó đấy.
441
00:23:00,088 --> 00:23:02,298
- Gái kịch à?
- Phải.
442
00:23:02,382 --> 00:23:06,261
Chà, nhìn ta đi.
Hai người hôn ngấu nghiến và lấy tiếng.
443
00:23:07,262 --> 00:23:08,721
Chà. Có lẽ vậy.
444
00:23:09,472 --> 00:23:12,183
Được rồi, tớ nên đi thôi.
Chúc ngủ ngon, Ben.
445
00:23:12,267 --> 00:23:13,476
Chúc ngủ ngon, Devi.
446
00:24:07,697 --> 00:24:10,700
Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly