1 00:00:06,215 --> 00:00:08,134 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:13,723 --> 00:00:14,724 ‫"الـ5:30 فجرًا"‬ 3 00:00:15,641 --> 00:00:17,769 ‫أهلًا بكم مجددًا إلى العقل الفائق النشاط‬ 4 00:00:17,852 --> 00:00:20,813 ‫لتلميذ "شيرمان أوكس" المفضل‬ ‫والمفرط في اجتهاده، "بين غروس".‬ 5 00:00:21,647 --> 00:00:24,192 ‫أنا "آندي سامبورغ"، وسأكون دليلكم ثانيةً‬ 6 00:00:24,275 --> 00:00:26,778 ‫عبر مسار حياة هذا الفتى الخاصة المعقدة.‬ 7 00:00:27,653 --> 00:00:31,783 ‫يمكنكم ترك معاطفكم عند الباب،‬ ‫لأن هذا الفتى نشيط بحرارة.‬ 8 00:00:31,866 --> 00:00:33,034 ‫هيا بنا.‬ 9 00:00:33,117 --> 00:00:35,244 ‫حتمًا يا "بين"، هيا بنا.‬ 10 00:00:38,748 --> 00:00:40,291 ‫"طلب (كولومبيا) بعد 300 يوم"‬ 11 00:00:40,374 --> 00:00:42,001 ‫حسنًا، حان وقت العمل الدؤوب.‬ 12 00:00:42,585 --> 00:00:43,544 ‫يمكنك فعل ذلك.‬ 13 00:00:44,045 --> 00:00:45,379 ‫منذ صغره،‬ 14 00:00:45,463 --> 00:00:48,257 ‫أراد "بين" ارتياد كلّية "كولومبيا"،‬ ‫مثل أبيه.‬ 15 00:00:49,550 --> 00:00:52,303 ‫ولكنه علم أن الطريقة الوحيدة‬ ‫للحرص على دخوله إليها،‬ 16 00:00:52,386 --> 00:00:54,514 ‫هي بأن يتحوّل إلى آلة دراسية.‬ 17 00:00:56,224 --> 00:00:59,143 ‫حان وقت الفطور يا أميري الصغير.‬ 18 00:00:59,227 --> 00:01:01,062 ‫لا وقت لذلك، عليّ الذهاب إلى المدرسة.‬ 19 00:01:01,145 --> 00:01:03,397 ‫لا يمكنك التفكير جيدًا إن لم تأكل.‬ 20 00:01:03,481 --> 00:01:07,068 ‫عليك تزويد دماغك الكبير الجميل بالطاقة.‬ 21 00:01:07,151 --> 00:01:09,195 ‫لا عليك. سآكل عود لحم مقدّد في الطريق.‬ 22 00:01:09,278 --> 00:01:11,614 ‫فيما والداك في "أريزونا"،‬ 23 00:01:11,697 --> 00:01:15,409 ‫أنا المسؤولة عنك، وأنت تبذل جهدًا بالغًا.‬ 24 00:01:15,493 --> 00:01:17,620 ‫عليك أن تهدّئ من روعك قليلًا.‬ 25 00:01:17,703 --> 00:01:19,872 ‫لا أستطيع ذلك. ثمة أمور كثيرة على المحك.‬ 26 00:01:19,956 --> 00:01:22,250 ‫ولم يعد الناس يشجّعون الأولاد الأغنياء.‬ 27 00:01:22,333 --> 00:01:25,628 ‫نحن في مجتمع‬ ‫ما بعد "أوبيرايشن فارسيتي بلوز" يا "باتي".‬ 28 00:01:25,711 --> 00:01:29,090 ‫لا يستطيع أبي تأمين دخولي‬ ‫إلى فريق جامعة نخبة بالمال كما في الماضي.‬ 29 00:01:29,757 --> 00:01:32,051 ‫حتمًا لم يقصد ما قاله.‬ 30 00:01:32,135 --> 00:01:35,388 ‫يعلم أن الرشوة لدخول كلّية لا تجوز.‬ ‫أتمنى ذلك.‬ 31 00:01:36,597 --> 00:01:40,393 ‫"… الانهيار"‬ 32 00:01:42,603 --> 00:01:45,189 ‫"مجاعة البطاطس الإيرلندية"‬ 33 00:01:48,609 --> 00:01:50,236 ‫انظر أمامك يا أحمق.‬ 34 00:01:51,571 --> 00:01:52,530 ‫ماذا قلت لي؟‬ 35 00:01:53,197 --> 00:01:55,867 ‫لا شيء، كنت أكلّم نفسي.‬ 36 00:01:58,035 --> 00:02:00,037 ‫حان وقت الذهاب إلى الصف أيها الأحمق.‬ 37 00:02:01,539 --> 00:02:02,540 ‫حسنًا.‬ 38 00:02:03,583 --> 00:02:04,917 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- تبدو جائعًا.‬ 39 00:02:05,001 --> 00:02:07,670 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل. نل منه.‬ 40 00:02:07,753 --> 00:02:08,588 ‫هيا.‬ 41 00:02:08,671 --> 00:02:10,047 ‫لا يبدو هذا ممتعًا حتى.‬ 42 00:02:10,131 --> 00:02:12,884 ‫من يحتاج إلى ترابط ذكوري حيوي للنمو‬ 43 00:02:12,967 --> 00:02:14,468 ‫عند امتلاك عرض ممتاز جدًا‬ 44 00:02:14,552 --> 00:02:16,262 ‫لمجاعة البطاطس الإيرلندية.‬ 45 00:02:17,513 --> 00:02:18,973 ‫أصابتني هذه الجملة بالحزن.‬ 46 00:02:23,311 --> 00:02:24,145 ‫هذا سهل جدًا.‬ 47 00:02:38,117 --> 00:02:39,994 ‫"التاريخ الأوروبي للصف المتقدّم"‬ 48 00:02:43,331 --> 00:02:44,540 ‫"اللاتينية للصف المتقدّم"‬ 49 00:02:55,509 --> 00:02:56,594 ‫أردت مساعدتك،‬ 50 00:02:56,677 --> 00:02:59,388 ‫ولكنني أردت رؤية سقوط تلك الكتب أكثر.‬ 51 00:03:07,438 --> 00:03:08,522 ‫"بين غروس".‬ 52 00:03:09,106 --> 00:03:10,149 ‫ها أنت ذا.‬ 53 00:03:11,442 --> 00:03:12,568 ‫يجب أن نتحدّث.‬ 54 00:03:13,152 --> 00:03:15,780 ‫عرفت لتوّي أنك تحضر عشرة صفوف.‬ 55 00:03:15,863 --> 00:03:16,781 ‫هذا جنون.‬ 56 00:03:17,365 --> 00:03:18,866 ‫عليك التخلي عن صفّين فورًا.‬ 57 00:03:18,950 --> 00:03:20,034 ‫ماذا؟ لا.‬ 58 00:03:20,117 --> 00:03:22,078 ‫هذا الفصل الثاني من السنة الثالثة.‬ 59 00:03:22,161 --> 00:03:24,997 ‫لا يمكنني التباطؤ. يوم الحسم وشيك، عزيزتي.‬ 60 00:03:25,081 --> 00:03:26,791 ‫لا تنادني بـ"عزيزتي".‬ 61 00:03:26,874 --> 00:03:28,960 ‫عذرًا، قلت هذا بلا انتباه.‬ 62 00:03:29,043 --> 00:03:31,212 ‫جدولك الدراسي ليس مقبولًا.‬ 63 00:03:31,295 --> 00:03:32,755 ‫لم يعد لديك استراحة غداء حتى.‬ 64 00:03:32,838 --> 00:03:35,466 ‫لا أحتاج إلى فترة غداء. لديّ نظام أتّبعه.‬ 65 00:03:35,549 --> 00:03:38,135 ‫أجل. رأيتك تحمل أعواد اللحم.‬ 66 00:03:38,219 --> 00:03:41,222 ‫سأمهلك حتى يوم غد لتتخلى عن صفّين‬ ‫وإلّا سأتولى ذلك عنك.‬ 67 00:03:41,305 --> 00:03:42,181 ‫لا يمكنك فعل هذا.‬ 68 00:03:42,265 --> 00:03:44,517 ‫سبق وفعلت ذلك يا عزيزي.‬ 69 00:03:45,643 --> 00:03:46,978 ‫سيد "هول يوشيدا"!‬ 70 00:03:49,063 --> 00:03:51,274 ‫ما زلت أنتظر مقال الجامعة.‬ 71 00:03:51,357 --> 00:03:54,026 ‫أجل، أعمل عليه، كدت أنتهي.‬ 72 00:03:54,110 --> 00:03:55,903 ‫هل سترسله إليّ الليلة إذًا؟‬ 73 00:03:55,987 --> 00:03:56,988 ‫تمامًا.‬ 74 00:03:57,071 --> 00:03:59,031 ‫هذا ما قلته لي البارحة ولم يصلني شيء.‬ 75 00:03:59,115 --> 00:04:00,783 ‫قد تكون مع البريد غير المرغوب فيه.‬ 76 00:04:00,866 --> 00:04:02,994 ‫لا تكذب عليّ أيها الفتى.‬ 77 00:04:03,494 --> 00:04:04,912 ‫أريد ذلك المقال.‬ 78 00:04:05,788 --> 00:04:06,789 ‫لك ذلك.‬ 79 00:04:09,625 --> 00:04:11,961 ‫لماذا أنت هنا؟ أليس لديك صفّ تذهب إليه؟‬ 80 00:04:17,133 --> 00:04:20,469 ‫حسنًا، مشروع جماعي ممتع آخر هذا الأسبوع.‬ 81 00:04:21,053 --> 00:04:25,182 ‫ستبتكرون عروضًا مبنية على الدروس التالية‬ ‫في مقرّركم،‬ 82 00:04:25,266 --> 00:04:27,601 ‫ثم عليكم تعليمها للصفّ.‬ 83 00:04:27,685 --> 00:04:32,064 ‫مهلًا، أتطلب منا وضع خطط دراسية وتعليمها؟‬ 84 00:04:32,148 --> 00:04:33,107 ‫أليس هذا عملك؟‬ 85 00:04:33,190 --> 00:04:35,443 ‫هذا انتقاد مفرط منك يا "ديفي".‬ 86 00:04:36,152 --> 00:04:39,530 ‫من تظنين نفسك؟ زوجتي؟ آسف. زوجتي السابقة؟‬ 87 00:04:40,031 --> 00:04:43,743 ‫إن لم يكن الأمر واضحًا لكم،‬ ‫يمرّ الأستاذ "برايتون" بطلاق سيئ جدًا.‬ 88 00:04:43,826 --> 00:04:45,661 ‫ولا يتعامل مع الأمر جيدًا.‬ 89 00:04:47,079 --> 00:04:48,956 ‫انقسموا إلى ثلاث مجموعات.‬ 90 00:04:49,623 --> 00:04:51,125 ‫لن يكون الاختيار صعبًا عليكم.‬ 91 00:04:51,208 --> 00:04:53,419 ‫هذا يشبه اختيار ابنيّ أمهما.‬ 92 00:04:53,502 --> 00:04:55,129 ‫أتريد تشكيل فريق؟‬ 93 00:04:55,713 --> 00:04:58,507 ‫أنت الوحيد في الصفّ‬ ‫الذي يكره العمل الجماعي بقدري.‬ 94 00:04:58,591 --> 00:05:01,052 ‫أجل. غيّر آخر شريك لي صفّه‬ 95 00:05:01,135 --> 00:05:04,096 ‫لأنه زعم أن رسائلي الإلكترونية‬ ‫كانت "متعجرفةً وقاسيةً".‬ 96 00:05:05,556 --> 00:05:07,058 ‫انظروا من هنا.‬ 97 00:05:07,141 --> 00:05:11,604 ‫اثنان من أعزّ أصدقائي في المدرسة،‬ ‫"ديفي" المجنونة وهذا الفتى.‬ 98 00:05:11,687 --> 00:05:14,065 ‫أتحاول المشاركة في مجموعتنا‬ ‫لنيل درجة ممتاز فقط؟‬ 99 00:05:14,982 --> 00:05:16,525 ‫كيف تجرئين على اقتراح ذلك؟‬ 100 00:05:16,609 --> 00:05:19,653 ‫أتيت لإلقاء التحية عليكما‬ ‫والاستفسار عن أحوالكما.‬ 101 00:05:19,737 --> 00:05:23,199 ‫يمكنك مشاركتنا إن وعدت بشراء الجعة لنا‬ ‫بهويتك المزيفة متى شئنا.‬ 102 00:05:23,282 --> 00:05:24,116 ‫اتفقنا.‬ 103 00:05:24,825 --> 00:05:25,659 ‫حسنًا.‬ 104 00:05:26,327 --> 00:05:30,748 ‫لديّ وقت ما بين الـ1:15‬ ‫والثانية بعد منتصف الليل للعمل معكما.‬ 105 00:05:31,332 --> 00:05:32,416 ‫أيناسبكما هذا؟‬ 106 00:05:32,500 --> 00:05:33,584 ‫أأنت مجنون؟‬ 107 00:05:33,667 --> 00:05:35,628 ‫لن نتقيّد بجدولك الزمني الجنوني.‬ 108 00:05:35,711 --> 00:05:37,505 ‫تعالا إلى منزلي بعد المدرسة.‬ 109 00:05:37,588 --> 00:05:40,132 ‫لديّ جلسة "زوم"‬ ‫مع معلّم اللغة الصينية الماندرينية.‬ 110 00:05:40,716 --> 00:05:43,844 ‫حسنًا. سينجز "ترينت" قسمك،‬ ‫وسأضيف إليه اسمك فحسب.‬ 111 00:05:43,928 --> 00:05:44,762 ‫لا.‬ 112 00:05:45,679 --> 00:05:46,722 ‫سآتي.‬ 113 00:05:48,432 --> 00:05:50,309 ‫لم أشارف على الاضطرار إلى العمل قط.‬ 114 00:05:50,393 --> 00:05:52,561 ‫يبدو أن مواعيد "بين" المتراكمة بعد الظهر،‬ 115 00:05:52,645 --> 00:05:54,313 ‫قد باتت أكثر تراكمًا.‬ 116 00:05:54,814 --> 00:05:56,357 ‫ولكن إن كان بوسع أحد فعل ذلك،‬ 117 00:05:57,358 --> 00:05:58,359 ‫فهو "بين".‬ 118 00:06:00,778 --> 00:06:02,113 ‫أأنت بخير أيها الشاب؟‬ 119 00:06:05,574 --> 00:06:06,575 ‫"الحركة الدائرية والجاذبية"‬ 120 00:06:06,659 --> 00:06:08,577 ‫حسنًا، علينا العمل على الفصل السادس،‬ 121 00:06:08,661 --> 00:06:10,538 ‫"الحركة الدائرية والجاذبية"‬ 122 00:06:10,621 --> 00:06:11,622 ‫مع احترامي،‬ 123 00:06:11,705 --> 00:06:14,083 ‫لا يمكنني العمل على هذا الفصل‬ ‫لدوافع دينية.‬ 124 00:06:15,000 --> 00:06:18,587 ‫لا أؤمن بأن الأرض "كروية".‬ 125 00:06:19,588 --> 00:06:22,049 ‫"ترينت"، كيف يُعقل‬ ‫أنك في صفّ الفيزياء المتقدّم؟‬ 126 00:06:22,133 --> 00:06:23,509 ‫تسجّلت فيه فحسب.‬ 127 00:06:23,592 --> 00:06:25,386 ‫قلت لنفسي، إن كنت سأنال درجة مقبول،‬ 128 00:06:25,469 --> 00:06:29,265 ‫لماذا لا أنالها في صفّ متقدّم‬ ‫لأنها ستُعتبر درجة وسط عندئذ؟‬ 129 00:06:29,348 --> 00:06:30,975 ‫هذه ليست خطةً سيئةً.‬ 130 00:06:31,058 --> 00:06:33,436 ‫إنها أفضل من خطتك الحالية.‬ 131 00:06:33,519 --> 00:06:35,479 ‫لا، لأنني حصلت على درجة راسب.‬ 132 00:06:35,563 --> 00:06:36,772 ‫ما الخطب في خطتي؟‬ 133 00:06:36,856 --> 00:06:39,400 ‫- إنها جنونية.‬ ‫- ألأنني آخذ عشرة صفوف؟‬ 134 00:06:39,483 --> 00:06:41,735 ‫لا، تسجّلت في 11 صفًا،‬ 135 00:06:41,819 --> 00:06:43,487 ‫لكن ثلاثة منها صفوف اختيارية سخيفة.‬ 136 00:06:43,571 --> 00:06:46,157 ‫صفّا فنون وصفّ يشمل التنزه في الطبيعة‬ ‫مرةً في الأسبوع.‬ 137 00:06:46,240 --> 00:06:47,450 ‫كان فرضي جلب بلوطة.‬ 138 00:06:47,533 --> 00:06:49,452 ‫أتظنين أن هذا سيُدخلك إلى "برينستون"؟‬ 139 00:06:49,535 --> 00:06:51,412 ‫كم تدخّنين من الحشيش في نزهة الطبيعة؟‬ 140 00:06:51,495 --> 00:06:54,457 ‫قد ينظرون إلى سيرتي الذاتية‬ ‫ويرون بضع درجات امتياز سهلة،‬ 141 00:06:54,540 --> 00:06:57,751 ‫ولكن هذا أفضل‬ ‫من الحصول على مجموعة درجات جيد جدًا.‬ 142 00:06:57,835 --> 00:06:59,962 ‫كيف تجرئين؟‬ ‫يستحيل أن أحصل على درجة جيد جدًا.‬ 143 00:07:00,045 --> 00:07:02,756 ‫هذا ما ستحصل عليه‬ ‫إن استمررت بجدولك الجنوني.‬ 144 00:07:04,091 --> 00:07:06,927 ‫أتشوّق فعلًا لأكون خطيبة صفّ المتخرّجين‬ 145 00:07:07,011 --> 00:07:10,890 ‫والنظر إليك جالسًا مع بقية الفاشلين‬ ‫حسب الترتيب الأبجدي خلال التخرّج.‬ 146 00:07:10,973 --> 00:07:12,349 ‫على جثتي الهامدة…‬ 147 00:07:14,059 --> 00:07:15,686 ‫هل قلت على مؤخرتي الهامدة؟‬ 148 00:07:15,769 --> 00:07:17,563 ‫أعجبني هذا. أيمكنني سرقة تعبيرك؟‬ 149 00:07:17,646 --> 00:07:18,481 ‫"ديفي"، ماذا…‬ 150 00:07:20,024 --> 00:07:23,068 ‫ماذا قلت لك بشأن إغلاق الباب‬ ‫بوجود فتيان هنا؟‬ 151 00:07:23,152 --> 00:07:26,989 ‫لا داعي للقلق بشأنهما.‬ ‫بالكاد أعتبرهما فتيين.‬ 152 00:07:28,073 --> 00:07:31,702 ‫رباه. حسنًا. ستنضم إلينا "رايا" على العشاء.‬ ‫هل ستشاركيننا؟‬ 153 00:07:31,785 --> 00:07:34,038 ‫لا، شكرًا. سأتناول طعامًا مجمدًا ما، لاحقًا.‬ 154 00:07:47,384 --> 00:07:49,553 ‫حسنًا يا جماعة، سأجمع ما عملنا عليه‬ 155 00:07:49,637 --> 00:07:50,888 ‫وأرسله إلى "بين"‬ 156 00:07:50,971 --> 00:07:53,974 ‫لأن وضع آلة الطباعة لديك أفضل.‬ 157 00:07:54,058 --> 00:07:56,685 ‫سأشتري الحبر الأسود‬ ‫عندما ينفد الحبر الأزرق المخضرّ.‬ 158 00:07:56,769 --> 00:08:00,105 ‫"ترينت" و"بين"، يمكنكما الانضمام إلينا‬ ‫إن أردتما.‬ 159 00:08:00,189 --> 00:08:02,900 ‫كم أتمنى ذلك ولكن لديّ ست ساعات بعد‬ ‫من الفروض المنزلية.‬ 160 00:08:03,484 --> 00:08:05,402 ‫تبًا، ست ساعات من إنجاز الفروض؟‬ 161 00:08:06,820 --> 00:08:08,197 ‫أأنت تلميذ في كلّية الطب؟‬ 162 00:08:09,240 --> 00:08:11,242 ‫- هذا أنت.‬ ‫- مرحبًا يا "ديفي".‬ 163 00:08:11,951 --> 00:08:13,577 ‫من هذا؟‬ 164 00:08:13,661 --> 00:08:15,579 ‫ولماذا تنظر إليه هكذا؟‬ 165 00:08:15,663 --> 00:08:17,998 ‫مرحبًا يا "آندي"، أنا "جون ماكنرو".‬ 166 00:08:18,082 --> 00:08:19,416 ‫دعني أوضح الأمر لك.‬ 167 00:08:19,500 --> 00:08:22,586 ‫هذا "ديس"، ولا يتذكّره "بين"‬ 168 00:08:22,670 --> 00:08:26,340 ‫لأنه فيما كان "ديس" و"ديفي"‬ ‫يفعلان هذا في حفلة "ترينت"،‬ 169 00:08:27,550 --> 00:08:29,343 ‫كان فتاك يفعل هذا.‬ 170 00:08:32,680 --> 00:08:35,182 ‫صحيح، قريبها الذي لم يكن قريبها.‬ 171 00:08:35,933 --> 00:08:39,228 ‫أجل، كنا ثملين قليلًا تلك الليلة.‬ 172 00:08:39,311 --> 00:08:41,772 ‫أمي، أيمكنني التحدّث إليك قليلًا؟‬ 173 00:08:45,776 --> 00:08:48,571 ‫- لماذا لم تخبريني عن ضيفينا؟‬ ‫- أخبرتك قبل 30 دقيقةً.‬ 174 00:08:48,654 --> 00:08:51,407 ‫ولكنك لم تخبريني‬ ‫بأن ابنها قادم أيضًا. رباه!‬ 175 00:08:51,490 --> 00:08:54,994 ‫في تلك اللحظة،‬ ‫نسي "بين" جبل فروضه المدرسية.‬ 176 00:08:55,077 --> 00:08:58,998 ‫وكلّ ما همّه هو معرفة ما يجري‬ ‫بين هذين الاثنين.‬ 177 00:08:59,081 --> 00:09:01,917 ‫أتعلمين؟ أود كثيرًا البقاء على العشاء.‬ 178 00:09:02,001 --> 00:09:03,586 ‫رائحته مذهلة.‬ 179 00:09:04,503 --> 00:09:08,340 ‫بالطبع. رائحة حب الهال عطرة جدًا يا صاح.‬ 180 00:09:10,634 --> 00:09:13,304 ‫"ديس"، رؤيتك هنا لمفاجأة ممتعة.‬ 181 00:09:13,387 --> 00:09:14,471 ‫ماذا كنت تفعل مؤخرًا؟‬ 182 00:09:14,555 --> 00:09:18,183 ‫ربما خيّمت في الغابة حيث لا خدمة؟‬ ‫أو تفاديت التكنولوجيا في "جوشوا تري".‬ 183 00:09:18,267 --> 00:09:20,519 ‫ليته يبتعد عن التكنولوجيا قليلًا.‬ 184 00:09:20,603 --> 00:09:23,022 ‫لا يتوقف هذا الفتى عن المراسلة طوال اليوم.‬ 185 00:09:24,565 --> 00:09:26,066 ‫لا يتوقف عن المراسلة؟‬ 186 00:09:26,150 --> 00:09:27,943 ‫- كم هذا مشوّق.‬ ‫- حقًا؟‬ 187 00:09:28,027 --> 00:09:32,489 ‫أحيانًا لا تصل رسائلي لأن الخدمة متقطعة.‬ 188 00:09:33,532 --> 00:09:34,950 ‫يا للهول.‬ 189 00:09:35,034 --> 00:09:36,744 ‫فهم "بين" ما يجري الآن.‬ 190 00:09:37,328 --> 00:09:39,163 ‫وتحوّل شعوره بالغيرة إلى شفقة،‬ 191 00:09:39,246 --> 00:09:43,208 ‫بعد علمه أن أحمق وسيمًا آخر قد هجر "ديفي".‬ 192 00:09:43,292 --> 00:09:45,169 ‫وردتنا أخبار مهمة اليوم.‬ 193 00:09:45,252 --> 00:09:47,129 ‫- أخبر العمة "ناليني".‬ ‫- لا داعي…‬ 194 00:09:47,212 --> 00:09:50,341 ‫حسنًا، إن لم ترغب في التباهي بنفسك‬ ‫فسأفعل أنا ذلك.‬ 195 00:09:50,841 --> 00:09:53,093 ‫حصل "ديس" على قبول مبكر‬ ‫إلى جامعة "ستانفورد".‬ 196 00:09:53,927 --> 00:09:55,554 ‫وها قد عدنا إلى الغيرة.‬ 197 00:09:55,638 --> 00:09:59,266 ‫أأنت بخير؟ يجب ألّا يكون طعامك حرّيفًا.‬ ‫أضفت الحليب إليه.‬ 198 00:10:00,017 --> 00:10:01,226 ‫لا، أنا بخير.‬ 199 00:10:06,815 --> 00:10:08,776 ‫كيف وجدت العشاء ليلة البارحة؟‬ 200 00:10:08,859 --> 00:10:10,569 ‫بدا لي أحدهم شديد التلهّف.‬ 201 00:10:10,653 --> 00:10:12,154 ‫أجل، أنت.‬ 202 00:10:12,655 --> 00:10:16,492 ‫عندما عرفت بأن "ديس" سيرتاد "ستانفورد"،‬ ‫حاولت جاهدًا أن تبدو أفضل منه.‬ 203 00:10:16,575 --> 00:10:17,660 ‫لا، لم أفعل ذلك.‬ 204 00:10:17,743 --> 00:10:20,871 ‫بلى. بدأت بالتحدّث إليه‬ ‫باللغة الصينية الماندرينية فجأةً.‬ 205 00:10:20,954 --> 00:10:22,039 ‫لا أذكر ذلك.‬ 206 00:10:24,792 --> 00:10:26,710 ‫صوّرت الأمر لأسخر منك بشأنه لاحقًا.‬ 207 00:10:26,794 --> 00:10:31,548 ‫لا تجيد الصينية الماندرينية؟ كم هذا مفاجئ.‬ 208 00:10:31,632 --> 00:10:34,259 ‫على الجميع تعلّمها‬ ‫مع تحوّل العالم إلى الشمولية.‬ 209 00:10:34,343 --> 00:10:35,594 ‫لا يهمّني.‬ 210 00:10:35,678 --> 00:10:39,056 ‫ما قصتك معه إذًا؟ هل يعجبك؟‬ 211 00:10:39,640 --> 00:10:42,601 ‫لا أعلم، هل بتنا نتحدث الآن‬ ‫عن الأشخاص الذين يعجبوننا؟‬ 212 00:10:43,143 --> 00:10:43,977 ‫أجل، لم لا؟‬ 213 00:10:44,061 --> 00:10:47,272 ‫ترينني أحاول معاشرة نصف فتيات الثانوية.‬ 214 00:10:48,023 --> 00:10:50,609 ‫حسنًا. الأمر غريب.‬ 215 00:10:50,693 --> 00:10:54,071 ‫طلب رقم هاتفي، ولم أسمع منه خبرًا بعد ذلك.‬ 216 00:10:54,154 --> 00:10:56,824 ‫ولكنه مال إلى الغزل قليلًا‬ ‫ليلة البارحة، أليس كذلك؟‬ 217 00:10:56,907 --> 00:10:58,659 ‫- مع والدته؟ أجل.‬ ‫- "بين"!‬ 218 00:10:58,742 --> 00:11:00,369 ‫أجل، ربما كان هناك تجاذب بينكما.‬ 219 00:11:00,452 --> 00:11:02,371 ‫صعُب عليّ رؤية ذلك لشدة غبائك.‬ 220 00:11:02,871 --> 00:11:05,833 ‫"لا أعلم إن كنت سأنتسب إلى (ستانفورد).‬ ‫سأرى إن ناسبتني."‬ 221 00:11:06,458 --> 00:11:09,128 ‫لنكن واضحين، لقدّمت ألف رشوة جنسية لدخولها.‬ 222 00:11:09,211 --> 00:11:12,965 ‫أتريدني أن آخذ عود اللحم من يديك الصغيرتين‬ ‫وأضربك به؟‬ 223 00:11:13,048 --> 00:11:16,468 ‫حسنًا، أتريدين نصيحتي؟‬ ‫كفّي عن بذل كلّ هذا العناء.‬ 224 00:11:16,552 --> 00:11:19,513 ‫- تصرّفي على طبيعتك واطلبي مواعدته.‬ ‫- حقًا؟‬ 225 00:11:19,596 --> 00:11:22,683 ‫أجل. ماذا قد تخسرين؟ لن تخسري كرامتك حتمًا.‬ 226 00:11:29,189 --> 00:11:31,066 ‫حسنًا، حان الوقت.‬ 227 00:11:31,150 --> 00:11:34,445 ‫سلّموا مقالاتكم عن تطبيق التفاضل والتكامل‬ ‫في حياتكم.‬ 228 00:11:37,990 --> 00:11:39,032 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 229 00:11:39,116 --> 00:11:41,910 ‫أحصلنا على فرض مقال في الرياضيات؟‬ ‫هذا غير منطقي.‬ 230 00:11:41,994 --> 00:11:44,246 ‫بلى، إن كنت أستاذ مدرسة عامة‬ 231 00:11:44,329 --> 00:11:46,540 ‫تم التقليل من احترامه لقرابة ثلاثة عقود.‬ 232 00:11:46,623 --> 00:11:48,417 ‫لم يعرف "بين" بأن لديه هذا الفرض‬ 233 00:11:48,500 --> 00:11:51,587 ‫لأنه بدأ بسماع كتاب "الملك (لير)" الصوتي‬ 234 00:11:51,670 --> 00:11:53,547 ‫وسط صفّ البارحة.‬ 235 00:11:53,630 --> 00:11:55,799 ‫بلا فائدة؟ حسنًا، طفح الكيل.‬ 236 00:11:55,883 --> 00:12:00,012 ‫عليكم جميعًا كتابة مقال يشرح‬ ‫تطبيق علم التفاضل والتكامل في حياتكم.‬ 237 00:12:01,680 --> 00:12:03,682 ‫لقد فاتني ذلك. أيمكنني تقديمه غدًا؟‬ 238 00:12:03,766 --> 00:12:06,143 ‫أليس التفاضل والتكامل أولوية لديك‬ ‫يا "بين"؟‬ 239 00:12:06,643 --> 00:12:09,563 ‫ربما تريد تكريس وقتك لمواضيع عملية أكثر‬ 240 00:12:09,646 --> 00:12:11,482 ‫كالتمويل الشخصي أو الصحة؟‬ 241 00:12:11,565 --> 00:12:12,566 ‫لا، أنا…‬ 242 00:12:12,649 --> 00:12:15,444 ‫اسمع إذًا. ستنال صفرًا على هذا الفرض.‬ 243 00:12:15,527 --> 00:12:18,238 ‫صفر؟ لا، إن حصلت على صفر على هذا المقال،‬ 244 00:12:18,322 --> 00:12:20,699 ‫- ستتدنّى درجتي إلى…‬ ‫- جيد جدًا.‬ 245 00:12:21,992 --> 00:12:24,703 ‫حسنًا، "سافانا"، أنت من قال، وأقتبس،‬ 246 00:12:24,787 --> 00:12:28,624 ‫"لا جدوى من تعلّم هذه الرياضيات الغبية‬ ‫التي لن أستعملها أبدًا."‬ 247 00:12:28,707 --> 00:12:30,793 ‫فلماذا لا تقرئين مقالك أولًا؟‬ 248 00:12:31,376 --> 00:12:32,878 ‫لقد حصل الأسوأ.‬ 249 00:12:32,961 --> 00:12:34,630 ‫نال "بين" علامة جيد جدًا.‬ 250 00:12:34,713 --> 00:12:38,425 ‫سينخفض معدله العام ويصبح بأعالي الـ4.‬ ‫بشكل مقيت.‬ 251 00:12:38,509 --> 00:12:39,968 ‫لكنه عجز عن التركيز على ذلك.‬ 252 00:12:40,052 --> 00:12:43,514 ‫لأنه شعر بألم فظيع في أحشائه.‬ 253 00:12:48,602 --> 00:12:49,436 ‫أأنت بخير؟‬ 254 00:12:49,520 --> 00:12:52,773 ‫أظن أن زائدتي الدودية انفجرت.‬ ‫يجب أن أذهب إلى المستشفى.‬ 255 00:12:53,398 --> 00:12:54,525 ‫تبًا.‬ 256 00:12:56,610 --> 00:12:59,404 ‫أيمكنك حملي بطريقة أقل إضعافًا لذكوريتي؟‬ 257 00:13:06,829 --> 00:13:08,997 ‫سيد "غروس"، هذا ليس التهاب زائدة دودية.‬ 258 00:13:09,081 --> 00:13:10,457 ‫حقًا؟ هل أنت متأكدة؟‬ 259 00:13:10,541 --> 00:13:13,168 ‫أين أجريت إقامتك الطبية؟‬ ‫أما زلت طبيبة مقيمة؟‬ 260 00:13:14,002 --> 00:13:17,339 ‫سأتجاهل سلسلة الأسئلة تلك‬ ‫وأدخل في الموضوع.‬ 261 00:13:17,422 --> 00:13:19,883 ‫يبدو أن الألم الذي ينتابك‬ 262 00:13:19,967 --> 00:13:23,136 ‫ناجم عن براز مضغوط في قولونك.‬ 263 00:13:23,971 --> 00:13:26,890 ‫وهذا على الأرجح بسبب التوتر‬ ‫وحمية غذائية سيئة.‬ 264 00:13:26,974 --> 00:13:27,933 ‫عذرًا؟‬ 265 00:13:28,016 --> 00:13:31,728 ‫مهلًا. أتقولين إنه مليء بالقذارة؟‬ 266 00:13:32,688 --> 00:13:34,523 ‫أجل، يمكنك قول ذلك على ما أظن.‬ 267 00:13:35,107 --> 00:13:37,609 ‫أجل، هذا ليس تشخيصًا قد يود سماعه‬ 268 00:13:37,693 --> 00:13:39,611 ‫أمام أكثر فتيان الثانوية شعبيةً.‬ 269 00:13:40,112 --> 00:13:42,990 ‫متى تغوطت آخر مرة؟‬ 270 00:13:43,073 --> 00:13:46,618 ‫لا أظن أن هذا كان منذ وقت طويل،‬ ‫إن كان اليوم الخميس…‬ 271 00:13:47,703 --> 00:13:48,787 ‫قبل 16 يومًا؟‬ 272 00:13:48,871 --> 00:13:50,414 ‫يا للهول!‬ 273 00:13:50,998 --> 00:13:54,334 ‫حسنًا، نظرًا إلى كمية الفضلات الكبيرة‬ ‫المتراكمة في جسمك بصراحة،‬ 274 00:13:54,418 --> 00:13:56,628 ‫سنضطر إلى إجراء عملية جراحية لك‬ 275 00:13:56,712 --> 00:13:57,880 ‫لإزالتها على الفور.‬ 276 00:13:57,963 --> 00:14:00,424 ‫وماذا أفعل؟ والداي في "فينكس".‬ 277 00:14:00,507 --> 00:14:03,969 ‫يساعد أبي "ديفن بوكر" على إطلاق‬ ‫سلسلة العناية بالبشرة، "إن بي آيجليس".‬ 278 00:14:04,052 --> 00:14:07,931 ‫أعلم، اتصلت بوالديك وحوّلاني إلى مربّيتك،‬ 279 00:14:08,015 --> 00:14:10,893 ‫"باتي شيفتشينكو"‬ ‫ولكننا عجزنا عن الاتصال بها.‬ 280 00:14:10,976 --> 00:14:12,895 ‫أهناك راشد آخر يستطيع البقاء معك؟‬ 281 00:14:14,771 --> 00:14:15,939 ‫عمري 18 سنة.‬ 282 00:14:16,023 --> 00:14:17,190 ‫يمكنني البقاء فيما…‬ 283 00:14:18,191 --> 00:14:20,027 ‫تفرغينه من البراز.‬ 284 00:14:20,110 --> 00:14:24,323 ‫إن كان هناك إله عادل ورحيم،‬ ‫فليقتل "بين" فحسب.‬ 285 00:14:24,406 --> 00:14:25,490 ‫فليقتله الآن.‬ 286 00:14:29,077 --> 00:14:29,953 ‫سيد "غروس".‬ 287 00:14:31,997 --> 00:14:34,166 ‫سيد "غروس"، كانت عملية ناجحة.‬ 288 00:14:34,249 --> 00:14:35,250 ‫كيف تشعر؟‬ 289 00:14:37,336 --> 00:14:39,338 ‫أنا بخير. على ما أظن.‬ 290 00:14:39,421 --> 00:14:41,673 ‫نريد منك وصديقك الراشد الآن‬ 291 00:14:41,757 --> 00:14:43,592 ‫الانتظار حتى تطلق الريح.‬ 292 00:14:43,675 --> 00:14:46,553 ‫ويستمر الإذلال.‬ 293 00:14:46,637 --> 00:14:50,599 ‫هذا أمر تقليدي. لنتأكد من أن جهازك الهضمي‬ ‫يعمل بشكل طبيعي بعد العملية.‬ 294 00:14:51,224 --> 00:14:53,435 ‫ما حجم إطلاق الريح‬ ‫الذي نتكلّم عنه يا دكتورة؟‬ 295 00:14:53,936 --> 00:14:55,896 ‫إطلاق ريح قوي يحرّك ملاءة السرير؟‬ 296 00:14:56,480 --> 00:14:58,523 ‫يسرّني دومًا التعامل مع شبان مراهقين.‬ 297 00:15:00,651 --> 00:15:02,319 ‫حسنًا، هذا مهين تمامًا.‬ 298 00:15:03,111 --> 00:15:04,988 ‫ظننت أن خيانة "ديفي" لي‬ 299 00:15:05,072 --> 00:15:07,199 ‫ستكون نهاية رحلتنا معًا.‬ 300 00:15:07,282 --> 00:15:09,159 ‫أجل. ومع ذلك، ها نحن معًا.‬ 301 00:15:09,660 --> 00:15:11,036 ‫ننتظر أن تطلق الريح.‬ 302 00:15:14,957 --> 00:15:16,541 ‫كيف حال "ديفي"؟‬ 303 00:15:17,668 --> 00:15:18,877 ‫إنها بخير، على ما أظن.‬ 304 00:15:19,753 --> 00:15:21,797 ‫بات لديها شاب جديد الآن،‬ 305 00:15:21,880 --> 00:15:23,799 ‫والغريب أنه يجمع بيننا نحن الاثنين،‬ 306 00:15:24,299 --> 00:15:25,717 ‫لو كنّا هنديين أيضًا.‬ 307 00:15:27,636 --> 00:15:30,722 ‫لطالما تساءلت كيف أُعجبت بنا معًا‬ ‫في الوقت نفسه.‬ 308 00:15:31,223 --> 00:15:33,308 ‫لأننا مختلفان جدًا.‬ 309 00:15:33,392 --> 00:15:35,978 ‫أجل، أنت وسيم وذو شعبية‬ ‫وأنا أحمق بلا أصدقاء. فهمتك.‬ 310 00:15:36,061 --> 00:15:37,980 ‫لا، لم أقصد ذلك.‬ 311 00:15:39,231 --> 00:15:42,025 ‫كنت أغار منك نوعًا ما.‬ 312 00:15:42,693 --> 00:15:43,527 ‫لماذا؟‬ 313 00:15:43,610 --> 00:15:45,737 ‫لأنك ذكي مثلها.‬ 314 00:15:46,279 --> 00:15:49,241 ‫هذا رابط لم أستطع الحصول عليه بيننا.‬ 315 00:15:49,950 --> 00:15:50,784 ‫أجل،‬ 316 00:15:51,576 --> 00:15:53,870 ‫الذكاء ليس بالروعة التي تظنها.‬ 317 00:15:53,954 --> 00:15:55,956 ‫لا تدخل المستشفى غالبًا على الأرجح،‬ 318 00:15:56,039 --> 00:15:57,958 ‫بسبب إمساك ناجم عن التوتر.‬ 319 00:15:58,041 --> 00:16:00,043 ‫لا، حتمًا.‬ 320 00:16:03,964 --> 00:16:06,091 ‫ما سبب توترك الشديد إذًا؟‬ 321 00:16:06,174 --> 00:16:08,677 ‫لا أعلم، ربما لأن مسار حياتي كلّها‬ 322 00:16:08,760 --> 00:16:10,762 ‫تحدّده نتيجة الأشهر الستة المقبلة.‬ 323 00:16:11,847 --> 00:16:12,806 ‫أتعني الكلّية؟‬ 324 00:16:13,557 --> 00:16:14,933 ‫سترتاد كلّية يا صاح.‬ 325 00:16:15,017 --> 00:16:17,185 ‫لا أريد الالتحاق بأية كلّية.‬ 326 00:16:17,269 --> 00:16:21,023 ‫أريد ارتياد "كولومبيا"،‬ ‫ولا أعلم إن كنت سأنجح في ذلك.‬ 327 00:16:21,106 --> 00:16:23,233 ‫ومن يأبه إن لم تلتحق بها؟‬ 328 00:16:23,316 --> 00:16:25,444 ‫لا يمكنني التفكير هكذا. عليّ ارتيادها.‬ 329 00:16:26,319 --> 00:16:29,239 ‫- وإلّا ماذا؟‬ ‫- وإلّا ضاع كلّ جهدي هباء وتدمّر مستقبلي،‬ 330 00:16:29,322 --> 00:16:32,743 ‫وجلبت خيبة الأمل إلى نفسي وإلى عائلتي،‬ ‫وإلى أبي.‬ 331 00:16:33,326 --> 00:16:34,953 ‫أهذا كلّه يتمحور حول والدك؟‬ 332 00:16:35,912 --> 00:16:37,622 ‫يا صاح، أخبره أن يدعك وشأنك.‬ 333 00:16:37,706 --> 00:16:41,209 ‫عملت بجهد بالغ،‬ ‫حتى أنه لم يتسن لك قضاء حاجتك لأسبوعين.‬ 334 00:16:41,293 --> 00:16:43,462 ‫لو كنت والدك، لشعرت بالفخر بك.‬ 335 00:16:45,297 --> 00:16:47,257 ‫وليس بسبب عدم قضائك حاجتك.‬ 336 00:16:47,340 --> 00:16:49,801 ‫بل بسبب كلّ عملك الدؤوب.‬ 337 00:16:51,136 --> 00:16:52,012 ‫شكرًا.‬ 338 00:16:52,596 --> 00:16:54,056 ‫لنغيّر الموضوع. ماذا تفعل؟‬ 339 00:16:54,723 --> 00:16:56,266 ‫أعمل على مقال جامعي سخيف.‬ 340 00:16:56,975 --> 00:16:58,143 ‫موضوعه مقيت.‬ 341 00:16:58,226 --> 00:17:01,229 ‫"ناقش حدثًا جعلك ما أنت عليه اليوم."‬ 342 00:17:02,022 --> 00:17:03,482 ‫لا أعرف كيف أفعل ذلك.‬ 343 00:17:04,274 --> 00:17:05,692 ‫ألا تعرف ما هو الحدث؟‬ 344 00:17:06,276 --> 00:17:07,778 ‫ماذا يا رجل؟‬ 345 00:17:07,861 --> 00:17:09,821 ‫أعرف ما هو الحدث يا صاح.‬ 346 00:17:11,156 --> 00:17:12,157 ‫أنا فقط…‬ 347 00:17:13,784 --> 00:17:16,078 ‫لا أعرف من أنا فعلًا.‬ 348 00:17:16,161 --> 00:17:18,830 ‫بربّك. ماذا تعني بذلك؟‬ 349 00:17:18,914 --> 00:17:21,416 ‫أنت الوحيد في ثانويتنا‬ ‫الذي لا يفتقر إلى الشعبية.‬ 350 00:17:21,500 --> 00:17:23,543 ‫أطلقت عاملات الغداء اسمك على تحلية.‬ 351 00:17:23,627 --> 00:17:27,005 ‫أجل، هذه كلّها أمور سطحية. ولا تعبّر عني.‬ 352 00:17:27,798 --> 00:17:29,966 ‫حسنًا. من أنت إذًا؟‬ 353 00:17:30,050 --> 00:17:31,093 ‫لا أعلم.‬ 354 00:17:31,968 --> 00:17:33,512 ‫أعتقد أنني شخص…‬ 355 00:17:35,722 --> 00:17:38,100 ‫انس الأمر. هذا محرج.‬ 356 00:17:38,183 --> 00:17:42,229 ‫لا يمكنك إحراج نفسك أكثر مني الليلة،‬ ‫فتجاوز ذلك.‬ 357 00:17:42,729 --> 00:17:44,022 ‫ما مقوماتك الحقيقية؟‬ 358 00:17:44,773 --> 00:17:47,734 ‫أنا أخ صالح حقًا.‬ 359 00:17:48,610 --> 00:17:51,863 ‫ربما يمكنني التحدّث عن وقت تبنّي أختي…‬ 360 00:17:51,947 --> 00:17:55,117 ‫ألديك أخت بالتبني؟ هذا موضوع مقال مذهل.‬ 361 00:17:55,742 --> 00:17:57,285 ‫ابدأ بوضع لائحة‬ 362 00:17:57,369 --> 00:17:59,788 ‫تشمل كلّ الطرق التي ساعدتك فيها‬ ‫على اكتشاف نفسك.‬ 363 00:18:00,288 --> 00:18:01,331 ‫هيا بوسعي…‬ 364 00:18:02,624 --> 00:18:03,708 ‫مساعدتك.‬ 365 00:18:07,754 --> 00:18:10,257 ‫وهكذا، بعد فترة ظهيرة مذلّة،‬ 366 00:18:10,340 --> 00:18:11,967 ‫بدأت الأمور تتحسّن.‬ 367 00:18:12,050 --> 00:18:15,011 ‫ولم يحصل "بين" فحسب على تواصل ذكوري‬ ‫كان بأمس الحاجة إليه،‬ 368 00:18:15,095 --> 00:18:18,181 ‫ولكنه أطلق الريح بهدوء ليلًا،‬ 369 00:18:18,265 --> 00:18:21,101 ‫بدون أن يحرّك أية ملاءات أو يرصدها أنف.‬ 370 00:18:29,276 --> 00:18:30,318 ‫مرحبًا يا بطل.‬ 371 00:18:33,321 --> 00:18:34,156 ‫أبي؟‬ 372 00:18:35,198 --> 00:18:36,408 ‫لست في "أريزونا"، لماذا؟‬ 373 00:18:36,491 --> 00:18:38,160 ‫لأن ابني كان في المستشفى.‬ 374 00:18:38,243 --> 00:18:39,161 ‫أأنت بخير؟‬ 375 00:18:39,953 --> 00:18:41,997 ‫أجل، أنا بخير.‬ 376 00:18:42,080 --> 00:18:44,583 ‫قالت الطبيبة إن هذا بسبب التوتر.‬ 377 00:18:45,083 --> 00:18:47,711 ‫يبدو أنك مدمن على العمل مثل والدك.‬ 378 00:18:47,794 --> 00:18:48,628 ‫أجل.‬ 379 00:18:50,213 --> 00:18:52,215 ‫ولكن في الواقع،‬ 380 00:18:53,133 --> 00:18:54,384 ‫لا أظنني أريد ذلك.‬ 381 00:18:56,303 --> 00:18:58,346 ‫أبي، سأخفّف جدولي الدراسي،‬ 382 00:18:58,972 --> 00:19:02,017 ‫لكن هذا قد يُضرّ بفرصة التحاقي بـ"كولومبيا".‬ 383 00:19:03,143 --> 00:19:04,895 ‫وأعلم كم يعني لك ذلك.‬ 384 00:19:05,896 --> 00:19:06,730 ‫لعلمك،‬ 385 00:19:07,689 --> 00:19:12,235 ‫جزء مما دفعني للعمل جاهدًا طوال حياتي‬ 386 00:19:12,944 --> 00:19:15,530 ‫كان إثارة فخر أبي.‬ 387 00:19:16,907 --> 00:19:19,618 ‫إنه ميت منذ 30 سنةً،‬ 388 00:19:19,701 --> 00:19:22,495 ‫وما زلت أحاول إرضاء ذلك الوغد.‬ 389 00:19:23,830 --> 00:19:26,416 ‫"بين"، أنا فخور بك.‬ 390 00:19:27,250 --> 00:19:28,752 ‫مهما كانت الكلّية التي ترتادها،‬ 391 00:19:28,835 --> 00:19:31,254 ‫ومهما فعلت في حياتك،‬ 392 00:19:31,796 --> 00:19:32,923 ‫أنا فخور بك.‬ 393 00:19:33,632 --> 00:19:34,591 ‫بحقك يا أبي.‬ 394 00:19:34,674 --> 00:19:35,634 ‫لا، أعني كلامي.‬ 395 00:19:36,760 --> 00:19:37,969 ‫وأريدك أن تسمع ذلك.‬ 396 00:19:38,929 --> 00:19:42,182 ‫أعلم أنني لم أكن أفضل أب دائمًا،‬ 397 00:19:43,516 --> 00:19:46,603 ‫ولكنني أستطيع أن أكون أفضل من أبي في هذا.‬ 398 00:19:47,979 --> 00:19:50,398 ‫أنت فتى لامع.‬ 399 00:19:51,816 --> 00:19:53,401 ‫وأنا أحبّك جدًا.‬ 400 00:19:55,028 --> 00:19:56,112 ‫أنا أيضًا أحبّك يا أبي.‬ 401 00:19:57,155 --> 00:20:00,450 ‫وأخيرًا، سمع "بين" كلمات تاق لسماعها.‬ 402 00:20:00,533 --> 00:20:03,620 ‫وللمرة الأولى منذ الحضانة ربما،‬ 403 00:20:03,703 --> 00:20:05,538 ‫لم يشعر بالتوتر على الإطلاق.‬ 404 00:20:08,833 --> 00:20:12,254 ‫في اليوم التالي،‬ ‫شعر "بين" بأن حمله قد خفّ، من عدة نواح.‬ 405 00:20:12,337 --> 00:20:13,880 ‫مرحبًا أيتها الناظرة "غرابس".‬ 406 00:20:13,964 --> 00:20:17,300 ‫قرّرت ترك صفّي التفاضل والتكامل المتقدّم‬ ‫والإحصائيات.‬ 407 00:20:17,384 --> 00:20:18,510 ‫جيد.‬ 408 00:20:19,010 --> 00:20:20,804 ‫يسرّني جدًا أنك عدت إلى رشدك.‬ 409 00:20:21,388 --> 00:20:25,475 ‫أدرك "بين" وأخيرًا‬ ‫بأن "كولومبيا" ليست كلّ شيء في حياته.‬ 410 00:20:25,558 --> 00:20:29,396 ‫أيمكنني إضافة صفّ اختياري؟‬ ‫كاستوديو الفنون ربما؟‬ 411 00:20:29,479 --> 00:20:31,481 ‫لكنه سيقدّم طلب انتساب إليها بأية حال.‬ 412 00:20:31,564 --> 00:20:32,649 ‫حسنًا.‬ 413 00:20:33,149 --> 00:20:34,359 ‫"باكستون"!‬ 414 00:20:36,820 --> 00:20:38,613 ‫أحسنت صنعًا في المقال.‬ 415 00:20:38,697 --> 00:20:40,073 ‫كان مؤثرًا جدًا.‬ 416 00:20:40,156 --> 00:20:42,200 ‫لم أعلم أنه بوسعك التعبير بهذا العمق.‬ 417 00:20:42,909 --> 00:20:43,743 ‫لقد أبكاني.‬ 418 00:20:44,744 --> 00:20:45,578 ‫حقًا؟‬ 419 00:20:53,878 --> 00:20:54,713 ‫مرحبًا.‬ 420 00:20:55,463 --> 00:20:57,299 ‫مرحبًا. احزر ما جرى.‬ 421 00:20:57,382 --> 00:20:58,550 ‫سأخرج في موعد مع "ديس".‬ 422 00:20:59,175 --> 00:21:00,302 ‫هل ابتززته؟‬ 423 00:21:00,385 --> 00:21:02,929 ‫بل فعلت ما هو أسوأ. أخذت بنصيحتك.‬ 424 00:21:03,013 --> 00:21:06,725 ‫راسلته وسألته إن أراد تناول الزبادي المجمد‬ ‫في وقت ما، ووافق.‬ 425 00:21:07,350 --> 00:21:09,686 ‫ومع أن قول هذا يؤلمني،‬ 426 00:21:10,186 --> 00:21:11,021 ‫شكرًا.‬ 427 00:21:11,104 --> 00:21:14,190 ‫لأصاب هذا "بين" بقليل من الغيرة عادةً،‬ 428 00:21:14,691 --> 00:21:16,318 ‫ولكن إن علّمته ليلة البارحة شيئًا،‬ 429 00:21:16,401 --> 00:21:19,154 ‫فهو أنه بحاجة إلى التخلي‬ ‫عمّا يسبب له الألم، أيًا كان.‬ 430 00:21:19,237 --> 00:21:20,447 ‫أتريد الجلوس؟‬ 431 00:21:21,031 --> 00:21:23,700 ‫لا، أريد ارتشاف مشروب غازي قبل الصفّ.‬ 432 00:21:24,701 --> 00:21:26,953 ‫آمل ألّا تفسدي علاقتك بذلك الشاب‬ ‫يا "ديفيد".‬ 433 00:21:27,037 --> 00:21:28,413 ‫فقد يعيلك يومًا ما.‬ 434 00:21:28,496 --> 00:21:31,833 ‫هذا في أحلامه،‬ ‫سأكون أول مليارديرة نزيهة، مثل "ريانا".‬ 435 00:21:32,459 --> 00:21:33,293 ‫لا وجود لذلك.‬ 436 00:21:38,173 --> 00:21:39,007 ‫ما هذا؟‬ 437 00:21:39,090 --> 00:21:41,718 ‫يا صاح. سمعت أنك ساعدت‬ ‫أعز أصدقائي ليلة البارحة.‬ 438 00:21:46,848 --> 00:21:49,934 ‫أي صديق لصديقي هو صديقي أيضًا.‬ 439 00:21:50,643 --> 00:21:51,478 ‫لا عليك.‬ 440 00:21:51,561 --> 00:21:53,730 ‫جميل، أتريد التسكع معنا؟‬ 441 00:21:53,813 --> 00:21:55,315 ‫أتعني معك أنت في ركن الوسماء؟‬ 442 00:21:55,899 --> 00:21:57,025 ‫لا أعرف ما هذا.‬ 443 00:21:57,108 --> 00:21:58,109 ‫إنه…‬ 444 00:21:59,235 --> 00:22:01,112 ‫لا عليك. أجل، بالطبع.‬ 445 00:22:01,196 --> 00:22:02,489 ‫حسنًا، تعال.‬ 446 00:22:03,490 --> 00:22:05,992 ‫وفيما بقي مستقبل "بين" غير محدد،‬ 447 00:22:06,493 --> 00:22:09,412 ‫كان يستمتع بشبابه لأول مرة حاليًا.‬ 448 00:22:09,913 --> 00:22:12,123 ‫حسنًا يا "ماكنرو"، عد إلى هنا.‬ 449 00:22:12,624 --> 00:22:15,251 ‫انتهت العطلة أيها الوغد الوسيم.‬ 450 00:23:06,511 --> 00:23:07,720 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬