1 00:00:06,049 --> 00:00:08,009 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:12,472 --> 00:00:15,933 ‎Biết em đi chơi ngày thường, ‎mẹ sẽ cấm túc em đến hè mất. 3 00:00:16,017 --> 00:00:19,562 ‎Ừ, mẹ em làm anh sợ. ‎Nên anh không bảo mẹ anh nay anh đi đâu. 4 00:00:19,645 --> 00:00:22,356 ‎Tốt, vì giờ dĩ nhiên ‎em không được phép hẹn hò. 5 00:00:23,691 --> 00:00:25,318 ‎Mà thế này là hẹn hò nhỉ? 6 00:00:25,401 --> 00:00:26,694 ‎Ừ, rõ ràng thế mà. 7 00:00:27,653 --> 00:00:30,406 ‎Rồi, đếm đến ba, ‎nói mẹ em nghĩ hiện ta ở đâu. 8 00:00:30,490 --> 00:00:31,824 ‎Một, hai, ba… 9 00:00:31,908 --> 00:00:32,909 ‎Luyện tranh biện. 10 00:00:32,992 --> 00:00:34,744 ‎Chà! Anh cũng tranh biện à? 11 00:00:34,827 --> 00:00:36,162 ‎Chỉ từ lớp một. 12 00:00:36,746 --> 00:00:40,416 ‎Chắc anh và em sắp có trận ‎ở giải Tranh biện Vùng Thung lũng. 13 00:00:40,500 --> 00:00:43,544 ‎Diễn đàn hai đấu hai. Mong chờ đối đầu em. 14 00:00:43,628 --> 00:00:47,882 ‎Ôi trời! Đó là lời cuốn nhất ‎một chàng từng nói với Devi đấy. 15 00:00:47,965 --> 00:00:51,969 ‎Nhưng có một điều nhỏ ‎vẫn làm cô ấy bận tâm. 16 00:00:52,053 --> 00:00:54,138 ‎Này, em hỏi anh một câu được không? 17 00:00:55,723 --> 00:00:58,559 ‎- Sao anh cắt đứt liên lạc với em? ‎- Nghe này. 18 00:00:58,643 --> 00:00:59,977 ‎Xin lỗi, anh thật tồi. 19 00:01:00,061 --> 00:01:02,772 ‎Nhưng sau bữa tiệc đó, anh bắt đầu tự hỏi 20 00:01:02,855 --> 00:01:06,109 ‎thực sự có nên tán ‎một cô gái vừa khóc vì gã khác không. 21 00:01:06,192 --> 00:01:08,027 ‎Em chỉ khóc trong tầm sáu phút. 22 00:01:09,320 --> 00:01:10,822 ‎Nhưng em hiểu ý anh. 23 00:01:11,572 --> 00:01:13,825 ‎Song anh nên biết, em quên Paxton rồi. 24 00:01:14,450 --> 00:01:16,244 ‎Em thực ra thích người khác. 25 00:01:22,416 --> 00:01:23,251 ‎Là anh, nhỉ? 26 00:01:23,334 --> 00:01:24,168 ‎Phải. 27 00:01:28,798 --> 00:01:32,009 ‎…GIAN LẬN 28 00:01:32,677 --> 00:01:34,470 ‎Chào buổi sáng, các người đẹp. 29 00:01:34,554 --> 00:01:36,347 ‎Chà, ai đó đang vui kìa. 30 00:01:36,430 --> 00:01:40,601 ‎Phải, vì một nhà quản lý tài năng ‎vừa gửi email về thử vai cho cô ấy. 31 00:01:40,685 --> 00:01:42,436 ‎- Chúc mừng! ‎- Tuyệt quá! 32 00:01:42,520 --> 00:01:45,231 ‎Cảm ơn! Có vẻ quảng cáo ‎đã phô tài nghệ của tớ. 33 00:01:45,314 --> 00:01:47,859 ‎Cần có chút riêng tư trên tàu hải tặc? 34 00:01:47,942 --> 00:01:50,945 ‎Hãy giương buồm ‎tới Mành mành của thuyền trưởng Joe. 35 00:01:51,028 --> 00:01:52,780 ‎Mành mành đây rồi! 36 00:01:52,864 --> 00:01:53,948 ‎Miễn đổi trả. 37 00:01:54,031 --> 00:01:56,701 ‎- Cuối tuần ghi hình cho tớ nhé? ‎- Xin lỗi El. 38 00:01:56,784 --> 00:01:58,619 ‎Devi và tớ có giải tranh biện. 39 00:01:58,703 --> 00:02:00,204 ‎Rồi. Tớ sẽ bảo Trent làm. 40 00:02:00,288 --> 00:02:04,542 ‎Khoan, vậy Devi, cậu có hào hứng ‎đấu lại Des ở giải cuối tuần này không? 41 00:02:04,625 --> 00:02:05,918 ‎Hơi thú vị, nhỉ? 42 00:02:06,002 --> 00:02:07,920 ‎Tớ biết, nhỉ? Bọn tớ sẽ đụng độ, 43 00:02:08,004 --> 00:02:11,257 ‎rồi sẽ "đụng" nhau vài phút ‎trước khi các mẹ đón bọn tớ. 44 00:02:11,340 --> 00:02:12,675 ‎Họ chưa nghi ngờ gì à? 45 00:02:12,758 --> 00:02:15,261 ‎Chưa. Điều tuyệt nhất ‎khi các mẹ là bạn bè. 46 00:02:15,344 --> 00:02:17,722 ‎Bọn tớ đi chơi hàng tuần và họ chả biết. 47 00:02:18,514 --> 00:02:21,893 ‎Không gì hấp dẫn ‎bằng mối quan hệ bí mật nguy hiểm. 48 00:02:21,976 --> 00:02:26,564 ‎Họ không hề biết cũng có ‎một mối quan hệ nguy hiểm trong nhóm họ, 49 00:02:26,647 --> 00:02:29,066 ‎những người mãi mới sẵn sàng công khai. 50 00:02:29,150 --> 00:02:31,485 ‎Có chuyện Aneesa và tớ muốn thông báo. 51 00:02:32,069 --> 00:02:33,321 ‎Bọn tớ đang bên nhau. 52 00:02:33,404 --> 00:02:37,408 ‎Gì? Kiểu gì? Khi nào? Tại sao? ‎Tớ biết sao rồi. Cả hai đều cuốn. 53 00:02:37,491 --> 00:02:39,660 ‎Chà, bọn tớ đã hôn trước đó. 54 00:02:39,744 --> 00:02:40,786 ‎Thật ư? 55 00:02:40,870 --> 00:02:44,498 ‎Bọn tớ yêu thầm, nhưng đã ‎quyết định chính thức ở tiêm cà phê. 56 00:02:44,582 --> 00:02:47,001 ‎Quỷ thần ơi, các cậu. Thú vị thật đấy. 57 00:02:51,088 --> 00:02:52,423 ‎Tối nay ta nên làm gì? 58 00:02:52,506 --> 00:02:54,717 ‎Em không biết. Hú hí ở gara nhà anh? 59 00:02:55,218 --> 00:02:58,221 ‎Ừ, nhưng ta luôn làm vậy. ‎Làm mãi em không chán à? 60 00:02:58,304 --> 00:03:00,389 ‎Ý anh là nếu ta xào xáo một chút? 61 00:03:00,473 --> 00:03:02,683 ‎Ta đến phòng tranh hay gì đó thì sao? 62 00:03:02,767 --> 00:03:06,229 ‎Ta sẽ say trước đó hả? ‎Ôi Chúa ơi, đúng là ý hay đấy. 63 00:03:07,104 --> 00:03:09,273 ‎Thôi bỏ đi. Cứ thế gặp ở chỗ anh đi. 64 00:03:09,357 --> 00:03:12,485 ‎Anh nên viết phim đi. ‎Anh rất hài hước đấy, Paxton. 65 00:03:18,366 --> 00:03:20,576 ‎Nhìn ta đi, ta đang chính thức này. 66 00:03:20,660 --> 00:03:22,662 ‎Sherman Oaks, báo cặp đôi mới nổi. 67 00:03:22,745 --> 00:03:23,788 ‎Tớ biết. 68 00:03:23,871 --> 00:03:26,374 ‎Coi chừng, cả trường, cặp đôi Aneeola đây. 69 00:03:27,750 --> 00:03:29,085 ‎Như bộ phận cơ thể ấy. 70 00:03:29,168 --> 00:03:32,880 ‎Cặp đôi Fabees thì sao? ‎Không, nghe như xịt phòng Febreze ấy. 71 00:03:32,964 --> 00:03:34,966 ‎Chỉ Fabiola và Aneesa thì sao? 72 00:03:39,053 --> 00:03:40,179 ‎Ta định ôm hay hôn? 73 00:03:40,263 --> 00:03:41,430 ‎Chả rõ. Cậu làm gì? 74 00:03:41,514 --> 00:03:44,725 ‎Ta khoe tình cảm công khai? ‎Hay ta tạm biệt kiểu gì? 75 00:03:45,309 --> 00:03:47,603 ‎- Này, đừng nghĩ nhiều quá. ‎- Phải. 76 00:03:52,483 --> 00:03:53,901 ‎- Hẹn gặp sau! ‎- Ừ. 77 00:03:53,985 --> 00:03:54,819 ‎Xin lỗi ạ. 78 00:03:54,902 --> 00:03:57,738 ‎Des, Devi! Năm phút nữa ăn tối nhé! 79 00:03:59,740 --> 00:04:01,534 ‎Này, anh điên à? 80 00:04:01,617 --> 00:04:03,035 ‎Các mẹ bắt gặp thì sao? 81 00:04:03,119 --> 00:04:04,996 ‎Bị xử trảm thì sao ta hôn được? 82 00:04:05,079 --> 00:04:06,872 ‎Có lẽ họ sẽ chôn chung đầu ta. 83 00:04:08,541 --> 00:04:11,419 ‎"Luyện tập nhẹ nhàng ‎ở trường Sherman Oaks"? 84 00:04:11,502 --> 00:04:15,131 ‎Này, anh gọi giải tranh biện của ta ‎là luyện tập nhẹ nhàng? 85 00:04:15,214 --> 00:04:17,675 ‎Xin lỗi. Họ chỉ viết thế lên lịch nhóm. 86 00:04:18,259 --> 00:04:22,805 ‎Khoan, nghĩ sẽ đến hủy diệt bọn em ‎vì các anh ở trường tư cao sang hả? 87 00:04:22,888 --> 00:04:26,392 ‎Không. Bọn anh có nghĩ ‎mình có cơ hội chiến thắng cao không? 88 00:04:26,934 --> 00:04:30,771 ‎- Có, mà chỉ vì bọn anh luôn thắng. ‎- Bọn em cũng suýt vài lần. 89 00:04:30,855 --> 00:04:33,816 ‎Vì bọn anh thường cử ‎đám năm nhất đấu với bọn em. 90 00:04:33,899 --> 00:04:35,318 ‎Thật sao? Hả? 91 00:04:35,401 --> 00:04:39,864 ‎Chắc vậy mà xưa giờ ta không gặp. ‎Em tưởng ai ở trường anh cũng nhỏ đến lạ. 92 00:04:40,448 --> 00:04:42,408 ‎Lần này bọn anh đem đội năm cuối. 93 00:04:42,491 --> 00:04:43,492 ‎Để ta bên nhau. 94 00:04:45,036 --> 00:04:46,203 ‎Này, em giận à? 95 00:04:46,287 --> 00:04:49,957 ‎Anh đâu cố xúc phạm. ‎Chỉ là Hartman Hill được xếp hạng quốc gia 96 00:04:50,041 --> 00:04:51,834 ‎và chủ yếu đấu với đại học. 97 00:04:51,917 --> 00:04:56,130 ‎Thì sao? Trường em có bốn người ‎thử giọng ‎The Voice‎. Hiện mới chết hai. 98 00:04:56,714 --> 00:04:58,382 ‎Bọn anh có lợi thế bất công. 99 00:04:58,466 --> 00:05:00,468 ‎Trường bọn anh có nhiều nguồn hơn. 100 00:05:00,551 --> 00:05:03,846 ‎Vấn đề thật sự là ‎hệ thống trường công thiếu kinh phí. 101 00:05:04,430 --> 00:05:06,432 ‎Trường em đang rất ổn, cảm ơn. 102 00:05:06,515 --> 00:05:08,642 ‎Này, anh thật đâu có ý xúc phạm em. 103 00:05:09,226 --> 00:05:10,353 ‎Em đâu bị xúc phạm. 104 00:05:10,436 --> 00:05:13,522 ‎Anh chắc bị xúc phạm ‎vì sẽ bị đè bẹp ở giải ngày mai. 105 00:05:14,857 --> 00:05:16,901 ‎Được rồi, anh mong chờ đấy. 106 00:05:19,653 --> 00:05:21,030 ‎Kamala, em sẽ thích nè. 107 00:05:21,697 --> 00:05:24,241 ‎Áo có từ "quyến rũ" vì em biết đó. 108 00:05:24,825 --> 00:05:28,204 ‎Đó là máy in nhãn ‎và băng nhãn đắt tiền còn lại của em, 109 00:05:28,287 --> 00:05:30,539 ‎nhưng phải, anh rất quyến rũ. 110 00:05:32,208 --> 00:05:33,209 ‎Tất cả đồ gì đây? 111 00:05:33,292 --> 00:05:36,128 ‎Em có băng dính, túi rác. ‎Gì? Em định chôn xác à? 112 00:05:36,212 --> 00:05:38,589 ‎Anh hẹn hò ngôi sao tội phạm tương lai? 113 00:05:38,672 --> 00:05:42,301 ‎Không, em bảo với cô ‎là sẽ giúp sắp xếp ít đồ của bà. 114 00:05:42,385 --> 00:05:47,139 ‎Hôm qua, một đống thùng từ Ấn Độ ‎đổ ập và nhốt bà khoảng 12 tiếng. 115 00:05:47,223 --> 00:05:50,935 ‎Đừng lo, bà ổn. Bà nói đó là ‎giấc ngủ ngon nhất sau nhiều năm. 116 00:05:51,018 --> 00:05:52,895 ‎Giá mà mời anh đến, mà biết đó. 117 00:05:52,978 --> 00:05:54,605 ‎Phải, bà ghét anh. 118 00:05:54,688 --> 00:05:55,689 ‎Anh hiểu. Chớ lo. 119 00:05:55,773 --> 00:05:58,859 ‎Dù gì, nay anh phải ‎đánh giá giải tranh biện ở trường 120 00:05:58,943 --> 00:06:01,320 ‎và đám nhóc đó bớt ghét anh hơn chút. 121 00:06:01,404 --> 00:06:04,240 ‎Có vẻ hai ta đều có ‎thứ Bảy hồi hộp đang chờ. 122 00:06:04,323 --> 00:06:05,741 ‎Ừ, sao ta nhàm chán vậy? 123 00:06:05,825 --> 00:06:09,662 ‎Biết không? Mai ta nên bù bằng một chút… 124 00:06:12,665 --> 00:06:15,751 ‎Khi tớ nói ta sẽ ‎hủy diệt Hartman Hill, Des cười. 125 00:06:15,835 --> 00:06:17,336 ‎Tức anh ấy nghĩ sẽ thắng. 126 00:06:17,420 --> 00:06:18,587 ‎Nên ta phải hạ họ. 127 00:06:18,671 --> 00:06:21,340 ‎Dù muốn cậu đừng cuồng vụ học thuật như tớ 128 00:06:21,424 --> 00:06:22,842 ‎với mọi sự lệch lạc này. 129 00:06:23,426 --> 00:06:25,886 ‎Tớ về phe bạn trai long lanh‎của cậu. 130 00:06:25,970 --> 00:06:27,930 ‎- Hartman Hill sẽ đè bẹp ta. ‎- Gì? 131 00:06:28,013 --> 00:06:31,392 ‎Ừ, họ có huấn luyện viên mới ‎là máy tính thắng ‎Jeopardy. 132 00:06:31,475 --> 00:06:33,185 ‎Cậu cứ từ bỏ từ khi nào thế? 133 00:06:33,269 --> 00:06:36,272 ‎Tớ đang cố không quá để tâm ‎tới việc người khác làm. 134 00:06:36,355 --> 00:06:38,441 ‎- Kệ. Vẫn phải cố hạ họ. ‎- Kiểu gì? 135 00:06:38,524 --> 00:06:40,609 ‎Họ có dữ liệu LexisNexis Premium, 136 00:06:40,693 --> 00:06:42,027 ‎tức chả có quảng cáo. 137 00:06:42,111 --> 00:06:45,990 ‎Tạp chí định kỳ duy nhất ta có ‎ở thư viện là báo khu vực miễn phí. 138 00:06:46,073 --> 00:06:47,324 ‎Sherman Oaks Toodler. 139 00:06:47,408 --> 00:06:50,494 ‎Báo luôn giao đến ướt đẫm ‎dù thời tiết có thế nào hả? 140 00:06:50,578 --> 00:06:52,163 ‎Phải. Đây từ tin tháng 12 141 00:06:52,246 --> 00:06:55,207 ‎về một gã tên Pete Flume ‎treo nhiều đèn Giáng sinh, 142 00:06:55,291 --> 00:06:57,668 ‎làm mất điện cả khu. Tin chỉ trích mạnh. 143 00:06:59,086 --> 00:06:59,920 ‎Ông Flume nói: 144 00:07:00,004 --> 00:07:03,799 ‎"Tôi có nhiệm vụ thiêng ‎là đưa niềm vui Giáng sinh vào khu này. 145 00:07:03,883 --> 00:07:07,970 ‎Và phải, việc đó bắt đầu ‎với bà già Noel cao 6m không mặc áo". 146 00:07:08,053 --> 00:07:10,139 ‎Ừ, thế chắc có ích khi tranh biện. 147 00:07:11,974 --> 00:07:13,809 ‎Tranh biện có tổ chức 148 00:07:14,477 --> 00:07:16,562 ‎có thể được truy ngược 149 00:07:16,645 --> 00:07:18,939 ‎đến tận trái tim của nền dân chủ. 150 00:07:19,023 --> 00:07:20,107 ‎Thầy nói trái tim. 151 00:07:20,191 --> 00:07:22,109 ‎Ở đó, triết gia và chính trị gia 152 00:07:22,193 --> 00:07:24,153 ‎sẽ không phải cưỡi ngựa đấu kiếm, 153 00:07:24,236 --> 00:07:25,070 ‎mà đấu lưỡi. 154 00:07:25,154 --> 00:07:26,071 ‎Thầy nói lưỡi. 155 00:07:26,155 --> 00:07:29,200 ‎Và họ sẽ tụ họp vì cuộc tranh biện như thế 156 00:07:29,283 --> 00:07:32,369 ‎trên đỉnh đồi được biết đến là Pnyx. 157 00:07:32,453 --> 00:07:34,914 ‎- Thầy nói… ‎- Rồi, bắt đầu giải này nào. 158 00:07:34,997 --> 00:07:38,250 ‎Chúc may mắn. ‎Các đội có thể thấy phân phòng trên bảng. 159 00:07:38,334 --> 00:07:41,754 ‎Eric, em đâu tranh biện. ‎Em bị phạt thứ Bảy ở trường. Đi. 160 00:07:46,217 --> 00:07:49,011 ‎Có vẻ như ta đang ở ‎phía đối nhau của bảng đấu. 161 00:07:49,094 --> 00:07:51,722 ‎Chắc đợi chung kết để hạ đám ngốc các anh. 162 00:07:51,805 --> 00:07:55,142 ‎Thật tuyệt nếu em vào chung kết. ‎Để xem chuyện thế nào. 163 00:07:55,768 --> 00:07:57,520 ‎Để em tả chuyện sẽ thế nào. 164 00:07:57,603 --> 00:07:59,438 ‎Tồi tệ cho anh, tốt đẹp cho em. 165 00:08:00,064 --> 00:08:02,149 ‎Nhưng sau đó ta vẫn hôn, nhỉ? 166 00:08:02,983 --> 00:08:05,236 ‎Đừng cố tán tỉnh em. Nay ta là tử thù. 167 00:08:06,445 --> 00:08:07,947 ‎Và sau đó ta có thể hôn. 168 00:08:08,656 --> 00:08:11,909 ‎Thuốc tăng cường hiệu suất ‎nên được phép trong thể thao. 169 00:08:11,992 --> 00:08:14,537 ‎Để xem cơ thể người có thể làm gì, cưng à. 170 00:08:15,120 --> 00:08:16,247 ‎VÒNG 2 ‎SHERMAN OAKS 171 00:08:16,330 --> 00:08:20,167 ‎Rõ ràng hai ngày chuyển hàng ‎là mối đe dọa thực sự cho xã hội ta. 172 00:08:20,251 --> 00:08:21,418 ‎VÒNG 3 ‎HARTMAN HILL 173 00:08:21,502 --> 00:08:26,423 ‎Nên vì con cái chúng ta, ‎ta phải làm thêm trang trại thẳng đứng. 174 00:08:26,924 --> 00:08:28,217 ‎CHUNG KẾT 175 00:08:29,093 --> 00:08:32,054 ‎Được rồi. Máy quay sẵn sàng. Diễn. 176 00:08:32,137 --> 00:08:34,515 ‎Tôi là Eleanor Wong, cao 1,65m, 177 00:08:34,598 --> 00:08:37,685 ‎sẽ diễn phần thoại ‎của Jennifer Lopez trong ‎Hustlers. 178 00:08:37,768 --> 00:08:39,436 ‎- Cắt. ‎- "Cắt" là ý gì? 179 00:08:39,520 --> 00:08:40,854 ‎Em còn chưa bắt đầu. 180 00:08:40,938 --> 00:08:43,023 ‎Xin lỗi, anh cảm thấy thiếu gì đó. 181 00:08:43,107 --> 00:08:44,525 ‎Phải, cả màn độc thoại. 182 00:08:44,608 --> 00:08:45,776 ‎Không, không phải. 183 00:08:45,859 --> 00:08:47,278 ‎Anh lo thế sẽ khó nổi. 184 00:08:47,361 --> 00:08:49,822 ‎Em cần nổi bật để nhà quản lý ký với em. 185 00:08:49,905 --> 00:08:52,783 ‎Nên anh đem cột của vũ nữ thoát y hả? 186 00:08:52,866 --> 00:08:54,827 ‎Cô ấy còn chả thoát y ở đoạn đó. 187 00:08:54,910 --> 00:08:55,869 ‎Chỉ cố kiếm mức… 188 00:08:55,953 --> 00:08:57,663 ‎Xin lỗi đã kéo em vào đây. 189 00:08:57,746 --> 00:08:58,998 ‎Tưởng sẽ vui hơn cơ. 190 00:08:59,081 --> 00:09:02,042 ‎Em đang vui mà. ‎Em rất thích xem người ta đấu nhau. 191 00:09:02,126 --> 00:09:03,419 ‎Em mê giải võ UFC mà. 192 00:09:03,502 --> 00:09:06,880 ‎Để anh nói hình dung của anh. ‎Ý là bầu không khí huyền ảo. 193 00:09:06,964 --> 00:09:09,967 ‎Để anh cho em xem. ‎Hình dung em đang độc thoại, 194 00:09:10,050 --> 00:09:12,303 ‎miệng buột ngay ra mấy lời thoại đó. 195 00:09:12,386 --> 00:09:15,764 ‎Ngay khi đoạn thoại cao trào cực khó, 196 00:09:16,473 --> 00:09:17,516 ‎việc này xảy ra. 197 00:09:19,184 --> 00:09:20,644 ‎Anh đang đùa em hả? 198 00:09:20,728 --> 00:09:22,229 ‎Ôi khỉ thật. Rất xin lỗi! 199 00:09:22,313 --> 00:09:25,190 ‎Gã ở quầy Baskin-Robbins ‎đảm bảo các cô sẽ thích. 200 00:09:26,317 --> 00:09:27,860 ‎Eleanor! Khoan! 201 00:09:30,070 --> 00:09:31,822 ‎Ôi khỉ thật. 202 00:09:32,990 --> 00:09:37,870 ‎Và các đội vào chung kết của ta! ‎Chúc mừng Sherman Oaks và Hartman Hill. 203 00:09:39,830 --> 00:09:41,081 ‎Và với các đội khác, 204 00:09:41,165 --> 00:09:44,585 ‎hãy nhớ không có gì ‎là thua cuộc mà chỉ có học hỏi. 205 00:09:44,668 --> 00:09:48,088 ‎Thực ra thầy đã thua ‎mọi cuộc thi thầy từng tham gia. 206 00:09:48,589 --> 00:09:49,840 ‎Này, David. 207 00:09:49,923 --> 00:09:53,761 ‎Chớ tự mãn quá về lời này. ‎Có lẽ cậu đúng khi nghĩ ta thắng được. 208 00:09:53,844 --> 00:09:55,971 ‎Ừ, tớ biết, nhỉ? Ta đã bùng cháy. 209 00:09:56,055 --> 00:09:58,515 ‎Ý tớ là ngoài áo khoác may đo đẹp, 210 00:09:58,599 --> 00:10:01,018 ‎họ có gì mà ta không có? Hoàn toàn không… 211 00:10:01,101 --> 00:10:04,480 ‎Một đội trợ lý pháp lý ‎và máy tính biết tuốt có vẻ sang. 212 00:10:04,980 --> 00:10:08,484 ‎Đó là máy tính đã thắng ‎chương trình ‎Jeopardy. ‎Ta tiêu rồi! 213 00:10:08,567 --> 00:10:10,778 ‎Được rồi, vào chủ đề cuối của ta nào. 214 00:10:10,861 --> 00:10:12,613 ‎Tư nhân hóa ngoài không gian 215 00:10:12,696 --> 00:10:14,031 ‎có chính đáng không? 216 00:10:14,114 --> 00:10:17,826 ‎Sherman Oaks đã thắng tung đồng xu. ‎Các em tranh biện bên nào? 217 00:10:17,910 --> 00:10:19,787 ‎Ôi khỉ thật. Bên nào dễ hơn? 218 00:10:20,663 --> 00:10:24,249 ‎Nhìn họ kìa, thật thoải mái. ‎Nách khô như sa mạc Sahara. 219 00:10:24,833 --> 00:10:26,752 ‎Đây là cái bẫy hả? Ta làm gì? 220 00:10:27,294 --> 00:10:28,379 ‎À, ủng hộ ạ. 221 00:10:28,462 --> 00:10:30,464 ‎Hartman Hill sẽ là phản đối. 222 00:10:32,800 --> 00:10:36,178 ‎Trừ phi trường bị thiêu rụi. ‎Tất cả ra ngoài, hàng một. 223 00:10:36,261 --> 00:10:38,347 ‎Mau, tôn trọng cơ thể người khác. 224 00:10:38,430 --> 00:10:39,890 ‎CD DÙNG THỬ MIỄN PHÍ AOL 225 00:10:39,973 --> 00:10:42,059 ‎Rồi, cái này cho vào thùng rác nhỉ? 226 00:10:42,142 --> 00:10:43,519 ‎Không, hẳn là giữ chứ. 227 00:10:43,602 --> 00:10:45,646 ‎Phải bỏ vài thứ. Mẹ mới ở một năm, 228 00:10:45,729 --> 00:10:47,606 ‎mà nhiều đồ hơn Devi và con đó. 229 00:10:47,690 --> 00:10:50,901 ‎Không ngừng được ‎vì mẹ có con mắt nhìn kho báu bất ngờ. 230 00:10:50,984 --> 00:10:52,986 ‎Như túi giấy gói vụn này ạ? 231 00:10:53,070 --> 00:10:56,031 ‎Hình dạng hoàn hảo ‎phòng khi bà tặng ai ống hút. 232 00:10:56,115 --> 00:10:59,660 ‎Rồi, Kamala, đưa bà vào trong, ‎cất mọi thứ ở đống giữ lại đi. 233 00:10:59,743 --> 00:11:02,121 ‎Rhyah và cô sẽ ở ngoài này sắp xếp tiếp. 234 00:11:02,204 --> 00:11:03,789 ‎Được ạ. Đi nào, ‎pati. 235 00:11:04,498 --> 00:11:06,041 ‎Được rồi. 236 00:11:07,251 --> 00:11:08,794 ‎Xe lăn gì đây? 237 00:11:10,963 --> 00:11:13,215 ‎Thực ra nó là của Devi. 238 00:11:13,298 --> 00:11:15,759 ‎Gì cơ? Đã có chuyện gì? 239 00:11:18,554 --> 00:11:19,388 ‎Chà… 240 00:11:21,014 --> 00:11:23,267 ‎Khi Mohan mất, rất khó khăn với Devi 241 00:11:23,350 --> 00:11:26,395 ‎và chuyện thực sự điên rồ này đã xảy ra, 242 00:11:26,478 --> 00:11:29,648 ‎con bé tạm thời mất cảm giác ở chân. 243 00:11:29,732 --> 00:11:32,443 ‎Ôi không! Hẳn là rất đáng sợ. 244 00:11:32,526 --> 00:11:33,777 ‎Phải, kinh hãi. 245 00:11:34,570 --> 00:11:37,865 ‎Vài năm qua cứ như là ‎chúng tôi đi tàu lượn siêu tốc. 246 00:11:38,866 --> 00:11:41,744 ‎- Muốn nói về vụ đó chứ? ‎- Tôi không biết. 247 00:11:41,827 --> 00:11:46,415 ‎Con bé cứ thế tức giận, ‎nó tỏ thái độ rất nhiều. 248 00:11:46,498 --> 00:11:49,126 ‎Và nó còn bị trường đình chỉ học. 249 00:11:49,209 --> 00:11:50,294 ‎Ôi Chúa ơi. 250 00:11:51,211 --> 00:11:53,464 ‎Phải, nhưng Devi ổn hơn rất nhiều rồi. 251 00:11:54,465 --> 00:11:58,677 ‎Thương cho cô đã chật vật vậy. ‎Tôi chả hình dung nổi khó khăn thế nào. 252 00:11:59,553 --> 00:12:00,387 ‎Cảm ơn. 253 00:12:00,471 --> 00:12:02,806 ‎Còn Des đúng là luôn rất dễ dàng. 254 00:12:04,516 --> 00:12:07,311 ‎Tôi cần phải nhớ ‎để cảm thấy biết ơn về điều đó. 255 00:12:08,395 --> 00:12:09,229 ‎Cảm ơn. 256 00:12:12,441 --> 00:12:13,942 ‎LOS ANGELES ‎SỞ CỨU HỎA 257 00:12:14,026 --> 00:12:16,737 ‎Không tin nổi bạn trai tớ là kẻ phóng hỏa. 258 00:12:16,820 --> 00:12:18,781 ‎Thực ra lại hay. Bọn tớ cần nghỉ. 259 00:12:18,864 --> 00:12:21,784 ‎Hartman Hill ‎đâu được phép có trợ lý chứ nhỉ? 260 00:12:21,867 --> 00:12:25,037 ‎Cơ bản đúng luật ‎bởi luật thi đâu nói cấm gì việc đó. 261 00:12:27,206 --> 00:12:31,418 ‎Mừng vào chung kết, sát thủ! ‎Đội anh đi mua matcha. Mua gì cho em nhé? 262 00:12:32,002 --> 00:12:35,339 ‎Hartman Hill đi mua matcha, ‎rất thoải mái, cần tăng lực? 263 00:12:35,422 --> 00:12:38,801 ‎Và gọi cậu là "sát thủ". ‎Thầy kickboxing ca ngợi bà tớ vậy 264 00:12:38,884 --> 00:12:39,927 ‎dù bà chỉ ngồi. 265 00:12:40,594 --> 00:12:43,222 ‎Devi biết Des đang cố tử tế, 266 00:12:43,305 --> 00:12:46,517 ‎nhưng thật tức điên ‎khi cậu ấy không thấy bị đe dọa. 267 00:12:46,600 --> 00:12:49,269 ‎Điều duy nhất ‎tách biệt hai đội của họ là tiền 268 00:12:49,895 --> 00:12:53,065 ‎để trả cho các chuyên gia ‎làm mọi nghiên cứu cho họ. 269 00:12:53,148 --> 00:12:56,985 ‎Nghiên cứu đang ở trong trường, ‎hoàn toàn không được canh giữ. 270 00:12:57,069 --> 00:12:59,154 ‎Không, Devi, thế là gian lận. 271 00:12:59,780 --> 00:13:02,074 ‎Mà nói lại, họ không gian lận sao? 272 00:13:02,574 --> 00:13:06,995 ‎Đây là sân chơi không công bằng ‎và có lẽ đến lúc san bằng nó rồi. 273 00:13:08,705 --> 00:13:11,792 ‎Trời, cô ấy đang nổi cơn. Cậu ổn chứ? 274 00:13:11,875 --> 00:13:14,545 ‎Không, tớ không ổn. Tớ đang hào hứng hơn. 275 00:13:14,628 --> 00:13:17,381 ‎Gì? Nhưng các cậu đang cãi nhau mà. 276 00:13:17,464 --> 00:13:19,091 ‎Không, El và tớ làm vậy đó. 277 00:13:19,174 --> 00:13:21,718 ‎Bọn tớ chọc tức nhau, ‎rồi bọn tớ "yêu" nhau. 278 00:13:21,802 --> 00:13:24,471 ‎Đập "cậu nhỏ" của tớ là cậu dễ gãy tay đó. 279 00:13:24,555 --> 00:13:25,514 ‎Được rồi. 280 00:13:25,597 --> 00:13:27,975 ‎Nói thật, có mối tình nồng nhiệt thế này 281 00:13:28,517 --> 00:13:30,310 ‎như là lần phê nhất của tớ ấy. 282 00:13:30,394 --> 00:13:31,937 ‎Và tớ đã bị sét đánh. 283 00:13:33,146 --> 00:13:35,232 ‎Tớ không biết, có vẻ quá rồi. 284 00:13:35,315 --> 00:13:36,358 ‎Ồ, tùy cậu. 285 00:13:37,484 --> 00:13:40,612 ‎Giờ tớ xin phép, ‎bố già phải đi bị mắng đây. 286 00:13:54,585 --> 00:13:56,879 ‎PHẢN ĐỐI - VÒNG 4 ‎GIẢI TRANH BIỆN 287 00:14:01,842 --> 00:14:04,219 ‎Này! Devi, em đang làm gì trong này? 288 00:14:05,846 --> 00:14:10,267 ‎Em chỉ đang xem có học sinh nào ‎cần được cứu khỏi vụ hỏa hoạn thôi. 289 00:14:11,184 --> 00:14:14,646 ‎Không. Ổn cả. ‎Tranh biện thôi, người anh em. 290 00:14:19,610 --> 00:14:21,236 ‎Aneesa, cậu làm gì ở đây? 291 00:14:21,320 --> 00:14:22,487 ‎Để làm bạn gái tốt. 292 00:14:22,571 --> 00:14:24,489 ‎Xem đi, tớ làm biển cho cậu này. 293 00:14:25,949 --> 00:14:27,075 ‎Cảm ơn. 294 00:14:27,159 --> 00:14:30,037 ‎Không, tớ cầm. ‎Bạn gái hay làm vậy ở trận bóng. 295 00:14:31,079 --> 00:14:32,456 ‎Vậy khi nào cậu ra đó? 296 00:14:32,539 --> 00:14:34,207 ‎Không. Tớ chỉ là dự bị 297 00:14:34,291 --> 00:14:36,543 ‎nên ngồi đây nếu không có ai kêu ốm. 298 00:14:38,587 --> 00:14:40,297 ‎Được rồi. Tuyệt. 299 00:14:40,797 --> 00:14:42,507 ‎Chắc tớ sẽ chỉ ngồi bên này. 300 00:14:43,091 --> 00:14:44,801 ‎Rõ là tớ không di chuyển nó. 301 00:14:44,885 --> 00:14:46,094 ‎Ta mất một cuốn sổ. 302 00:14:46,762 --> 00:14:47,888 ‎Tớ không chạm vào. 303 00:14:47,971 --> 00:14:51,642 ‎Chắc là trợ lý mới. Bữa sáng ‎thấy cô ấy gọi một ly Bloody Mary. 304 00:14:54,770 --> 00:14:58,565 ‎Nói gì nhỉ, thầy nghĩ ‎vụ cháy đó đã phá hỏng dòng sự kiện. 305 00:14:58,649 --> 00:15:01,652 ‎Nên để mọi chuyện công bằng, 306 00:15:01,735 --> 00:15:04,696 ‎thầy nghĩ Sherman Oaks ‎và Hartman Hill nên đổi bên. 307 00:15:05,405 --> 00:15:08,492 ‎- Phản đối, thưa thầy. ‎- Vì gì? Vì công bằng à, Devi? 308 00:15:09,993 --> 00:15:11,870 ‎- Không ạ. ‎- Thầy nghĩ vậy đó. 309 00:15:13,038 --> 00:15:13,872 ‎Bắt đầu nào. 310 00:15:14,915 --> 00:15:17,125 ‎Rồi, giờ đây là cái thùng giữ lại. 311 00:15:17,209 --> 00:15:20,879 ‎Nhìn cả đống ảnh này và cây lăn bột này, 312 00:15:20,963 --> 00:15:22,339 ‎nhưng chủ yếu là ảnh. 313 00:15:23,006 --> 00:15:24,758 ‎Ôi, nhìn cháu kìa. 314 00:15:25,342 --> 00:15:26,385 ‎Ồ, với ‎tata. 315 00:15:27,344 --> 00:15:31,848 ‎Thời Chủ Nhật bọn cháu hay đi ăn kem, ‎là thời Chủ Nhật chỉ ăn mỗi kem. 316 00:15:31,932 --> 00:15:33,308 ‎Cháu luôn bị ốm nặng. 317 00:15:33,392 --> 00:15:36,937 ‎Bà nhớ. Vì hôm sau, ‎bà phải cho cháu ăn xúp rasam trong. 318 00:15:37,562 --> 00:15:40,691 ‎Ôi, cháu nhớ ‎tata.‎ Ông rất vui tính. 319 00:15:40,774 --> 00:15:43,568 ‎Phải, đôi khi hơi vui quá. 320 00:15:43,652 --> 00:15:45,320 ‎Bà yêu ông cháu, 321 00:15:45,404 --> 00:15:47,990 ‎nhưng ông ấy mơ mộng nhiều hơn thực hành. 322 00:15:50,325 --> 00:15:51,159 ‎Là thế nào ạ? 323 00:15:51,243 --> 00:15:55,789 ‎Ông chả bao giờ thích việc của mình ‎nên thường xuyên không có việc gì. 324 00:15:55,872 --> 00:15:59,084 ‎Bà phải tằn tiện hết sức ‎những gì ít ỏi ông bà vốn có. 325 00:15:59,167 --> 00:16:01,253 ‎Cháu nghĩ sao bà giữ hết đồ này? 326 00:16:01,962 --> 00:16:03,338 ‎Pati, ‎cháu không biết. 327 00:16:04,214 --> 00:16:07,843 ‎Mà điều đó đem ý nghĩa mới ‎cho hộp giày đầy thìa dĩa lẻ này. 328 00:16:08,427 --> 00:16:11,138 ‎Kanna, ‎đây là điều làm bà sợ ở Manish đó. 329 00:16:11,221 --> 00:16:14,725 ‎Là cháu phải làm phụ huynh ‎cho cậu ta như bà với chồng bà. 330 00:16:14,808 --> 00:16:17,102 ‎Nhìn Manish với giày thể thao cổ cao 331 00:16:17,185 --> 00:16:20,689 ‎và khuyên tai đàn ông lấp lánh, ‎bà đâu thấy một người lớn. 332 00:16:20,772 --> 00:16:22,774 ‎Bà không thấy người có thể hy sinh 333 00:16:22,858 --> 00:16:24,359 ‎vì cháu và gia đình cháu. 334 00:16:25,777 --> 00:16:27,529 ‎Pati,‎ cháu biết 335 00:16:27,612 --> 00:16:30,615 ‎bà đang cố bảo vệ cháu. ‎Nhưng Manish đâu phải ‎tata. 336 00:16:30,699 --> 00:16:34,077 ‎Một ngày, cháu mong ‎anh ấy được chứng tỏ điều đó với bà. 337 00:16:35,412 --> 00:16:38,915 ‎Và hết giờ. Chuyển sang phần kết luận đi. 338 00:16:38,999 --> 00:16:40,792 ‎Hartman Hill, các em trước. 339 00:16:41,585 --> 00:16:43,837 ‎Hành tinh của ta ngày một ít chỗ sống, 340 00:16:43,920 --> 00:16:46,840 ‎nên để sinh tồn, ‎cần thám hiểm không gian tư nhân. 341 00:16:46,923 --> 00:16:48,842 ‎Gần đây có nhà đầu tư địa phương 342 00:16:48,925 --> 00:16:51,887 ‎nói ở xã luận ‎LA Times‎: ‎"Nhiệm vụ thiêng của ta…" 343 00:16:51,970 --> 00:16:53,597 ‎Cậu ta nói như "phân hôi". 344 00:16:53,680 --> 00:16:55,640 ‎Eric, đi chịu phạt đi! 345 00:16:56,224 --> 00:16:57,976 ‎Khoan, Eric nói đúng. 346 00:16:58,060 --> 00:16:59,686 ‎Không phải đoạn hôi. 347 00:16:59,770 --> 00:17:02,105 ‎Des đã nói "nhiệm vụ thiêng". 348 00:17:02,189 --> 00:17:04,316 ‎Sao cụm đó nghe quen vậy? 349 00:17:04,399 --> 00:17:06,651 ‎Nhiệm vụ thiêng của công ty tư nhân 350 00:17:06,735 --> 00:17:08,528 ‎là đảm bảo tương lai chúng ta. 351 00:17:08,612 --> 00:17:11,448 ‎Để cho ánh sáng ‎lấp lánh đẹp đẽ trên bầu trời đó 352 00:17:11,531 --> 00:17:13,992 ‎vẫn có thể tượng trưng cho hy vọng. 353 00:17:14,076 --> 00:17:15,118 ‎Cảm ơn. 354 00:17:17,120 --> 00:17:18,830 ‎Sherman Oaks, đến các em. 355 00:17:19,873 --> 00:17:23,835 ‎Trước khi bắt đầu, nhà đầu tư ‎viết mặt sau trang xã luận đó tên gì? 356 00:17:23,919 --> 00:17:26,088 ‎Ồ, phải, Pete Flume. 357 00:17:26,171 --> 00:17:27,172 ‎Quá đúng. 358 00:17:28,006 --> 00:17:29,674 ‎- Tớ cần tờ ‎Toodler. ‎- Gì? 359 00:17:29,758 --> 00:17:32,636 ‎- ‎Sherman Oaks Toodler. ‎- Tớ gói bánh kẹp rồi. 360 00:17:32,719 --> 00:17:34,012 ‎Ôi Chúa ơi. 361 00:17:37,516 --> 00:17:39,142 ‎Em muốn đưa ra bằng chứng, 362 00:17:39,226 --> 00:17:42,062 ‎ấn bản ngày 9 tháng 12 ‎của ‎Sherman Oaks Toodler. 363 00:17:42,729 --> 00:17:45,816 ‎Hóa ra chàng của các bạn ‎là cư dân của Sherman Oaks. 364 00:17:45,899 --> 00:17:49,820 ‎Sự trưng bày Giáng sinh biến thái ‎ở dinh thự của ông ta lớn đến mức 365 00:17:49,903 --> 00:17:52,864 ‎làm mất điện ở một bệnh viện địa phương. 366 00:17:54,074 --> 00:17:58,620 ‎Các bạn à, những gã như này ‎không quan tâm tới bất kỳ ai cả. 367 00:17:58,703 --> 00:18:02,332 ‎Tư nhân hóa khiến thế giới ‎tồi tệ hơn, bất công hơn. 368 00:18:03,333 --> 00:18:05,669 ‎Dù là trong khám phá không gian 369 00:18:05,752 --> 00:18:07,921 ‎hay là trong giáo dục. 370 00:18:10,257 --> 00:18:11,299 ‎Tiến lên! 371 00:18:12,092 --> 00:18:14,177 ‎Được rồi. Nhất trí. 372 00:18:14,261 --> 00:18:16,805 ‎Với kết luận đó, Sherman Oaks chiến thắng. 373 00:18:16,888 --> 00:18:17,806 ‎Tuyệt! 374 00:18:18,598 --> 00:18:19,599 ‎Tốt quá! 375 00:18:23,937 --> 00:18:25,230 ‎Em Vishwakumar, 376 00:18:26,148 --> 00:18:27,941 ‎phiền em ở lại một lát. 377 00:18:30,944 --> 00:18:34,322 ‎Tuyệt lắm. Nhìn cậu ‎như có thể thay thế bất cứ lúc nào ấy. 378 00:18:34,406 --> 00:18:35,574 ‎Tớ mừng là không. 379 00:18:35,657 --> 00:18:39,536 ‎Tớ ghét nói trước đám đông. ‎Chả hiểu sao tớ đăng ký tranh biện. 380 00:18:42,497 --> 00:18:44,332 ‎Ôi, răng cửa của tớ. 381 00:18:44,416 --> 00:18:46,751 ‎Trời. Sao vậy? Sao ta ngượng nghịu thế? 382 00:18:46,835 --> 00:18:48,920 ‎Tớ không biết. Tớ rất thích cậu. 383 00:18:49,004 --> 00:18:50,463 ‎Tớ cũng rất thích cậu. 384 00:18:50,547 --> 00:18:54,134 ‎Tớ nghĩ có lẽ luôn kỳ cục ‎khi từ bạn bè thành bạn gái. 385 00:18:54,217 --> 00:18:56,469 ‎- Nhưng ta sẽ làm được. ‎- Phải. 386 00:18:56,553 --> 00:18:59,431 ‎Sớm thôi, ta sẽ ‎thể hiện tình cảm thật mạnh mẽ, 387 00:18:59,514 --> 00:19:01,349 ‎họ sẽ bảo: "Kiếm phòng đi". 388 00:19:04,728 --> 00:19:05,729 ‎Mừng chiến thắng. 389 00:19:06,646 --> 00:19:09,524 ‎Này, xem thầy ‎tìm thấy gì trong thùng rác này. 390 00:19:10,275 --> 00:19:12,819 ‎Cuốn sổ bị mất của Hartman Hill. Lạ nhỉ? 391 00:19:13,945 --> 00:19:14,905 ‎Siêu lạ ấy. 392 00:19:15,572 --> 00:19:17,032 ‎Sao họ ném nó đi? 393 00:19:17,115 --> 00:19:19,951 ‎Gì nhỉ? Người giàu ‎chỉ là không coi trọng tài sản 394 00:19:20,035 --> 00:19:21,077 ‎như thầy và em… 395 00:19:21,161 --> 00:19:22,329 ‎Devi, thôi đi. 396 00:19:22,412 --> 00:19:26,333 ‎Thầy biết em đã gian lận. ‎Đáng buồn là em còn chả phải làm vậy. 397 00:19:26,917 --> 00:19:28,418 ‎Em làm nhân danh công lý. 398 00:19:28,501 --> 00:19:31,504 ‎Thấy trợ lý của họ chứ ạ? ‎Em cơ bản là Jean Valjean. 399 00:19:31,588 --> 00:19:35,550 ‎Ừ, thầy là Russell Crowe hát hay hơn ‎vì giờ thầy phải đưa em vào tù, 400 00:19:35,634 --> 00:19:39,221 ‎tức là nhà em, ‎nơi mọi người ghét thầy sẵn rồi. 401 00:19:39,304 --> 00:19:42,015 ‎Nên thật tuyệt vời. Lấy túi nào. Đi thôi. 402 00:19:46,603 --> 00:19:49,856 ‎Vậy kế hoạch của em sau tốt nghiệp là gì? 403 00:19:50,440 --> 00:19:52,484 ‎Ồ, em thực sự chưa nghĩ tới. 404 00:19:52,567 --> 00:19:55,237 ‎Cá là tối đó sẽ có tiệc tốt nghiệp 405 00:19:55,320 --> 00:19:56,655 ‎nên chắc em sẽ đến đó. 406 00:19:57,656 --> 00:19:59,824 ‎Ý anh là em muốn học đại học… 407 00:19:59,908 --> 00:20:01,034 ‎Trật tự, mọi người! 408 00:20:01,117 --> 00:20:04,871 ‎Eleanor và tớ đã thỏa hiệp ‎và nghĩ cách của Eleanor là tốt nhất. 409 00:20:04,955 --> 00:20:05,789 ‎Rồi, em yêu. 410 00:20:05,872 --> 00:20:09,125 ‎Đèn, máy quay, điện thoại. 411 00:20:09,793 --> 00:20:14,256 ‎Tôi là Eleanor Wong, cao 1,65m ‎và đây là Jennifer Lopez trong ‎Hustlers. 412 00:20:15,006 --> 00:20:15,924 ‎Nghe này, cưng. 413 00:20:16,591 --> 00:20:19,177 ‎Ta phải bắt đầu nghĩ như đám phố Wall này. 414 00:20:19,261 --> 00:20:21,096 ‎Xem họ làm gì với đất nước này? 415 00:20:21,179 --> 00:20:23,598 ‎Họ cướp của mọi người. 416 00:20:23,682 --> 00:20:28,561 ‎Người làm chăm chỉ đã mất hết. ‎Nghĩ tới lúc họ bước vào câu lạc bộ chưa? 417 00:20:29,229 --> 00:20:31,898 ‎Đó là số tiền bị cướp. Chơi lũ này đi. 418 00:20:36,111 --> 00:20:36,987 ‎Cắt! 419 00:20:39,531 --> 00:20:40,573 ‎Em làm rất tốt! 420 00:20:40,657 --> 00:20:45,036 ‎Đám quản lý sẽ ký tới cùng với em. ‎Chả tin nổi em dùng cột của mẹ anh. 421 00:20:45,120 --> 00:20:47,330 ‎Nó hoàn hảo. Cảm ơn đã thúc đẩy em. 422 00:20:48,581 --> 00:20:51,126 ‎- Anh làm em tốt lên. ‎- Em làm anh tốt lên. 423 00:20:59,843 --> 00:21:00,927 ‎- Chờ tí. ‎- Thật ạ? 424 00:21:01,720 --> 00:21:02,679 ‎Ôi trời. 425 00:21:03,388 --> 00:21:06,516 ‎Manish? Bất ngờ thú vị ‎mà anh chả nói trước với em. 426 00:21:06,599 --> 00:21:09,394 ‎Chào, xin lỗi đã ngắt lời. ‎Xin vào thẳng vấn đề. 427 00:21:09,477 --> 00:21:12,105 ‎Cháu bắt gặp ‎Devi gian lận ở giải tranh biện. 428 00:21:13,106 --> 00:21:14,607 ‎Xin lỗi. Con bé làm gì? 429 00:21:14,691 --> 00:21:16,067 ‎Ôi, nghiêm trọng đấy. 430 00:21:16,985 --> 00:21:20,739 ‎Có vẻ là thời gian của gia đình. ‎Tôi sẽ cứ thế quay vào gara. 431 00:21:21,781 --> 00:21:23,825 ‎Devi, sao con có thể? 432 00:21:23,908 --> 00:21:26,494 ‎Vậy tức là sao? Con bé lại bị đình chỉ à? 433 00:21:26,578 --> 00:21:29,331 ‎Cháu quyết định không báo cho hiệu trưởng. 434 00:21:29,414 --> 00:21:31,791 ‎Có vẻ là chuyện xử lý trong nhà thì hơn. 435 00:21:32,751 --> 00:21:33,585 ‎Cảm ơn Manish. 436 00:21:35,086 --> 00:21:36,463 ‎- Lên phòng con. ‎- Vâng. 437 00:21:36,546 --> 00:21:39,591 ‎Cậu không gặp rắc rối ‎vì không báo cáo việc này sao? 438 00:21:39,674 --> 00:21:42,010 ‎Có lẽ, mà cháu biết Devi nỗ lực ra sao, 439 00:21:42,093 --> 00:21:45,847 ‎cháu đâu muốn phá hủy ‎tương lai của Devi vì một sai lầm dại dột. 440 00:21:45,930 --> 00:21:49,559 ‎Dù sao thì xin lỗi về tất cả, ‎cháu hứa không làm phiền bà nữa. 441 00:21:49,642 --> 00:21:51,269 ‎Khoan, mời vào trong. 442 00:21:52,562 --> 00:21:54,689 ‎- Bẫy ạ? ‎- Làm đi trước khi bà đổi ý. 443 00:21:54,773 --> 00:21:56,566 ‎Rồi. Chà, bà cầm chặt ghê. 444 00:21:56,649 --> 00:21:57,859 ‎Cảm phiền. 445 00:21:57,942 --> 00:21:59,027 ‎Ôi trời. 446 00:21:59,527 --> 00:22:01,404 ‎Manish, tôi nợ cậu lời xin lỗi. 447 00:22:01,988 --> 00:22:05,408 ‎Tôi tưởng cậu chả là gì ‎ngoài tên du côn chưa lớn vụng về. 448 00:22:05,492 --> 00:22:08,620 ‎- Cháu là giáo viên toàn thời gian. ‎- Dù sao, tôi sai. 449 00:22:08,703 --> 00:22:10,914 ‎Dù kiểu tóc thể hiện con người, 450 00:22:10,997 --> 00:22:11,998 ‎cậu là người lớn. 451 00:22:12,082 --> 00:22:15,418 ‎Nay cậu đã cứng rắn với Devi, ‎nhưng cũng bảo vệ con bé. 452 00:22:16,002 --> 00:22:17,420 ‎Gia đình là làm như thế. 453 00:22:18,213 --> 00:22:20,965 ‎Nên tôi mừng ‎vì Kamala ở bên người như cậu. 454 00:22:22,801 --> 00:22:25,678 ‎Mặc dù tôi muốn cậu ‎học thêm về văn hóa của cậu, 455 00:22:25,762 --> 00:22:28,390 ‎song có lẽ tôi có thể kèm cậu. Muốn chứ? 456 00:22:28,973 --> 00:22:30,767 ‎Anh ấy rất muốn. Cảm ơn ‎pati. 457 00:22:30,850 --> 00:22:31,810 ‎Tốt lắm. 458 00:22:33,186 --> 00:22:34,979 ‎Này! Devi? Em trên đó à? 459 00:22:35,480 --> 00:22:37,690 ‎Vâng. Vào đi. 460 00:22:39,192 --> 00:22:41,486 ‎Này, mẹ anh nhờ anh mua đồ ăn qua. 461 00:22:41,569 --> 00:22:44,239 ‎Anh lẻn lên khi họ tranh nhau nem rán. 462 00:22:44,823 --> 00:22:46,366 ‎Trời, chơi hay lắm. 463 00:22:46,449 --> 00:22:50,245 ‎Ai xứng với "Trời, chơi hay lắm" ‎thì đó là em. Em hạ hết bọn anh. 464 00:22:51,079 --> 00:22:54,457 ‎Thực tế là phải. ‎Nhưng có lẽ em cũng đã gian lận, 465 00:22:55,041 --> 00:22:57,836 ‎mà còn chả giúp bọn em ‎nên anh đâu thể tức lắm. 466 00:22:57,919 --> 00:22:59,170 ‎Anh không hiểu. 467 00:23:00,088 --> 00:23:03,758 ‎- Em là lý do cuốn sổ của anh biến mất. ‎- Ôi trời. Là em hả? 468 00:23:03,842 --> 00:23:05,927 ‎Parker đã đuổi một trợ lý vì vụ đó. 469 00:23:06,010 --> 00:23:08,430 ‎Em xin lỗi, mà bọn em nên thi kiểu gì nữa 470 00:23:08,513 --> 00:23:11,683 ‎với trợ lý của bọn anh ‎và máy tính ‎Jeopardy ‎chết tiệt. 471 00:23:12,600 --> 00:23:15,687 ‎Trời. Anh đâu mừng ‎vì em trộm nghiên cứu của bọn anh, 472 00:23:15,770 --> 00:23:19,816 ‎nhưng thực sự chả trách bọn em ‎tự kiếm lợi thế. Bọn anh làm vậy mà. 473 00:23:19,899 --> 00:23:23,903 ‎Ví dụ, bọn anh có lẽ ‎lấy một máy tính để bàn bình thường 474 00:23:23,987 --> 00:23:27,449 ‎và cho hiện màn hình chờ ‎để trông giống cái ở ‎Jeopardy. 475 00:23:27,532 --> 00:23:30,034 ‎Không! Em đã xin chữ ký máy tính đó đấy. 476 00:23:31,286 --> 00:23:34,330 ‎Nghe này, anh sẽ nói thật. ‎Anh bị em đe dọa đấy. 477 00:23:35,331 --> 00:23:39,043 ‎Có lẽ anh chưa từng hẹn hò với ai ‎thông minh như anh, có lẽ hơn. 478 00:23:41,004 --> 00:23:43,381 ‎- Có lẽ anh thích. ‎- Chà. 479 00:23:43,465 --> 00:23:46,176 ‎Em cũng thích. Thông minh hơn anh. 480 00:23:46,843 --> 00:23:50,972 ‎Devi, sao mẹ nghe tiếng trên đó? ‎Tốt hơn là con đang nghe podcast đấy! 481 00:23:52,098 --> 00:23:53,850 ‎Rồi, anh phải ra khỏi đây. 482 00:23:53,933 --> 00:23:57,228 ‎Nhưng có lẽ anh có thể ‎ném một cái nem rán lên tầng chứ? 483 00:23:58,021 --> 00:23:59,063 ‎Được. 484 00:25:00,083 --> 00:25:03,086 ‎Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly