1
00:00:06,049 --> 00:00:07,925
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:12,513 --> 00:00:14,015
Робочий день, а я в кафе.
3
00:00:14,098 --> 00:00:17,268
-Мама б мене за це покарала.
-Ага. Вона мене лякає.
4
00:00:17,810 --> 00:00:22,648
-Тому я не сказав своїй, куди ми пішли.
-Добре, бо мені побачення заборонені.
5
00:00:23,649 --> 00:00:25,318
У нас же побачення?
6
00:00:25,401 --> 00:00:26,694
Звісно.
7
00:00:27,653 --> 00:00:30,406
Що ти набрехала своїй мамі?
Скажи на «три».
8
00:00:30,490 --> 00:00:31,783
Один, два, три…
9
00:00:31,866 --> 00:00:32,909
Репетиція дебатів.
10
00:00:32,992 --> 00:00:36,162
-Ти теж займаєшся дебатами?
-З третього класу.
11
00:00:36,245 --> 00:00:40,416
Тоді в нас попереду змагання
на регіональному турнірі з дебатів.
12
00:00:40,500 --> 00:00:43,544
«Два на два».
Не дочекаюся, коли тобі опонуватиму.
13
00:00:43,628 --> 00:00:47,882
Чорт! Жоден хлопець
іще так не фліртував із Деві.
14
00:00:47,965 --> 00:00:51,928
Але одна дрібниця все ще турбувала її.
15
00:00:52,011 --> 00:00:54,138
Можна дещо спитати?
16
00:00:55,723 --> 00:00:56,682
Чому ти не написав?
17
00:00:57,975 --> 00:00:59,977
Вибач. Я погано вчинив.
18
00:01:00,061 --> 00:01:02,772
Але після тої вечірки я замислився,
19
00:01:02,855 --> 00:01:06,150
чи варто впадати за дівчиною,
яка плаче через іншого.
20
00:01:06,234 --> 00:01:08,694
Я плакала якихось шість хвилин.
21
00:01:09,320 --> 00:01:10,822
Я тебе розумію.
22
00:01:11,531 --> 00:01:13,950
Але знай, що Пакстон — в минулому.
23
00:01:14,450 --> 00:01:16,244
Мені подобається дехто інший.
24
00:01:22,416 --> 00:01:23,251
Це ж я, так?
25
00:01:23,334 --> 00:01:24,168
Так.
26
00:01:28,673 --> 00:01:32,009
…НЕ МАХЛЮВАЛА
27
00:01:32,718 --> 00:01:34,470
Доброго ранку, красуні.
28
00:01:34,554 --> 00:01:36,347
Дехто в доброму гуморі.
29
00:01:36,430 --> 00:01:40,601
Так. Я! Мені подзвонили з агентства
талантів і запросили на кастинг.
30
00:01:40,685 --> 00:01:42,436
-Вітаю!
-Очманіти!
31
00:01:42,520 --> 00:01:45,231
Дякую! Мою майстерність
видно навіть у рекламах.
32
00:01:45,314 --> 00:01:47,859
Хочете усамітнення на піратському кораблі?
33
00:01:47,942 --> 00:01:50,570
Обирайте «Жалюзі Капітана Джо».
34
00:01:51,070 --> 00:01:52,780
Йо-хо-жалюзі!
35
00:01:52,864 --> 00:01:53,948
Поверненню не підлягає.
36
00:01:54,031 --> 00:01:55,658
Поможете зняти ролик на кастинг?
37
00:01:55,741 --> 00:01:57,994
Вибач. У нас з Деві турнір з дебатів.
38
00:01:58,703 --> 00:02:00,204
Нічого. Попрошу Трента.
39
00:02:00,288 --> 00:02:04,500
Деві, то як тобі перспектива змагатися
проти Деса?
40
00:02:04,584 --> 00:02:06,002
Це збуджує, правда?
41
00:02:06,085 --> 00:02:07,962
Точно. Стримуватися не будемо.
42
00:02:08,045 --> 00:02:09,463
Ні під час, ні після.
43
00:02:09,547 --> 00:02:11,257
Поки мама по нас не приїде.
44
00:02:11,340 --> 00:02:12,675
Вони щось підозрюють?
45
00:02:12,758 --> 00:02:15,261
Ні. Дружба наших мам грає нам на руку.
46
00:02:15,344 --> 00:02:17,722
Ми кілька тижнів разом,
а вони й гадки не мають.
47
00:02:18,514 --> 00:02:21,893
Що може бути сексуальнішим
за таємне кохання?
48
00:02:21,976 --> 00:02:26,397
Але вони не здогадувалися,
що було ще одне таємне кохання,
49
00:02:26,480 --> 00:02:28,983
яке нарешті готове було про себе заявити.
50
00:02:29,066 --> 00:02:31,485
Ми з Анісою хочемо вам дещо сказати.
51
00:02:32,069 --> 00:02:33,321
Ми зустрічаємося.
52
00:02:33,404 --> 00:02:36,741
Що? Як? Коли? Чому? Ну, я знаю чому.
Ви обидві класні.
53
00:02:37,491 --> 00:02:39,660
Ми нещодавно поцілувалися.
54
00:02:39,744 --> 00:02:40,786
Справді?
55
00:02:40,870 --> 00:02:42,371
Ми одна одній подобалися
56
00:02:42,455 --> 00:02:44,498
і зізналися в театральній кав'ярні.
57
00:02:44,582 --> 00:02:46,417
Чорт забирай. Як круто.
58
00:02:51,047 --> 00:02:52,423
Що робитимем увечері?
59
00:02:52,506 --> 00:02:55,092
Не знаю. Затискатимемося в тебе в гаражі?
60
00:02:55,176 --> 00:02:58,804
Ми часто це робимо. Тобі не набридає
робити те саме?
61
00:02:58,888 --> 00:03:00,389
Давай урізноманітнимо.
62
00:03:00,473 --> 00:03:02,683
Ходімо до галереї, наприклад.
63
00:03:02,767 --> 00:03:03,976
Нап'ємося перед цим?
64
00:03:04,060 --> 00:03:06,312
Боже, це геніально.
65
00:03:07,063 --> 00:03:09,273
Забудь. Приходь до мене.
66
00:03:09,357 --> 00:03:12,485
Тобі треба писати сценарії, Пакстоне.
Ти смішнючий.
67
00:03:18,407 --> 00:03:20,618
Ти глянь, ми зізналися.
68
00:03:20,701 --> 00:03:22,662
«Шерман-Оукс», ми — крута пара.
69
00:03:22,745 --> 00:03:26,165
Ага. Тримайся, школо, йде Аніола.
70
00:03:27,750 --> 00:03:30,711
Ні, це наче внутрішній орган.
Може, Фабіса?
71
00:03:31,420 --> 00:03:32,880
Ні, схоже на «до біса».
72
00:03:32,964 --> 00:03:34,966
Будемо Фабіолою та Анісою.
73
00:03:39,011 --> 00:03:41,430
-Ти хотіла обійняти чи поцілувати?
-Не знаю. А ти?
74
00:03:41,514 --> 00:03:44,725
Ми цілуємося на людях чи ні?
Яка в нас традиція прощання?
75
00:03:44,809 --> 00:03:47,728
-Не будемо надто цим перейматися.
-Добре.
76
00:03:52,483 --> 00:03:54,402
-До зустрічі!
-Ага! Вибач.
77
00:03:54,902 --> 00:03:57,655
Десе, Деві! Вечеря за п'ять хвилин!
78
00:03:59,740 --> 00:04:01,534
Ти здурів?
79
00:04:01,617 --> 00:04:04,996
А якщо нас спіймають?
Без голів цілуватися буде складно.
80
00:04:05,079 --> 00:04:06,872
Може, наші голови закопають поряд?
81
00:04:08,457 --> 00:04:11,419
«Легка розминка у школі "Шерман-Оукс"»?
82
00:04:11,502 --> 00:04:15,131
Для тебе наш турнір — легка розминка?
83
00:04:15,214 --> 00:04:17,675
Вибач. Хтось так записав у календарі.
84
00:04:17,758 --> 00:04:20,469
Ви думаєте, що отак просто розгромите нас,
85
00:04:20,553 --> 00:04:22,680
бо ви з модної приватної школи?
86
00:04:22,763 --> 00:04:26,851
Ні. Тобто, чи маємо
ми серйозні шанси на перемогу?
87
00:04:26,934 --> 00:04:29,061
Так. Але ми ж завжди виграємо.
88
00:04:29,562 --> 00:04:30,771
Часто ледве-ледве.
89
00:04:30,855 --> 00:04:33,816
Бо ми посилаємо до вас молодші класи.
90
00:04:33,899 --> 00:04:35,318
Правда?
91
00:04:35,401 --> 00:04:37,403
Мабуть, тому ми не перетиналися.
92
00:04:37,486 --> 00:04:39,864
А я думаю, чого у вас учні такі дрібні.
93
00:04:40,448 --> 00:04:43,492
Цього разу будуть старшокласники.
Потусимо з тобою.
94
00:04:45,036 --> 00:04:46,203
Ти що, сердишся?
95
00:04:46,287 --> 00:04:47,955
Я не хотів тебе образити.
96
00:04:48,039 --> 00:04:51,834
У «Гартман-Гілл» високий рейтинг.
Ми змагаємося з коледжами.
97
00:04:51,917 --> 00:04:54,712
То що? З нашої школи
четверо пробувалися на «Голос».
98
00:04:54,795 --> 00:04:56,130
І лиш двоє з них мертві.
99
00:04:56,756 --> 00:04:58,382
У нас є несправедлива перевага.
100
00:04:58,466 --> 00:05:00,468
Наша школа багатша за вашу.
101
00:05:00,551 --> 00:05:03,846
Головна проблема —
це недостатнє фінансування освіти.
102
00:05:04,430 --> 00:05:06,432
Нормальна в мене школа, дякую.
103
00:05:06,515 --> 00:05:08,642
Слухай, я не хотів тебе образити.
104
00:05:08,726 --> 00:05:10,311
Я не ображаюся.
105
00:05:10,394 --> 00:05:11,395
Це ти образишся,
106
00:05:11,479 --> 00:05:14,106
коли я розчавлю тебе завтра на турнірі.
107
00:05:14,857 --> 00:05:16,901
Добре. Чекаю з нетерпінням.
108
00:05:19,653 --> 00:05:21,030
Тобі сподобається.
109
00:05:21,614 --> 00:05:24,241
Тут написано «сексі», бо… сама знаєш.
110
00:05:24,825 --> 00:05:28,204
Це були залишки
дорогої стрічки для етикеток,
111
00:05:28,287 --> 00:05:30,373
але ти справді дуже сексі.
112
00:05:32,166 --> 00:05:33,209
Нащо це все?
113
00:05:33,292 --> 00:05:36,128
Скотч, пакети для сміття. Тіло ховаєш?
114
00:05:36,212 --> 00:05:38,589
Я зустрічаюся з лиходійкою?
115
00:05:38,672 --> 00:05:42,301
Ні, я пообіцяла тітці
розкласти бабусині речі.
116
00:05:42,385 --> 00:05:45,012
Учора купа ящиків з Індії перекинулася,
117
00:05:45,096 --> 00:05:47,139
і вона лежала під ними 12 годин.
118
00:05:47,223 --> 00:05:50,935
З нею все гаразд. Каже,
що вже давно так солодко не спала.
119
00:05:51,018 --> 00:05:54,605
-Я б тебе запросила, але сам знаєш.
-Бабуся мене ненавидить.
120
00:05:54,688 --> 00:05:55,815
Я розумію. Не хвилюйся.
121
00:05:55,898 --> 00:05:58,859
Я все одно
сьогодні суддя на турнірі з дебатів.
122
00:05:58,943 --> 00:06:01,362
Учні не так сильно мене ненавидять.
123
00:06:01,445 --> 00:06:04,156
Отже, у нас обох попереду чудова субота.
124
00:06:04,240 --> 00:06:05,741
Чому ми такі нудні?
125
00:06:05,825 --> 00:06:09,995
А давай завтра розважимося оцим.
126
00:06:12,623 --> 00:06:15,751
Я кажу, що ми знищимо «Гартман-Гілл»,
а Дес регоче.
127
00:06:15,835 --> 00:06:18,587
Він думає, що переможе.
Треба їх зруйнувати.
128
00:06:18,671 --> 00:06:21,257
Я не в захваті від того,
що ти втягуєш мене
129
00:06:21,340 --> 00:06:22,842
у ваші шлюбні ігри.
130
00:06:22,925 --> 00:06:25,886
Крім того,
тут я згоден із твоїм гожим бойфрендом.
131
00:06:25,970 --> 00:06:27,888
-«Гартман-Гілл» нас розчавить.
-Що?
132
00:06:27,972 --> 00:06:31,392
Я чув, що їхній тренер —
комп'ютер, що переміг у вікторині.
133
00:06:31,475 --> 00:06:33,185
Бене, відколи це ти здаєшся?
134
00:06:33,269 --> 00:06:36,272
Я намагаюся
не зациклюватися на інших людях.
135
00:06:36,355 --> 00:06:37,940
Треба старатися перемогти.
136
00:06:38,023 --> 00:06:42,027
Як? У «Гартмана-Гілл»
є доступ до баз даних. Без реклами.
137
00:06:42,111 --> 00:06:45,990
Ага. А єдине періодичне видання у нас —
це місцева газета.
138
00:06:46,073 --> 00:06:47,366
«Вісник "Шерман Оукс"».
139
00:06:47,450 --> 00:06:50,411
Це той, що завжди мокрий,
незалежно від погоди?
140
00:06:50,494 --> 00:06:53,747
Так. Головна сенсація минулого грудня:
якийсь Піт Флум
141
00:06:53,831 --> 00:06:56,459
повісив стільки вогнів,
що квартал лишився без електрики.
142
00:06:56,542 --> 00:06:57,668
Серйозна річ.
143
00:06:59,044 --> 00:07:01,589
Пан Флум каже: «Мій священний обов'язок —
144
00:07:01,672 --> 00:07:03,757
наповнити район різдвяною радістю.
145
00:07:03,841 --> 00:07:07,970
І так, без шестиметрової пані Клаус
з оголеним бюстом тут не обійтися».
146
00:07:08,888 --> 00:07:10,139
Це поможе у дебатах.
147
00:07:11,932 --> 00:07:13,809
Історія організованих дебатів
148
00:07:14,477 --> 00:07:18,939
сягає своїм корінням
самого лона демократії.
149
00:07:19,023 --> 00:07:20,024
Він сказав «лоно».
150
00:07:20,107 --> 00:07:22,109
Там зброєю філософів і політиків
151
00:07:22,193 --> 00:07:25,070
були не мечі, а язики.
152
00:07:25,154 --> 00:07:26,071
«Язики».
153
00:07:26,155 --> 00:07:32,369
Для проведення дебатів вони збиралися
на пагорбі під назвою Пнікс.
154
00:07:32,453 --> 00:07:34,955
-Він сказав…
-Розпочнімо турнір.
155
00:07:35,039 --> 00:07:38,250
Команди, ваші завдання на дошці.
Щасти вам.
156
00:07:38,334 --> 00:07:42,338
Еріку, ти не береш участі в дебатах.
Ти сьогодні на відпрацюванні. Йди.
157
00:07:46,175 --> 00:07:49,011
Схоже, ми по різні боки лінії зіткнення.
158
00:07:49,094 --> 00:07:51,722
Доведеться чекати фіналу,
щоб дотиснути тебе.
159
00:07:51,805 --> 00:07:55,142
До фіналу тобі ще треба дожити.
Побачимо, як воно буде.
160
00:07:55,726 --> 00:07:57,520
Я скажу, як буде.
161
00:07:57,603 --> 00:07:59,563
Погано для тебе, добре для мене.
162
00:08:00,064 --> 00:08:02,149
Цілуватися ж усе одно будемо?
163
00:08:02,858 --> 00:08:05,236
Не фліртуй. Сьогодні ми запеклі вороги.
164
00:08:06,320 --> 00:08:07,363
Цілуватися будемо.
165
00:08:08,656 --> 00:08:11,909
Отже, спортсменам слід дозволити допінг.
166
00:08:11,992 --> 00:08:14,620
Подивимося, на що здатне людське тіло.
167
00:08:15,120 --> 00:08:16,247
РАУНД 2
«ШЕРМАН-ОУКС»
168
00:08:16,330 --> 00:08:20,042
Очевидно, що доставка на другий день —
загроза для суспільства.
169
00:08:20,376 --> 00:08:21,377
РАУНД 3
«ГАРТМАН-ГІЛЛ»
170
00:08:21,460 --> 00:08:26,423
Нам слід вкладатися у вертикальне
сільське господарство заради наших дтіей.
171
00:08:26,924 --> 00:08:28,217
ФІНАЛ
«ШЕРАМН-ОУКС» — «ГАРТМАН-ГІЛЛ»
172
00:08:29,051 --> 00:08:31,929
Камера готова. Мотор.
173
00:08:32,012 --> 00:08:34,557
Я Елеанор Вонг, мій зріст — 1,67 м.
174
00:08:34,640 --> 00:08:37,643
Я прочитаю монолог Лопес
із «Шахрайки з Волл-Стріт».
175
00:08:37,726 --> 00:08:39,436
-Стоп.
-Тобто, «стоп»?
176
00:08:39,520 --> 00:08:40,854
Я ж іще не почала.
177
00:08:40,938 --> 00:08:43,023
Таке відчуття, що чогось бракує.
178
00:08:43,107 --> 00:08:44,525
Ага, монологу.
179
00:08:44,608 --> 00:08:45,734
Ні, тут щось інше.
180
00:08:45,818 --> 00:08:47,278
Боюся, нема родзинки.
181
00:08:47,361 --> 00:08:49,822
Щоб агент тебе взяв,
ти маєш запам'ятатися.
182
00:08:49,905 --> 00:08:54,827
Це тому ти притяг стриптизерську жердину?
Під час монологу вона не роздягається!
183
00:08:54,910 --> 00:08:57,621
-Хочу додати тобі ваги.
-Вибач, що притяг тебе сюди.
184
00:08:57,705 --> 00:08:58,998
Думав, буде веселіше.
185
00:08:59,081 --> 00:09:02,042
Мені весело.
Люблю дивитися, як люди сваряться.
186
00:09:02,126 --> 00:09:03,419
Обожнюю дивитися бої.
187
00:09:03,502 --> 00:09:04,837
Я поясню, як це бачу.
188
00:09:04,920 --> 00:09:07,673
Я лиш хочу додати трохи
ненав'язливого антуражу.
189
00:09:07,756 --> 00:09:09,967
Уяви, що ти читаєш монолог:
190
00:09:10,050 --> 00:09:12,303
репліки вилітають у тебе з рота.
191
00:09:12,386 --> 00:09:15,764
А коли монолог досягає кульмінації,
192
00:09:16,473 --> 00:09:17,516
стається це.
193
00:09:19,184 --> 00:09:20,644
Ти знущаєшся?
194
00:09:20,728 --> 00:09:22,229
Чорт. Вибач!
195
00:09:22,313 --> 00:09:25,190
Хлопець за кіоском з морозивом запевнив,
що це для слабаків.
196
00:09:26,317 --> 00:09:27,860
Елеанор! Чекай!
197
00:09:30,070 --> 00:09:31,822
От зараза.
198
00:09:32,990 --> 00:09:37,870
А ось і наші фіналісти!
Вітаємо «Шерман-Оукс» і «Гартман-Гілл».
199
00:09:39,788 --> 00:09:41,081
А решті команд скажу:
200
00:09:41,165 --> 00:09:44,585
це не поразка, це — навчання.
201
00:09:44,668 --> 00:09:48,088
Я, наприклад, завжди програю на змаганнях.
202
00:09:48,589 --> 00:09:49,840
Гей, Девіде.
203
00:09:49,923 --> 00:09:51,508
Не задирай носа,
204
00:09:51,592 --> 00:09:53,761
але ми справді можемо перемогти.
205
00:09:53,844 --> 00:09:55,971
Отож-бо! Ми сьогодні запалюємо.
206
00:09:56,055 --> 00:09:58,515
Ну, є в них класні піджаки з голочки.
207
00:09:58,599 --> 00:10:01,018
А які в них інші переваги над нами?
208
00:10:01,101 --> 00:10:04,897
Юридичні помічники.
І модний комп'ютер-всезнайко.
209
00:10:04,980 --> 00:10:08,484
Це комп'ютер, який переміг у вікторині.
Нам кінець!
210
00:10:08,567 --> 00:10:10,778
Переходимо до останньої теми.
211
00:10:10,861 --> 00:10:14,031
Приватизація космосу:
справедливо це чи ні?
212
00:10:14,114 --> 00:10:17,826
«Шерман-Оукс», ви виграли жереб.
Який бік у дебатах обираєте?
213
00:10:17,910 --> 00:10:19,787
Чорт. А який із них легший?
214
00:10:20,579 --> 00:10:22,164
Гляньте, які розслаблені.
215
00:10:22,748 --> 00:10:24,249
Під пахвами сухо, як у Сахарі.
216
00:10:24,833 --> 00:10:26,877
Це пастка? Що нам робити?
217
00:10:27,544 --> 00:10:28,379
Обираємо «за».
218
00:10:28,462 --> 00:10:30,464
«Гартман-Гілл», вам дістається «проти».
219
00:10:32,800 --> 00:10:35,594
Якщо школа не згорить. Виходьте по черзі.
220
00:10:35,678 --> 00:10:38,347
Швидше, але не штовхайтеся.
221
00:10:38,430 --> 00:10:39,890
ДИСКИ З ПРОБНИМИ ПРОГРАМАМИ
222
00:10:39,973 --> 00:10:42,059
Це можна викидати?
223
00:10:42,142 --> 00:10:43,519
Ні, це точно лишається.
224
00:10:43,602 --> 00:10:44,978
Щось треба викинути.
225
00:10:45,062 --> 00:10:47,606
Ти живеш тут рік,
а речей маєш більше, ніж ми з Деві.
226
00:10:47,690 --> 00:10:50,901
У мене талант знаходити скарби.
Що тут вдієш?
227
00:10:50,984 --> 00:10:52,986
Як ці шматки паперу для обгортки?
228
00:10:53,070 --> 00:10:56,031
Якщо я захочу подарувати комусь соломинку,
якраз вистачить.
229
00:10:56,115 --> 00:10:59,660
Камало, відведи бабусю в дім
і візьми те, що лишаємо.
230
00:10:59,743 --> 00:11:02,121
А ми з Раєю будемо далі сортувати.
231
00:11:02,204 --> 00:11:03,789
Гаразд. Ходімо, бабусю.
232
00:11:04,498 --> 00:11:06,041
Добре.
233
00:11:06,125 --> 00:11:08,794
А що це за візок?
234
00:11:10,879 --> 00:11:13,215
Він належав Деві.
235
00:11:13,298 --> 00:11:14,133
Що?
236
00:11:14,925 --> 00:11:15,759
Що сталося?
237
00:11:15,843 --> 00:11:18,470
КНИЖКИ ДЕВІ
238
00:11:18,554 --> 00:11:19,388
Ну…
239
00:11:20,973 --> 00:11:23,225
Коли Моган помер, Деві було дуже важко.
240
00:11:23,308 --> 00:11:26,395
Сталося дещо дуже дивне.
241
00:11:26,478 --> 00:11:29,648
Вона тимчасово перестала відчувати ноги.
242
00:11:29,732 --> 00:11:32,443
О ні! Мабуть, це було дуже страшно.
243
00:11:32,526 --> 00:11:33,944
Це було жахливо.
244
00:11:34,528 --> 00:11:37,865
Останні кілька років
були емоційною гойдалкою.
245
00:11:38,824 --> 00:11:39,825
Хочеш поговорити?
246
00:11:40,659 --> 00:11:41,618
Не знаю.
247
00:11:41,702 --> 00:11:46,415
В ній було багато злості, вона хуліганила.
248
00:11:46,498 --> 00:11:49,126
Її навіть відсторонили від навчання.
249
00:11:49,209 --> 00:11:50,294
Боже.
250
00:11:51,170 --> 00:11:53,464
Але зараз справи в неї краще.
251
00:11:54,423 --> 00:11:56,467
На твою долю випало стільки горя.
252
00:11:56,550 --> 00:11:58,177
Не уявляю, як тобі було важко.
253
00:11:59,553 --> 00:12:00,387
Дякую.
254
00:12:00,471 --> 00:12:02,806
З Десом завжди було так легко.
255
00:12:04,516 --> 00:12:07,311
Треба бути за це вдячною.
256
00:12:08,395 --> 00:12:09,229
Дякую.
257
00:12:12,441 --> 00:12:13,734
ПОЖЕЖНА СЛУЖБА ЛОС-АНДЖЕЛЕСА
258
00:12:13,817 --> 00:12:16,153
Неймовірно. Мій хлопець — підпалювач.
259
00:12:16,820 --> 00:12:18,781
Це добре. Нам потрібна перерва.
260
00:12:18,864 --> 00:12:21,784
Невже «Гартман-Гілл»
дозволено мати юристів?
261
00:12:21,867 --> 00:12:25,037
Правила цього не забороняють.
Отже, це можливо.
262
00:12:27,206 --> 00:12:29,500
Вітаю з виходом у фінал, убивце!
263
00:12:29,583 --> 00:12:31,418
Ми йдемо по матчу. Принести тобі щось?
264
00:12:31,502 --> 00:12:33,128
«Гартман-Гілл» іде по матчу.
265
00:12:33,212 --> 00:12:35,339
Вони нісклечки не напружені?
266
00:12:35,422 --> 00:12:36,840
Він назвав тебе вбивцею.
267
00:12:36,924 --> 00:12:40,511
Тренер з кікбоксингу так зве мою бабцю,
а вона ж тренується сидячи.
268
00:12:40,594 --> 00:12:43,222
Деві розуміла,
що Дес хотів бути ввічливим,
269
00:12:43,305 --> 00:12:46,517
але її бісило,
що він геть не відчував загрозу.
270
00:12:46,600 --> 00:12:49,853
Його команда відрізнялася лише тим,
що у них були гроші,
271
00:12:49,937 --> 00:12:53,065
щоб найняти людей,
які шукали їм матеріали.
272
00:12:53,148 --> 00:12:56,985
Ці матеріали лежали в школі,
і за ними ніхто не наглядав.
273
00:12:57,069 --> 00:12:59,154
Ні, Деві, це шахрайство.
274
00:12:59,738 --> 00:13:02,491
А вони хіба чинили справедливо?
275
00:13:02,574 --> 00:13:06,995
Гра була нечесна,
і пора було зрівняти рахунок.
276
00:13:08,205 --> 00:13:11,208
Вона біситься. Ти в порядку?
277
00:13:11,792 --> 00:13:14,545
Не в порядку. Я цвіту й пахну.
278
00:13:14,628 --> 00:13:17,339
Що? Ви ж посварилися.
279
00:13:17,422 --> 00:13:19,132
Це наша з Ел тема.
280
00:13:19,216 --> 00:13:21,718
Спершу ми одне одного накручуємо,
а потім заспокоюємо.
281
00:13:21,802 --> 00:13:24,471
Якщо схопиш мене за пах, руку зламаєш.
282
00:13:24,555 --> 00:13:25,514
Ясно.
283
00:13:25,597 --> 00:13:28,016
У нас дуже пристрасні стосунки.
284
00:13:28,475 --> 00:13:30,310
Кращого у мене в житті не було.
285
00:13:30,394 --> 00:13:32,271
А по мені ж блискавка влупила.
286
00:13:33,105 --> 00:13:35,232
Не знаю, старий. Це якийсь напряг.
287
00:13:35,315 --> 00:13:36,358
Кожному своє.
288
00:13:37,401 --> 00:13:40,612
А тепер вибач.
Пора мені піти й відгребсти.
289
00:13:54,585 --> 00:13:56,879
«ПРОТИ» — РАУНД 4
РЕГІОНАЛЬНИЙ ТУРНІР ІЗ ДЕБАТІВ
290
00:14:01,800 --> 00:14:04,219
Деві, що ти тут робиш?
291
00:14:04,845 --> 00:14:10,267
Перевіряла,
чи треба когось рятувати від пожежі.
292
00:14:11,184 --> 00:14:13,061
Ні. Усе добре.
293
00:14:13,562 --> 00:14:14,646
Починаймо дебати.
294
00:14:19,484 --> 00:14:21,236
Анісо, ти чого тут?
295
00:14:21,320 --> 00:14:23,906
Щоб тебе підтримати. Я зробила плакат.
296
00:14:24,489 --> 00:14:26,491
Дякую.
297
00:14:26,575 --> 00:14:30,037
Ні, я його триматиму.
Дівчата футболісток так роблять.
298
00:14:31,079 --> 00:14:32,456
Ти скоро виходиш?
299
00:14:32,539 --> 00:14:34,207
Ні. Я на заміні.
300
00:14:34,291 --> 00:14:36,543
Я вийду, якщо хтось захворіє.
301
00:14:37,210 --> 00:14:39,254
Ясно.
302
00:14:39,338 --> 00:14:42,507
Круто. Тоді я тут посиджу.
303
00:14:43,091 --> 00:14:44,801
Я нічого не чіпав.
304
00:14:44,885 --> 00:14:46,094
Одної папки бракує.
305
00:14:46,178 --> 00:14:49,306
Я її не брав. Мабуть, це нова юристка.
306
00:14:49,389 --> 00:14:51,642
Вона пила «Криваву Мері» за сніданком.
307
00:14:54,770 --> 00:14:58,523
Знаєте, пожежа трохи нас відволікла.
308
00:14:58,607 --> 00:15:01,610
Думаю, буде справедливо,
якщо «Шерман-Оукс»
309
00:15:01,693 --> 00:15:04,696
і «Гартман-Гілл» поміняються місцями.
310
00:15:04,780 --> 00:15:06,239
Протестую, Ваша честь.
311
00:15:06,323 --> 00:15:08,492
Проти чого? Проти справедливості?
312
00:15:09,576 --> 00:15:10,410
Ні.
313
00:15:10,994 --> 00:15:12,329
Я так і думав.
314
00:15:13,038 --> 00:15:13,872
Почнімо.
315
00:15:14,915 --> 00:15:17,125
Ось тут те, що лишається.
316
00:15:17,209 --> 00:15:20,879
Тут стільки фоток. І кілька скалок.
317
00:15:20,963 --> 00:15:22,339
Та переважно фотки.
318
00:15:22,923 --> 00:15:24,758
Дивися, це ти.
319
00:15:24,841 --> 00:15:26,385
І дідусь.
320
00:15:27,219 --> 00:15:28,971
Тоді в нас були неділі з морозивом.
321
00:15:29,054 --> 00:15:31,598
В неділю ми їли виключно морозиво.
322
00:15:31,682 --> 00:15:32,808
Мені завжди було зле.
323
00:15:32,891 --> 00:15:36,937
Пам'ятаю. На наступний день
я годувала тебе благеньким бульйоном.
324
00:15:37,521 --> 00:15:40,691
Я сумую за дідусем. З ним було так весело.
325
00:15:40,774 --> 00:15:43,568
Так, іноді занадто весело.
326
00:15:43,652 --> 00:15:45,320
Я любила твого дідуся,
327
00:15:45,404 --> 00:15:47,990
але він був мрійником, а не діячем.
328
00:15:50,325 --> 00:15:51,159
Чому?
329
00:15:51,243 --> 00:15:55,747
Йому не подобалася жодна робота,
тому часто в нього не було роботи.
330
00:15:55,831 --> 00:15:59,084
А мені доводилося розтягувати
дрібні суми на довгий час.
331
00:15:59,167 --> 00:16:01,253
Як думаєш, чому я стільки всього бережу?
332
00:16:01,962 --> 00:16:03,338
Я про це не знала.
333
00:16:04,089 --> 00:16:07,843
Та тепер цій коробці з одноразовими
ложками й вилками є пояснення.
334
00:16:08,427 --> 00:16:11,138
Саме тому мене лякає Маніш.
335
00:16:11,221 --> 00:16:14,725
Раптом тобі доведеться бути йому матір'ю,
як було в моєму випадку?
336
00:16:14,808 --> 00:16:17,019
Я дивлюся на Маніша
з його високими кросівками
337
00:16:17,102 --> 00:16:20,689
та блискучими сережками,
і не бачу дорослого чоловіка.
338
00:16:20,772 --> 00:16:24,359
Я не бачу людину, яка б пішла на жертви
заради тебе і сім'ї.
339
00:16:25,736 --> 00:16:28,613
Я знаю, що ти хочеш мене захистити.
340
00:16:29,364 --> 00:16:30,615
Але Маніш — не дідусь.
341
00:16:30,699 --> 00:16:34,077
Сподіваюся, колись він тобі це доведе.
342
00:16:35,412 --> 00:16:38,915
Переходимо до заключних виступів.
343
00:16:38,999 --> 00:16:40,792
«Гартман-Гілл», ви перші.
344
00:16:41,543 --> 00:16:43,795
Наша планета
стає все менш придатною для життя,
345
00:16:43,879 --> 00:16:46,840
тож приватизація космосу
необхідна для виживання людини.
346
00:16:46,923 --> 00:16:49,926
Як нещодавно
сказав місцевий венчурний капіталіст:
347
00:16:50,010 --> 00:16:51,887
«Це наш священний обов'язок…»
348
00:16:51,970 --> 00:16:53,597
«Священний мотузок».
349
00:16:53,680 --> 00:16:55,640
Еріку, на відпрацювання!
350
00:16:56,224 --> 00:16:57,976
А Ерік мав рацію.
351
00:16:58,060 --> 00:16:59,728
Не про мотузок.
352
00:16:59,811 --> 00:17:02,022
Дес сказав «священний обов'язок».
353
00:17:02,105 --> 00:17:04,274
Чому ця фраза така знайома?
354
00:17:04,357 --> 00:17:08,528
Священний обов'язок компаній —
забезпечити майбутнє нашого виду.
355
00:17:08,612 --> 00:17:11,406
Щоб прекрасні мерехтливі вогні на небі
356
00:17:11,490 --> 00:17:13,992
давали нам надію.
357
00:17:14,076 --> 00:17:15,118
Дякую.
358
00:17:17,120 --> 00:17:18,830
«Шерман-Оукс», ваша черга.
359
00:17:19,831 --> 00:17:21,958
Перш ніж я почну, дозволь спитати:
як звали
360
00:17:22,042 --> 00:17:23,835
того венчурного капіталіста?
361
00:17:23,919 --> 00:17:26,088
Пітер Флум.
362
00:17:26,171 --> 00:17:29,091
-Клас. Дай мені «Вісник».
Що?
363
00:17:29,174 --> 00:17:30,550
«Вісник "Шерман-Оукс"».
364
00:17:31,426 --> 00:17:34,012
-Я загорнула в нього бутерброд.
-Боже.
365
00:17:37,474 --> 00:17:39,142
Я хочу представити в якості доказу
366
00:17:39,226 --> 00:17:42,062
«Вісник "Шерман-Оукс"» за 9 грудня.
367
00:17:42,646 --> 00:17:45,482
Виявляється,
ваш капіталіст живе в Шерман-Оукс,
368
00:17:45,982 --> 00:17:48,527
і різдвяна ілюмінація його маєтку
369
00:17:48,610 --> 00:17:52,864
була така потужна,
що знеструмила місцеву лікарню.
370
00:17:54,074 --> 00:17:58,620
Шановне людство,
таким людям чхати на інших.
371
00:17:58,703 --> 00:18:02,332
Приватизація робить світ
паршивим і несправедливим.
372
00:18:03,333 --> 00:18:08,004
Байдуже,
йдеться про дослідження космосу чи освіту.
373
00:18:10,257 --> 00:18:11,299
Молодець!
374
00:18:12,092 --> 00:18:14,136
Рішення одностайне.
375
00:18:14,219 --> 00:18:16,805
Переміг заключний виступ «Шерман-Оукс».
376
00:18:16,888 --> 00:18:17,806
Ура!
377
00:18:18,598 --> 00:18:19,599
Молодець!
378
00:18:23,937 --> 00:18:27,941
Пані Вішвакумар, затримайтеся на хвилинку.
379
00:18:30,902 --> 00:18:34,322
Ти молодець, люба. Було видно,
що ти можеш вступити будь-якої миті.
380
00:18:34,406 --> 00:18:37,492
Добре, що не довелося.
Ненавиджу публічні виступи.
381
00:18:37,576 --> 00:18:39,536
Не знаю, нащо я записалася.
382
00:18:43,081 --> 00:18:44,332
Ой, зуби.
383
00:18:44,416 --> 00:18:46,751
Зараза. Що з нами? Чому нам ніяково?
384
00:18:46,835 --> 00:18:48,920
Не знаю. Ти мені дуже подобаєшся.
385
00:18:49,004 --> 00:18:50,463
І ти мені дуже подобаєшся.
386
00:18:50,547 --> 00:18:54,634
Мабуть, завжди дивно, коли спершу дружиш,
а потім зустрічаєшся.
387
00:18:55,135 --> 00:18:56,469
Але ми звикнемо.
388
00:18:56,553 --> 00:18:59,347
Ага. Дуже скоро
цілуватимемося в усіх на очах,
389
00:18:59,431 --> 00:19:00,765
аж гай шумітиме.
390
00:19:04,769 --> 00:19:05,729
Вітаю з перемогою.
391
00:19:06,646 --> 00:19:09,524
Глянь, що я знайшов у смітнику.
392
00:19:10,275 --> 00:19:12,819
Зникла папка «Гартман-Гілл».
Дивно, правда?
393
00:19:13,945 --> 00:19:14,905
Дуже дивно.
394
00:19:15,530 --> 00:19:17,032
Нащо вони її викинули?
395
00:19:17,115 --> 00:19:19,951
Багатії не цінують матеріальне.
396
00:19:20,035 --> 00:19:22,329
-Вони не такі, як ми.
-Деві, годі.
397
00:19:22,412 --> 00:19:26,333
Я знаю, що ти махлювала.
Найсумніше, що це було не потрібно.
398
00:19:26,917 --> 00:19:28,418
Це заради справедливості.
399
00:19:28,501 --> 00:19:30,128
Ви бачили їхніх юристів?
400
00:19:30,212 --> 00:19:31,463
Я, по суті, Жан Вальжан.
401
00:19:31,546 --> 00:19:35,675
Тоді я Рассел Кроу з кращим голосом,
бо я запроторю тебе до в'язниці,
402
00:19:35,759 --> 00:19:39,221
тобто відведу додому,
тобто туди, де мене всі ненавидять.
403
00:19:39,304 --> 00:19:42,015
Неперевершено. Бери рюкзак. Ходімо.
404
00:19:46,603 --> 00:19:49,856
Що плануєш робити після випускного?
405
00:19:50,440 --> 00:19:52,484
Я навіть не думала про це.
406
00:19:52,567 --> 00:19:55,278
Спершу буде вечірка на випускний.
407
00:19:55,362 --> 00:19:56,655
Я почну з неї.
408
00:19:57,614 --> 00:19:59,866
Я про те, чи хочеш ти в коледж.
409
00:19:59,950 --> 00:20:02,953
Не шуміть! Ми з Елеанор знайшли компроміс.
410
00:20:03,036 --> 00:20:04,871
Погодилися, що Елеанор видніше.
411
00:20:04,955 --> 00:20:09,125
Поїхали, люба. Світло, камера, телефон.
412
00:20:09,793 --> 00:20:14,256
Я Елеанор Вонг. Мій зріст — 1,67 м. Буде
монолог з «Шахрайки з Волл-стріт».
413
00:20:15,090 --> 00:20:15,924
Слухай, любий.
414
00:20:16,508 --> 00:20:19,261
Треба починати мислити,
як люди з Волл-стріт.
415
00:20:19,344 --> 00:20:21,096
Бачиш, що вони зробили з цією країною?
416
00:20:21,179 --> 00:20:23,515
Вони крали в усіх.
417
00:20:23,598 --> 00:20:25,976
Працьовиті люди втратили все.
418
00:20:26,559 --> 00:20:29,145
Бачив, як вони поводяться в клубі?
419
00:20:29,229 --> 00:20:30,438
Це вкрадені гроші.
420
00:20:31,022 --> 00:20:31,898
До біса їх.
421
00:20:36,111 --> 00:20:36,987
Знято!
422
00:20:39,531 --> 00:20:42,659
Круто, мала!
Тебе з руками й ногами візьмуть.
423
00:20:43,243 --> 00:20:45,036
І ти танцювала на жердині моєї мами.
424
00:20:45,120 --> 00:20:47,330
Це ідеально. Дякую, що подав ідею.
425
00:20:48,498 --> 00:20:49,374
З тобою я краща.
426
00:20:49,457 --> 00:20:50,542
З тобою я кращий.
427
00:20:59,843 --> 00:21:01,594
-Заспокойтеся.
-Серйозно?
428
00:21:01,678 --> 00:21:02,679
Боже.
429
00:21:03,305 --> 00:21:06,516
Маніш? Який приємний сюрприз,
про який ми не домовлялися.
430
00:21:06,599 --> 00:21:09,394
Добрий вечір. Вибачте, що перериваю.
Перейду до діла.
431
00:21:09,477 --> 00:21:12,105
Деві махлювала на турнірі з дебатів.
432
00:21:13,023 --> 00:21:14,524
Вибач. Що вона зробила?
433
00:21:14,607 --> 00:21:16,067
Це серйозно.
434
00:21:16,985 --> 00:21:20,739
Це сімейне діло. Я піду в гараж.
435
00:21:21,781 --> 00:21:23,825
Деві, як ти могла?
436
00:21:23,908 --> 00:21:26,494
Що це означає?
Її знову відсторонять від занять?
437
00:21:26,578 --> 00:21:28,913
Я вирішив не казати директорці.
438
00:21:29,414 --> 00:21:31,791
Розберіться з цим удома.
439
00:21:32,751 --> 00:21:33,585
Дякую, Маніше.
440
00:21:34,961 --> 00:21:36,463
-Іди до себе.
-Добре.
441
00:21:36,546 --> 00:21:39,591
У тебе ж можуть бути проблеми,
якщо ти це приховаєш.
442
00:21:39,674 --> 00:21:42,010
Можливо, але я знаю, яка Деві старанна.
443
00:21:42,093 --> 00:21:45,847
Не зіпсую ж я їй майбутнє
через якусь дурну помилку.
444
00:21:45,930 --> 00:21:49,559
Вибачте за все це.
Обіцяю більше вас не турбувати.
445
00:21:49,642 --> 00:21:51,269
Чекай. Зайди.
446
00:21:52,520 --> 00:21:54,689
-Це пастка?
-Заходь, поки вона не передумала.
447
00:21:54,773 --> 00:21:56,566
Гаразд. У вас тверда рука.
448
00:21:56,649 --> 00:21:57,901
Перепрошую.
449
00:21:57,984 --> 00:21:59,027
Боже.
450
00:21:59,527 --> 00:22:01,404
Маніше, я маю вибачитися.
451
00:22:01,988 --> 00:22:05,408
Я думала,
ти незрілий самозакоханий хуліган.
452
00:22:05,492 --> 00:22:06,910
Я ж викладач у школі.
453
00:22:06,993 --> 00:22:08,203
Я помилялася.
454
00:22:08,703 --> 00:22:11,998
Попри твою зачіску, ти доросла людина.
455
00:22:12,082 --> 00:22:15,502
Ти був суворим із Деві, але й захистив її.
456
00:22:16,002 --> 00:22:17,420
Це по-сімейному.
457
00:22:18,213 --> 00:22:20,965
Я рада, що Камала з такою людиною, як ти.
458
00:22:22,801 --> 00:22:25,720
Але ти маєш краще знати свою культуру.
459
00:22:25,804 --> 00:22:28,390
Я можу тебе навчити. Хочеш?
460
00:22:28,473 --> 00:22:30,767
Він дуже хоче. Дякую, бабусю.
461
00:22:30,850 --> 00:22:31,935
Добре.
462
00:22:33,186 --> 00:22:34,229
Деві!
463
00:22:34,312 --> 00:22:35,397
Ти там?
464
00:22:35,480 --> 00:22:37,690
Так. Заходь.
465
00:22:39,192 --> 00:22:41,403
Мама попросила принести їжу.
466
00:22:41,486 --> 00:22:44,239
Поки вони билися за роли,
я прокрався нагору.
467
00:22:44,322 --> 00:22:46,366
Круто. Молодець.
468
00:22:46,449 --> 00:22:49,202
«Круто. Молодець» — це про тебе.
469
00:22:49,285 --> 00:22:50,245
Ти нас розгромила.
470
00:22:50,995 --> 00:22:52,372
З технічної точки зору.
471
00:22:53,331 --> 00:22:56,501
Я трохи змахлювала.
Але це нам навіть не помогло,
472
00:22:56,584 --> 00:22:57,836
тому не сердься.
473
00:22:57,919 --> 00:22:59,170
Я не розумію.
474
00:23:00,046 --> 00:23:01,923
Ваша папка зникла через мене.
475
00:23:02,006 --> 00:23:03,842
Боже. То це була ти?
476
00:23:03,925 --> 00:23:05,927
А Паркер звільнив нашу юристку.
477
00:23:06,010 --> 00:23:08,388
Вибач, але як нам було змагатися
478
00:23:08,471 --> 00:23:11,099
з вашими юристами й модним комп'ютером?
479
00:23:12,517 --> 00:23:16,312
Ой. Скажу чесно, я не в захваті від того,
що ти вкрала наші матеріали,
480
00:23:16,396 --> 00:23:19,816
але я не звинувачую вас за те,
що ви шукали переваги. Ми теж так робимо.
481
00:23:19,899 --> 00:23:23,862
Наприклад, ми беремо звичайний комп'ютер
482
00:23:23,945 --> 00:23:27,449
і ставимо на нього заставку з вікторини.
483
00:23:27,532 --> 00:23:30,034
Ні! Я попросила автограф
у того комп'ютера.
484
00:23:31,286 --> 00:23:32,537
Буду з тобою чесним.
485
00:23:33,204 --> 00:23:34,330
Ти мене лякаєш.
486
00:23:35,331 --> 00:23:39,043
Я ще не зустрічався з дівчиною,
яка, можливо, розумніша за мене.
487
00:23:40,962 --> 00:23:41,880
Мені це подобається.
488
00:23:42,755 --> 00:23:44,299
Мені це теж подобається.
489
00:23:45,091 --> 00:23:46,176
Що я розумніша за тебе.
490
00:23:46,843 --> 00:23:49,262
Деві, що там за голоси?
491
00:23:49,345 --> 00:23:51,431
Ти ж не слухаєш подкаст?
492
00:23:52,056 --> 00:23:53,850
Тобі краще піти.
493
00:23:53,933 --> 00:23:57,228
Можеш підкинути мені сюди рол?
494
00:23:57,979 --> 00:23:59,063
Можу.
495
00:25:01,042 --> 00:25:03,086
Переклад субтитрів: Катерина Мазур