1 00:00:06,049 --> 00:00:07,925 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,555 --> 00:00:15,349 ‫لو علمت أمي أنني خرجت في يوم مدرسي،‬ ‫لعاقبتني حتى الصيف.‬ 3 00:00:15,933 --> 00:00:17,268 ‫أجل، أمك تخيفني.‬ 4 00:00:17,810 --> 00:00:19,562 ‫لهذا لم أخبر أمي عن مكاني اليوم.‬ 5 00:00:19,645 --> 00:00:22,648 ‫جيد، فليس مسموحًا لي أن أكون في موعد الآن.‬ 6 00:00:23,649 --> 00:00:25,318 ‫وهذا موعد، أليس كذلك؟‬ 7 00:00:25,401 --> 00:00:26,694 ‫أجل، بالطبع.‬ 8 00:00:27,653 --> 00:00:30,406 ‫حسنًا، قولي أين تظنك أمك الآن‬ ‫بعد العد حتى ثلاثة.‬ 9 00:00:30,490 --> 00:00:31,783 ‫واحد، اثنان، ثلاثة…‬ 10 00:00:31,866 --> 00:00:32,909 ‫تدريب على المناظرة.‬ 11 00:00:33,659 --> 00:00:36,162 ‫- أتشارك في فريق المناظرة أيضًا؟‬ ‫- منذ الصف الأول.‬ 12 00:00:36,746 --> 00:00:40,416 ‫إذًا، بيننا مواجهة صغيرة قادمة‬ ‫في "دورة المناظرة الإقليمية في الوادي".‬ 13 00:00:40,500 --> 00:00:43,544 ‫اثنان مقابل اثنان في منتدى عام.‬ ‫أتشوّق لمجادلتك.‬ 14 00:00:43,628 --> 00:00:45,004 ‫ويلاه!‬ 15 00:00:45,088 --> 00:00:47,882 ‫كان هذا أكثر ما قاله شاب لـ"ديفي" إثارةً‬ ‫في حياتها.‬ 16 00:00:47,965 --> 00:00:51,928 ‫ومع ذلك، كان هناك شيء صغير يزعجها.‬ 17 00:00:52,512 --> 00:00:54,138 ‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ 18 00:00:55,723 --> 00:00:56,682 ‫لماذا تجاهلتني؟‬ 19 00:00:57,975 --> 00:00:59,977 ‫اسمعي، أنا آسف. كانت تلك حقارةً مني.‬ 20 00:01:00,061 --> 00:01:02,772 ‫ولكنني بدأت أتساءل بعد تلك الحفلة‬ 21 00:01:02,855 --> 00:01:06,150 ‫إن وجب عليّ التقرّب من فتاة‬ ‫تبكي بسبب شاب آخر.‬ 22 00:01:06,234 --> 00:01:08,027 ‫بكيت لقرابة ست دقائق فحسب.‬ 23 00:01:09,320 --> 00:01:10,822 ‫ولكنني أفهم وجهة نظرك.‬ 24 00:01:11,531 --> 00:01:13,950 ‫ولكن أريدك أن تعرف بأنني تخطّيت "باكستون".‬ 25 00:01:14,450 --> 00:01:16,244 ‫أنا معجبة بشخص آخر في الواقع.‬ 26 00:01:22,416 --> 00:01:23,251 ‫أنا، صحيح؟‬ 27 00:01:23,334 --> 00:01:24,168 ‫أجل.‬ 28 00:01:28,673 --> 00:01:32,009 ‫"… الغش"‬ 29 00:01:32,718 --> 00:01:34,470 ‫صباح الخير أيتها الساقطات الجميلات.‬ 30 00:01:35,263 --> 00:01:36,347 ‫تبدين سعيدة جدًا.‬ 31 00:01:36,430 --> 00:01:40,601 ‫أجل، لأن وكيلة مواهب راسلتني‬ ‫وطلبت مني تقديم تجربة أداء لها.‬ 32 00:01:40,685 --> 00:01:42,436 ‫- تهانيّ!‬ ‫- هذا عظيم!‬ 33 00:01:42,520 --> 00:01:45,231 ‫شكرًا! يبدو أن الإعلانات التي قدّمتها‬ ‫أظهرت براعتي فعلًا.‬ 34 00:01:45,314 --> 00:01:47,859 ‫أتحتاجون إلى بعض الخصوصية على سفينتكم؟‬ 35 00:01:47,942 --> 00:01:50,570 ‫وجّهوا أشرعتكم نحو متجر ستائر القبطان "جو".‬ 36 00:01:51,070 --> 00:01:52,780 ‫يا لها من ستائر!‬ 37 00:01:52,864 --> 00:01:53,948 ‫جميع المبيعات نهائية.‬ 38 00:01:54,031 --> 00:01:55,658 ‫أيمكنكنّ مساعدتي على تسجيله؟‬ 39 00:01:55,741 --> 00:01:57,994 ‫آسفة يا "إل".‬ ‫أنا و"ديفي" لدينا دورة مناظرة.‬ 40 00:01:58,703 --> 00:02:00,204 ‫لا عليك، سأطلب من "ترينت" ذلك.‬ 41 00:02:00,288 --> 00:02:03,249 ‫"ديفي"، أأنت متحمسة لمواجهة "ديس"‬ 42 00:02:03,332 --> 00:02:04,542 ‫في الدورة بآخر الأسبوع؟‬ 43 00:02:04,625 --> 00:02:06,002 ‫هذا مثير نوعًا ما، لا؟‬ 44 00:02:06,085 --> 00:02:07,962 ‫أجل، أليس كذلك؟ سنتواجه.‬ 45 00:02:08,045 --> 00:02:09,463 ‫ثم سنتعانق،‬ 46 00:02:09,547 --> 00:02:11,257 ‫لبضع دقائق حتى تقلّنا والدتانا.‬ 47 00:02:11,340 --> 00:02:12,675 ‫هل تشكّان في شيء؟‬ 48 00:02:12,758 --> 00:02:15,261 ‫لا، هذا أفضل ما في صداقة والدتينا.‬ 49 00:02:15,344 --> 00:02:17,722 ‫نحن معًا منذ أسابيع وليس لديهما أدنى فكرة.‬ 50 00:02:18,514 --> 00:02:21,893 ‫لا شيء أكثر إثارةً من علاقة سرية خطيرة.‬ 51 00:02:21,976 --> 00:02:26,397 ‫لم تعلما أن هناك علاقة خطيرة أخرى وسطهنّ.‬ 52 00:02:26,480 --> 00:02:28,983 ‫وباتتا مستعدتين للإعلان عنها.‬ 53 00:02:29,066 --> 00:02:31,485 ‫أودّ و"أنيسة" أن نعلن لكما أمرًا.‬ 54 00:02:32,069 --> 00:02:33,321 ‫نحن حبيبتان.‬ 55 00:02:33,404 --> 00:02:35,198 ‫ماذا؟ كيف؟ متى؟ لماذا؟‬ 56 00:02:35,281 --> 00:02:36,741 ‫أعرف لماذا، كلاكما مثيرتان.‬ 57 00:02:37,491 --> 00:02:39,660 ‫تبادلنا قبلة قبل بعض الوقت، نوعًا ما.‬ 58 00:02:39,744 --> 00:02:40,786 ‫حقًا؟‬ 59 00:02:40,870 --> 00:02:42,413 ‫كلّ منا افتُتنت بالأخرى سرًا.‬ 60 00:02:42,496 --> 00:02:44,498 ‫ولكن قرّرنا أن نصبح حبيبتين ليلة المقهى.‬ 61 00:02:44,582 --> 00:02:47,001 ‫يا للهول، كم هذا مثير.‬ 62 00:02:51,047 --> 00:02:52,423 ‫ماذا نفعل الليلة؟‬ 63 00:02:52,506 --> 00:02:55,092 ‫لا أعلم، أنتعانق في مرأبك؟‬ 64 00:02:55,176 --> 00:02:56,802 ‫ولكننا نفعل ذلك دائمًا.‬ 65 00:02:56,886 --> 00:02:58,221 ‫ألا تملّين من الأمر نفسه؟‬ 66 00:02:58,304 --> 00:03:00,389 ‫أعني، ماذا لو أضفنا بعض التغيير؟‬ 67 00:03:00,473 --> 00:03:02,683 ‫ماذا لو زرنا معرض فنون أو ما شابه ذلك؟‬ 68 00:03:02,767 --> 00:03:03,976 ‫هل سنثمل تمامًا قبل ذلك؟‬ 69 00:03:04,560 --> 00:03:06,312 ‫يا إلهي، يا لها من فكرة جيدة.‬ 70 00:03:07,063 --> 00:03:09,273 ‫لا عليك. لنتقابل في منزلي فحسب.‬ 71 00:03:09,357 --> 00:03:10,608 ‫عليك أن تؤلّف الأفلام.‬ 72 00:03:10,691 --> 00:03:12,485 ‫أنت مضحك جدًا.‬ 73 00:03:18,407 --> 00:03:20,618 ‫انظري إلينا، نحن على علاقة رسميًا.‬ 74 00:03:20,701 --> 00:03:22,662 ‫يا "شيرمان أوكس"، نحن زوجان مثيران.‬ 75 00:03:22,745 --> 00:03:26,165 ‫أعلم. انتبهوا، "أنيولا" هنا.‬ 76 00:03:27,750 --> 00:03:29,085 ‫يبدو هذا كاسم عضو بالجسم.‬ 77 00:03:29,669 --> 00:03:30,920 ‫ماذا عن "فابيس"؟‬ 78 00:03:31,420 --> 00:03:32,880 ‫لا، يشبه "فابريز".‬ 79 00:03:32,964 --> 00:03:34,966 ‫ماذا عن "فابيولا" و"أنيسة" فحسب؟‬ 80 00:03:39,011 --> 00:03:41,430 ‫- أأردت معانقتي أم تقبيلي؟‬ ‫- لا أعلم، وأنت؟‬ 81 00:03:41,514 --> 00:03:43,557 ‫أنعبّر عن مشاعرنا علنًا أم لا؟‬ 82 00:03:43,641 --> 00:03:44,725 ‫ماذا نفعل وقت الوداع؟‬ 83 00:03:44,809 --> 00:03:47,019 ‫أتعلمين؟ لا داعي للمبالغة في التفكير.‬ 84 00:03:47,103 --> 00:03:48,104 ‫أجل.‬ 85 00:03:52,483 --> 00:03:54,402 ‫- أراك لاحقًا‬ ‫- أجل. عذرًا.‬ 86 00:03:54,902 --> 00:03:57,655 ‫"ديس"، "ديفي"! العشاء بعد خمس دقائق!‬ 87 00:04:00,658 --> 00:04:01,534 ‫أأنت مجنون؟‬ 88 00:04:01,617 --> 00:04:02,994 ‫ماذا لو ضبطتنا والدتانا؟‬ 89 00:04:03,077 --> 00:04:04,996 ‫كيف سنتعانق إن بُتر رأسانا؟‬ 90 00:04:05,079 --> 00:04:06,289 ‫قد تدفنان رأسينا معًا.‬ 91 00:04:08,457 --> 00:04:11,419 ‫"جلسة تدريب سهلة في ثانوية (شيرمان أوكس)"‬ 92 00:04:12,712 --> 00:04:15,131 ‫أتسمّي دورة مناظرتنا جلسة تدريب سهلة؟‬ 93 00:04:15,923 --> 00:04:17,675 ‫آسف، هذا ما كُتب على روزنامة الفريق.‬ 94 00:04:18,259 --> 00:04:20,469 ‫مهلًا، أتظنون أنكم ستحضرون وتطيحون بنا‬ 95 00:04:20,553 --> 00:04:22,680 ‫لأنكم من مدرسة خاصة مترفة؟‬ 96 00:04:22,763 --> 00:04:26,851 ‫لا، أعني، أنعتقد أننا نملك فرصة فوز جيدة؟‬ 97 00:04:26,934 --> 00:04:29,061 ‫أجل ولكن هذا لأننا نفوز دائمًا.‬ 98 00:04:29,562 --> 00:04:30,771 ‫كدنا أن نهزمكم بضع مرات.‬ 99 00:04:30,855 --> 00:04:33,816 ‫لأننا نرسل طلّاب السنة الأولى لمنافستكم.‬ 100 00:04:33,899 --> 00:04:35,318 ‫حقًا؟‬ 101 00:04:35,401 --> 00:04:37,403 ‫لهذا لم نلتق من قبل على ما أظن.‬ 102 00:04:37,486 --> 00:04:39,864 ‫ولهذا ظننت أن الجميع في مدرستك‬ ‫صغار بشكل غريب.‬ 103 00:04:40,448 --> 00:04:43,492 ‫سنحضر هذه المرة طلّاب السنة الأخيرة.‬ ‫ويمكننا قضاء الوقت معًا.‬ 104 00:04:45,036 --> 00:04:46,203 ‫هل أنت غاضبة؟‬ 105 00:04:46,287 --> 00:04:47,955 ‫لا أحاول إهانتك.‬ 106 00:04:48,039 --> 00:04:51,834 ‫ولكن "هارتمان هيل" تتمتع بتصنيف وطنيّ،‬ ‫ونتنافس غالبًا ضد الكلّيات.‬ 107 00:04:51,917 --> 00:04:54,712 ‫وإن يكن؟ قدّم أربعة من ثانويتنا‬ ‫تجارب أداء في "ذا فويس".‬ 108 00:04:54,795 --> 00:04:56,130 ‫ومات اثنان منهم فقط.‬ 109 00:04:56,756 --> 00:04:58,382 ‫اسمعي، نتمتع بميزة غير عادلة.‬ 110 00:04:58,466 --> 00:05:00,468 ‫تتمتع مدرستنا بموارد أكثر من ثانويتك.‬ 111 00:05:00,551 --> 00:05:03,846 ‫المشكلة الحقيقية‬ ‫هي قلّة تمويل قطاع المدارس العامة.‬ 112 00:05:04,430 --> 00:05:06,432 ‫مدرستي بخير، شكرًا.‬ 113 00:05:06,515 --> 00:05:08,642 ‫اسمعي، لم أقصد إهانتك صدقًا.‬ 114 00:05:09,226 --> 00:05:10,311 ‫لا أشعر بالإهانة.‬ 115 00:05:10,394 --> 00:05:13,522 ‫أنت من عليه الشعور بالإهانة،‬ ‫فستلقى هزيمة نكراء في الدورة غدًا.‬ 116 00:05:14,857 --> 00:05:15,983 ‫حسنًا،‬ 117 00:05:16,067 --> 00:05:16,901 ‫أتشوّق لذلك.‬ 118 00:05:19,653 --> 00:05:21,030 ‫"كامالا"، ستحبّين هذا.‬ 119 00:05:21,614 --> 00:05:24,241 ‫مكتوب هنا "مثير"، تفهمين قصدي.‬ 120 00:05:24,825 --> 00:05:28,204 ‫هذا صانع ملصقاتي‬ ‫وما تبقى من ورق الملصقات الباهظ الثمن،‬ 121 00:05:28,287 --> 00:05:30,373 ‫ولكن أجل، أنت مثير جدًا.‬ 122 00:05:32,166 --> 00:05:33,209 ‫ما كلّ هذا؟‬ 123 00:05:33,292 --> 00:05:36,128 ‫لديك شريط لاصق وأكياس نفايات.‬ ‫هل تدفنين جثة؟‬ 124 00:05:36,212 --> 00:05:38,589 ‫أأواعد نجمة برنامج جرائم واقعية مستقبلية؟‬ 125 00:05:38,672 --> 00:05:42,301 ‫لا، أخبرت عمّتي بأنني سأساعد على تنظيم‬ ‫بعض من أغراض جدتي.‬ 126 00:05:42,385 --> 00:05:45,012 ‫البارحة، انهارت كومة صناديق من "الهند"،‬ 127 00:05:45,096 --> 00:05:47,139 ‫واحتجزتها لقرابة 12 ساعة.‬ 128 00:05:47,223 --> 00:05:50,226 ‫إنها بخير. قالت إنه أفضل قسط من النوم‬ ‫حظيت به منذ سنوات.‬ 129 00:05:51,519 --> 00:05:54,605 ‫- لطلبت منك القدوم ولكنك تعلم.‬ ‫- أجل، جدتك تكرهني.‬ 130 00:05:54,688 --> 00:05:55,815 ‫فهمت، لا عليك.‬ 131 00:05:55,898 --> 00:05:58,859 ‫عليّ تحكيم دورة مناظرة في الثانوية اليوم‬ ‫على جميع الأحوال،‬ 132 00:05:58,943 --> 00:06:01,362 ‫وكره أولئك الأولاد لي أقلّ قليلًا.‬ 133 00:06:01,445 --> 00:06:04,156 ‫يبدو أنه أمام كلينا يوم سبت مذهل.‬ 134 00:06:04,240 --> 00:06:05,741 ‫أجل، لماذا نحن مملان جدًا؟‬ 135 00:06:05,825 --> 00:06:09,995 ‫أتعلمين؟ علينا التعويض غدًا بقليل من…‬ 136 00:06:12,623 --> 00:06:15,751 ‫وعندما قلت إننا سنسحق "هارتمان هيل"،‬ ‫ضحك "ديس".‬ 137 00:06:15,835 --> 00:06:18,587 ‫وهذا يعني أنه يظن أنه سيفوز.‬ ‫ولذلك علينا هزيمتهم.‬ 138 00:06:18,671 --> 00:06:21,257 ‫مع أنني أفضّل ألّا تورطي مساعيّ الأكاديمية‬ 139 00:06:21,340 --> 00:06:22,842 ‫في نزوتك الغريبة هذه.‬ 140 00:06:23,426 --> 00:06:25,886 ‫سأنحاز إلى صفّ حبيبك‬ ‫الذي يبدو كمشارك في "لوف آيلند".‬ 141 00:06:25,970 --> 00:06:27,888 ‫- فريق "هارتمان هيل" سيسحقنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 142 00:06:27,972 --> 00:06:31,392 ‫أجل. سمعت أن مدرّبهم الجديد‬ ‫هو الكمبيوتر الذي فاز في "جيبوردي".‬ 143 00:06:31,475 --> 00:06:33,185 ‫"بين"، منذ متى تستسلم بسهولة؟‬ 144 00:06:33,269 --> 00:06:36,272 ‫أحاول ألّا أنجرف بما يفعله الآخرون.‬ 145 00:06:36,355 --> 00:06:37,940 ‫لا يهم! علينا أن نحاول هزيمتهم.‬ 146 00:06:38,023 --> 00:06:40,609 ‫كيف؟ فريق "هارتمان هيل"‬ ‫يملك "ليكسيس نيكسيس بريميوم"‬ 147 00:06:40,693 --> 00:06:42,027 ‫أي حساب بلا إعلانات.‬ 148 00:06:42,111 --> 00:06:45,990 ‫المجلة الدورية الوحيدة في مكتبتنا‬ ‫هي صحيفة الحيّ المجانية.‬ 149 00:06:46,073 --> 00:06:47,366 ‫"شيرمان أوكس توودلر".‬ 150 00:06:47,450 --> 00:06:50,411 ‫المجلة التي تصلنا مبلّلة تمامًا دائمًا‬ ‫مهما كانت حالة الطقس؟‬ 151 00:06:50,494 --> 00:06:53,747 ‫أجل، هذا العدد من ديسمبر‬ ‫وهو عن رجل يُدعى "بيت فلوم"‬ 152 00:06:53,831 --> 00:06:56,459 ‫علّق أضواء ميلادية كثيرة،‬ ‫مما سبّب تعتيمًا في باقي حيه.‬ 153 00:06:56,542 --> 00:06:57,668 ‫معلومات مؤثرة وقيّمة.‬ 154 00:06:59,044 --> 00:07:01,589 ‫يقول السيد "فلوم"، "ينصّ واجبي المقدّس‬ 155 00:07:01,672 --> 00:07:03,799 ‫على نشر بهجة الميلاد في الحيّ.‬ 156 00:07:03,883 --> 00:07:07,970 ‫وهذا يبدأ مع تمثال طوله ستة أمتار‬ ‫للسيدة (كلوز) شبه العارية."‬ 157 00:07:08,888 --> 00:07:10,139 ‫هذا سيساعدنا في المناظرة.‬ 158 00:07:11,932 --> 00:07:13,809 ‫المناظرة المنظّمة‬ 159 00:07:14,477 --> 00:07:18,939 ‫يمكن تتبعها وصولًا إلى أحضان الديموقراطية.‬ 160 00:07:19,023 --> 00:07:20,024 ‫قال "أحضان".‬ 161 00:07:20,107 --> 00:07:22,109 ‫وهناك، الفلاسفة والسياسيون‬ 162 00:07:22,193 --> 00:07:25,070 ‫كانوا يتبارزون ولكن ليس بالسيوف‬ ‫بل بواسطة ألسنتهم.‬ 163 00:07:25,154 --> 00:07:26,071 ‫قال "ألسنتهم".‬ 164 00:07:26,155 --> 00:07:32,369 ‫وكانوا يتجمّعون في مناظرات مماثلة‬ ‫فوق تلة تُعرف باسم "بينكس".‬ 165 00:07:32,453 --> 00:07:34,955 ‫- قال…‬ ‫- حسنًا، لنبدأ هذه الدورة.‬ 166 00:07:35,039 --> 00:07:38,250 ‫أيها الفرق، الغرف المخصصة لكم على اللوح.‬ ‫أتمنى لكم التوفيق.‬ 167 00:07:38,334 --> 00:07:41,754 ‫و"إيريك"، لا تشارك في المناظرة حتى.‬ ‫توجّه إلى قسم الاحتجاز يوم السبت.‬ 168 00:07:46,175 --> 00:07:49,011 ‫يبدو أننا في طرفين معاكسين.‬ 169 00:07:49,094 --> 00:07:51,722 ‫يبدو أنه علينا انتظار النهائيات‬ ‫لسحقكم أيها الأغبياء.‬ 170 00:07:51,805 --> 00:07:55,142 ‫إن بلغتم النهائيات فسيكون هذا رائعًا.‬ ‫سنرى ما سيحصل.‬ 171 00:07:55,726 --> 00:07:57,520 ‫أخبرك ما سيجري.‬ 172 00:07:57,603 --> 00:07:59,438 ‫ستكون نهايتك سيئة ونهايتي جيدة.‬ 173 00:08:00,064 --> 00:08:02,149 ‫ولكننا سنتعانق لاحقًا، أليس كذلك؟‬ 174 00:08:02,858 --> 00:08:05,236 ‫كفّ عن مغازلتي. نحن اليوم عدوّان لدودان.‬ 175 00:08:06,362 --> 00:08:07,363 ‫وسنتعانق لاحقًا.‬ 176 00:08:08,656 --> 00:08:11,909 ‫خلاصةً، يجب السماح بالعقاقير المعزّزة للأداء‬ ‫في الرياضة.‬ 177 00:08:11,992 --> 00:08:14,620 ‫لنر ما يستطيع الجسم البشري فعله.‬ 178 00:08:14,912 --> 00:08:16,247 ‫"الجولة الـ2 - (شيرمان أوكس)"‬ 179 00:08:16,330 --> 00:08:20,042 ‫واضح أن الشحن خلال يومين‬ ‫تهديد واضح لمجتمعنا.‬ 180 00:08:20,376 --> 00:08:21,377 ‫"(هارتمان هيل)"‬ 181 00:08:21,460 --> 00:08:26,423 ‫ومن أجل أولادنا،‬ ‫علينا ممارسة المزيد من الزراعة العمودية.‬ 182 00:08:26,924 --> 00:08:28,217 ‫"النهائيات"‬ 183 00:08:29,051 --> 00:08:31,929 ‫حسنًا، الكاميرا جاهزة. تصوير.‬ 184 00:08:32,012 --> 00:08:34,557 ‫أنا "إلينور وونغ"، وطولي 168 سنتيمترًا،‬ 185 00:08:34,640 --> 00:08:37,643 ‫وسأقدّم حوار "جينيفر لوبيز"‬ ‫من فيلم "هاسلرز".‬ 186 00:08:37,726 --> 00:08:39,436 ‫- أوقف التصوير.‬ ‫- ماذا تعني بذلك؟‬ 187 00:08:39,520 --> 00:08:40,854 ‫لم أبدأ حتى.‬ 188 00:08:40,938 --> 00:08:43,023 ‫آسف، أشعر بأن الأمر يفتقر إلى شيء ما.‬ 189 00:08:43,107 --> 00:08:44,525 ‫أجل، الحوار الفردي بأكمله.‬ 190 00:08:44,608 --> 00:08:45,734 ‫لا، ليس هذا.‬ 191 00:08:45,818 --> 00:08:47,278 ‫أخشى أنه لن يكون لافتًا.‬ 192 00:08:47,361 --> 00:08:49,822 ‫يجب أن يعلق أداؤك بالأذهان‬ ‫لتقبل بك الوكيلة.‬ 193 00:08:49,905 --> 00:08:52,700 ‫ألهذا جلبت عمود رقص تعرية؟‬ 194 00:08:52,783 --> 00:08:54,827 ‫لا تتعرّى حتى خلال الحوار!‬ 195 00:08:54,910 --> 00:08:57,621 ‫- أحاول تقديم عدة مستويات هنا.‬ ‫- آسف لجلبك إلى هنا.‬ 196 00:08:57,705 --> 00:08:58,998 ‫ظننت هذا سيكون أكثر متعةً.‬ 197 00:08:59,081 --> 00:09:02,042 ‫أستمتع بوقتي. أحب مشاهدة الشجارات.‬ 198 00:09:02,126 --> 00:09:03,419 ‫أحبّ بطولات القتال.‬ 199 00:09:03,502 --> 00:09:04,837 ‫دعيني أفسّر لك رؤيتي.‬ 200 00:09:04,920 --> 00:09:07,673 ‫أريد إدراج جوّ عام بسيط فقط. سأريك.‬ 201 00:09:07,756 --> 00:09:09,883 ‫تخيّلي تقديمك حوارك الفردي،‬ 202 00:09:09,967 --> 00:09:12,303 ‫وخروج تلك العبارات بزخم من فمك.‬ 203 00:09:12,386 --> 00:09:15,764 ‫ومع بلوغك أوج حوارك بحرارة،‬ 204 00:09:16,473 --> 00:09:17,516 ‫يحدث هذا.‬ 205 00:09:19,184 --> 00:09:20,644 ‫أتمزح؟‬ 206 00:09:20,728 --> 00:09:22,229 ‫تبًا! أنا آسف جدًا!‬ 207 00:09:22,313 --> 00:09:25,190 ‫أكّد لي الرجل خلف "باسكن روبنز"‬ ‫أن هذه خفيفة التأثير.‬ 208 00:09:26,317 --> 00:09:27,860 ‫"إلينور"! مهلًا!‬ 209 00:09:30,654 --> 00:09:31,822 ‫تبًا.‬ 210 00:09:32,990 --> 00:09:37,870 ‫ولدينا فريقانا النهائيان!‬ ‫تهانيّ لـ"شيرمان أوكس" و"هارتمان هيل".‬ 211 00:09:39,747 --> 00:09:41,081 ‫وبالنسبة إلى الفرق الأخرى،‬ 212 00:09:41,165 --> 00:09:44,585 ‫تذكّروا فحسب، لا وجود للخسارة،‬ ‫بل التعلّم فقط.‬ 213 00:09:44,668 --> 00:09:48,088 ‫في الواقع، خسرت كلّ منافسة شاركت فيها.‬ 214 00:09:49,298 --> 00:09:51,508 ‫"ديفيد"، لا تتصرّفي بشكل لا يُطاق،‬ 215 00:09:51,592 --> 00:09:53,761 ‫ولكن ربما كنت محقة بالظن أننا قد نفوز.‬ 216 00:09:53,844 --> 00:09:55,971 ‫أجل، أليس كذلك؟ نحن مذهلان.‬ 217 00:09:56,055 --> 00:09:58,515 ‫عدا عن ستراتهم المفصّلة بشكل جميل،‬ 218 00:09:58,599 --> 00:10:01,018 ‫ما الذي يملكونه ولا نملكه نحن؟ لا شيء…‬ 219 00:10:01,101 --> 00:10:01,935 ‫مساعدا محامين.‬ 220 00:10:02,895 --> 00:10:04,897 ‫وكمبيوتر شامل المعرفة ومتكلّف الشكل.‬ 221 00:10:04,980 --> 00:10:06,649 ‫فاز هذا الكمبيوتر بـ"جيبوردي".‬ 222 00:10:06,732 --> 00:10:08,484 ‫قُضي علينا!‬ 223 00:10:08,567 --> 00:10:10,778 ‫حسنًا، لننتقل إلى موضوعنا الأخير.‬ 224 00:10:10,861 --> 00:10:14,031 ‫هل خصخصة الفضاء الخارجي قضية عادلة؟‬ 225 00:10:14,114 --> 00:10:17,826 ‫"شيرمان أوكس"، ربحتم القرعة.‬ ‫أي جانب ستختاران؟‬ 226 00:10:17,910 --> 00:10:19,787 ‫تبًا. أيهما أسهل؟‬ 227 00:10:20,579 --> 00:10:22,164 ‫انظروا إلى ارتياحهم الشديد.‬ 228 00:10:22,748 --> 00:10:24,249 ‫آباطهم بجفاف "الصحراء الكبرى".‬ 229 00:10:24,833 --> 00:10:26,877 ‫هل هذا فخ؟ ما العمل؟‬ 230 00:10:27,795 --> 00:10:30,464 ‫- سنتولى الإيجاب.‬ ‫- "هارتمان هيل"، ستتولون النقض.‬ 231 00:10:32,800 --> 00:10:34,426 ‫ما لم تحترق الثانوية.‬ 232 00:10:34,510 --> 00:10:38,347 ‫- اخرجوا جميعًا في صف واحد.‬ ‫- بسرعة ولكن مع احترام أجسام الآخرين.‬ 233 00:10:38,430 --> 00:10:39,890 ‫"أقراص التجارب المجانية"‬ 234 00:10:39,973 --> 00:10:42,059 ‫أفترض أن هذا سيُرمى في النفايات.‬ 235 00:10:42,142 --> 00:10:43,519 ‫لا، سأحتفظ بهذا حتمًا.‬ 236 00:10:43,602 --> 00:10:44,978 ‫عليك رمي بعض هذه الأشياء.‬ 237 00:10:45,062 --> 00:10:47,606 ‫أنت هنا منذ سنة‬ ‫ولديك أغراض أكثر مني و"ديفي" معًا.‬ 238 00:10:47,690 --> 00:10:50,901 ‫ليس ذنبي أنني بارعة برصد الكنوز المذهلة.‬ 239 00:10:50,984 --> 00:10:52,986 ‫ككيس قصاصات ورق لف الهدايا هذا؟‬ 240 00:10:53,070 --> 00:10:56,031 ‫هذا شكل مثاليّ إن أردت إهداء أحد قشة شُرب.‬ 241 00:10:56,115 --> 00:10:59,660 ‫"كامالا"، خذي جدتك إلى الداخل،‬ ‫ووضّبي الأشياء من الكومة الباقية.‬ 242 00:10:59,743 --> 00:11:02,121 ‫سأستمرّ و"رايا" بالفرز هنا.‬ 243 00:11:02,204 --> 00:11:03,789 ‫حسنًا. تعالي يا جدتي.‬ 244 00:11:04,498 --> 00:11:06,041 ‫حسنًا.‬ 245 00:11:07,251 --> 00:11:08,794 ‫ما قصة هذا الكرسي المتحرّك؟‬ 246 00:11:10,879 --> 00:11:13,215 ‫كان كرسي "ديفي" في الواقع.‬ 247 00:11:13,298 --> 00:11:14,133 ‫ماذا؟‬ 248 00:11:14,925 --> 00:11:15,759 ‫ماذا حدث؟‬ 249 00:11:15,843 --> 00:11:18,470 ‫"كتب (ديفي)"‬ 250 00:11:18,554 --> 00:11:19,388 ‫حسنًا…‬ 251 00:11:20,973 --> 00:11:23,225 ‫كان وقع وفاة "موهان" صعبًا جدًا على "ديفي"،‬ 252 00:11:23,308 --> 00:11:24,268 ‫و…‬ 253 00:11:25,310 --> 00:11:26,395 ‫حصل أمر مفاجئ تمامًا‬ 254 00:11:26,478 --> 00:11:29,648 ‫حيث فقدت الشعور بساقيها بشكل مؤقت.‬ 255 00:11:29,732 --> 00:11:32,443 ‫لا! لا بد أن هذا كان مخيفًا جدًا.‬ 256 00:11:32,526 --> 00:11:33,944 ‫أجل، كان ذلك مرعبًا.‬ 257 00:11:34,528 --> 00:11:37,865 ‫كان العامان الماضيان مفعمين بالتقلّبات‬ ‫بالنسبة إلينا.‬ 258 00:11:38,824 --> 00:11:39,825 ‫أتودين التحدث؟‬ 259 00:11:40,659 --> 00:11:41,618 ‫لا أعلم.‬ 260 00:11:41,702 --> 00:11:46,415 ‫كانت غاضبة، وشديدة التمرّد‬ 261 00:11:46,498 --> 00:11:49,126 ‫حتى أنه تم فصلها من المدرسة.‬ 262 00:11:49,209 --> 00:11:50,294 ‫يا إلهي.‬ 263 00:11:51,170 --> 00:11:53,464 ‫أجل ولكنها تحسّنت كثيرًا.‬ 264 00:11:54,423 --> 00:11:56,467 ‫تؤسفني معاناتك صراعات كهذه يا "ناليني".‬ 265 00:11:56,550 --> 00:11:58,177 ‫لا يمكنني تخيل مدى صعوبة الأمر.‬ 266 00:11:59,553 --> 00:12:00,387 ‫شكرًا.‬ 267 00:12:00,971 --> 00:12:02,806 ‫لطالما كانت تربية "ديس" سهلة.‬ 268 00:12:04,516 --> 00:12:07,311 ‫يجب أن أتذكّر الشعور بالامتنان لذلك.‬ 269 00:12:08,395 --> 00:12:09,229 ‫شكرًا.‬ 270 00:12:12,441 --> 00:12:13,734 ‫"قسم إطفاء (لوس أنجلوس)"‬ 271 00:12:13,817 --> 00:12:16,153 ‫لا أصدّق أن حبيبي مُشعل حرائق.‬ 272 00:12:16,820 --> 00:12:18,781 ‫هذا أمر جيد. احتجنا إلى استراحة قصيرة.‬ 273 00:12:18,864 --> 00:12:21,784 ‫مُحال أن يُسمح لـ"هارتمان هيل"‬ ‫بالاستعانة بمساعدي محامين، لا؟‬ 274 00:12:22,367 --> 00:12:25,037 ‫لا يمنع كتاب القوانين ذلك.‬ ‫هذا قانوني تقنيًا.‬ 275 00:12:27,206 --> 00:12:29,500 ‫تهانيّ على بلوغ النهائيات أيتها المدمّرة!‬ 276 00:12:29,583 --> 00:12:31,418 ‫سيجلب فريقي الـ"ماتشا". أتودين شيئًا؟‬ 277 00:12:31,502 --> 00:12:33,128 ‫فريق "هارتمان" يبتاع الـ"ماتشا".‬ 278 00:12:33,212 --> 00:12:35,339 ‫إنهم مسترخون جدًا، ويريدون تعزيز طاقتهم؟‬ 279 00:12:35,422 --> 00:12:36,840 ‫ووصفك بـ"المدمّرة".‬ 280 00:12:36,924 --> 00:12:39,009 ‫هذا لقب مدّرب الملاكمة والركل لجدتي،‬ 281 00:12:39,092 --> 00:12:40,511 ‫وتخوض الصف وهي جالسة.‬ 282 00:12:40,594 --> 00:12:43,222 ‫علمت "ديفي" أن "ديس" يحاول التصرف بلطف،‬ 283 00:12:43,305 --> 00:12:46,517 ‫ولكن عدم اعتباره لها تهديدًا أثار حنقها.‬ 284 00:12:46,600 --> 00:12:49,269 ‫كان المال الفارق الوحيد بين فريقها وفريقه،‬ 285 00:12:49,937 --> 00:12:53,065 ‫وهذا ما حصل عليه المحترفون‬ ‫للقيام بكلّ الأبحاث.‬ 286 00:12:53,148 --> 00:12:56,985 ‫أبحاث موجودة في الثانوية بلا رقيب تمامًا.‬ 287 00:12:57,569 --> 00:12:59,154 ‫لا يا "ديفي"، هذا غش.‬ 288 00:12:59,738 --> 00:13:02,491 ‫ولكن ألا يُعتبر ما يفعلونه غشًا نوعًا ما؟‬ 289 00:13:02,574 --> 00:13:06,995 ‫كان هذا مجال لعب غير عادل،‬ ‫وربما حان الوقت لتصحيح الوضع.‬ 290 00:13:08,705 --> 00:13:11,208 ‫إنها غاضبة جدًا يا رجل. هل أنت بخير؟‬ 291 00:13:11,792 --> 00:13:14,545 ‫لا، لست بخير. أنا بأحسن حال.‬ 292 00:13:14,628 --> 00:13:17,339 ‫ماذا؟ ولكنكما في شجار.‬ 293 00:13:17,422 --> 00:13:19,132 ‫لا، هذه حالنا أنا و"إل" عادةً.‬ 294 00:13:19,216 --> 00:13:21,718 ‫يثير كلّ منا حنق الآخر، ثم يهدئ روعه بالحُب.‬ 295 00:13:21,802 --> 00:13:24,471 ‫إن حاولت ضربي على عضوي الآن،‬ ‫لكسرت يدك على الأرجح.‬ 296 00:13:24,555 --> 00:13:25,514 ‫حسنًا.‬ 297 00:13:25,597 --> 00:13:28,016 ‫بصراحة، وجودي بعلاقة جياشة العواطف كهذه،‬ 298 00:13:28,517 --> 00:13:30,310 ‫أشبه بأروع نشوة سبق واختبرتها.‬ 299 00:13:30,394 --> 00:13:32,271 ‫وسبق وضربتني صاعقة.‬ 300 00:13:33,105 --> 00:13:35,232 ‫لا أعلم يا رجل، يبدو لي الأمر كثير العناء.‬ 301 00:13:35,315 --> 00:13:36,358 ‫اتبع أهواءك.‬ 302 00:13:37,401 --> 00:13:40,612 ‫والآن اعذرني، سأذهب لتلقّي التوبيخ.‬ 303 00:13:54,585 --> 00:13:56,879 ‫"السلبيات - الجولة الرابعة، دورة المناظرة"‬ 304 00:14:02,342 --> 00:14:04,219 ‫"ديفي"؟ ماذا تفعلين هنا؟‬ 305 00:14:05,846 --> 00:14:06,680 ‫كنت…‬ 306 00:14:07,598 --> 00:14:10,267 ‫أتيت لأرى إن كان أي تلميذ آخر‬ ‫بحاجة إلى إنقاذ.‬ 307 00:14:11,184 --> 00:14:13,061 ‫لا. كلّ شيء على ما يرام.‬ 308 00:14:13,604 --> 00:14:14,646 ‫لنبدأ المناظرة.‬ 309 00:14:19,651 --> 00:14:21,236 ‫"أنيسة"، ماذا تفعلين هنا؟‬ 310 00:14:21,320 --> 00:14:22,487 ‫أتيت لأكون حبيبة مخلصة.‬ 311 00:14:22,571 --> 00:14:23,906 ‫انظري، صنعت لك لافتة.‬ 312 00:14:25,949 --> 00:14:28,160 ‫- شكرًا.‬ ‫- لا، سأحملها أنا.‬ 313 00:14:28,243 --> 00:14:30,037 ‫هذا ما تفعله الحبيبات في المباريات.‬ 314 00:14:31,079 --> 00:14:32,456 ‫متى يحين دورك؟‬ 315 00:14:32,539 --> 00:14:34,207 ‫لن أشارك. أنا مجرد بديلة.‬ 316 00:14:34,291 --> 00:14:36,543 ‫وأبقى هنا ما لم ينسحب أحد بداعي المرض.‬ 317 00:14:38,503 --> 00:14:40,255 ‫حسنًا، جميل.‬ 318 00:14:40,756 --> 00:14:42,507 ‫سأجلس هنا إذًا.‬ 319 00:14:43,091 --> 00:14:44,801 ‫لم أغيّر مكانه حتمًا.‬ 320 00:14:44,885 --> 00:14:46,094 ‫فقدنا ملفًا.‬ 321 00:14:46,178 --> 00:14:49,306 ‫لم ألمسه. أضاعته المساعدة الجديدة‬ ‫على الأرجح.‬ 322 00:14:49,389 --> 00:14:51,642 ‫رأيتها تطلب شراب "بلودي ماري" عند الفطور.‬ 323 00:14:54,770 --> 00:14:58,523 ‫اسمعوا، أعتقد أن ذلك الحريق‬ ‫قد أفسد مجرى الأمور نوعًا ما.‬ 324 00:14:58,607 --> 00:15:01,610 ‫وبهدف الحفاظ على الإنصاف،‬ 325 00:15:01,693 --> 00:15:04,696 ‫أعتقد أنه على "شيرمان أوكس" و"هارتمان هيل"‬ ‫قلب الأدوار.‬ 326 00:15:05,489 --> 00:15:06,865 ‫- أعترض، حضرة الحكم.‬ ‫- علام؟‬ 327 00:15:07,407 --> 00:15:08,492 ‫على العدل يا "ديفي"؟‬ 328 00:15:10,035 --> 00:15:12,329 ‫- لا.‬ ‫- هذا ما ظننته.‬ 329 00:15:13,038 --> 00:15:13,872 ‫لنبدأ.‬ 330 00:15:14,915 --> 00:15:17,125 ‫حسنًا، هذا صندوق يجدر الاحتفاظ به.‬ 331 00:15:17,209 --> 00:15:20,879 ‫انظري إلى كلّ هذه الصور القديمة‬ ‫وعدة مراقيق العجين،‬ 332 00:15:20,963 --> 00:15:22,339 ‫ولكنه يحوي صورًا بالغالب.‬ 333 00:15:22,923 --> 00:15:24,758 ‫انظري، هذه أنت.‬ 334 00:15:25,550 --> 00:15:26,385 ‫وجدي.‬ 335 00:15:27,219 --> 00:15:28,971 ‫هذه أيام آحاد تناول المثلّجات.‬ 336 00:15:29,054 --> 00:15:31,598 ‫عندما كنا لا نأكل غير المثلّجات‬ ‫أيام الآحاد.‬ 337 00:15:31,682 --> 00:15:32,808 ‫كنت أصاب بالمرض دائمًا.‬ 338 00:15:32,891 --> 00:15:36,937 ‫أذكر ذلك، أنا كنت أطعمك حساء الـ"راسام"‬ ‫في اليوم التالي.‬ 339 00:15:38,605 --> 00:15:40,691 ‫أفتقد جدي، كان ممتعًا جدًا.‬ 340 00:15:40,774 --> 00:15:43,568 ‫أجل، وأحيانًا بشكل مفرط.‬ 341 00:15:44,152 --> 00:15:45,320 ‫أحببت جدك،‬ 342 00:15:45,404 --> 00:15:47,990 ‫ولكنه كان حالمًا ولم يكن مسؤولًا جدًا.‬ 343 00:15:50,325 --> 00:15:51,159 ‫وكيف ذلك؟‬ 344 00:15:51,243 --> 00:15:55,747 ‫لم يعجبه أي عمل يشغله،‬ ‫وكان غالبًا عاطلًا عن العمل.‬ 345 00:15:55,831 --> 00:15:59,084 ‫وكان عليّ الاقتصاد بالقليل الذي امتلكناه‬ ‫ليكفينا مطولًا.‬ 346 00:15:59,167 --> 00:16:01,253 ‫لماذا أحتفظ بكلّ هذه الأشياء برأيك؟‬ 347 00:16:01,962 --> 00:16:03,338 ‫لم تكن لديّ فكرة يا جدتي.‬ 348 00:16:04,089 --> 00:16:07,843 ‫ولكن هذا يمنح علبة الأحذية‬ ‫المليئة بالملاعق المشوّكة معنىً جديدًا.‬ 349 00:16:08,427 --> 00:16:11,138 ‫حبيبتي، هذا ما يخيفني بشأن "مانيش".‬ 350 00:16:11,221 --> 00:16:14,725 ‫أن تُضطرّي إلى أن تصبحي والدته،‬ ‫كما كنت مع زوجي.‬ 351 00:16:14,808 --> 00:16:17,019 ‫أنظر إلى "مانيش" مع حذائه الرياضي العالي‬ 352 00:16:17,102 --> 00:16:19,104 ‫وقرطه الرجولي اللمّاع،‬ 353 00:16:19,187 --> 00:16:20,689 ‫ولا أرى شخصًا راشدًا.‬ 354 00:16:20,772 --> 00:16:24,359 ‫لا أرى أحدًا قادرًا على التضحية‬ ‫من أجلك ومن أجل عائلتك.‬ 355 00:16:25,819 --> 00:16:28,613 ‫جدتي، أعلم أنك تحاولين حمايتي.‬ 356 00:16:29,364 --> 00:16:30,615 ‫ولكن "مانيش" ليس مثل جدي.‬ 357 00:16:31,199 --> 00:16:34,077 ‫وآمل أن يتمكّن من إثبات ذلك لك يومًا.‬ 358 00:16:35,412 --> 00:16:38,915 ‫انتهى الوقت. والآن وقت البيانات الختامية.‬ 359 00:16:38,999 --> 00:16:40,792 ‫"هارتمان هيل"، أنتما أولًا.‬ 360 00:16:41,543 --> 00:16:43,795 ‫تقلّ صلاحية كوكبنا للسكن يوميًا،‬ 361 00:16:43,879 --> 00:16:46,840 ‫واستكشاف الفضاء الخاص ضروري لبقاء البشر.‬ 362 00:16:46,923 --> 00:16:49,926 ‫وكما قال رأسمالي مغامر محلي‬ ‫في مقال في الـ"لوس أنجلوس تايمز"،‬ 363 00:16:50,010 --> 00:16:51,887 ‫"من واجبنا المقدّس…"‬ 364 00:16:51,970 --> 00:16:53,597 ‫قال "فضلات نتنة".‬ 365 00:16:53,680 --> 00:16:55,640 ‫"إيريك"، اذهب إلى الحجز!‬ 366 00:16:56,224 --> 00:16:57,976 ‫مهلًا، كان "إيريك" محقًا.‬ 367 00:16:58,060 --> 00:16:59,728 ‫ليس بشأن النتانة.‬ 368 00:16:59,811 --> 00:17:02,022 ‫قال "ديس"، "واجب مقدس".‬ 369 00:17:02,105 --> 00:17:04,274 ‫لماذا بدت تلك العبارة مألوفة جدًا؟‬ 370 00:17:04,357 --> 00:17:06,777 ‫من واجبنا المقدس كشركات خاصة‬ 371 00:17:06,860 --> 00:17:08,528 ‫ضمان مستقبل جنسنا.‬ 372 00:17:08,612 --> 00:17:13,992 ‫ولتستمر تلك الأضواء المتلألئة الجميلة‬ ‫في السماء بتمثيل الأمل.‬ 373 00:17:14,076 --> 00:17:15,118 ‫شكرًا.‬ 374 00:17:17,120 --> 00:17:18,830 ‫"شيرمان أوكس"، دوركما.‬ 375 00:17:19,831 --> 00:17:21,208 ‫قبل أن أبدأ،‬ 376 00:17:21,291 --> 00:17:23,835 ‫ما اسم الرأسمالي المغامر‬ ‫الذي كتب ذلك المقال؟‬ 377 00:17:25,253 --> 00:17:26,088 ‫"بيتر فلوم".‬ 378 00:17:26,671 --> 00:17:28,507 ‫أجل. أريد الـ"توودلر".‬ 379 00:17:28,590 --> 00:17:30,550 ‫- ماذا؟‬ ‫- الـ"شيرمان أوكس توودلر".‬ 380 00:17:31,426 --> 00:17:33,428 ‫- لففت شطيرتي بها.‬ ‫- يا إلهي.‬ 381 00:17:37,474 --> 00:17:39,142 ‫أودّ أن أقدّم كدليل‬ 382 00:17:39,226 --> 00:17:42,062 ‫عدد الـ9 من ديسمبر‬ ‫من الـ"شيرمان أوكس توودلر".‬ 383 00:17:42,646 --> 00:17:45,482 ‫تبيّن أن صديقنا من سكان "شيرمان أوكس"،‬ 384 00:17:45,982 --> 00:17:48,527 ‫وعرض أضواء قصره الميلادية المنحرف‬ 385 00:17:48,610 --> 00:17:52,864 ‫كان كبيرًا لدرجة قطع الكهرباء‬ ‫عن مستشفى محلّية.‬ 386 00:17:54,074 --> 00:17:58,620 ‫يا رفاقي البشر،‬ ‫أمثاله لا يأبهون لأي أحد آخر.‬ 387 00:17:58,703 --> 00:18:02,332 ‫الخصخصة تجعل العالم مكانًا تعيسًا‬ ‫وأكثر ظلمًا.‬ 388 00:18:03,333 --> 00:18:08,004 ‫سواء كان ذلك في استكشاف الفضاء‬ ‫أو في التعليم.‬ 389 00:18:10,257 --> 00:18:11,299 ‫هيا بنا!‬ 390 00:18:12,092 --> 00:18:14,136 ‫حسنًا، القرار جماعي.‬ 391 00:18:14,219 --> 00:18:16,805 ‫مع هذا البيان الختامي،‬ ‫تفوز ثانوية "شيرمان أوكس".‬ 392 00:18:16,888 --> 00:18:17,806 ‫أجل!‬ 393 00:18:18,598 --> 00:18:19,599 ‫أحسنت!‬ 394 00:18:23,937 --> 00:18:27,941 ‫وآنسة "فيشواكومار"، أرجو الانتظار قليلًا.‬ 395 00:18:30,902 --> 00:18:34,322 ‫أحسنت حبيبتي.‬ ‫بدا وكأنك ستنوبين عن أحد بأية لحظة.‬ 396 00:18:34,406 --> 00:18:37,492 ‫يسرّني أنني لم أفعل ذلك.‬ ‫أكره الخطابة العامة.‬ 397 00:18:37,576 --> 00:18:39,536 ‫لا أعرف لماذا تسجّلت في المناظرة.‬ 398 00:18:43,081 --> 00:18:44,332 ‫قواطعي.‬ 399 00:18:44,416 --> 00:18:46,751 ‫تبًا. ماذا يجري لنا؟‬ ‫لماذا نحن غريبتا الأطوار؟‬ 400 00:18:46,835 --> 00:18:48,920 ‫لا أعلم. أنت تعجبينني فعلًا.‬ 401 00:18:49,004 --> 00:18:50,463 ‫وأنت تعجبينني فعلًا أيضًا.‬ 402 00:18:50,547 --> 00:18:54,634 ‫أعتقد أن الأمر يشمل بعض الغرابة دائمًا‬ ‫عند تحوّل صديقتين إلى حبيبتين.‬ 403 00:18:55,135 --> 00:18:56,469 ‫ولكننا سنتخطى ذلك.‬ 404 00:18:56,553 --> 00:19:00,765 ‫أجل، وقريبًا سنعبّر عن عواطفنا بقوة،‬ ‫وسيقولون لنا، "اختليا بنفسيكما."‬ 405 00:19:04,769 --> 00:19:05,729 ‫تهانيّ على الفوز.‬ 406 00:19:07,564 --> 00:19:09,524 ‫انظري إلى ما وجدته بين النفايات.‬ 407 00:19:10,275 --> 00:19:12,819 ‫ملف "هارتمان هيل" المفقود. أليس هذا غريبًا؟‬ 408 00:19:13,945 --> 00:19:14,905 ‫غريب جدًا.‬ 409 00:19:15,530 --> 00:19:17,032 ‫لماذا رموه؟‬ 410 00:19:17,115 --> 00:19:19,951 ‫أتعلم؟ لا قيمة للممتلكات لدى الأثرياء‬ 411 00:19:20,035 --> 00:19:22,329 ‫- مثلي ومثلك…‬ ‫- كفى يا "ديفي".‬ 412 00:19:22,412 --> 00:19:26,333 ‫أعلم أنك غششت.‬ ‫والمحزن أن ذلك لم يكن ضروريًا.‬ 413 00:19:26,917 --> 00:19:28,418 ‫فعلت ذلك باسم العدالة.‬ 414 00:19:28,501 --> 00:19:30,128 ‫ألم تر مساعديهم القانونيين؟‬ 415 00:19:30,212 --> 00:19:31,463 ‫أنا مثل "جان فالجان".‬ 416 00:19:31,546 --> 00:19:35,675 ‫وأنا مثل "راسل كرو" ولكن أفضل في الغناء،‬ ‫إذ عليّ نقلك إلى السجن الآن،‬ 417 00:19:35,759 --> 00:19:39,221 ‫أي منزلك،‬ ‫والمكان الذي يكرهني فيه الجميع أساسًا.‬ 418 00:19:39,304 --> 00:19:42,015 ‫وهذا رائع تمامًا. اجلبي حقيبتك، لنذهب.‬ 419 00:19:46,603 --> 00:19:49,856 ‫ما مخططاتك بعد التخرّج؟‬ 420 00:19:51,566 --> 00:19:52,484 ‫لم أفكّر في الأمر.‬ 421 00:19:52,567 --> 00:19:55,278 ‫حتمًا ستُقام حفلة تخرّج تلك الليلة،‬ 422 00:19:55,362 --> 00:19:56,655 ‫وسأحضرها على الأرجح.‬ 423 00:19:57,614 --> 00:19:59,866 ‫عنيت، أتودين ارتياد الكلّية…‬ 424 00:19:59,950 --> 00:20:02,953 ‫هدوء في موقع التصوير يا جماعة!‬ ‫توصّلت و"إلينور" إلى تسوية،‬ 425 00:20:03,036 --> 00:20:04,871 ‫ونظن أن طريقة "إلينور" هي المثلى.‬ 426 00:20:04,955 --> 00:20:09,125 ‫حسنًا يا حبيبتي. إضاءة، كاميرا، هاتف خلوي.‬ 427 00:20:09,793 --> 00:20:14,256 ‫أنا "إلينور وانغ" وطولي 168 سنتيمترًا‬ ‫وهذا حوار "جينيفر لوبيز" من فيلم "هاسلرز".‬ 428 00:20:15,090 --> 00:20:15,924 ‫اسمع يا حبيبي.‬ 429 00:20:16,508 --> 00:20:19,261 ‫علينا البدء بالتفكير كأولئك العاملين‬ ‫في "وول ستريت".‬ 430 00:20:19,344 --> 00:20:21,096 ‫أرأيت ما فعلوه بهذه البلاد؟‬ 431 00:20:21,179 --> 00:20:23,515 ‫سرقوا من الجميع.‬ 432 00:20:23,598 --> 00:20:25,976 ‫فقد أشخاص كادحون كلّ شيء.‬ 433 00:20:26,559 --> 00:20:29,145 ‫أتفكّر في زيارتهم للملهى؟‬ 434 00:20:29,229 --> 00:20:30,438 ‫هذه أموال مسروقة.‬ 435 00:20:31,022 --> 00:20:31,898 ‫لننل منهم.‬ 436 00:20:36,111 --> 00:20:36,987 ‫أوقف التصوير!‬ 437 00:20:39,531 --> 00:20:42,659 ‫كنت رائعة يا حبيبتي!‬ ‫حتمًا سيوقّع هؤلاء الوكلاء عقدًا معك.‬ 438 00:20:43,243 --> 00:20:45,036 ‫واستعملت عمود رقص تعرية أمي.‬ 439 00:20:45,120 --> 00:20:47,330 ‫كان مثاليًا. شكرًا على دفعي لذلك.‬ 440 00:20:48,498 --> 00:20:49,374 ‫تجعلني أفضل.‬ 441 00:20:49,457 --> 00:20:50,542 ‫أنت تجعلينني أفضل.‬ 442 00:20:59,843 --> 00:21:01,594 ‫- مهلًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 443 00:21:01,678 --> 00:21:02,679 ‫يا للهول.‬ 444 00:21:03,305 --> 00:21:06,516 ‫"مانيش"؟ يا لها من مفاجأة سارة‬ ‫لم تستشرني بخصوصها مسبقًا.‬ 445 00:21:06,599 --> 00:21:09,394 ‫أجل، مرحبًا جميعًا. آسف على المقاطعة.‬ ‫سأدخل في الموضوع.‬ 446 00:21:09,477 --> 00:21:12,105 ‫ضبطت "ديفي" وهي تغشّ‬ ‫في دورة المناظرة اليوم.‬ 447 00:21:13,023 --> 00:21:14,524 ‫عذرًا، ماذا فعلت؟‬ 448 00:21:14,607 --> 00:21:16,067 ‫هذا أمر جدّي.‬ 449 00:21:16,985 --> 00:21:20,739 ‫تبدو لي لحظة عائلية.‬ ‫سأعود إلى المرأب فحسب.‬ 450 00:21:21,781 --> 00:21:23,825 ‫"ديفي"، كيف أمكنك ذلك؟‬ 451 00:21:23,908 --> 00:21:26,494 ‫ما معنى هذا؟ هل تم فصلها ثانيةً؟‬ 452 00:21:26,578 --> 00:21:28,913 ‫قرّرت عدم إبلاغ مديرة المدرسة.‬ 453 00:21:29,414 --> 00:21:31,791 ‫يبدو لي أمرًا تفضّلون معالجته في ما بينكنّ.‬ 454 00:21:32,751 --> 00:21:33,585 ‫شكرًا يا "مانيش".‬ 455 00:21:34,961 --> 00:21:36,463 ‫- اصعدي إلى غرفتك.‬ ‫- حسنًا.‬ 456 00:21:36,546 --> 00:21:39,591 ‫ألن تواجه مشكلة لعدم تبليغك عن هذا؟‬ 457 00:21:39,674 --> 00:21:42,010 ‫ربما، ولكن أعرف الجهد الذي تبذله "ديفي"،‬ 458 00:21:42,093 --> 00:21:45,847 ‫ولا أريد إفساد مستقبلها‬ ‫بسبب غلطة غبية واحدة.‬ 459 00:21:45,930 --> 00:21:49,559 ‫بأية حال، آسف على كلّ هذا،‬ ‫وأعدك بألّا أزعجك ثانيةً.‬ 460 00:21:49,642 --> 00:21:51,269 ‫مهلًا، ادخل أرجوك.‬ 461 00:21:52,520 --> 00:21:54,689 ‫- هل هذا فخ؟‬ ‫- افعل ذلك قبل أن تغيّر رأيها.‬ 462 00:21:54,773 --> 00:21:56,566 ‫حسنًا. قبضتك قوية.‬ 463 00:21:56,649 --> 00:21:57,901 ‫عذرًا.‬ 464 00:21:57,984 --> 00:21:59,027 ‫يا للهول.‬ 465 00:21:59,527 --> 00:22:01,404 ‫"مانيش"، أنا مدينة لك باعتذار.‬ 466 00:22:01,988 --> 00:22:05,408 ‫ظننتك مشاغبًا طائشًا غبيًا فحسب.‬ 467 00:22:05,492 --> 00:22:06,910 ‫أنا أستاذ بدوام كامل.‬ 468 00:22:06,993 --> 00:22:08,203 ‫على أية حال، كنت مخطئة.‬ 469 00:22:08,703 --> 00:22:11,998 ‫على الرغم مما توحي به قصة شعرك،‬ ‫أنت رجل ناضج.‬ 470 00:22:12,082 --> 00:22:15,502 ‫عاملت "ديفي" بصرامة اليوم،‬ ‫ولكنك حميتها أيضًا.‬ 471 00:22:16,002 --> 00:22:17,420 ‫هذا ما تفعله العائلة.‬ 472 00:22:18,213 --> 00:22:20,965 ‫ويسرّني أن تكون "كامالا" مع شخص مثلك.‬ 473 00:22:22,801 --> 00:22:25,720 ‫ولكنني أريدك أن تتعلّم المزيد عن ثقافتك.‬ 474 00:22:25,804 --> 00:22:28,390 ‫ربما أستطيع أن أكون معلّمتك. أتود ذلك؟‬ 475 00:22:28,473 --> 00:22:30,767 ‫يود ذلك كثيرًا. شكرًا يا جدتي.‬ 476 00:22:31,351 --> 00:22:32,477 ‫جيد.‬ 477 00:22:33,645 --> 00:22:34,979 ‫"ديفي"، هل أنت فوق؟‬ 478 00:22:35,480 --> 00:22:36,481 ‫أجل،‬ 479 00:22:36,981 --> 00:22:38,274 ‫ادخل.‬ 480 00:22:39,192 --> 00:22:41,403 ‫مرحبًا، طلبت مني أمي‬ ‫أن أجلب طعامًا من الخارج.‬ 481 00:22:41,486 --> 00:22:44,239 ‫تسلّلت إلى الأعلى‬ ‫خلال شجارهنّ على اللفائف بالخضار.‬ 482 00:22:44,823 --> 00:22:46,366 ‫تبًا. أحسنت يا صاح.‬ 483 00:22:46,449 --> 00:22:49,202 ‫إن كان أحد يستحق التهنئة فهو أنت.‬ 484 00:22:49,285 --> 00:22:50,245 ‫لقد سحقتنا.‬ 485 00:22:50,995 --> 00:22:52,372 ‫تقنيًا، أجل.‬ 486 00:22:53,331 --> 00:22:54,457 ‫ولكنني غششت أيضًا ربما،‬ 487 00:22:55,041 --> 00:22:56,501 ‫ولكن بشكل لم يساعدنا حتى،‬ 488 00:22:56,584 --> 00:22:57,836 ‫لذا، لا تغضب مني.‬ 489 00:22:57,919 --> 00:22:59,170 ‫لم أفهم.‬ 490 00:23:00,046 --> 00:23:01,923 ‫أنا سبب فقدان ذلك الملف.‬ 491 00:23:02,006 --> 00:23:03,758 ‫يا للهول، أأنت فعلت ذلك؟‬ 492 00:23:03,842 --> 00:23:05,927 ‫طرد "باركر" أحد مساعدي المحامين بسبب ذلك.‬ 493 00:23:06,010 --> 00:23:08,388 ‫آسفة ولكن كيف أمكننا المنافسة بشكل آخر‬ 494 00:23:08,471 --> 00:23:11,099 ‫بوجود مساعدي المحامين‬ ‫وكمبيوتر "جيبوردي" لديكم؟‬ 495 00:23:13,601 --> 00:23:16,312 ‫اسمعي، لست مسرورًا بسرقتك مواد بحثتنا‬ ‫ولكن بصراحة،‬ 496 00:23:16,396 --> 00:23:19,816 ‫لا ألومك على محاولة التفوّق علينا.‬ ‫هذا ما نفعله نحن.‬ 497 00:23:19,899 --> 00:23:23,862 ‫مثلًا، قد نأخذ جهاز كمبيوتر عاديًا‬ 498 00:23:23,945 --> 00:23:27,449 ‫ونضيف إلى الشاشة صورة حافظة،‬ ‫ليبدو كجهاز الكمبيوتر من "جيبوردي".‬ 499 00:23:27,532 --> 00:23:30,034 ‫لا! طلبت من ذلك الكمبيوتر توقيعًا.‬ 500 00:23:31,286 --> 00:23:32,537 ‫سأكون صريحًا معك.‬ 501 00:23:33,204 --> 00:23:34,330 ‫أنت تثيرين رهبتي.‬ 502 00:23:35,331 --> 00:23:39,043 ‫لا أظنني سبق وواعدت فتاة توازيني ذكاءً‬ ‫أو حتى أذكى مني ربما.‬ 503 00:23:40,962 --> 00:23:41,880 ‫أظن أن هذا يعجبني.‬ 504 00:23:42,755 --> 00:23:44,299 ‫حسنًا، هذا يعجبني أنا أيضًا.‬ 505 00:23:45,091 --> 00:23:46,176 ‫وأعني كوني أذكى منك.‬ 506 00:23:46,843 --> 00:23:49,262 ‫"ديفي"، لماذا أسمع أصواتًا فوق؟‬ 507 00:23:49,345 --> 00:23:51,431 ‫آمل أنك لا تسمعين مدونة صوتية!‬ 508 00:23:52,056 --> 00:23:53,850 ‫حسنًا، عليك الرحيل.‬ 509 00:23:53,933 --> 00:23:57,228 ‫ولكن ربما تستطيع رمي لفافة خضار‬ ‫أعلى الدرج؟‬ 510 00:23:57,979 --> 00:23:59,063 ‫لك ذلك.‬ 511 00:25:01,918 --> 00:25:03,086 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬