1 00:00:06,049 --> 00:00:08,009 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,721 --> 00:00:13,556 ‎Ở cuộc sống của cô gái mới lớn, 3 00:00:13,639 --> 00:00:16,768 ‎chẳng có địa ngục nào ‎hơn việc chờ chàng nhắn tin. 4 00:00:16,851 --> 00:00:18,144 ‎Nhắn đi nào. 5 00:00:18,811 --> 00:00:20,480 ‎Này, điện thoại tớ ổn chứ? 6 00:00:24,400 --> 00:00:27,653 ‎Nhất là khi có nhiều lý do ‎vì sao cậu ta nên nhắn tin. 7 00:00:28,237 --> 00:00:31,449 ‎Như dễ thương bên nhau, ‎có phản ứng hóa học tuyệt vời. 8 00:00:32,116 --> 00:00:33,326 ‎Còn có đây nữa. 9 00:00:34,577 --> 00:00:36,287 ‎Lúc nào đó anh nhắn tin nhé? 10 00:00:36,788 --> 00:00:39,082 ‎Nên việc nhóc vô dụng đó không nhắn gì 11 00:00:39,165 --> 00:00:40,875 ‎thì khá là vô duyên hết sức. 12 00:00:42,085 --> 00:00:44,462 ‎Còn giờ thì sao? Điện thoại tớ ổn chứ? 13 00:00:46,339 --> 00:00:50,426 ‎Tuy nhiên, các chàng mới lớn ‎không thực sự nổi tiếng về cách cư xử. 14 00:00:50,510 --> 00:00:53,930 ‎Nên đáng buồn thay, ‎có vẻ như Devi thực sự bị bơ toàn tập. 15 00:00:54,680 --> 00:00:55,765 ‎Hay đúng chứ? 16 00:00:57,141 --> 00:00:58,559 ‎Phải, đúng vậy. 17 00:01:00,103 --> 00:01:01,813 ‎Thôi nào, cháy rừng ngu ngốc, 18 00:01:01,896 --> 00:01:03,022 ‎đọc vị người ta đi. 19 00:01:05,149 --> 00:01:08,444 ‎…BỊ BƠ 20 00:01:10,154 --> 00:01:12,657 ‎Chịu rồi. Chắc tớ khỏi nghe gì từ anh ấy. 21 00:01:12,740 --> 00:01:15,243 ‎Trừ phi điện thoại của tớ không ổn. 22 00:01:15,326 --> 00:01:16,577 ‎- Có ổn. ‎- Rõ là ổn. 23 00:01:17,161 --> 00:01:18,037 ‎Đúng. Phải. 24 00:01:19,497 --> 00:01:22,875 ‎Trời, tưởng bọn tớ có tình ý, ‎nhưng có lẽ tớ đã nhầm rồi. 25 00:01:23,376 --> 00:01:27,839 ‎Des là điểm mười trường Palisades ‎có cuộc sống xã hội hẳn hoi và tớ như… 26 00:01:27,922 --> 00:01:31,259 ‎- Tám ở Sherman Oaks có hai cô bạn. ‎- Khỏi phụ họa, Fab. 27 00:01:31,342 --> 00:01:32,176 ‎Xin lỗi. 28 00:01:32,260 --> 00:01:35,054 ‎Ít ra đã tán tỉnh chút. ‎Lâu rồi tớ mới làm vậy. 29 00:01:35,138 --> 00:01:37,056 ‎Có lẽ đó là vấn đề đấy. 30 00:01:37,140 --> 00:01:41,811 ‎Có lẽ rung cảm của cậu bị bụi phủ ‎như khi vài tháng cậu không lái xe ấy. 31 00:01:41,894 --> 00:01:42,812 ‎Cậu nói gì vậy? 32 00:01:42,895 --> 00:01:45,523 ‎Người ta biết được ai đã lâu không cặp kè. 33 00:01:45,606 --> 00:01:49,360 ‎Hào quang mờ nhạt và cậu hóa ‎vô hình với người tình tiềm năng. 34 00:01:49,944 --> 00:01:51,779 ‎Lấy cô Paloma làm ví dụ đi. 35 00:01:53,281 --> 00:01:55,074 ‎Trời. Còn chả thấy cô ấy ở đó. 36 00:01:55,158 --> 00:01:57,493 ‎Như tớ đã nói, hoàn toàn vô hình. 37 00:01:57,577 --> 00:01:59,328 ‎Cô nghe được các em đấy nhé. 38 00:01:59,412 --> 00:02:01,914 ‎Và nói thêm, cô có hôn nhân rất hạnh phúc, 39 00:02:01,998 --> 00:02:04,083 ‎mặc dù bọn cô ngủ riêng phòng. 40 00:02:04,167 --> 00:02:05,835 ‎Xin lỗi cô Paloma. 41 00:02:08,129 --> 00:02:10,214 ‎Dù sao, tớ nghĩ tớ đã nói rõ rồi. 42 00:02:10,298 --> 00:02:11,507 ‎Phải. Vậy tớ làm gì? 43 00:02:11,591 --> 00:02:14,010 ‎Cậu chỉ phải hôn ai đó, bất kỳ ai. 44 00:02:14,093 --> 00:02:15,094 ‎Chào buổi sáng. 45 00:02:15,178 --> 00:02:17,013 ‎Đánh hơi chuyện con gái hay ho. 46 00:02:17,096 --> 00:02:17,930 ‎Tớ bỏ lỡ gì? 47 00:02:18,014 --> 00:02:21,142 ‎Chỉ là nói về vụ ‎mọi việc là lạ khi lâu rồi không hôn. 48 00:02:22,435 --> 00:02:24,228 ‎Ồ. Phải. 49 00:02:24,312 --> 00:02:26,689 ‎Trong đời Devi. Không phải người khác. 50 00:02:29,817 --> 00:02:31,485 ‎Vậy làm sao tớ hôn ai đó? 51 00:02:31,569 --> 00:02:34,238 ‎Nên hôn ở tiệm cà phê ‎của nhóm kịch tối nay. 52 00:02:34,322 --> 00:02:36,282 ‎Đêm quyến rũ nhất của năm. 53 00:02:36,365 --> 00:02:37,825 ‎Ta đều ăn mặc kiểu Pháp, 54 00:02:37,909 --> 00:02:40,036 ‎nhân viên bảo trì mở đèn ở mức thấp, 55 00:02:40,119 --> 00:02:42,538 ‎ai cũng lẻn ra các phòng học để âu yếm. 56 00:02:42,622 --> 00:02:47,418 ‎Đó còn là để từ thiện, gây quỹ giúp ‎dân tị nạn vì môi trường học ứng biến. 57 00:02:48,294 --> 00:02:51,130 ‎Phải, và đại dương đang chết dần. 58 00:02:51,214 --> 00:02:52,757 ‎Có lẽ Eleanor nói đúng. 59 00:02:53,257 --> 00:02:55,343 ‎Có lẽ Des chưa nhắn tin cho Devi 60 00:02:55,426 --> 00:02:58,095 ‎vì rung cảm của cô ấy ‎đang bị đám bụi che phủ. 61 00:02:58,179 --> 00:03:00,389 ‎Có lẽ hồi sức cấp cứu miệng với miệng 62 00:03:00,473 --> 00:03:01,891 ‎đúng là việc cô ấy cần. 63 00:03:01,974 --> 00:03:05,102 ‎Phải. Làm việc này đi. ‎Tớ sẽ hôn ai đó ở quán cà phê. 64 00:03:09,273 --> 00:03:10,942 ‎Được rồi, cậu Hall-Yoshida. 65 00:03:11,525 --> 00:03:13,903 ‎Lập danh sách đại học muốn nộp đơn chưa? 66 00:03:13,986 --> 00:03:15,613 ‎Cô Warner đâu ạ? 67 00:03:15,696 --> 00:03:19,867 ‎Sau chia tay tồi tệ, cô tư vấn đại học ‎đi bộ ở đường mòn Pacific Crest. 68 00:03:19,951 --> 00:03:22,119 ‎Nên cô sẽ tạm thời thay cô ấy 69 00:03:22,203 --> 00:03:25,122 ‎vì cô dĩ nhiên có thời gian để làm thêm. 70 00:03:25,206 --> 00:03:28,292 ‎Được rồi. Chà, đây là ‎các lựa chọn hàng đầu của em. 71 00:03:28,376 --> 00:03:31,337 ‎Kết hợp tốt giữa ‎lựa chọn an toàn và tham vọng đấy. 72 00:03:32,505 --> 00:03:33,923 ‎Một số hơi ngoài tầm. 73 00:03:34,006 --> 00:03:35,633 ‎Nhưng điểm của em đang ổn. 74 00:03:35,716 --> 00:03:38,678 ‎Các đại học tìm kiếm học sinh toàn diện. 75 00:03:38,761 --> 00:03:42,265 ‎Ngoài điểm, chả bơi nữa, ‎em chả có hoạt động ngoại khóa nào. 76 00:03:42,348 --> 00:03:45,309 ‎Cô nói Trent và em ‎lập đội beer pong là trái luật. 77 00:03:45,393 --> 00:03:48,187 ‎Cô vẫn giữ ý đó. ‎Tham gia câu lạc bộ nào không? 78 00:03:49,480 --> 00:03:51,691 ‎Em không… Câu lạc bộ là cho lũ đần. 79 00:03:51,774 --> 00:03:53,317 ‎Còn phục vụ cộng đồng? 80 00:03:54,610 --> 00:03:58,406 ‎Này, nếu nói phục vụ cộng đồng ‎là cho lũ đần thì em là kẻ xấu đó. 81 00:03:58,489 --> 00:04:00,366 ‎Tốt thôi. Cô muốn em làm gì? 82 00:04:00,449 --> 00:04:03,119 ‎Kiểu dọn dẹp bãi biển ‎hay hát cho người già. 83 00:04:03,202 --> 00:04:05,579 ‎Tiết kiệm thì giờ thì nên bắt đầu ở đây. 84 00:04:05,663 --> 00:04:08,165 ‎Tối nay nhóm kịch ‎làm quán cà phê từ thiện. 85 00:04:08,249 --> 00:04:10,668 ‎- Hay là em tình nguyện vụ đó? ‎- Được ạ. 86 00:04:13,379 --> 00:04:17,174 ‎Vậy thế nghĩa là em phải ‎nói chuyện với tụi nhóc ở nhóm kịch ạ? 87 00:04:21,095 --> 00:04:24,015 ‎Rồi, gặp mẹ sau. ‎Phải mau đến chỗ từ thiện nên… 88 00:04:24,098 --> 00:04:26,434 ‎Ăn mặc như gái đứng đường ư? Không. 89 00:04:26,517 --> 00:04:27,727 ‎Hãy ở yên đó. 90 00:04:27,810 --> 00:04:29,103 ‎Mặc cái này vào. 91 00:04:30,062 --> 00:04:32,064 ‎Đây là áo len Costco của ‎pati‎ mà. 92 00:04:32,690 --> 00:04:34,942 ‎Các túi đầy cốc đựng mẫu đã dùng rồi. 93 00:04:36,444 --> 00:04:38,070 ‎Tối nay chị sẽ chuyển đi à? 94 00:04:38,154 --> 00:04:39,905 ‎Ta mới đối tốt với nhau mà. 95 00:04:39,989 --> 00:04:41,282 ‎Chị luôn tốt với em. 96 00:04:41,365 --> 00:04:43,826 ‎Thế nên việc này mới càng khó khăn hơn. 97 00:04:45,536 --> 00:04:46,370 ‎Lại đây. 98 00:04:47,204 --> 00:04:49,290 ‎Rồi, chị phải đưa em một chìa khóa 99 00:04:49,373 --> 00:04:52,585 ‎để em có thể thăm chị ‎và rủ bạn em qua khi chị đi làm. 100 00:04:53,169 --> 00:04:54,253 ‎Để học ạ. 101 00:04:54,337 --> 00:04:57,131 ‎Muốn học, con có thể học ‎ở ngôi nhà xinh đẹp này 102 00:04:57,214 --> 00:04:59,342 ‎mà mẹ làm cả đời để chu cấp cho con. 103 00:04:59,425 --> 00:05:00,968 ‎Rồi, được thôi. Trời, mẹ. 104 00:05:02,678 --> 00:05:04,597 ‎Em sẽ nhớ chị, Kamala. Tạm biệt. 105 00:05:06,474 --> 00:05:09,477 ‎Kamala, thôi nào. ‎Việc này thực sự không cần thiết. 106 00:05:09,560 --> 00:05:10,519 ‎Bà cháu… 107 00:05:11,020 --> 00:05:14,440 ‎Bà ấy cứng đầu, ‎nhưng sẽ mềm lòng theo thời gian. 108 00:05:15,024 --> 00:05:17,360 ‎Thấy bà nhìn cô nhiều sau 20 năm chưa? 109 00:05:17,443 --> 00:05:21,864 ‎Cháu hiểu, nhưng cháu cần ‎tự tìm hiểu chuyện xảy ra với Manish. 110 00:05:21,947 --> 00:05:23,741 ‎Cháu có thể tìm hiểu ở đây mà. 111 00:05:23,824 --> 00:05:26,786 ‎Chỉ là cứ thật bí mật ‎cho đến khi bà cháu mất. 112 00:05:26,869 --> 00:05:29,455 ‎Có lẽ không lâu vậy đâu. ‎Mẹ của bà chỉ sống… 113 00:05:30,039 --> 00:05:33,292 ‎Ồ, phải, đúng rồi. ‎Mẹ của bà vẫn còn sống, 104 tuổi rồi. 114 00:05:33,376 --> 00:05:36,462 ‎Nghe này, ‎pati‎ có lẽ ‎là lý do ban đầu cháu chuyển đi, 115 00:05:36,545 --> 00:05:38,756 ‎nhưng cháu rất háo hức sống một mình. 116 00:05:38,839 --> 00:05:43,094 ‎Nếu không thể khuyên can cháu, ‎ít nhất để cô giúp cháu chuyển đi. 117 00:05:46,722 --> 00:05:51,018 ‎Devi đến quán cà phê của Eleanor, ‎rất rõ ràng về nhiệm vụ trước mắt. 118 00:05:51,602 --> 00:05:53,521 ‎Cô ấy sẽ tìm một chàng dễ thương 119 00:05:53,604 --> 00:05:55,773 ‎và hôn ngấu nghiến cậu ta. 120 00:05:55,856 --> 00:05:57,149 ‎Hẳn là có đồng thuận. 121 00:05:57,233 --> 00:05:58,484 ‎Chào! 122 00:05:58,567 --> 00:06:01,320 ‎Trời, phòng chờ học sinh ‎nhìn thật sự lãng mạn. 123 00:06:01,404 --> 00:06:02,530 ‎Tớ biết mà nhỉ? 124 00:06:02,613 --> 00:06:06,450 ‎Lấy cảm hứng từ giấc mơ tình ái ‎tớ mơ về ‎Bóng ma trong nhà hát‎. 125 00:06:06,534 --> 00:06:08,494 ‎Vậy tớ làm vụ hôn này thế nào? 126 00:06:08,577 --> 00:06:12,248 ‎Đâu thể tiến tới chỗ ai đó, bảo: ‎"Miệng xinh ghê. Tớ hôn nhé?" 127 00:06:12,331 --> 00:06:13,749 ‎Khoan. Được chứ? Ổn chứ? 128 00:06:13,833 --> 00:06:17,628 ‎Thấy tự nhiên thì làm, ‎mà làm thế trong khi phục vụ bàn nhé. 129 00:06:17,711 --> 00:06:18,963 ‎- Gì? ‎- Xin lỗi. 130 00:06:19,046 --> 00:06:20,840 ‎Khi tới lúc phân việc, 131 00:06:20,923 --> 00:06:24,593 ‎không đứa nào ở nhóm kịch ‎muốn làm gì ngoài biểu diễn. 132 00:06:24,677 --> 00:06:26,512 ‎Nên tớ phải nhờ bạn bè đến làm. 133 00:06:27,513 --> 00:06:28,431 ‎Ồ, được rồi. 134 00:06:29,473 --> 00:06:30,474 ‎Cảm ơn. 135 00:06:35,521 --> 00:06:37,857 ‎Này, tớ lấy gì cho các cậu được chứ? 136 00:06:37,940 --> 00:06:42,069 ‎Tớ biết nhìn các cậu ‎làm tớ thèm một cốc nước đầy. 137 00:06:42,736 --> 00:06:44,613 ‎Lạy Chúa, Devi, thật thảm hại. 138 00:06:44,697 --> 00:06:47,324 ‎Cậu là hội từ thiện ‎ta gây quỹ cho tối nay à? 139 00:06:50,828 --> 00:06:52,538 ‎Gì thế? Cậu vừa chặn tớ. 140 00:06:52,621 --> 00:06:55,207 ‎- Đâu thể chặn… ‎- Được rồi, cậu khóa tớ. 141 00:06:55,291 --> 00:06:56,959 ‎Chưa từng nghe nói kiểu đó. 142 00:06:57,042 --> 00:06:59,545 ‎Cậu đang làm gì? Ngoài việc tự rước nhục? 143 00:06:59,628 --> 00:07:01,589 ‎Chà, nếu cậu phải biết 144 00:07:01,672 --> 00:07:05,926 ‎thì Eleanor nói tớ cần hôn ai đó ‎để làm rung cảm hấp dẫn của tớ bớt bụi. 145 00:07:06,594 --> 00:07:08,721 ‎Ừ, chắc khá lâu với cậu rồi nhỉ? 146 00:07:08,804 --> 00:07:09,805 ‎Cậu còn dám nói. 147 00:07:09,889 --> 00:07:12,725 ‎Cậu đã hôn bao nhiêu người ‎từ khi Aneesa đá cậu? 148 00:07:12,808 --> 00:07:13,976 ‎Không tính bố nhé. 149 00:07:14,059 --> 00:07:15,769 ‎Có lẽ lâu rồi tớ chưa cặp kè, 150 00:07:15,853 --> 00:07:18,355 ‎mà do lựa chọn, ‎chả phải hoàn cảnh như cậu. 151 00:07:19,315 --> 00:07:22,443 ‎Chà, tớ cá là tối nay ‎tớ hôn ai đó và cậu thì không. 152 00:07:22,943 --> 00:07:25,946 ‎Devi ngọt ngào, đơn giản, ngốc nghếch. 153 00:07:26,530 --> 00:07:28,407 ‎Cậu nói điều cậu chả làm nổi. 154 00:07:28,991 --> 00:07:31,368 ‎Còn đôi môi này muốn là được hôn đó. 155 00:07:31,952 --> 00:07:32,786 ‎Đồ xấu xa. 156 00:07:32,870 --> 00:07:34,747 ‎Ừ, xấu xa mà được hôn đấy! 157 00:07:35,456 --> 00:07:37,041 ‎Phải. Đáp hay đấy. 158 00:07:39,460 --> 00:07:41,003 ‎- Của cậu đây. ‎- Cảm ơn. 159 00:07:41,587 --> 00:07:43,881 ‎Paxton? Anh đang làm gì ở đây? 160 00:07:43,964 --> 00:07:46,800 ‎Em bảo Eddie Tan ‎là đâu ưa bị như ‎She's All That‎. 161 00:07:46,884 --> 00:07:49,512 ‎Gì? Không, anh làm tình nguyện mà. 162 00:07:50,012 --> 00:07:51,847 ‎Eleanor nói anh nên giúp em ở… 163 00:07:53,182 --> 00:07:54,266 ‎khu bếp này. 164 00:07:54,350 --> 00:07:55,851 ‎Ồ, chà, được rồi. 165 00:07:55,935 --> 00:07:58,562 ‎Khi ai gọi cà phê, ta rót cà phê vào cốc. 166 00:07:58,646 --> 00:08:01,524 ‎Ai gọi bánh quy, ‎ta đưa bánh trong hộp Entenmann. 167 00:08:01,607 --> 00:08:04,109 ‎Có vẻ như em đâu cần hai người làm việc đó 168 00:08:04,193 --> 00:08:06,111 ‎nên anh sẽ thư giãn bên này. 169 00:08:06,987 --> 00:08:07,821 ‎Cảm ơn. 170 00:08:08,864 --> 00:08:11,951 ‎Này. Tớ lấy hai cà phê ‎cho bàn của tớ được chứ? 171 00:08:12,034 --> 00:08:12,910 ‎Có ngay đây. 172 00:08:15,329 --> 00:08:16,830 ‎Vậy phục vụ bàn thế nào? 173 00:08:16,914 --> 00:08:17,957 ‎Tốt lắm. 174 00:08:18,832 --> 00:08:22,044 ‎- Rót cà phê thế nào? ‎- Tốt. 175 00:08:22,920 --> 00:08:24,797 ‎Tốt. Được rồi. 176 00:08:27,216 --> 00:08:29,176 ‎- Chút gặp nhé. ‎- Tạm biệt. 177 00:08:33,305 --> 00:08:34,306 ‎Hai em cặp kè à? 178 00:08:34,390 --> 00:08:35,766 ‎Gì? Đâu có. 179 00:08:36,850 --> 00:08:39,979 ‎Dĩ nhiên là không. ‎Anh nói vậy thật điên rồ đấy. 180 00:08:40,062 --> 00:08:41,730 ‎Được rồi. Chắc anh nhầm. 181 00:08:41,814 --> 00:08:44,692 ‎Phải, anh nhầm ‎vì Aneesa và em chỉ là bạn thôi. 182 00:08:44,775 --> 00:08:45,693 ‎Được rồi. 183 00:08:46,485 --> 00:08:50,155 ‎Nhưng chỉ tò mò thôi, ‎sao anh nghĩ bọn em đang cặp kè? 184 00:08:50,239 --> 00:08:53,033 ‎Không biết nữa. ‎Có vẻ như hai người thích nhau. 185 00:08:53,117 --> 00:08:55,452 ‎Thật à? Có vẻ như cậu ấy cũng thích em? 186 00:08:55,536 --> 00:08:56,579 ‎Có chuyện gì vậy? 187 00:08:57,162 --> 00:09:00,040 ‎Được rồi, Aneesa và em đã hôn. 188 00:09:00,124 --> 00:09:03,252 ‎Cả triệu tháng trước. ‎Mà anh không được kể với ai đâu. 189 00:09:03,335 --> 00:09:04,587 ‎Anh sẽ kể với ai? 190 00:09:05,546 --> 00:09:08,382 ‎Anh chả biết bất kỳ ai ‎quan tâm tới thông tin đó. 191 00:09:08,465 --> 00:09:12,428 ‎Em còn chưa kể với Devi hay Eleanor ‎vì đâu muốn công khai về Aneesa, 192 00:09:12,511 --> 00:09:13,929 ‎làm cả nhóm thấy kỳ cục. 193 00:09:14,763 --> 00:09:17,933 ‎Anh nghĩ sao? ‎Anh là người đầu tiên nhận ra gì đó. 194 00:09:18,017 --> 00:09:19,351 ‎Thế sao chưa hôn lại? 195 00:09:19,435 --> 00:09:22,646 ‎Em không biết. Kiểu bọn em đi chơi suốt, 196 00:09:22,730 --> 00:09:24,982 ‎có sự căng thẳng kỳ lạ này giữa bọn em 197 00:09:25,065 --> 00:09:27,192 ‎nhưng không đứa nào chủ động trước. 198 00:09:27,276 --> 00:09:28,986 ‎Vậy thì cứ chủ động trước đi. 199 00:09:29,570 --> 00:09:31,947 ‎Em thực sự không biết làm vậy thế nào. 200 00:09:33,741 --> 00:09:34,700 ‎Anh biết. 201 00:09:43,000 --> 00:09:45,294 ‎Được rồi, David. Chọn nạn nhân chưa? 202 00:09:45,377 --> 00:09:48,631 ‎Tớ đã nhắm tới ‎đồ flannel và denim ở bàn số ba. 203 00:09:49,757 --> 00:09:50,758 ‎Damian và Lucas? 204 00:09:50,841 --> 00:09:53,218 ‎Họ bên nhau nhé, kiểu bạn trai. 205 00:09:54,386 --> 00:09:56,597 ‎Còn người thứ ba? Cậu ta có vẻ thẳng. 206 00:09:57,139 --> 00:09:58,515 ‎Cậu ta quàng khăn lông. 207 00:09:59,433 --> 00:10:00,768 ‎Tớ chả nhận ra đó. 208 00:10:00,851 --> 00:10:02,478 ‎Tớ tiết kiệm thời gian cho. 209 00:10:02,561 --> 00:10:07,191 ‎Hầu hết gã ở sự kiện nhóm kịch ‎do bạn gái lôi đến hoặc đang tìm bạn trai. 210 00:10:07,274 --> 00:10:09,818 ‎Ngoại lệ duy nhất là Alejandro bên đó. 211 00:10:15,074 --> 00:10:16,033 ‎Chết tiệt. 212 00:10:16,116 --> 00:10:19,787 ‎Nếu muốn bỏ cuộc, ta có thể ‎để cậu đỡ nhục hơn và nói tớ thắng. 213 00:10:19,870 --> 00:10:22,456 ‎Cậu đâu thắng. ‎Cậu cũng làm tệ y như tớ nhé. 214 00:10:22,539 --> 00:10:26,335 ‎Vì tớ chưa thử. Câu lạc bộ kịch ‎có lẽ chả nhiều lựa chọn cho cậu, 215 00:10:26,418 --> 00:10:28,671 ‎nhưng tớ bơi trong nhiều khả năng đấy. 216 00:10:28,754 --> 00:10:30,714 ‎Chả ai cao hứng hơn gái kịch đâu. 217 00:10:31,256 --> 00:10:33,801 ‎Nhìn họ đi. Cả bàn đó mặc áo bó ngực. 218 00:10:34,301 --> 00:10:35,135 ‎Trời. 219 00:10:35,219 --> 00:10:38,889 ‎Tớ chỉ cần đội mũ lên, ‎trông hơi bị tra tấn chút là thu hút họ. 220 00:10:39,390 --> 00:10:42,184 ‎Rồi. Này, đánh giá cao ‎nữ giới bọn tớ chút đi. 221 00:10:42,685 --> 00:10:45,479 ‎Ben nhỉ? Có vẻ như ‎cậu đang trải qua chuyện gì. 222 00:10:45,562 --> 00:10:49,441 ‎Nếu muốn nói chuyện thì bên đó, ‎bạn tớ và tớ đang luyện giọng Anh. 223 00:10:52,277 --> 00:10:55,030 ‎Ôi Chúa ơi. Tốt thôi. Cậu thắng. 224 00:10:55,739 --> 00:10:57,157 ‎Cứ qua đó và âu yếm đi. 225 00:10:57,991 --> 00:10:59,535 ‎Không, tớ sẽ chờ. 226 00:10:59,618 --> 00:11:03,539 ‎Cậu biết đó. Cân nhắc lựa chọn. ‎Luôn ném đi cái bánh đầu tiên mà. 227 00:11:04,248 --> 00:11:05,374 ‎Cậu thật tự mãn. 228 00:11:05,457 --> 00:11:09,378 ‎Tệ thật. Lẽ ra tối nay là ‎tớ được giới thiệu lại vào hội quyến rũ, 229 00:11:09,461 --> 00:11:13,382 ‎mà tớ nên làm sao để dừng ‎thời kỳ khô hạn nếu chả tìm được ai để… 230 00:11:17,678 --> 00:11:22,641 ‎Điều bạn đang chứng kiến lúc này ‎là một hiện tượng khá phổ biến 231 00:11:22,725 --> 00:11:25,352 ‎xảy đến với gần như mọi cô gái mới lớn. 232 00:11:25,436 --> 00:11:28,105 ‎Đó là lúc một tên đần không nổi bật 233 00:11:28,188 --> 00:11:32,818 ‎được đưa cây đàn guitar ‎và chợt thành gã cuốn hút nhất trần đời. 234 00:11:32,901 --> 00:11:35,946 ‎Các nhà khoa học gọi là ‎hiệu ứng ca sĩ Ed Sheeran. 235 00:11:36,029 --> 00:11:37,823 ‎Không có thuốc chữa. 236 00:11:37,906 --> 00:11:39,533 ‎Tớ biết tớ sẽ hôn ai rồi. 237 00:11:40,909 --> 00:11:42,619 ‎Kamala, nhìn chỗ này đi. 238 00:11:42,703 --> 00:11:45,372 ‎Nó thật vô hồn và nhạt nhẽo. 239 00:11:45,456 --> 00:11:49,293 ‎Cháu đã mong hơi kiểu ‎sôi nổi chiết trung như Khách sạn Ace, 240 00:11:49,376 --> 00:11:52,337 ‎nhưng đây là ‎lựa chọn duy nhất có sẵn đồ đạc. 241 00:11:52,421 --> 00:11:54,006 ‎Biết còn gì sẵn đồ không? 242 00:11:54,089 --> 00:11:56,008 ‎Nhà cô và phòng cháu ở miễn phí. 243 00:11:56,091 --> 00:11:58,010 ‎- Cô à. ‎- Gì? 244 00:11:58,552 --> 00:12:00,554 ‎Cháu còn chưa nhìn nhà tắm hả? 245 00:12:00,637 --> 00:12:02,848 ‎Nó được trải thảm. Rất không vệ sinh. 246 00:12:02,931 --> 00:12:06,894 ‎Nếu tệ nhất ở chỗ này là ‎có trải thảm thì có lẽ cháu xử được. 247 00:12:07,478 --> 00:12:09,688 ‎Chào, chị mới đến à? Em là Kayley. 248 00:12:09,772 --> 00:12:11,064 ‎Em sống ở bên cạnh. 249 00:12:11,565 --> 00:12:14,818 ‎Chào, chị là Kamala. ‎Chị rất vui là hàng xóm của em. 250 00:12:14,902 --> 00:12:17,821 ‎Chắc lúc nào đó, ‎chị phải qua vay một cốc đường. 251 00:12:17,905 --> 00:12:19,615 ‎Em đâu được ăn carbohydrate. 252 00:12:19,698 --> 00:12:21,867 ‎- Cô là mẹ quản lý à? ‎- Đó là gì? 253 00:12:21,950 --> 00:12:24,953 ‎Và sao có nhiều trẻ con ở đây vậy? 254 00:12:25,037 --> 00:12:28,415 ‎Ai sống ở khu Pinewoods ‎đều là diễn viên nhí đang lên 255 00:12:28,499 --> 00:12:32,044 ‎hay bố hoặc mẹ bỏ việc ‎để con họ có thể chu cấp cho gia đình. 256 00:12:32,127 --> 00:12:34,004 ‎Mẹ nói chả giống cớm gì cả. 257 00:12:34,087 --> 00:12:37,216 ‎Sao con thành công ‎thử vai này khi mẹ chả giúp gì con? 258 00:12:37,299 --> 00:12:42,054 ‎Đó là Cecilia, rất tài năng, ‎mà mẹ cậu ta đôi khi ngớ ngẩn lắm. 259 00:12:42,137 --> 00:12:44,515 ‎Được rồi, các cháu. Cảm ơn rất nhiều. 260 00:12:44,598 --> 00:12:47,518 ‎Về với bố mẹ ‎hay ai có lẽ là giám hộ hợp pháp đi. 261 00:12:47,601 --> 00:12:50,437 ‎- Đi nào, các cậu. ‎- Cảm ơn nhiều vì đã ghé thăm. 262 00:12:53,649 --> 00:12:54,900 ‎Cháu không thể ở đây. 263 00:13:00,948 --> 00:13:03,700 ‎Này! Gảy đàn tuyệt lắm, Alejandro. 264 00:13:03,784 --> 00:13:05,828 ‎Tớ biết mà. Tớ chơi đàn hạc. 265 00:13:05,911 --> 00:13:08,247 ‎Chà, đàn hạc rất phức tạp đấy. 266 00:13:08,330 --> 00:13:09,790 ‎Phải, đúng vậy. 267 00:13:09,873 --> 00:13:13,377 ‎Tớ nghĩ nên cho cậu biết tớ sẵn sàng gảy. 268 00:13:13,877 --> 00:13:17,339 ‎Tôi thấy ngại hộ cô ấy, ‎nhưng có vẻ có tác dụng với cậu ta. 269 00:13:24,555 --> 00:13:26,348 ‎Này, muốn đi dạo với tớ không? 270 00:13:26,431 --> 00:13:29,309 ‎Tớ quả thực bị cuốn hút đó, cậu Gross. 271 00:13:30,602 --> 00:13:31,436 ‎Phải rồi. 272 00:13:34,648 --> 00:13:38,610 ‎Rồi. Em rủ cô ấy đi hẹn hò thì sao? ‎Cho anh xem em làm thế nào. 273 00:13:38,694 --> 00:13:40,112 ‎Được. Được rồi. 274 00:13:43,323 --> 00:13:46,159 ‎Này Aneesa, muốn tới ‎nhà hàng chỉ có hai đứa chứ? 275 00:13:47,327 --> 00:13:50,205 ‎Hoặc ta có thể mời hết bạn bè 276 00:13:50,289 --> 00:13:52,624 ‎hay cậu muốn làm gì cũng được. 277 00:13:53,458 --> 00:13:55,335 ‎- Được rồi. ‎- Tệ à? 278 00:13:55,419 --> 00:13:56,336 ‎Phải. 279 00:13:56,420 --> 00:13:58,255 ‎Vì em nhắc tới mời cả nhóm à? 280 00:13:58,338 --> 00:14:00,424 ‎Không. Em nói gì không quan trọng. 281 00:14:00,507 --> 00:14:02,718 ‎Cái cách em nói mới là tất cả. 282 00:14:04,219 --> 00:14:05,095 ‎Xem nhé. 283 00:14:08,140 --> 00:14:09,057 ‎Này, Aneesa. 284 00:14:10,434 --> 00:14:13,228 ‎Muốn ra nhà hàng chỉ có hai đứa mình chứ? 285 00:14:14,354 --> 00:14:16,648 ‎Hoặc ta có thể mời hết bạn bè. 286 00:14:18,108 --> 00:14:21,737 ‎Cậu muốn sao cũng được. 287 00:14:22,571 --> 00:14:26,533 ‎Chúa ơi. Em còn chả thích trai, ‎mà thế có tác dụng với em đó. 288 00:14:26,617 --> 00:14:29,453 ‎Anh biết. Chỉ cần nhìn vào mắt thật nhiều. 289 00:14:29,536 --> 00:14:33,540 ‎Phoebe là cô gái may mắn đấy. ‎Anh nói với cô ấy như thế này suốt à? 290 00:14:35,500 --> 00:14:39,004 ‎Phải. Bọn anh thực sự ‎không nói chuyện nhiều đến vậy 291 00:14:39,087 --> 00:14:42,007 ‎bọn anh chủ yếu là, em biết đó, nhưng… 292 00:14:43,383 --> 00:14:44,718 ‎- Có lẽ vậy? ‎- Ồ. 293 00:14:45,302 --> 00:14:49,097 ‎Xin lỗi, nói vậy nghe như ‎quan hệ của anh tệ lắm, mà không đâu. 294 00:14:49,598 --> 00:14:52,267 ‎Nó thực ra đúng như ‎những gì anh muốn lúc này. 295 00:14:53,101 --> 00:14:56,396 ‎- Có bạn gái mà không nói chuyện hả? ‎- Không, có nói mà. 296 00:14:56,480 --> 00:14:57,481 ‎Ý anh chỉ là 297 00:14:58,273 --> 00:14:59,566 ‎sự đơn giản. 298 00:15:00,609 --> 00:15:02,569 ‎Anh biết cô ấy là bạn tốt của em, 299 00:15:03,153 --> 00:15:07,032 ‎nhưng Devi thực sự phức tạp. 300 00:15:07,115 --> 00:15:08,700 ‎Không phải không đúng. 301 00:15:08,784 --> 00:15:11,203 ‎Chuyện với cô ấy luôn thật rối bời. 302 00:15:11,954 --> 00:15:14,039 ‎Anh chỉ thấy đây là năm cuối cấp ba 303 00:15:14,122 --> 00:15:16,708 ‎và anh muốn gì đó dễ dàng, vui vẻ và… 304 00:15:17,876 --> 00:15:19,544 ‎không làm anh đau đầu. 305 00:15:20,295 --> 00:15:23,298 ‎Vậy hy vọng Phoebe ‎đúng như những gì anh đang tìm. 306 00:15:23,382 --> 00:15:24,383 ‎Cô ấy như vậy mà. 307 00:15:24,466 --> 00:15:25,300 ‎Tuyệt. 308 00:15:27,010 --> 00:15:29,513 ‎Cảm ơn về lời khuyên. Và em có thể nói 309 00:15:29,596 --> 00:15:31,807 ‎em bị sợ hãi năng lực của anh đó. 310 00:15:35,477 --> 00:15:38,480 ‎Nên tiếc là cháu gái tôi ‎không thể nhận căn hộ nữa. 311 00:15:38,563 --> 00:15:39,815 ‎Nên hãy trả tiền cọc. 312 00:15:39,898 --> 00:15:43,068 ‎Bọn tôi sẽ lên đường, ‎và phòng tuyệt đẹp này sẽ sẵn có 313 00:15:43,151 --> 00:15:46,530 ‎cho mọi đứa trẻ tài năng ‎bắt gặp nơi này lần tới. 314 00:15:46,613 --> 00:15:51,201 ‎Sao cô đòi đi? Tuần sau, nhà tuyển vai ‎tìm kẻ bắt nạt mới cho ‎Young Sheldon‎. 315 00:15:51,284 --> 00:15:53,870 ‎Chú à, cháu không phải diễn viên nhí. 316 00:15:53,954 --> 00:15:55,038 ‎Cháu là người lớn. 317 00:15:55,122 --> 00:15:58,083 ‎Khu Pinewoods cũng có ‎nhiều diễn viên người lớn đó. 318 00:15:58,166 --> 00:16:01,336 ‎Nhưng tôi yêu cầu trải bạt ‎nếu muốn quay trong phòng. 319 00:16:01,420 --> 00:16:02,295 ‎Ôi Chúa ơi. 320 00:16:02,379 --> 00:16:05,257 ‎Con bé sẽ không ở. ‎Cứ đưa giấy tờ để bọn tôi đi. 321 00:16:05,340 --> 00:16:09,803 ‎Được rồi. Cô có thể không thuê. ‎Nhưng tôi sẽ giữ tiền đặt cọc. 322 00:16:09,886 --> 00:16:13,557 ‎Không. Đó là tiền tháng đầu, ‎tháng cuối, ba tháng của cháu. 323 00:16:13,640 --> 00:16:14,891 ‎Tất cả tiền của cháu. 324 00:16:14,975 --> 00:16:18,228 ‎Tất cả tiền của cô. ‎Cân nhắc làm diễn viên người lớn đi. 325 00:16:22,107 --> 00:16:24,151 ‎Đau. Cậu vừa cắn lưỡi tớ à? 326 00:16:24,234 --> 00:16:26,987 ‎Phải, tớ hơi ác một chút. 327 00:16:27,904 --> 00:16:28,739 ‎Cậu sợ chứ? 328 00:16:28,822 --> 00:16:30,532 ‎Tớ có thể an tâm nói là có. 329 00:16:31,450 --> 00:16:33,326 ‎Stella! Tiếp là cậu đấy. 330 00:16:34,494 --> 00:16:38,540 ‎Nghệ thuật gọi tớ rồi. ‎Có lẽ gặp sau và tớ có thể cắn thứ khác. 331 00:16:40,000 --> 00:16:41,126 ‎Không, cảm ơn. 332 00:16:43,879 --> 00:16:45,881 ‎Nói rõ này, tớ chẳng hề thích vậy. 333 00:16:46,548 --> 00:16:48,884 ‎Không phán xét gì ở đây cả. Tùy cậu. 334 00:16:48,967 --> 00:16:52,095 ‎Khoan, Aneesa. ‎Tớ biết lâu rồi ta chưa nói chuyện. 335 00:16:52,179 --> 00:16:56,933 ‎Tương tác khiến ta trò chuyện này ‎hẳn là rất kỳ, mà tớ nợ cậu lời xin lỗi. 336 00:16:57,017 --> 00:16:59,936 ‎Fabiola bảo tớ là gã khốn ‎với cậu lúc ta bên nhau… 337 00:17:00,020 --> 00:17:01,480 ‎Fabiola nói vậy với cậu? 338 00:17:01,563 --> 00:17:03,982 ‎Ừ, sau khi cậu ấy làm tớ nôn. Khỏi lo. 339 00:17:04,649 --> 00:17:07,027 ‎Dù sao thì tớ thực sự xin lỗi. 340 00:17:07,694 --> 00:17:09,237 ‎Tớ trân trọng lời xin lỗi. 341 00:17:09,321 --> 00:17:13,575 ‎Hẳn là khó nói chuyện ‎với cái lưỡi bị cắn toàn tập. 342 00:17:13,658 --> 00:17:17,788 ‎Vậy cậu và Stella khá nghiêm túc chứ? ‎Được nghe chuông đám cưới không? 343 00:17:17,871 --> 00:17:19,581 ‎Không, tớ không nghĩ vậy. 344 00:17:19,664 --> 00:17:23,460 ‎Hơn nữa, tớ nghĩ cô ấy ‎có quan hệ gắn bó lâu dài với màn đêm rồi. 345 00:17:24,252 --> 00:17:25,837 ‎Còn cậu? Đang gặp gỡ ai à? 346 00:17:25,921 --> 00:17:27,172 ‎Không, không hẳn. 347 00:17:28,799 --> 00:17:31,051 ‎Ý tớ là có lẽ có ai đó. 348 00:17:31,134 --> 00:17:33,929 ‎- Ồ, thật sao? Ai? ‎- Chỉ là một người bạn. 349 00:17:34,012 --> 00:17:36,932 ‎- Tớ rất thích bài hát của cậu, rất hay. ‎- Cảm ơn. 350 00:17:37,432 --> 00:17:40,769 ‎Để tớ cho cậu lời khuyên. ‎Đừng phải lòng bạn mình nhé. 351 00:17:40,852 --> 00:17:45,148 ‎Kể cả lúc đó cảm thấy là ý hay ‎thì cậu chỉ sắp sẵn đau khổ cho mình thôi. 352 00:17:48,485 --> 00:17:52,656 ‎Ben, cậu chẳng có tư cách cho tớ ‎lời khuyên yêu đương về cái gì, nhé? 353 00:17:52,739 --> 00:17:54,032 ‎Rồi. Tớ cố giúp thôi. 354 00:17:54,116 --> 00:17:56,660 ‎Phải. Cậu chỉ tớ thấy điều chả nên làm. 355 00:18:00,872 --> 00:18:04,167 ‎Devi đã lén đi ‎với kẻ hát tình ca có giọng thiên thần 356 00:18:04,251 --> 00:18:07,045 ‎và giờ chỉ còn một việc phải làm. 357 00:18:07,129 --> 00:18:09,297 ‎Không nghĩ có gì đó ở tối nay sao? 358 00:18:09,881 --> 00:18:12,425 ‎Có lẽ là mùi cà phê Sumatra rang đậm màu 359 00:18:12,509 --> 00:18:13,718 ‎hay chỉ là điện sét. 360 00:18:14,594 --> 00:18:17,347 ‎- Tớ hôn cậu được chứ? ‎- Tớ rất thích vậy. 361 00:18:25,105 --> 00:18:27,858 ‎Trời, đống đèn đó hẳn là đang soi sáng. 362 00:18:27,941 --> 00:18:29,192 ‎Được rồi, vậy thôi. 363 00:18:29,276 --> 00:18:32,279 ‎Tất cả thôi âu yếm đi. ‎Quán cà phê đóng cửa. 364 00:18:33,113 --> 00:18:35,448 ‎Đây là trường học, đâu phải khu đèn đỏ. 365 00:18:37,742 --> 00:18:40,453 ‎Ồ, phải, bắt cặp đó hợp lý với cô đấy. 366 00:18:42,497 --> 00:18:44,833 ‎Vậy giờ cậu muốn làm bạn gái tớ chứ? 367 00:18:44,916 --> 00:18:47,544 ‎Tiết lộ hết này, tớ chả tin chế độ đơn ái. 368 00:18:47,627 --> 00:18:51,381 ‎Tớ có quan hệ nghiêm túc ‎với vài ảnh đại diện ở thế giới ảo rồi. 369 00:18:52,424 --> 00:18:57,429 ‎Alejandro, đừng làm hỏng tối nay với ‎vụ cố trói buộc ta vào sự gắn bó lâu dài. 370 00:18:58,638 --> 00:19:02,767 ‎Đến lúc đi rồi, đám nhóc biến thái. ‎Đừng bắt cô bật hệ thống phun nước. 371 00:19:03,935 --> 00:19:07,105 ‎Paxton, này, lần đầu ‎phục vụ cộng đồng thế nào? 372 00:19:07,189 --> 00:19:11,026 ‎- Hy vọng không phải lần cuối, nhỉ? ‎- Vâng, không phải lần cuối ạ. 373 00:19:11,109 --> 00:19:12,944 ‎- Này, ra ngoài với tớ chứ? ‎- Ừ. 374 00:19:13,778 --> 00:19:14,988 ‎Em thực ưa giúp đỡ. 375 00:19:15,071 --> 00:19:19,659 ‎Tuyệt. Thật tốt khi biết tối nay ‎mở rộng tầm nhìn cho ít nhất một học sinh, 376 00:19:19,743 --> 00:19:22,078 ‎không chỉ là truy hoan trường cho phép. 377 00:19:24,331 --> 00:19:26,791 ‎Tất cả chơi trong phòng thí nghiệm hóa ư? 378 00:19:26,875 --> 00:19:28,710 ‎Đi ngay, đúng là kinh tởm. 379 00:19:33,423 --> 00:19:34,883 ‎Này, tối vui vẻ chứ? 380 00:19:34,966 --> 00:19:37,052 ‎Vâng, em thực sự vui. 381 00:19:37,135 --> 00:19:38,094 ‎Có vẻ vậy. 382 00:19:38,720 --> 00:19:41,348 ‎Gần đây mỗi lần ta gặp ‎là em bên một gã khác. 383 00:19:41,848 --> 00:19:44,184 ‎- Giờ em là tay chơi à? ‎- Cơ bản là vậy. 384 00:19:44,726 --> 00:19:47,187 ‎Anh lo em cướp mất hào quang của anh à? 385 00:19:48,146 --> 00:19:49,231 ‎Một chút. 386 00:19:50,523 --> 00:19:53,568 ‎Nghe này, anh xin lỗi ‎về lần trước ta nói chuyện, 387 00:19:54,152 --> 00:19:56,863 ‎chuyện anh tưởng ‎em để ý việc anh ở bên Phoebe. 388 00:19:57,530 --> 00:19:59,783 ‎Em rõ ràng đã bước tiếp nhiều rồi. 389 00:20:00,742 --> 00:20:05,288 ‎Phải. Khoan, em rất xin lỗi. ‎Nói lại tên anh là gì? Paxil à? 390 00:20:05,372 --> 00:20:06,998 ‎Trời, cô ấy thật lạnh lùng. 391 00:20:07,540 --> 00:20:09,626 ‎Rồi. Hẹn gặp em, kẻ gây đau khổ. 392 00:20:11,086 --> 00:20:15,674 ‎Và với điều đó, Devi biết chắc ‎rung cảm của mình đã thay đổi rồi. 393 00:20:17,425 --> 00:20:20,136 ‎Cháu bị kẹt ở đây. ‎Cháu đâu thể mất số tiền đó. 394 00:20:20,220 --> 00:20:21,263 ‎Cháu đúng là ngu. 395 00:20:21,346 --> 00:20:22,389 ‎Cháu không ngu. 396 00:20:22,472 --> 00:20:24,808 ‎Cháu chỉ muốn chứng tỏ có thể tự lập, 397 00:20:24,891 --> 00:20:27,811 ‎giờ kẹt ở trại mồ côi Hollywood đáng sợ. 398 00:20:27,894 --> 00:20:29,145 ‎Có lẽ ‎pati‎ nói đúng. 399 00:20:29,229 --> 00:20:31,398 ‎Có lẽ cháu không thể tự quyết định. 400 00:20:31,481 --> 00:20:34,276 ‎- Nếu cháu cũng sai về Manish thì sao? ‎- Kamala. 401 00:20:35,735 --> 00:20:39,531 ‎Cháu là cô gái trẻ tài giỏi ‎hoàn toàn có thể tự quyết định. 402 00:20:39,614 --> 00:20:44,452 ‎Rõ là căn hộ này còn lâu mới hoàn hảo, ‎hàng xóm gợi nhớ về lũ trẻ ở phim kinh dị. 403 00:20:44,536 --> 00:20:47,706 ‎Cháu nghĩ chúng là lũ trẻ ‎trong phim kinh dị. Thật đó. 404 00:20:49,124 --> 00:20:51,626 ‎Nhưng cháu nói đúng. ‎Cháu cần tự đứng vững. 405 00:20:52,419 --> 00:20:54,963 ‎Kể về căn hộ đầu tiên ‎Mohan và cô sống chưa? 406 00:20:55,630 --> 00:20:59,843 ‎Nhà vệ sinh cạnh tủ lạnh, ‎hàng xóm tầng trên ồn như ở cao tốc 210. 407 00:21:00,677 --> 00:21:04,431 ‎Chà, bảo sao cô cần chuông báo ‎to như vậy để đánh thức cô dậy. 408 00:21:05,765 --> 00:21:07,142 ‎Cháu có thể làm được. 409 00:21:07,809 --> 00:21:08,893 ‎Ý cô là ở đây hả? 410 00:21:09,853 --> 00:21:11,521 ‎Cô nghĩ là sẽ tốt cho cháu. 411 00:21:11,604 --> 00:21:15,066 ‎Chí ít thì sẽ là chuyện thú vị ‎để kể cho các con cháu. Và… 412 00:21:17,068 --> 00:21:20,864 ‎cháu luôn có thể về nhà ăn tối ‎mỗi khi cháu cần đi trốn. 413 00:21:22,157 --> 00:21:25,702 ‎Này, nếu chị hứng thú ‎thì Cecilia đã trộm một lon bia của mẹ, 414 00:21:25,785 --> 00:21:28,788 ‎cả bọn uống ở bồn tắm nóng ‎với hội con trai khu 5C. 415 00:21:29,622 --> 00:21:32,751 ‎- Tối nay cháu về nhà ăn tối nhé? ‎- Ừ, có lẽ nên về. 416 00:21:40,759 --> 00:21:43,720 ‎Aneesa, tớ cần nói với cậu chuyện này. 417 00:21:46,222 --> 00:21:47,432 ‎Ta nên hẹn hò chứ? 418 00:21:48,016 --> 00:21:49,642 ‎Tớ nghĩ ta thích nhau, nhỉ? 419 00:21:50,685 --> 00:21:52,979 ‎Ta có nên tiến trên mức bạn bè không? 420 00:21:54,689 --> 00:21:56,858 ‎Ừ. Tớ đồng ý chuyện đó. 421 00:21:56,941 --> 00:21:57,776 ‎Thật sao? 422 00:22:01,112 --> 00:22:02,197 ‎Tuyệt. 423 00:22:06,659 --> 00:22:08,620 ‎Chà, nhìn thẳng mắt nhau là thật. 424 00:22:11,373 --> 00:22:13,917 ‎Vậy giờ nhìn tớ bớt vô hình với cậu chưa? 425 00:22:15,168 --> 00:22:17,962 ‎Không thể nào. Cậu đã hôn ai à? Ai? 426 00:22:18,046 --> 00:22:19,130 ‎Không quan trọng. 427 00:22:19,214 --> 00:22:21,966 ‎Quan trọng chỉ là ‎tớ trở về là người "phang"… 428 00:22:22,050 --> 00:22:22,884 ‎môi với môi. 429 00:22:22,967 --> 00:22:26,596 ‎Phải. Ôi Chúa ơi, tối nay thật tuyệt vời, 430 00:22:26,679 --> 00:22:29,641 ‎và có lẽ cậu đã đi ‎cùng chàng bí ẩn của cậu, 431 00:22:29,724 --> 00:22:33,436 ‎nhưng cậu có để ý bao nhiêu cô ‎xun xoe với Alejandro không? 432 00:22:33,520 --> 00:22:37,232 ‎Cậu ta hát hay, nhưng tớ thực sự ‎hy vọng không ai cặp với cậu ta 433 00:22:37,315 --> 00:22:39,943 ‎vì cậu ta bị cảm siêu nặng. 434 00:22:40,026 --> 00:22:41,820 ‎Cả ngày. Cực kỳ đờm dãi. 435 00:22:44,531 --> 00:22:45,365 ‎Này. 436 00:22:48,701 --> 00:22:49,536 ‎Thế nào? 437 00:22:49,619 --> 00:22:50,870 ‎Khá tuyệt. 438 00:22:50,954 --> 00:22:53,790 ‎Cậu đang nhìn người ‎đã hôn một chút tối nay rồi. 439 00:22:54,666 --> 00:22:56,292 ‎- Chà, cậu cũng thế. ‎- Ồ. 440 00:22:56,793 --> 00:22:59,129 ‎Devi, cô có vẻ hơi ghen ở đó đấy. 441 00:23:00,088 --> 00:23:02,298 ‎- Gái kịch à? ‎- Phải. 442 00:23:02,382 --> 00:23:06,261 ‎Chà, nhìn ta đi. ‎Hai người hôn ngấu nghiến và lấy tiếng. 443 00:23:07,262 --> 00:23:08,721 ‎Chà. Có lẽ vậy. 444 00:23:09,472 --> 00:23:12,183 ‎Được rồi, tớ nên đi thôi. ‎Chúc ngủ ngon, Ben. 445 00:23:12,267 --> 00:23:13,476 ‎Chúc ngủ ngon, Devi. 446 00:24:07,697 --> 00:24:10,700 ‎Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly