1 00:00:06,049 --> 00:00:07,925 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:12,513 --> 00:00:14,015 Робочий день, а я в кафе. 3 00:00:14,098 --> 00:00:17,268 -Мама б мене за це покарала. -Ага. Вона мене лякає. 4 00:00:17,810 --> 00:00:22,648 -Тому я не сказав своїй, куди ми пішли. -Добре, бо мені побачення заборонені. 5 00:00:23,649 --> 00:00:25,318 У нас же побачення? 6 00:00:25,401 --> 00:00:26,694 Звісно. 7 00:00:27,653 --> 00:00:30,406 Що ти набрехала своїй мамі? Скажи на «три». 8 00:00:30,490 --> 00:00:31,783 Один, два, три… 9 00:00:31,866 --> 00:00:32,909 Репетиція дебатів. 10 00:00:32,992 --> 00:00:36,162 -Ти теж займаєшся дебатами? -З третього класу. 11 00:00:36,245 --> 00:00:40,416 Тоді в нас попереду змагання на регіональному турнірі з дебатів. 12 00:00:40,500 --> 00:00:43,544 «Два на два». Не дочекаюся, коли тобі опонуватиму. 13 00:00:43,628 --> 00:00:47,882 Чорт! Жоден хлопець іще так не фліртував із Деві. 14 00:00:47,965 --> 00:00:51,928 Але одна дрібниця все ще турбувала її. 15 00:00:52,011 --> 00:00:54,138 Можна дещо спитати? 16 00:00:55,723 --> 00:00:56,682 Чому ти не написав? 17 00:00:57,975 --> 00:00:59,977 Вибач. Я погано вчинив. 18 00:01:00,061 --> 00:01:02,772 Але після тої вечірки я замислився, 19 00:01:02,855 --> 00:01:06,150 чи варто впадати за дівчиною, яка плаче через іншого. 20 00:01:06,234 --> 00:01:08,694 Я плакала якихось шість хвилин. 21 00:01:09,320 --> 00:01:10,822 Я тебе розумію. 22 00:01:11,531 --> 00:01:13,950 Але знай, що Пакстон — в минулому. 23 00:01:14,450 --> 00:01:16,244 Мені подобається дехто інший. 24 00:01:22,416 --> 00:01:23,251 Це ж я, так? 25 00:01:23,334 --> 00:01:24,168 Так. 26 00:01:28,673 --> 00:01:32,009 …НЕ МАХЛЮВАЛА 27 00:01:32,718 --> 00:01:34,470 Доброго ранку, красуні. 28 00:01:34,554 --> 00:01:36,347 Дехто в доброму гуморі. 29 00:01:36,430 --> 00:01:40,601 Так. Я! Мені подзвонили з агентства талантів і запросили на кастинг. 30 00:01:40,685 --> 00:01:42,436 -Вітаю! -Очманіти! 31 00:01:42,520 --> 00:01:45,231 Дякую! Мою майстерність видно навіть у рекламах. 32 00:01:45,314 --> 00:01:47,859 Хочете усамітнення на піратському кораблі? 33 00:01:47,942 --> 00:01:50,570 Обирайте «Жалюзі Капітана Джо». 34 00:01:51,070 --> 00:01:52,780 Йо-хо-жалюзі! 35 00:01:52,864 --> 00:01:53,948 Поверненню не підлягає. 36 00:01:54,031 --> 00:01:55,658 Поможете зняти ролик на кастинг? 37 00:01:55,741 --> 00:01:57,994 Вибач. У нас з Деві турнір з дебатів. 38 00:01:58,703 --> 00:02:00,204 Нічого. Попрошу Трента. 39 00:02:00,288 --> 00:02:04,500 Деві, то як тобі перспектива змагатися проти Деса? 40 00:02:04,584 --> 00:02:06,002 Це збуджує, правда? 41 00:02:06,085 --> 00:02:07,962 Точно. Стримуватися не будемо. 42 00:02:08,045 --> 00:02:09,463 Ні під час, ні після. 43 00:02:09,547 --> 00:02:11,257 Поки мама по нас не приїде. 44 00:02:11,340 --> 00:02:12,675 Вони щось підозрюють? 45 00:02:12,758 --> 00:02:15,261 Ні. Дружба наших мам грає нам на руку. 46 00:02:15,344 --> 00:02:17,722 Ми кілька тижнів разом, а вони й гадки не мають. 47 00:02:18,514 --> 00:02:21,893 Що може бути сексуальнішим за таємне кохання? 48 00:02:21,976 --> 00:02:26,397 Але вони не здогадувалися, що було ще одне таємне кохання, 49 00:02:26,480 --> 00:02:28,983 яке нарешті готове було про себе заявити. 50 00:02:29,066 --> 00:02:31,485 Ми з Анісою хочемо вам дещо сказати. 51 00:02:32,069 --> 00:02:33,321 Ми зустрічаємося. 52 00:02:33,404 --> 00:02:36,741 Що? Як? Коли? Чому? Ну, я знаю чому. Ви обидві класні. 53 00:02:37,491 --> 00:02:39,660 Ми нещодавно поцілувалися. 54 00:02:39,744 --> 00:02:40,786 Справді? 55 00:02:40,870 --> 00:02:42,371 Ми одна одній подобалися 56 00:02:42,455 --> 00:02:44,498 і зізналися в театральній кав'ярні. 57 00:02:44,582 --> 00:02:46,417 Чорт забирай. Як круто. 58 00:02:51,047 --> 00:02:52,423 Що робитимем увечері? 59 00:02:52,506 --> 00:02:55,092 Не знаю. Затискатимемося в тебе в гаражі? 60 00:02:55,176 --> 00:02:58,804 Ми часто це робимо. Тобі не набридає робити те саме? 61 00:02:58,888 --> 00:03:00,389 Давай урізноманітнимо. 62 00:03:00,473 --> 00:03:02,683 Ходімо до галереї, наприклад. 63 00:03:02,767 --> 00:03:03,976 Нап'ємося перед цим? 64 00:03:04,060 --> 00:03:06,312 Боже, це геніально. 65 00:03:07,063 --> 00:03:09,273 Забудь. Приходь до мене. 66 00:03:09,357 --> 00:03:12,485 Тобі треба писати сценарії, Пакстоне. Ти смішнючий. 67 00:03:18,407 --> 00:03:20,618 Ти глянь, ми зізналися. 68 00:03:20,701 --> 00:03:22,662 «Шерман-Оукс», ми — крута пара. 69 00:03:22,745 --> 00:03:26,165 Ага. Тримайся, школо, йде Аніола. 70 00:03:27,750 --> 00:03:30,711 Ні, це наче внутрішній орган. Може, Фабіса? 71 00:03:31,420 --> 00:03:32,880 Ні, схоже на «до біса». 72 00:03:32,964 --> 00:03:34,966 Будемо Фабіолою та Анісою. 73 00:03:39,011 --> 00:03:41,430 -Ти хотіла обійняти чи поцілувати? -Не знаю. А ти? 74 00:03:41,514 --> 00:03:44,725 Ми цілуємося на людях чи ні? Яка в нас традиція прощання? 75 00:03:44,809 --> 00:03:47,728 -Не будемо надто цим перейматися. -Добре. 76 00:03:52,483 --> 00:03:54,402 -До зустрічі! -Ага! Вибач. 77 00:03:54,902 --> 00:03:57,655 Десе, Деві! Вечеря за п'ять хвилин! 78 00:03:59,740 --> 00:04:01,534 Ти здурів? 79 00:04:01,617 --> 00:04:04,996 А якщо нас спіймають? Без голів цілуватися буде складно. 80 00:04:05,079 --> 00:04:06,872 Може, наші голови закопають поряд? 81 00:04:08,457 --> 00:04:11,419 «Легка розминка у школі "Шерман-Оукс"»? 82 00:04:11,502 --> 00:04:15,131 Для тебе наш турнір — легка розминка? 83 00:04:15,214 --> 00:04:17,675 Вибач. Хтось так записав у календарі. 84 00:04:17,758 --> 00:04:20,469 Ви думаєте, що отак просто розгромите нас, 85 00:04:20,553 --> 00:04:22,680 бо ви з модної приватної школи? 86 00:04:22,763 --> 00:04:26,851 Ні. Тобто, чи маємо ми серйозні шанси на перемогу? 87 00:04:26,934 --> 00:04:29,061 Так. Але ми ж завжди виграємо. 88 00:04:29,562 --> 00:04:30,771 Часто ледве-ледве. 89 00:04:30,855 --> 00:04:33,816 Бо ми посилаємо до вас молодші класи. 90 00:04:33,899 --> 00:04:35,318 Правда? 91 00:04:35,401 --> 00:04:37,403 Мабуть, тому ми не перетиналися. 92 00:04:37,486 --> 00:04:39,864 А я думаю, чого у вас учні такі дрібні. 93 00:04:40,448 --> 00:04:43,492 Цього разу будуть старшокласники. Потусимо з тобою. 94 00:04:45,036 --> 00:04:46,203 Ти що, сердишся? 95 00:04:46,287 --> 00:04:47,955 Я не хотів тебе образити. 96 00:04:48,039 --> 00:04:51,834 У «Гартман-Гілл» високий рейтинг. Ми змагаємося з коледжами. 97 00:04:51,917 --> 00:04:54,712 То що? З нашої школи четверо пробувалися на «Голос». 98 00:04:54,795 --> 00:04:56,130 І лиш двоє з них мертві. 99 00:04:56,756 --> 00:04:58,382 У нас є несправедлива перевага. 100 00:04:58,466 --> 00:05:00,468 Наша школа багатша за вашу. 101 00:05:00,551 --> 00:05:03,846 Головна проблема — це недостатнє фінансування освіти. 102 00:05:04,430 --> 00:05:06,432 Нормальна в мене школа, дякую. 103 00:05:06,515 --> 00:05:08,642 Слухай, я не хотів тебе образити. 104 00:05:08,726 --> 00:05:10,311 Я не ображаюся. 105 00:05:10,394 --> 00:05:11,395 Це ти образишся, 106 00:05:11,479 --> 00:05:14,106 коли я розчавлю тебе завтра на турнірі. 107 00:05:14,857 --> 00:05:16,901 Добре. Чекаю з нетерпінням. 108 00:05:19,653 --> 00:05:21,030 Тобі сподобається. 109 00:05:21,614 --> 00:05:24,241 Тут написано «сексі», бо… сама знаєш. 110 00:05:24,825 --> 00:05:28,204 Це були залишки дорогої стрічки для етикеток, 111 00:05:28,287 --> 00:05:30,373 але ти справді дуже сексі. 112 00:05:32,166 --> 00:05:33,209 Нащо це все? 113 00:05:33,292 --> 00:05:36,128 Скотч, пакети для сміття. Тіло ховаєш? 114 00:05:36,212 --> 00:05:38,589 Я зустрічаюся з лиходійкою? 115 00:05:38,672 --> 00:05:42,301 Ні, я пообіцяла тітці розкласти бабусині речі. 116 00:05:42,385 --> 00:05:45,012 Учора купа ящиків з Індії перекинулася, 117 00:05:45,096 --> 00:05:47,139 і вона лежала під ними 12 годин. 118 00:05:47,223 --> 00:05:50,935 З нею все гаразд. Каже, що вже давно так солодко не спала. 119 00:05:51,018 --> 00:05:54,605 -Я б тебе запросила, але сам знаєш. -Бабуся мене ненавидить. 120 00:05:54,688 --> 00:05:55,815 Я розумію. Не хвилюйся. 121 00:05:55,898 --> 00:05:58,859 Я все одно сьогодні суддя на турнірі з дебатів. 122 00:05:58,943 --> 00:06:01,362 Учні не так сильно мене ненавидять. 123 00:06:01,445 --> 00:06:04,156 Отже, у нас обох попереду чудова субота. 124 00:06:04,240 --> 00:06:05,741 Чому ми такі нудні? 125 00:06:05,825 --> 00:06:09,995 А давай завтра розважимося оцим. 126 00:06:12,623 --> 00:06:15,751 Я кажу, що ми знищимо «Гартман-Гілл», а Дес регоче. 127 00:06:15,835 --> 00:06:18,587 Він думає, що переможе. Треба їх зруйнувати. 128 00:06:18,671 --> 00:06:21,257 Я не в захваті від того, що ти втягуєш мене 129 00:06:21,340 --> 00:06:22,842 у ваші шлюбні ігри. 130 00:06:22,925 --> 00:06:25,886 Крім того, тут я згоден із твоїм гожим бойфрендом. 131 00:06:25,970 --> 00:06:27,888 -«Гартман-Гілл» нас розчавить. -Що? 132 00:06:27,972 --> 00:06:31,392 Я чув, що їхній тренер — комп'ютер, що переміг у вікторині. 133 00:06:31,475 --> 00:06:33,185 Бене, відколи це ти здаєшся? 134 00:06:33,269 --> 00:06:36,272 Я намагаюся не зациклюватися на інших людях. 135 00:06:36,355 --> 00:06:37,940 Треба старатися перемогти. 136 00:06:38,023 --> 00:06:42,027 Як? У «Гартмана-Гілл» є доступ до баз даних. Без реклами. 137 00:06:42,111 --> 00:06:45,990 Ага. А єдине періодичне видання у нас — це місцева газета. 138 00:06:46,073 --> 00:06:47,366 «Вісник "Шерман Оукс"». 139 00:06:47,450 --> 00:06:50,411 Це той, що завжди мокрий, незалежно від погоди? 140 00:06:50,494 --> 00:06:53,747 Так. Головна сенсація минулого грудня: якийсь Піт Флум 141 00:06:53,831 --> 00:06:56,459 повісив стільки вогнів, що квартал лишився без електрики. 142 00:06:56,542 --> 00:06:57,668 Серйозна річ. 143 00:06:59,044 --> 00:07:01,589 Пан Флум каже: «Мій священний обов'язок — 144 00:07:01,672 --> 00:07:03,757 наповнити район різдвяною радістю. 145 00:07:03,841 --> 00:07:07,970 І так, без шестиметрової пані Клаус з оголеним бюстом тут не обійтися». 146 00:07:08,888 --> 00:07:10,139 Це поможе у дебатах. 147 00:07:11,932 --> 00:07:13,809 Історія організованих дебатів 148 00:07:14,477 --> 00:07:18,939 сягає своїм корінням самого лона демократії. 149 00:07:19,023 --> 00:07:20,024 Він сказав «лоно». 150 00:07:20,107 --> 00:07:22,109 Там зброєю філософів і політиків 151 00:07:22,193 --> 00:07:25,070 були не мечі, а язики. 152 00:07:25,154 --> 00:07:26,071 «Язики». 153 00:07:26,155 --> 00:07:32,369 Для проведення дебатів вони збиралися на пагорбі під назвою Пнікс. 154 00:07:32,453 --> 00:07:34,955 -Він сказав… -Розпочнімо турнір. 155 00:07:35,039 --> 00:07:38,250 Команди, ваші завдання на дошці. Щасти вам. 156 00:07:38,334 --> 00:07:42,338 Еріку, ти не береш участі в дебатах. Ти сьогодні на відпрацюванні. Йди. 157 00:07:46,175 --> 00:07:49,011 Схоже, ми по різні боки лінії зіткнення. 158 00:07:49,094 --> 00:07:51,722 Доведеться чекати фіналу, щоб дотиснути тебе. 159 00:07:51,805 --> 00:07:55,142 До фіналу тобі ще треба дожити. Побачимо, як воно буде. 160 00:07:55,726 --> 00:07:57,520 Я скажу, як буде. 161 00:07:57,603 --> 00:07:59,563 Погано для тебе, добре для мене. 162 00:08:00,064 --> 00:08:02,149 Цілуватися ж усе одно будемо? 163 00:08:02,858 --> 00:08:05,236 Не фліртуй. Сьогодні ми запеклі вороги. 164 00:08:06,320 --> 00:08:07,363 Цілуватися будемо. 165 00:08:08,656 --> 00:08:11,909 Отже, спортсменам слід дозволити допінг. 166 00:08:11,992 --> 00:08:14,620 Подивимося, на що здатне людське тіло. 167 00:08:15,120 --> 00:08:16,247 РАУНД 2 «ШЕРМАН-ОУКС» 168 00:08:16,330 --> 00:08:20,042 Очевидно, що доставка на другий день — загроза для суспільства. 169 00:08:20,376 --> 00:08:21,377 РАУНД 3 «ГАРТМАН-ГІЛЛ» 170 00:08:21,460 --> 00:08:26,423 Нам слід вкладатися у вертикальне сільське господарство заради наших дтіей. 171 00:08:26,924 --> 00:08:28,217 ФІНАЛ «ШЕРАМН-ОУКС» — «ГАРТМАН-ГІЛЛ» 172 00:08:29,051 --> 00:08:31,929 Камера готова. Мотор. 173 00:08:32,012 --> 00:08:34,557 Я Елеанор Вонг, мій зріст — 1,67 м. 174 00:08:34,640 --> 00:08:37,643 Я прочитаю монолог Лопес із «Шахрайки з Волл-Стріт». 175 00:08:37,726 --> 00:08:39,436 -Стоп. -Тобто, «стоп»? 176 00:08:39,520 --> 00:08:40,854 Я ж іще не почала. 177 00:08:40,938 --> 00:08:43,023 Таке відчуття, що чогось бракує. 178 00:08:43,107 --> 00:08:44,525 Ага, монологу. 179 00:08:44,608 --> 00:08:45,734 Ні, тут щось інше. 180 00:08:45,818 --> 00:08:47,278 Боюся, нема родзинки. 181 00:08:47,361 --> 00:08:49,822 Щоб агент тебе взяв, ти маєш запам'ятатися. 182 00:08:49,905 --> 00:08:54,827 Це тому ти притяг стриптизерську жердину? Під час монологу вона не роздягається! 183 00:08:54,910 --> 00:08:57,621 -Хочу додати тобі ваги. -Вибач, що притяг тебе сюди. 184 00:08:57,705 --> 00:08:58,998 Думав, буде веселіше. 185 00:08:59,081 --> 00:09:02,042 Мені весело. Люблю дивитися, як люди сваряться. 186 00:09:02,126 --> 00:09:03,419 Обожнюю дивитися бої. 187 00:09:03,502 --> 00:09:04,837 Я поясню, як це бачу. 188 00:09:04,920 --> 00:09:07,673 Я лиш хочу додати трохи ненав'язливого антуражу. 189 00:09:07,756 --> 00:09:09,967 Уяви, що ти читаєш монолог: 190 00:09:10,050 --> 00:09:12,303 репліки вилітають у тебе з рота. 191 00:09:12,386 --> 00:09:15,764 А коли монолог досягає кульмінації, 192 00:09:16,473 --> 00:09:17,516 стається це. 193 00:09:19,184 --> 00:09:20,644 Ти знущаєшся? 194 00:09:20,728 --> 00:09:22,229 Чорт. Вибач! 195 00:09:22,313 --> 00:09:25,190 Хлопець за кіоском з морозивом запевнив, що це для слабаків. 196 00:09:26,317 --> 00:09:27,860 Елеанор! Чекай! 197 00:09:30,070 --> 00:09:31,822 От зараза. 198 00:09:32,990 --> 00:09:37,870 А ось і наші фіналісти! Вітаємо «Шерман-Оукс» і «Гартман-Гілл». 199 00:09:39,788 --> 00:09:41,081 А решті команд скажу: 200 00:09:41,165 --> 00:09:44,585 це не поразка, це — навчання. 201 00:09:44,668 --> 00:09:48,088 Я, наприклад, завжди програю на змаганнях. 202 00:09:48,589 --> 00:09:49,840 Гей, Девіде. 203 00:09:49,923 --> 00:09:51,508 Не задирай носа, 204 00:09:51,592 --> 00:09:53,761 але ми справді можемо перемогти. 205 00:09:53,844 --> 00:09:55,971 Отож-бо! Ми сьогодні запалюємо. 206 00:09:56,055 --> 00:09:58,515 Ну, є в них класні піджаки з голочки. 207 00:09:58,599 --> 00:10:01,018 А які в них інші переваги над нами? 208 00:10:01,101 --> 00:10:04,897 Юридичні помічники. І модний комп'ютер-всезнайко. 209 00:10:04,980 --> 00:10:08,484 Це комп'ютер, який переміг у вікторині. Нам кінець! 210 00:10:08,567 --> 00:10:10,778 Переходимо до останньої теми. 211 00:10:10,861 --> 00:10:14,031 Приватизація космосу: справедливо це чи ні? 212 00:10:14,114 --> 00:10:17,826 «Шерман-Оукс», ви виграли жереб. Який бік у дебатах обираєте? 213 00:10:17,910 --> 00:10:19,787 Чорт. А який із них легший? 214 00:10:20,579 --> 00:10:22,164 Гляньте, які розслаблені. 215 00:10:22,748 --> 00:10:24,249 Під пахвами сухо, як у Сахарі. 216 00:10:24,833 --> 00:10:26,877 Це пастка? Що нам робити? 217 00:10:27,544 --> 00:10:28,379 Обираємо «за». 218 00:10:28,462 --> 00:10:30,464 «Гартман-Гілл», вам дістається «проти». 219 00:10:32,800 --> 00:10:35,594 Якщо школа не згорить. Виходьте по черзі. 220 00:10:35,678 --> 00:10:38,347 Швидше, але не штовхайтеся. 221 00:10:38,430 --> 00:10:39,890 ДИСКИ З ПРОБНИМИ ПРОГРАМАМИ 222 00:10:39,973 --> 00:10:42,059 Це можна викидати? 223 00:10:42,142 --> 00:10:43,519 Ні, це точно лишається. 224 00:10:43,602 --> 00:10:44,978 Щось треба викинути. 225 00:10:45,062 --> 00:10:47,606 Ти живеш тут рік, а речей маєш більше, ніж ми з Деві. 226 00:10:47,690 --> 00:10:50,901 У мене талант знаходити скарби. Що тут вдієш? 227 00:10:50,984 --> 00:10:52,986 Як ці шматки паперу для обгортки? 228 00:10:53,070 --> 00:10:56,031 Якщо я захочу подарувати комусь соломинку, якраз вистачить. 229 00:10:56,115 --> 00:10:59,660 Камало, відведи бабусю в дім і візьми те, що лишаємо. 230 00:10:59,743 --> 00:11:02,121 А ми з Раєю будемо далі сортувати. 231 00:11:02,204 --> 00:11:03,789 Гаразд. Ходімо, бабусю. 232 00:11:04,498 --> 00:11:06,041 Добре. 233 00:11:06,125 --> 00:11:08,794 А що це за візок? 234 00:11:10,879 --> 00:11:13,215 Він належав Деві. 235 00:11:13,298 --> 00:11:14,133 Що? 236 00:11:14,925 --> 00:11:15,759 Що сталося? 237 00:11:15,843 --> 00:11:18,470 КНИЖКИ ДЕВІ 238 00:11:18,554 --> 00:11:19,388 Ну… 239 00:11:20,973 --> 00:11:23,225 Коли Моган помер, Деві було дуже важко. 240 00:11:23,308 --> 00:11:26,395 Сталося дещо дуже дивне. 241 00:11:26,478 --> 00:11:29,648 Вона тимчасово перестала відчувати ноги. 242 00:11:29,732 --> 00:11:32,443 О ні! Мабуть, це було дуже страшно. 243 00:11:32,526 --> 00:11:33,944 Це було жахливо. 244 00:11:34,528 --> 00:11:37,865 Останні кілька років були емоційною гойдалкою. 245 00:11:38,824 --> 00:11:39,825 Хочеш поговорити? 246 00:11:40,659 --> 00:11:41,618 Не знаю. 247 00:11:41,702 --> 00:11:46,415 В ній було багато злості, вона хуліганила. 248 00:11:46,498 --> 00:11:49,126 Її навіть відсторонили від навчання. 249 00:11:49,209 --> 00:11:50,294 Боже. 250 00:11:51,170 --> 00:11:53,464 Але зараз справи в неї краще. 251 00:11:54,423 --> 00:11:56,467 На твою долю випало стільки горя. 252 00:11:56,550 --> 00:11:58,177 Не уявляю, як тобі було важко. 253 00:11:59,553 --> 00:12:00,387 Дякую. 254 00:12:00,471 --> 00:12:02,806 З Десом завжди було так легко. 255 00:12:04,516 --> 00:12:07,311 Треба бути за це вдячною. 256 00:12:08,395 --> 00:12:09,229 Дякую. 257 00:12:12,441 --> 00:12:13,734 ПОЖЕЖНА СЛУЖБА ЛОС-АНДЖЕЛЕСА 258 00:12:13,817 --> 00:12:16,153 Неймовірно. Мій хлопець — підпалювач. 259 00:12:16,820 --> 00:12:18,781 Це добре. Нам потрібна перерва. 260 00:12:18,864 --> 00:12:21,784 Невже «Гартман-Гілл» дозволено мати юристів? 261 00:12:21,867 --> 00:12:25,037 Правила цього не забороняють. Отже, це можливо. 262 00:12:27,206 --> 00:12:29,500 Вітаю з виходом у фінал, убивце! 263 00:12:29,583 --> 00:12:31,418 Ми йдемо по матчу. Принести тобі щось? 264 00:12:31,502 --> 00:12:33,128 «Гартман-Гілл» іде по матчу. 265 00:12:33,212 --> 00:12:35,339 Вони нісклечки не напружені? 266 00:12:35,422 --> 00:12:36,840 Він назвав тебе вбивцею. 267 00:12:36,924 --> 00:12:40,511 Тренер з кікбоксингу так зве мою бабцю, а вона ж тренується сидячи. 268 00:12:40,594 --> 00:12:43,222 Деві розуміла, що Дес хотів бути ввічливим, 269 00:12:43,305 --> 00:12:46,517 але її бісило, що він геть не відчував загрозу. 270 00:12:46,600 --> 00:12:49,853 Його команда відрізнялася лише тим, що у них були гроші, 271 00:12:49,937 --> 00:12:53,065 щоб найняти людей, які шукали їм матеріали. 272 00:12:53,148 --> 00:12:56,985 Ці матеріали лежали в школі, і за ними ніхто не наглядав. 273 00:12:57,069 --> 00:12:59,154 Ні, Деві, це шахрайство. 274 00:12:59,738 --> 00:13:02,491 А вони хіба чинили справедливо? 275 00:13:02,574 --> 00:13:06,995 Гра була нечесна, і пора було зрівняти рахунок. 276 00:13:08,205 --> 00:13:11,208 Вона біситься. Ти в порядку? 277 00:13:11,792 --> 00:13:14,545 Не в порядку. Я цвіту й пахну. 278 00:13:14,628 --> 00:13:17,339 Що? Ви ж посварилися. 279 00:13:17,422 --> 00:13:19,132 Це наша з Ел тема. 280 00:13:19,216 --> 00:13:21,718 Спершу ми одне одного накручуємо, а потім заспокоюємо. 281 00:13:21,802 --> 00:13:24,471 Якщо схопиш мене за пах, руку зламаєш. 282 00:13:24,555 --> 00:13:25,514 Ясно. 283 00:13:25,597 --> 00:13:28,016 У нас дуже пристрасні стосунки. 284 00:13:28,475 --> 00:13:30,310 Кращого у мене в житті не було. 285 00:13:30,394 --> 00:13:32,271 А по мені ж блискавка влупила. 286 00:13:33,105 --> 00:13:35,232 Не знаю, старий. Це якийсь напряг. 287 00:13:35,315 --> 00:13:36,358 Кожному своє. 288 00:13:37,401 --> 00:13:40,612 А тепер вибач. Пора мені піти й відгребсти. 289 00:13:54,585 --> 00:13:56,879 «ПРОТИ» — РАУНД 4 РЕГІОНАЛЬНИЙ ТУРНІР ІЗ ДЕБАТІВ 290 00:14:01,800 --> 00:14:04,219 Деві, що ти тут робиш? 291 00:14:04,845 --> 00:14:10,267 Перевіряла, чи треба когось рятувати від пожежі. 292 00:14:11,184 --> 00:14:13,061 Ні. Усе добре. 293 00:14:13,562 --> 00:14:14,646 Починаймо дебати. 294 00:14:19,484 --> 00:14:21,236 Анісо, ти чого тут? 295 00:14:21,320 --> 00:14:23,906 Щоб тебе підтримати. Я зробила плакат. 296 00:14:24,489 --> 00:14:26,491 Дякую. 297 00:14:26,575 --> 00:14:30,037 Ні, я його триматиму. Дівчата футболісток так роблять. 298 00:14:31,079 --> 00:14:32,456 Ти скоро виходиш? 299 00:14:32,539 --> 00:14:34,207 Ні. Я на заміні. 300 00:14:34,291 --> 00:14:36,543 Я вийду, якщо хтось захворіє. 301 00:14:37,210 --> 00:14:39,254 Ясно. 302 00:14:39,338 --> 00:14:42,507 Круто. Тоді я тут посиджу. 303 00:14:43,091 --> 00:14:44,801 Я нічого не чіпав. 304 00:14:44,885 --> 00:14:46,094 Одної папки бракує. 305 00:14:46,178 --> 00:14:49,306 Я її не брав. Мабуть, це нова юристка. 306 00:14:49,389 --> 00:14:51,642 Вона пила «Криваву Мері» за сніданком. 307 00:14:54,770 --> 00:14:58,523 Знаєте, пожежа трохи нас відволікла. 308 00:14:58,607 --> 00:15:01,610 Думаю, буде справедливо, якщо «Шерман-Оукс» 309 00:15:01,693 --> 00:15:04,696 і «Гартман-Гілл» поміняються місцями. 310 00:15:04,780 --> 00:15:06,239 Протестую, Ваша честь. 311 00:15:06,323 --> 00:15:08,492 Проти чого? Проти справедливості? 312 00:15:09,576 --> 00:15:10,410 Ні. 313 00:15:10,994 --> 00:15:12,329 Я так і думав. 314 00:15:13,038 --> 00:15:13,872 Почнімо. 315 00:15:14,915 --> 00:15:17,125 Ось тут те, що лишається. 316 00:15:17,209 --> 00:15:20,879 Тут стільки фоток. І кілька скалок. 317 00:15:20,963 --> 00:15:22,339 Та переважно фотки. 318 00:15:22,923 --> 00:15:24,758 Дивися, це ти. 319 00:15:24,841 --> 00:15:26,385 І дідусь. 320 00:15:27,219 --> 00:15:28,971 Тоді в нас були неділі з морозивом. 321 00:15:29,054 --> 00:15:31,598 В неділю ми їли виключно морозиво. 322 00:15:31,682 --> 00:15:32,808 Мені завжди було зле. 323 00:15:32,891 --> 00:15:36,937 Пам'ятаю. На наступний день я годувала тебе благеньким бульйоном. 324 00:15:37,521 --> 00:15:40,691 Я сумую за дідусем. З ним було так весело. 325 00:15:40,774 --> 00:15:43,568 Так, іноді занадто весело. 326 00:15:43,652 --> 00:15:45,320 Я любила твого дідуся, 327 00:15:45,404 --> 00:15:47,990 але він був мрійником, а не діячем. 328 00:15:50,325 --> 00:15:51,159 Чому? 329 00:15:51,243 --> 00:15:55,747 Йому не подобалася жодна робота, тому часто в нього не було роботи. 330 00:15:55,831 --> 00:15:59,084 А мені доводилося розтягувати дрібні суми на довгий час. 331 00:15:59,167 --> 00:16:01,253 Як думаєш, чому я стільки всього бережу? 332 00:16:01,962 --> 00:16:03,338 Я про це не знала. 333 00:16:04,089 --> 00:16:07,843 Та тепер цій коробці з одноразовими ложками й вилками є пояснення. 334 00:16:08,427 --> 00:16:11,138 Саме тому мене лякає Маніш. 335 00:16:11,221 --> 00:16:14,725 Раптом тобі доведеться бути йому матір'ю, як було в моєму випадку? 336 00:16:14,808 --> 00:16:17,019 Я дивлюся на Маніша з його високими кросівками 337 00:16:17,102 --> 00:16:20,689 та блискучими сережками, і не бачу дорослого чоловіка. 338 00:16:20,772 --> 00:16:24,359 Я не бачу людину, яка б пішла на жертви заради тебе і сім'ї. 339 00:16:25,736 --> 00:16:28,613 Я знаю, що ти хочеш мене захистити. 340 00:16:29,364 --> 00:16:30,615 Але Маніш — не дідусь. 341 00:16:30,699 --> 00:16:34,077 Сподіваюся, колись він тобі це доведе. 342 00:16:35,412 --> 00:16:38,915 Переходимо до заключних виступів. 343 00:16:38,999 --> 00:16:40,792 «Гартман-Гілл», ви перші. 344 00:16:41,543 --> 00:16:43,795 Наша планета стає все менш придатною для життя, 345 00:16:43,879 --> 00:16:46,840 тож приватизація космосу необхідна для виживання людини. 346 00:16:46,923 --> 00:16:49,926 Як нещодавно сказав місцевий венчурний капіталіст: 347 00:16:50,010 --> 00:16:51,887 «Це наш священний обов'язок…» 348 00:16:51,970 --> 00:16:53,597 «Священний мотузок». 349 00:16:53,680 --> 00:16:55,640 Еріку, на відпрацювання! 350 00:16:56,224 --> 00:16:57,976 А Ерік мав рацію. 351 00:16:58,060 --> 00:16:59,728 Не про мотузок. 352 00:16:59,811 --> 00:17:02,022 Дес сказав «священний обов'язок». 353 00:17:02,105 --> 00:17:04,274 Чому ця фраза така знайома? 354 00:17:04,357 --> 00:17:08,528 Священний обов'язок компаній — забезпечити майбутнє нашого виду. 355 00:17:08,612 --> 00:17:11,406 Щоб прекрасні мерехтливі вогні на небі 356 00:17:11,490 --> 00:17:13,992 давали нам надію. 357 00:17:14,076 --> 00:17:15,118 Дякую. 358 00:17:17,120 --> 00:17:18,830 «Шерман-Оукс», ваша черга. 359 00:17:19,831 --> 00:17:21,958 Перш ніж я почну, дозволь спитати: як звали 360 00:17:22,042 --> 00:17:23,835 того венчурного капіталіста? 361 00:17:23,919 --> 00:17:26,088 Пітер Флум. 362 00:17:26,171 --> 00:17:29,091 -Клас. Дай мені «Вісник». Що? 363 00:17:29,174 --> 00:17:30,550 «Вісник "Шерман-Оукс"». 364 00:17:31,426 --> 00:17:34,012 -Я загорнула в нього бутерброд. -Боже. 365 00:17:37,474 --> 00:17:39,142 Я хочу представити в якості доказу 366 00:17:39,226 --> 00:17:42,062 «Вісник "Шерман-Оукс"» за 9 грудня. 367 00:17:42,646 --> 00:17:45,482 Виявляється, ваш капіталіст живе в Шерман-Оукс, 368 00:17:45,982 --> 00:17:48,527 і різдвяна ілюмінація його маєтку 369 00:17:48,610 --> 00:17:52,864 була така потужна, що знеструмила місцеву лікарню. 370 00:17:54,074 --> 00:17:58,620 Шановне людство, таким людям чхати на інших. 371 00:17:58,703 --> 00:18:02,332 Приватизація робить світ паршивим і несправедливим. 372 00:18:03,333 --> 00:18:08,004 Байдуже, йдеться про дослідження космосу чи освіту. 373 00:18:10,257 --> 00:18:11,299 Молодець! 374 00:18:12,092 --> 00:18:14,136 Рішення одностайне. 375 00:18:14,219 --> 00:18:16,805 Переміг заключний виступ «Шерман-Оукс». 376 00:18:16,888 --> 00:18:17,806 Ура! 377 00:18:18,598 --> 00:18:19,599 Молодець! 378 00:18:23,937 --> 00:18:27,941 Пані Вішвакумар, затримайтеся на хвилинку. 379 00:18:30,902 --> 00:18:34,322 Ти молодець, люба. Було видно, що ти можеш вступити будь-якої миті. 380 00:18:34,406 --> 00:18:37,492 Добре, що не довелося. Ненавиджу публічні виступи. 381 00:18:37,576 --> 00:18:39,536 Не знаю, нащо я записалася. 382 00:18:43,081 --> 00:18:44,332 Ой, зуби. 383 00:18:44,416 --> 00:18:46,751 Зараза. Що з нами? Чому нам ніяково? 384 00:18:46,835 --> 00:18:48,920 Не знаю. Ти мені дуже подобаєшся. 385 00:18:49,004 --> 00:18:50,463 І ти мені дуже подобаєшся. 386 00:18:50,547 --> 00:18:54,634 Мабуть, завжди дивно, коли спершу дружиш, а потім зустрічаєшся. 387 00:18:55,135 --> 00:18:56,469 Але ми звикнемо. 388 00:18:56,553 --> 00:18:59,347 Ага. Дуже скоро цілуватимемося в усіх на очах, 389 00:18:59,431 --> 00:19:00,765 аж гай шумітиме. 390 00:19:04,769 --> 00:19:05,729 Вітаю з перемогою. 391 00:19:06,646 --> 00:19:09,524 Глянь, що я знайшов у смітнику. 392 00:19:10,275 --> 00:19:12,819 Зникла папка «Гартман-Гілл». Дивно, правда? 393 00:19:13,945 --> 00:19:14,905 Дуже дивно. 394 00:19:15,530 --> 00:19:17,032 Нащо вони її викинули? 395 00:19:17,115 --> 00:19:19,951 Багатії не цінують матеріальне. 396 00:19:20,035 --> 00:19:22,329 -Вони не такі, як ми. -Деві, годі. 397 00:19:22,412 --> 00:19:26,333 Я знаю, що ти махлювала. Найсумніше, що це було не потрібно. 398 00:19:26,917 --> 00:19:28,418 Це заради справедливості. 399 00:19:28,501 --> 00:19:30,128 Ви бачили їхніх юристів? 400 00:19:30,212 --> 00:19:31,463 Я, по суті, Жан Вальжан. 401 00:19:31,546 --> 00:19:35,675 Тоді я Рассел Кроу з кращим голосом, бо я запроторю тебе до в'язниці, 402 00:19:35,759 --> 00:19:39,221 тобто відведу додому, тобто туди, де мене всі ненавидять. 403 00:19:39,304 --> 00:19:42,015 Неперевершено. Бери рюкзак. Ходімо. 404 00:19:46,603 --> 00:19:49,856 Що плануєш робити після випускного? 405 00:19:50,440 --> 00:19:52,484 Я навіть не думала про це. 406 00:19:52,567 --> 00:19:55,278 Спершу буде вечірка на випускний. 407 00:19:55,362 --> 00:19:56,655 Я почну з неї. 408 00:19:57,614 --> 00:19:59,866 Я про те, чи хочеш ти в коледж. 409 00:19:59,950 --> 00:20:02,953 Не шуміть! Ми з Елеанор знайшли компроміс. 410 00:20:03,036 --> 00:20:04,871 Погодилися, що Елеанор видніше. 411 00:20:04,955 --> 00:20:09,125 Поїхали, люба. Світло, камера, телефон. 412 00:20:09,793 --> 00:20:14,256 Я Елеанор Вонг. Мій зріст — 1,67 м. Буде монолог з «Шахрайки з Волл-стріт». 413 00:20:15,090 --> 00:20:15,924 Слухай, любий. 414 00:20:16,508 --> 00:20:19,261 Треба починати мислити, як люди з Волл-стріт. 415 00:20:19,344 --> 00:20:21,096 Бачиш, що вони зробили з цією країною? 416 00:20:21,179 --> 00:20:23,515 Вони крали в усіх. 417 00:20:23,598 --> 00:20:25,976 Працьовиті люди втратили все. 418 00:20:26,559 --> 00:20:29,145 Бачив, як вони поводяться в клубі? 419 00:20:29,229 --> 00:20:30,438 Це вкрадені гроші. 420 00:20:31,022 --> 00:20:31,898 До біса їх. 421 00:20:36,111 --> 00:20:36,987 Знято! 422 00:20:39,531 --> 00:20:42,659 Круто, мала! Тебе з руками й ногами візьмуть. 423 00:20:43,243 --> 00:20:45,036 І ти танцювала на жердині моєї мами. 424 00:20:45,120 --> 00:20:47,330 Це ідеально. Дякую, що подав ідею. 425 00:20:48,498 --> 00:20:49,374 З тобою я краща. 426 00:20:49,457 --> 00:20:50,542 З тобою я кращий. 427 00:20:59,843 --> 00:21:01,594 -Заспокойтеся. -Серйозно? 428 00:21:01,678 --> 00:21:02,679 Боже. 429 00:21:03,305 --> 00:21:06,516 Маніш? Який приємний сюрприз, про який ми не домовлялися. 430 00:21:06,599 --> 00:21:09,394 Добрий вечір. Вибачте, що перериваю. Перейду до діла. 431 00:21:09,477 --> 00:21:12,105 Деві махлювала на турнірі з дебатів. 432 00:21:13,023 --> 00:21:14,524 Вибач. Що вона зробила? 433 00:21:14,607 --> 00:21:16,067 Це серйозно. 434 00:21:16,985 --> 00:21:20,739 Це сімейне діло. Я піду в гараж. 435 00:21:21,781 --> 00:21:23,825 Деві, як ти могла? 436 00:21:23,908 --> 00:21:26,494 Що це означає? Її знову відсторонять від занять? 437 00:21:26,578 --> 00:21:28,913 Я вирішив не казати директорці. 438 00:21:29,414 --> 00:21:31,791 Розберіться з цим удома. 439 00:21:32,751 --> 00:21:33,585 Дякую, Маніше. 440 00:21:34,961 --> 00:21:36,463 -Іди до себе. -Добре. 441 00:21:36,546 --> 00:21:39,591 У тебе ж можуть бути проблеми, якщо ти це приховаєш. 442 00:21:39,674 --> 00:21:42,010 Можливо, але я знаю, яка Деві старанна. 443 00:21:42,093 --> 00:21:45,847 Не зіпсую ж я їй майбутнє через якусь дурну помилку. 444 00:21:45,930 --> 00:21:49,559 Вибачте за все це. Обіцяю більше вас не турбувати. 445 00:21:49,642 --> 00:21:51,269 Чекай. Зайди. 446 00:21:52,520 --> 00:21:54,689 -Це пастка? -Заходь, поки вона не передумала. 447 00:21:54,773 --> 00:21:56,566 Гаразд. У вас тверда рука. 448 00:21:56,649 --> 00:21:57,901 Перепрошую. 449 00:21:57,984 --> 00:21:59,027 Боже. 450 00:21:59,527 --> 00:22:01,404 Маніше, я маю вибачитися. 451 00:22:01,988 --> 00:22:05,408 Я думала, ти незрілий самозакоханий хуліган. 452 00:22:05,492 --> 00:22:06,910 Я ж викладач у школі. 453 00:22:06,993 --> 00:22:08,203 Я помилялася. 454 00:22:08,703 --> 00:22:11,998 Попри твою зачіску, ти доросла людина. 455 00:22:12,082 --> 00:22:15,502 Ти був суворим із Деві, але й захистив її. 456 00:22:16,002 --> 00:22:17,420 Це по-сімейному. 457 00:22:18,213 --> 00:22:20,965 Я рада, що Камала з такою людиною, як ти. 458 00:22:22,801 --> 00:22:25,720 Але ти маєш краще знати свою культуру. 459 00:22:25,804 --> 00:22:28,390 Я можу тебе навчити. Хочеш? 460 00:22:28,473 --> 00:22:30,767 Він дуже хоче. Дякую, бабусю. 461 00:22:30,850 --> 00:22:31,935 Добре. 462 00:22:33,186 --> 00:22:34,229 Деві! 463 00:22:34,312 --> 00:22:35,397 Ти там? 464 00:22:35,480 --> 00:22:37,690 Так. Заходь. 465 00:22:39,192 --> 00:22:41,403 Мама попросила принести їжу. 466 00:22:41,486 --> 00:22:44,239 Поки вони билися за роли, я прокрався нагору. 467 00:22:44,322 --> 00:22:46,366 Круто. Молодець. 468 00:22:46,449 --> 00:22:49,202 «Круто. Молодець» — це про тебе. 469 00:22:49,285 --> 00:22:50,245 Ти нас розгромила. 470 00:22:50,995 --> 00:22:52,372 З технічної точки зору. 471 00:22:53,331 --> 00:22:56,501 Я трохи змахлювала. Але це нам навіть не помогло, 472 00:22:56,584 --> 00:22:57,836 тому не сердься. 473 00:22:57,919 --> 00:22:59,170 Я не розумію. 474 00:23:00,046 --> 00:23:01,923 Ваша папка зникла через мене. 475 00:23:02,006 --> 00:23:03,842 Боже. То це була ти? 476 00:23:03,925 --> 00:23:05,927 А Паркер звільнив нашу юристку. 477 00:23:06,010 --> 00:23:08,388 Вибач, але як нам було змагатися 478 00:23:08,471 --> 00:23:11,099 з вашими юристами й модним комп'ютером? 479 00:23:12,517 --> 00:23:16,312 Ой. Скажу чесно, я не в захваті від того, що ти вкрала наші матеріали, 480 00:23:16,396 --> 00:23:19,816 але я не звинувачую вас за те, що ви шукали переваги. Ми теж так робимо. 481 00:23:19,899 --> 00:23:23,862 Наприклад, ми беремо звичайний комп'ютер 482 00:23:23,945 --> 00:23:27,449 і ставимо на нього заставку з вікторини. 483 00:23:27,532 --> 00:23:30,034 Ні! Я попросила автограф у того комп'ютера. 484 00:23:31,286 --> 00:23:32,537 Буду з тобою чесним. 485 00:23:33,204 --> 00:23:34,330 Ти мене лякаєш. 486 00:23:35,331 --> 00:23:39,043 Я ще не зустрічався з дівчиною, яка, можливо, розумніша за мене. 487 00:23:40,962 --> 00:23:41,880 Мені це подобається. 488 00:23:42,755 --> 00:23:44,299 Мені це теж подобається. 489 00:23:45,091 --> 00:23:46,176 Що я розумніша за тебе. 490 00:23:46,843 --> 00:23:49,262 Деві, що там за голоси? 491 00:23:49,345 --> 00:23:51,431 Ти ж не слухаєш подкаст? 492 00:23:52,056 --> 00:23:53,850 Тобі краще піти. 493 00:23:53,933 --> 00:23:57,228 Можеш підкинути мені сюди рол? 494 00:23:57,979 --> 00:23:59,063 Можу. 495 00:25:01,042 --> 00:25:03,086 Переклад субтитрів: Катерина Мазур