1
00:00:06,049 --> 00:00:08,009
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:12,472 --> 00:00:15,933
Biết em đi chơi ngày thường,
mẹ sẽ cấm túc em đến hè mất.
3
00:00:16,017 --> 00:00:19,562
Ừ, mẹ em làm anh sợ.
Nên anh không bảo mẹ anh nay anh đi đâu.
4
00:00:19,645 --> 00:00:22,356
Tốt, vì giờ dĩ nhiên
em không được phép hẹn hò.
5
00:00:23,691 --> 00:00:25,318
Mà thế này là hẹn hò nhỉ?
6
00:00:25,401 --> 00:00:26,694
Ừ, rõ ràng thế mà.
7
00:00:27,653 --> 00:00:30,406
Rồi, đếm đến ba,
nói mẹ em nghĩ hiện ta ở đâu.
8
00:00:30,490 --> 00:00:31,824
Một, hai, ba…
9
00:00:31,908 --> 00:00:32,909
Luyện tranh biện.
10
00:00:32,992 --> 00:00:34,744
Chà! Anh cũng tranh biện à?
11
00:00:34,827 --> 00:00:36,162
Chỉ từ lớp một.
12
00:00:36,746 --> 00:00:40,416
Chắc anh và em sắp có trận
ở giải Tranh biện Vùng Thung lũng.
13
00:00:40,500 --> 00:00:43,544
Diễn đàn hai đấu hai. Mong chờ đối đầu em.
14
00:00:43,628 --> 00:00:47,882
Ôi trời! Đó là lời cuốn nhất
một chàng từng nói với Devi đấy.
15
00:00:47,965 --> 00:00:51,969
Nhưng có một điều nhỏ
vẫn làm cô ấy bận tâm.
16
00:00:52,053 --> 00:00:54,138
Này, em hỏi anh một câu được không?
17
00:00:55,723 --> 00:00:58,559
- Sao anh cắt đứt liên lạc với em?
- Nghe này.
18
00:00:58,643 --> 00:00:59,977
Xin lỗi, anh thật tồi.
19
00:01:00,061 --> 00:01:02,772
Nhưng sau bữa tiệc đó, anh bắt đầu tự hỏi
20
00:01:02,855 --> 00:01:06,109
thực sự có nên tán
một cô gái vừa khóc vì gã khác không.
21
00:01:06,192 --> 00:01:08,027
Em chỉ khóc trong tầm sáu phút.
22
00:01:09,320 --> 00:01:10,822
Nhưng em hiểu ý anh.
23
00:01:11,572 --> 00:01:13,825
Song anh nên biết, em quên Paxton rồi.
24
00:01:14,450 --> 00:01:16,244
Em thực ra thích người khác.
25
00:01:22,416 --> 00:01:23,251
Là anh, nhỉ?
26
00:01:23,334 --> 00:01:24,168
Phải.
27
00:01:28,798 --> 00:01:32,009
…GIAN LẬN
28
00:01:32,677 --> 00:01:34,470
Chào buổi sáng, các người đẹp.
29
00:01:34,554 --> 00:01:36,347
Chà, ai đó đang vui kìa.
30
00:01:36,430 --> 00:01:40,601
Phải, vì một nhà quản lý tài năng
vừa gửi email về thử vai cho cô ấy.
31
00:01:40,685 --> 00:01:42,436
- Chúc mừng!
- Tuyệt quá!
32
00:01:42,520 --> 00:01:45,231
Cảm ơn! Có vẻ quảng cáo
đã phô tài nghệ của tớ.
33
00:01:45,314 --> 00:01:47,859
Cần có chút riêng tư trên tàu hải tặc?
34
00:01:47,942 --> 00:01:50,945
Hãy giương buồm
tới Mành mành của thuyền trưởng Joe.
35
00:01:51,028 --> 00:01:52,780
Mành mành đây rồi!
36
00:01:52,864 --> 00:01:53,948
Miễn đổi trả.
37
00:01:54,031 --> 00:01:56,701
- Cuối tuần ghi hình cho tớ nhé?
- Xin lỗi El.
38
00:01:56,784 --> 00:01:58,619
Devi và tớ có giải tranh biện.
39
00:01:58,703 --> 00:02:00,204
Rồi. Tớ sẽ bảo Trent làm.
40
00:02:00,288 --> 00:02:04,542
Khoan, vậy Devi, cậu có hào hứng
đấu lại Des ở giải cuối tuần này không?
41
00:02:04,625 --> 00:02:05,918
Hơi thú vị, nhỉ?
42
00:02:06,002 --> 00:02:07,920
Tớ biết, nhỉ? Bọn tớ sẽ đụng độ,
43
00:02:08,004 --> 00:02:11,257
rồi sẽ "đụng" nhau vài phút
trước khi các mẹ đón bọn tớ.
44
00:02:11,340 --> 00:02:12,675
Họ chưa nghi ngờ gì à?
45
00:02:12,758 --> 00:02:15,261
Chưa. Điều tuyệt nhất
khi các mẹ là bạn bè.
46
00:02:15,344 --> 00:02:17,722
Bọn tớ đi chơi hàng tuần và họ chả biết.
47
00:02:18,514 --> 00:02:21,893
Không gì hấp dẫn
bằng mối quan hệ bí mật nguy hiểm.
48
00:02:21,976 --> 00:02:26,564
Họ không hề biết cũng có
một mối quan hệ nguy hiểm trong nhóm họ,
49
00:02:26,647 --> 00:02:29,066
những người mãi mới sẵn sàng công khai.
50
00:02:29,150 --> 00:02:31,485
Có chuyện Aneesa và tớ muốn thông báo.
51
00:02:32,069 --> 00:02:33,321
Bọn tớ đang bên nhau.
52
00:02:33,404 --> 00:02:37,408
Gì? Kiểu gì? Khi nào? Tại sao?
Tớ biết sao rồi. Cả hai đều cuốn.
53
00:02:37,491 --> 00:02:39,660
Chà, bọn tớ đã hôn trước đó.
54
00:02:39,744 --> 00:02:40,786
Thật ư?
55
00:02:40,870 --> 00:02:44,498
Bọn tớ yêu thầm, nhưng đã
quyết định chính thức ở tiêm cà phê.
56
00:02:44,582 --> 00:02:47,001
Quỷ thần ơi, các cậu. Thú vị thật đấy.
57
00:02:51,088 --> 00:02:52,423
Tối nay ta nên làm gì?
58
00:02:52,506 --> 00:02:54,717
Em không biết. Hú hí ở gara nhà anh?
59
00:02:55,218 --> 00:02:58,221
Ừ, nhưng ta luôn làm vậy.
Làm mãi em không chán à?
60
00:02:58,304 --> 00:03:00,389
Ý anh là nếu ta xào xáo một chút?
61
00:03:00,473 --> 00:03:02,683
Ta đến phòng tranh hay gì đó thì sao?
62
00:03:02,767 --> 00:03:06,229
Ta sẽ say trước đó hả?
Ôi Chúa ơi, đúng là ý hay đấy.
63
00:03:07,104 --> 00:03:09,273
Thôi bỏ đi. Cứ thế gặp ở chỗ anh đi.
64
00:03:09,357 --> 00:03:12,485
Anh nên viết phim đi.
Anh rất hài hước đấy, Paxton.
65
00:03:18,366 --> 00:03:20,576
Nhìn ta đi, ta đang chính thức này.
66
00:03:20,660 --> 00:03:22,662
Sherman Oaks, báo cặp đôi mới nổi.
67
00:03:22,745 --> 00:03:23,788
Tớ biết.
68
00:03:23,871 --> 00:03:26,374
Coi chừng, cả trường, cặp đôi Aneeola đây.
69
00:03:27,750 --> 00:03:29,085
Như bộ phận cơ thể ấy.
70
00:03:29,168 --> 00:03:32,880
Cặp đôi Fabees thì sao?
Không, nghe như xịt phòng Febreze ấy.
71
00:03:32,964 --> 00:03:34,966
Chỉ Fabiola và Aneesa thì sao?
72
00:03:39,053 --> 00:03:40,179
Ta định ôm hay hôn?
73
00:03:40,263 --> 00:03:41,430
Chả rõ. Cậu làm gì?
74
00:03:41,514 --> 00:03:44,725
Ta khoe tình cảm công khai?
Hay ta tạm biệt kiểu gì?
75
00:03:45,309 --> 00:03:47,603
- Này, đừng nghĩ nhiều quá.
- Phải.
76
00:03:52,483 --> 00:03:53,901
- Hẹn gặp sau!
- Ừ.
77
00:03:53,985 --> 00:03:54,819
Xin lỗi ạ.
78
00:03:54,902 --> 00:03:57,738
Des, Devi! Năm phút nữa ăn tối nhé!
79
00:03:59,740 --> 00:04:01,534
Này, anh điên à?
80
00:04:01,617 --> 00:04:03,035
Các mẹ bắt gặp thì sao?
81
00:04:03,119 --> 00:04:04,996
Bị xử trảm thì sao ta hôn được?
82
00:04:05,079 --> 00:04:06,872
Có lẽ họ sẽ chôn chung đầu ta.
83
00:04:08,541 --> 00:04:11,419
"Luyện tập nhẹ nhàng
ở trường Sherman Oaks"?
84
00:04:11,502 --> 00:04:15,131
Này, anh gọi giải tranh biện của ta
là luyện tập nhẹ nhàng?
85
00:04:15,214 --> 00:04:17,675
Xin lỗi. Họ chỉ viết thế lên lịch nhóm.
86
00:04:18,259 --> 00:04:22,805
Khoan, nghĩ sẽ đến hủy diệt bọn em
vì các anh ở trường tư cao sang hả?
87
00:04:22,888 --> 00:04:26,392
Không. Bọn anh có nghĩ
mình có cơ hội chiến thắng cao không?
88
00:04:26,934 --> 00:04:30,771
- Có, mà chỉ vì bọn anh luôn thắng.
- Bọn em cũng suýt vài lần.
89
00:04:30,855 --> 00:04:33,816
Vì bọn anh thường cử
đám năm nhất đấu với bọn em.
90
00:04:33,899 --> 00:04:35,318
Thật sao? Hả?
91
00:04:35,401 --> 00:04:39,864
Chắc vậy mà xưa giờ ta không gặp.
Em tưởng ai ở trường anh cũng nhỏ đến lạ.
92
00:04:40,448 --> 00:04:42,408
Lần này bọn anh đem đội năm cuối.
93
00:04:42,491 --> 00:04:43,492
Để ta bên nhau.
94
00:04:45,036 --> 00:04:46,203
Này, em giận à?
95
00:04:46,287 --> 00:04:49,957
Anh đâu cố xúc phạm.
Chỉ là Hartman Hill được xếp hạng quốc gia
96
00:04:50,041 --> 00:04:51,834
và chủ yếu đấu với đại học.
97
00:04:51,917 --> 00:04:56,130
Thì sao? Trường em có bốn người
thử giọng The Voice. Hiện mới chết hai.
98
00:04:56,714 --> 00:04:58,382
Bọn anh có lợi thế bất công.
99
00:04:58,466 --> 00:05:00,468
Trường bọn anh có nhiều nguồn hơn.
100
00:05:00,551 --> 00:05:03,846
Vấn đề thật sự là
hệ thống trường công thiếu kinh phí.
101
00:05:04,430 --> 00:05:06,432
Trường em đang rất ổn, cảm ơn.
102
00:05:06,515 --> 00:05:08,642
Này, anh thật đâu có ý xúc phạm em.
103
00:05:09,226 --> 00:05:10,353
Em đâu bị xúc phạm.
104
00:05:10,436 --> 00:05:13,522
Anh chắc bị xúc phạm
vì sẽ bị đè bẹp ở giải ngày mai.
105
00:05:14,857 --> 00:05:16,901
Được rồi, anh mong chờ đấy.
106
00:05:19,653 --> 00:05:21,030
Kamala, em sẽ thích nè.
107
00:05:21,697 --> 00:05:24,241
Áo có từ "quyến rũ" vì em biết đó.
108
00:05:24,825 --> 00:05:28,204
Đó là máy in nhãn
và băng nhãn đắt tiền còn lại của em,
109
00:05:28,287 --> 00:05:30,539
nhưng phải, anh rất quyến rũ.
110
00:05:32,208 --> 00:05:33,209
Tất cả đồ gì đây?
111
00:05:33,292 --> 00:05:36,128
Em có băng dính, túi rác.
Gì? Em định chôn xác à?
112
00:05:36,212 --> 00:05:38,589
Anh hẹn hò ngôi sao tội phạm tương lai?
113
00:05:38,672 --> 00:05:42,301
Không, em bảo với cô
là sẽ giúp sắp xếp ít đồ của bà.
114
00:05:42,385 --> 00:05:47,139
Hôm qua, một đống thùng từ Ấn Độ
đổ ập và nhốt bà khoảng 12 tiếng.
115
00:05:47,223 --> 00:05:50,935
Đừng lo, bà ổn. Bà nói đó là
giấc ngủ ngon nhất sau nhiều năm.
116
00:05:51,018 --> 00:05:52,895
Giá mà mời anh đến, mà biết đó.
117
00:05:52,978 --> 00:05:54,605
Phải, bà ghét anh.
118
00:05:54,688 --> 00:05:55,689
Anh hiểu. Chớ lo.
119
00:05:55,773 --> 00:05:58,859
Dù gì, nay anh phải
đánh giá giải tranh biện ở trường
120
00:05:58,943 --> 00:06:01,320
và đám nhóc đó bớt ghét anh hơn chút.
121
00:06:01,404 --> 00:06:04,240
Có vẻ hai ta đều có
thứ Bảy hồi hộp đang chờ.
122
00:06:04,323 --> 00:06:05,741
Ừ, sao ta nhàm chán vậy?
123
00:06:05,825 --> 00:06:09,662
Biết không? Mai ta nên bù bằng một chút…
124
00:06:12,665 --> 00:06:15,751
Khi tớ nói ta sẽ
hủy diệt Hartman Hill, Des cười.
125
00:06:15,835 --> 00:06:17,336
Tức anh ấy nghĩ sẽ thắng.
126
00:06:17,420 --> 00:06:18,587
Nên ta phải hạ họ.
127
00:06:18,671 --> 00:06:21,340
Dù muốn cậu đừng cuồng vụ học thuật như tớ
128
00:06:21,424 --> 00:06:22,842
với mọi sự lệch lạc này.
129
00:06:23,426 --> 00:06:25,886
Tớ về phe bạn trai long lanh của cậu.
130
00:06:25,970 --> 00:06:27,930
- Hartman Hill sẽ đè bẹp ta.
- Gì?
131
00:06:28,013 --> 00:06:31,392
Ừ, họ có huấn luyện viên mới
là máy tính thắng Jeopardy.
132
00:06:31,475 --> 00:06:33,185
Cậu cứ từ bỏ từ khi nào thế?
133
00:06:33,269 --> 00:06:36,272
Tớ đang cố không quá để tâm
tới việc người khác làm.
134
00:06:36,355 --> 00:06:38,441
- Kệ. Vẫn phải cố hạ họ.
- Kiểu gì?
135
00:06:38,524 --> 00:06:40,609
Họ có dữ liệu LexisNexis Premium,
136
00:06:40,693 --> 00:06:42,027
tức chả có quảng cáo.
137
00:06:42,111 --> 00:06:45,990
Tạp chí định kỳ duy nhất ta có
ở thư viện là báo khu vực miễn phí.
138
00:06:46,073 --> 00:06:47,324
Sherman Oaks Toodler.
139
00:06:47,408 --> 00:06:50,494
Báo luôn giao đến ướt đẫm
dù thời tiết có thế nào hả?
140
00:06:50,578 --> 00:06:52,163
Phải. Đây từ tin tháng 12
141
00:06:52,246 --> 00:06:55,207
về một gã tên Pete Flume
treo nhiều đèn Giáng sinh,
142
00:06:55,291 --> 00:06:57,668
làm mất điện cả khu. Tin chỉ trích mạnh.
143
00:06:59,086 --> 00:06:59,920
Ông Flume nói:
144
00:07:00,004 --> 00:07:03,799
"Tôi có nhiệm vụ thiêng
là đưa niềm vui Giáng sinh vào khu này.
145
00:07:03,883 --> 00:07:07,970
Và phải, việc đó bắt đầu
với bà già Noel cao 6m không mặc áo".
146
00:07:08,053 --> 00:07:10,139
Ừ, thế chắc có ích khi tranh biện.
147
00:07:11,974 --> 00:07:13,809
Tranh biện có tổ chức
148
00:07:14,477 --> 00:07:16,562
có thể được truy ngược
149
00:07:16,645 --> 00:07:18,939
đến tận trái tim của nền dân chủ.
150
00:07:19,023 --> 00:07:20,107
Thầy nói trái tim.
151
00:07:20,191 --> 00:07:22,109
Ở đó, triết gia và chính trị gia
152
00:07:22,193 --> 00:07:24,153
sẽ không phải cưỡi ngựa đấu kiếm,
153
00:07:24,236 --> 00:07:25,070
mà đấu lưỡi.
154
00:07:25,154 --> 00:07:26,071
Thầy nói lưỡi.
155
00:07:26,155 --> 00:07:29,200
Và họ sẽ tụ họp vì cuộc tranh biện như thế
156
00:07:29,283 --> 00:07:32,369
trên đỉnh đồi được biết đến là Pnyx.
157
00:07:32,453 --> 00:07:34,914
- Thầy nói…
- Rồi, bắt đầu giải này nào.
158
00:07:34,997 --> 00:07:38,250
Chúc may mắn.
Các đội có thể thấy phân phòng trên bảng.
159
00:07:38,334 --> 00:07:41,754
Eric, em đâu tranh biện.
Em bị phạt thứ Bảy ở trường. Đi.
160
00:07:46,217 --> 00:07:49,011
Có vẻ như ta đang ở
phía đối nhau của bảng đấu.
161
00:07:49,094 --> 00:07:51,722
Chắc đợi chung kết để hạ đám ngốc các anh.
162
00:07:51,805 --> 00:07:55,142
Thật tuyệt nếu em vào chung kết.
Để xem chuyện thế nào.
163
00:07:55,768 --> 00:07:57,520
Để em tả chuyện sẽ thế nào.
164
00:07:57,603 --> 00:07:59,438
Tồi tệ cho anh, tốt đẹp cho em.
165
00:08:00,064 --> 00:08:02,149
Nhưng sau đó ta vẫn hôn, nhỉ?
166
00:08:02,983 --> 00:08:05,236
Đừng cố tán tỉnh em. Nay ta là tử thù.
167
00:08:06,445 --> 00:08:07,947
Và sau đó ta có thể hôn.
168
00:08:08,656 --> 00:08:11,909
Thuốc tăng cường hiệu suất
nên được phép trong thể thao.
169
00:08:11,992 --> 00:08:14,537
Để xem cơ thể người có thể làm gì, cưng à.
170
00:08:15,120 --> 00:08:16,247
VÒNG 2
SHERMAN OAKS
171
00:08:16,330 --> 00:08:20,167
Rõ ràng hai ngày chuyển hàng
là mối đe dọa thực sự cho xã hội ta.
172
00:08:20,251 --> 00:08:21,418
VÒNG 3
HARTMAN HILL
173
00:08:21,502 --> 00:08:26,423
Nên vì con cái chúng ta,
ta phải làm thêm trang trại thẳng đứng.
174
00:08:26,924 --> 00:08:28,217
CHUNG KẾT
175
00:08:29,093 --> 00:08:32,054
Được rồi. Máy quay sẵn sàng. Diễn.
176
00:08:32,137 --> 00:08:34,515
Tôi là Eleanor Wong, cao 1,65m,
177
00:08:34,598 --> 00:08:37,685
sẽ diễn phần thoại
của Jennifer Lopez trong Hustlers.
178
00:08:37,768 --> 00:08:39,436
- Cắt.
- "Cắt" là ý gì?
179
00:08:39,520 --> 00:08:40,854
Em còn chưa bắt đầu.
180
00:08:40,938 --> 00:08:43,023
Xin lỗi, anh cảm thấy thiếu gì đó.
181
00:08:43,107 --> 00:08:44,525
Phải, cả màn độc thoại.
182
00:08:44,608 --> 00:08:45,776
Không, không phải.
183
00:08:45,859 --> 00:08:47,278
Anh lo thế sẽ khó nổi.
184
00:08:47,361 --> 00:08:49,822
Em cần nổi bật để nhà quản lý ký với em.
185
00:08:49,905 --> 00:08:52,783
Nên anh đem cột của vũ nữ thoát y hả?
186
00:08:52,866 --> 00:08:54,827
Cô ấy còn chả thoát y ở đoạn đó.
187
00:08:54,910 --> 00:08:55,869
Chỉ cố kiếm mức…
188
00:08:55,953 --> 00:08:57,663
Xin lỗi đã kéo em vào đây.
189
00:08:57,746 --> 00:08:58,998
Tưởng sẽ vui hơn cơ.
190
00:08:59,081 --> 00:09:02,042
Em đang vui mà.
Em rất thích xem người ta đấu nhau.
191
00:09:02,126 --> 00:09:03,419
Em mê giải võ UFC mà.
192
00:09:03,502 --> 00:09:06,880
Để anh nói hình dung của anh.
Ý là bầu không khí huyền ảo.
193
00:09:06,964 --> 00:09:09,967
Để anh cho em xem.
Hình dung em đang độc thoại,
194
00:09:10,050 --> 00:09:12,303
miệng buột ngay ra mấy lời thoại đó.
195
00:09:12,386 --> 00:09:15,764
Ngay khi đoạn thoại cao trào cực khó,
196
00:09:16,473 --> 00:09:17,516
việc này xảy ra.
197
00:09:19,184 --> 00:09:20,644
Anh đang đùa em hả?
198
00:09:20,728 --> 00:09:22,229
Ôi khỉ thật. Rất xin lỗi!
199
00:09:22,313 --> 00:09:25,190
Gã ở quầy Baskin-Robbins
đảm bảo các cô sẽ thích.
200
00:09:26,317 --> 00:09:27,860
Eleanor! Khoan!
201
00:09:30,070 --> 00:09:31,822
Ôi khỉ thật.
202
00:09:32,990 --> 00:09:37,870
Và các đội vào chung kết của ta!
Chúc mừng Sherman Oaks và Hartman Hill.
203
00:09:39,830 --> 00:09:41,081
Và với các đội khác,
204
00:09:41,165 --> 00:09:44,585
hãy nhớ không có gì
là thua cuộc mà chỉ có học hỏi.
205
00:09:44,668 --> 00:09:48,088
Thực ra thầy đã thua
mọi cuộc thi thầy từng tham gia.
206
00:09:48,589 --> 00:09:49,840
Này, David.
207
00:09:49,923 --> 00:09:53,761
Chớ tự mãn quá về lời này.
Có lẽ cậu đúng khi nghĩ ta thắng được.
208
00:09:53,844 --> 00:09:55,971
Ừ, tớ biết, nhỉ? Ta đã bùng cháy.
209
00:09:56,055 --> 00:09:58,515
Ý tớ là ngoài áo khoác may đo đẹp,
210
00:09:58,599 --> 00:10:01,018
họ có gì mà ta không có? Hoàn toàn không…
211
00:10:01,101 --> 00:10:04,480
Một đội trợ lý pháp lý
và máy tính biết tuốt có vẻ sang.
212
00:10:04,980 --> 00:10:08,484
Đó là máy tính đã thắng
chương trình Jeopardy. Ta tiêu rồi!
213
00:10:08,567 --> 00:10:10,778
Được rồi, vào chủ đề cuối của ta nào.
214
00:10:10,861 --> 00:10:12,613
Tư nhân hóa ngoài không gian
215
00:10:12,696 --> 00:10:14,031
có chính đáng không?
216
00:10:14,114 --> 00:10:17,826
Sherman Oaks đã thắng tung đồng xu.
Các em tranh biện bên nào?
217
00:10:17,910 --> 00:10:19,787
Ôi khỉ thật. Bên nào dễ hơn?
218
00:10:20,663 --> 00:10:24,249
Nhìn họ kìa, thật thoải mái.
Nách khô như sa mạc Sahara.
219
00:10:24,833 --> 00:10:26,752
Đây là cái bẫy hả? Ta làm gì?
220
00:10:27,294 --> 00:10:28,379
À, ủng hộ ạ.
221
00:10:28,462 --> 00:10:30,464
Hartman Hill sẽ là phản đối.
222
00:10:32,800 --> 00:10:36,178
Trừ phi trường bị thiêu rụi.
Tất cả ra ngoài, hàng một.
223
00:10:36,261 --> 00:10:38,347
Mau, tôn trọng cơ thể người khác.
224
00:10:38,430 --> 00:10:39,890
CD DÙNG THỬ MIỄN PHÍ AOL
225
00:10:39,973 --> 00:10:42,059
Rồi, cái này cho vào thùng rác nhỉ?
226
00:10:42,142 --> 00:10:43,519
Không, hẳn là giữ chứ.
227
00:10:43,602 --> 00:10:45,646
Phải bỏ vài thứ. Mẹ mới ở một năm,
228
00:10:45,729 --> 00:10:47,606
mà nhiều đồ hơn Devi và con đó.
229
00:10:47,690 --> 00:10:50,901
Không ngừng được
vì mẹ có con mắt nhìn kho báu bất ngờ.
230
00:10:50,984 --> 00:10:52,986
Như túi giấy gói vụn này ạ?
231
00:10:53,070 --> 00:10:56,031
Hình dạng hoàn hảo
phòng khi bà tặng ai ống hút.
232
00:10:56,115 --> 00:10:59,660
Rồi, Kamala, đưa bà vào trong,
cất mọi thứ ở đống giữ lại đi.
233
00:10:59,743 --> 00:11:02,121
Rhyah và cô sẽ ở ngoài này sắp xếp tiếp.
234
00:11:02,204 --> 00:11:03,789
Được ạ. Đi nào, pati.
235
00:11:04,498 --> 00:11:06,041
Được rồi.
236
00:11:07,251 --> 00:11:08,794
Xe lăn gì đây?
237
00:11:10,963 --> 00:11:13,215
Thực ra nó là của Devi.
238
00:11:13,298 --> 00:11:15,759
Gì cơ? Đã có chuyện gì?
239
00:11:18,554 --> 00:11:19,388
Chà…
240
00:11:21,014 --> 00:11:23,267
Khi Mohan mất, rất khó khăn với Devi
241
00:11:23,350 --> 00:11:26,395
và chuyện thực sự điên rồ này đã xảy ra,
242
00:11:26,478 --> 00:11:29,648
con bé tạm thời mất cảm giác ở chân.
243
00:11:29,732 --> 00:11:32,443
Ôi không! Hẳn là rất đáng sợ.
244
00:11:32,526 --> 00:11:33,777
Phải, kinh hãi.
245
00:11:34,570 --> 00:11:37,865
Vài năm qua cứ như là
chúng tôi đi tàu lượn siêu tốc.
246
00:11:38,866 --> 00:11:41,744
- Muốn nói về vụ đó chứ?
- Tôi không biết.
247
00:11:41,827 --> 00:11:46,415
Con bé cứ thế tức giận,
nó tỏ thái độ rất nhiều.
248
00:11:46,498 --> 00:11:49,126
Và nó còn bị trường đình chỉ học.
249
00:11:49,209 --> 00:11:50,294
Ôi Chúa ơi.
250
00:11:51,211 --> 00:11:53,464
Phải, nhưng Devi ổn hơn rất nhiều rồi.
251
00:11:54,465 --> 00:11:58,677
Thương cho cô đã chật vật vậy.
Tôi chả hình dung nổi khó khăn thế nào.
252
00:11:59,553 --> 00:12:00,387
Cảm ơn.
253
00:12:00,471 --> 00:12:02,806
Còn Des đúng là luôn rất dễ dàng.
254
00:12:04,516 --> 00:12:07,311
Tôi cần phải nhớ
để cảm thấy biết ơn về điều đó.
255
00:12:08,395 --> 00:12:09,229
Cảm ơn.
256
00:12:12,441 --> 00:12:13,942
LOS ANGELES
SỞ CỨU HỎA
257
00:12:14,026 --> 00:12:16,737
Không tin nổi bạn trai tớ là kẻ phóng hỏa.
258
00:12:16,820 --> 00:12:18,781
Thực ra lại hay. Bọn tớ cần nghỉ.
259
00:12:18,864 --> 00:12:21,784
Hartman Hill
đâu được phép có trợ lý chứ nhỉ?
260
00:12:21,867 --> 00:12:25,037
Cơ bản đúng luật
bởi luật thi đâu nói cấm gì việc đó.
261
00:12:27,206 --> 00:12:31,418
Mừng vào chung kết, sát thủ!
Đội anh đi mua matcha. Mua gì cho em nhé?
262
00:12:32,002 --> 00:12:35,339
Hartman Hill đi mua matcha,
rất thoải mái, cần tăng lực?
263
00:12:35,422 --> 00:12:38,801
Và gọi cậu là "sát thủ".
Thầy kickboxing ca ngợi bà tớ vậy
264
00:12:38,884 --> 00:12:39,927
dù bà chỉ ngồi.
265
00:12:40,594 --> 00:12:43,222
Devi biết Des đang cố tử tế,
266
00:12:43,305 --> 00:12:46,517
nhưng thật tức điên
khi cậu ấy không thấy bị đe dọa.
267
00:12:46,600 --> 00:12:49,269
Điều duy nhất
tách biệt hai đội của họ là tiền
268
00:12:49,895 --> 00:12:53,065
để trả cho các chuyên gia
làm mọi nghiên cứu cho họ.
269
00:12:53,148 --> 00:12:56,985
Nghiên cứu đang ở trong trường,
hoàn toàn không được canh giữ.
270
00:12:57,069 --> 00:12:59,154
Không, Devi, thế là gian lận.
271
00:12:59,780 --> 00:13:02,074
Mà nói lại, họ không gian lận sao?
272
00:13:02,574 --> 00:13:06,995
Đây là sân chơi không công bằng
và có lẽ đến lúc san bằng nó rồi.
273
00:13:08,705 --> 00:13:11,792
Trời, cô ấy đang nổi cơn. Cậu ổn chứ?
274
00:13:11,875 --> 00:13:14,545
Không, tớ không ổn. Tớ đang hào hứng hơn.
275
00:13:14,628 --> 00:13:17,381
Gì? Nhưng các cậu đang cãi nhau mà.
276
00:13:17,464 --> 00:13:19,091
Không, El và tớ làm vậy đó.
277
00:13:19,174 --> 00:13:21,718
Bọn tớ chọc tức nhau,
rồi bọn tớ "yêu" nhau.
278
00:13:21,802 --> 00:13:24,471
Đập "cậu nhỏ" của tớ là cậu dễ gãy tay đó.
279
00:13:24,555 --> 00:13:25,514
Được rồi.
280
00:13:25,597 --> 00:13:27,975
Nói thật, có mối tình nồng nhiệt thế này
281
00:13:28,517 --> 00:13:30,310
như là lần phê nhất của tớ ấy.
282
00:13:30,394 --> 00:13:31,937
Và tớ đã bị sét đánh.
283
00:13:33,146 --> 00:13:35,232
Tớ không biết, có vẻ quá rồi.
284
00:13:35,315 --> 00:13:36,358
Ồ, tùy cậu.
285
00:13:37,484 --> 00:13:40,612
Giờ tớ xin phép,
bố già phải đi bị mắng đây.
286
00:13:54,585 --> 00:13:56,879
PHẢN ĐỐI - VÒNG 4
GIẢI TRANH BIỆN
287
00:14:01,842 --> 00:14:04,219
Này! Devi, em đang làm gì trong này?
288
00:14:05,846 --> 00:14:10,267
Em chỉ đang xem có học sinh nào
cần được cứu khỏi vụ hỏa hoạn thôi.
289
00:14:11,184 --> 00:14:14,646
Không. Ổn cả.
Tranh biện thôi, người anh em.
290
00:14:19,610 --> 00:14:21,236
Aneesa, cậu làm gì ở đây?
291
00:14:21,320 --> 00:14:22,487
Để làm bạn gái tốt.
292
00:14:22,571 --> 00:14:24,489
Xem đi, tớ làm biển cho cậu này.
293
00:14:25,949 --> 00:14:27,075
Cảm ơn.
294
00:14:27,159 --> 00:14:30,037
Không, tớ cầm.
Bạn gái hay làm vậy ở trận bóng.
295
00:14:31,079 --> 00:14:32,456
Vậy khi nào cậu ra đó?
296
00:14:32,539 --> 00:14:34,207
Không. Tớ chỉ là dự bị
297
00:14:34,291 --> 00:14:36,543
nên ngồi đây nếu không có ai kêu ốm.
298
00:14:38,587 --> 00:14:40,297
Được rồi. Tuyệt.
299
00:14:40,797 --> 00:14:42,507
Chắc tớ sẽ chỉ ngồi bên này.
300
00:14:43,091 --> 00:14:44,801
Rõ là tớ không di chuyển nó.
301
00:14:44,885 --> 00:14:46,094
Ta mất một cuốn sổ.
302
00:14:46,762 --> 00:14:47,888
Tớ không chạm vào.
303
00:14:47,971 --> 00:14:51,642
Chắc là trợ lý mới. Bữa sáng
thấy cô ấy gọi một ly Bloody Mary.
304
00:14:54,770 --> 00:14:58,565
Nói gì nhỉ, thầy nghĩ
vụ cháy đó đã phá hỏng dòng sự kiện.
305
00:14:58,649 --> 00:15:01,652
Nên để mọi chuyện công bằng,
306
00:15:01,735 --> 00:15:04,696
thầy nghĩ Sherman Oaks
và Hartman Hill nên đổi bên.
307
00:15:05,405 --> 00:15:08,492
- Phản đối, thưa thầy.
- Vì gì? Vì công bằng à, Devi?
308
00:15:09,993 --> 00:15:11,870
- Không ạ.
- Thầy nghĩ vậy đó.
309
00:15:13,038 --> 00:15:13,872
Bắt đầu nào.
310
00:15:14,915 --> 00:15:17,125
Rồi, giờ đây là cái thùng giữ lại.
311
00:15:17,209 --> 00:15:20,879
Nhìn cả đống ảnh này và cây lăn bột này,
312
00:15:20,963 --> 00:15:22,339
nhưng chủ yếu là ảnh.
313
00:15:23,006 --> 00:15:24,758
Ôi, nhìn cháu kìa.
314
00:15:25,342 --> 00:15:26,385
Ồ, với tata.
315
00:15:27,344 --> 00:15:31,848
Thời Chủ Nhật bọn cháu hay đi ăn kem,
là thời Chủ Nhật chỉ ăn mỗi kem.
316
00:15:31,932 --> 00:15:33,308
Cháu luôn bị ốm nặng.
317
00:15:33,392 --> 00:15:36,937
Bà nhớ. Vì hôm sau,
bà phải cho cháu ăn xúp rasam trong.
318
00:15:37,562 --> 00:15:40,691
Ôi, cháu nhớ tata. Ông rất vui tính.
319
00:15:40,774 --> 00:15:43,568
Phải, đôi khi hơi vui quá.
320
00:15:43,652 --> 00:15:45,320
Bà yêu ông cháu,
321
00:15:45,404 --> 00:15:47,990
nhưng ông ấy mơ mộng nhiều hơn thực hành.
322
00:15:50,325 --> 00:15:51,159
Là thế nào ạ?
323
00:15:51,243 --> 00:15:55,789
Ông chả bao giờ thích việc của mình
nên thường xuyên không có việc gì.
324
00:15:55,872 --> 00:15:59,084
Bà phải tằn tiện hết sức
những gì ít ỏi ông bà vốn có.
325
00:15:59,167 --> 00:16:01,253
Cháu nghĩ sao bà giữ hết đồ này?
326
00:16:01,962 --> 00:16:03,338
Pati, cháu không biết.
327
00:16:04,214 --> 00:16:07,843
Mà điều đó đem ý nghĩa mới
cho hộp giày đầy thìa dĩa lẻ này.
328
00:16:08,427 --> 00:16:11,138
Kanna, đây là điều làm bà sợ ở Manish đó.
329
00:16:11,221 --> 00:16:14,725
Là cháu phải làm phụ huynh
cho cậu ta như bà với chồng bà.
330
00:16:14,808 --> 00:16:17,102
Nhìn Manish với giày thể thao cổ cao
331
00:16:17,185 --> 00:16:20,689
và khuyên tai đàn ông lấp lánh,
bà đâu thấy một người lớn.
332
00:16:20,772 --> 00:16:22,774
Bà không thấy người có thể hy sinh
333
00:16:22,858 --> 00:16:24,359
vì cháu và gia đình cháu.
334
00:16:25,777 --> 00:16:27,529
Pati, cháu biết
335
00:16:27,612 --> 00:16:30,615
bà đang cố bảo vệ cháu.
Nhưng Manish đâu phải tata.
336
00:16:30,699 --> 00:16:34,077
Một ngày, cháu mong
anh ấy được chứng tỏ điều đó với bà.
337
00:16:35,412 --> 00:16:38,915
Và hết giờ. Chuyển sang phần kết luận đi.
338
00:16:38,999 --> 00:16:40,792
Hartman Hill, các em trước.
339
00:16:41,585 --> 00:16:43,837
Hành tinh của ta ngày một ít chỗ sống,
340
00:16:43,920 --> 00:16:46,840
nên để sinh tồn,
cần thám hiểm không gian tư nhân.
341
00:16:46,923 --> 00:16:48,842
Gần đây có nhà đầu tư địa phương
342
00:16:48,925 --> 00:16:51,887
nói ở xã luận LA Times:
"Nhiệm vụ thiêng của ta…"
343
00:16:51,970 --> 00:16:53,597
Cậu ta nói như "phân hôi".
344
00:16:53,680 --> 00:16:55,640
Eric, đi chịu phạt đi!
345
00:16:56,224 --> 00:16:57,976
Khoan, Eric nói đúng.
346
00:16:58,060 --> 00:16:59,686
Không phải đoạn hôi.
347
00:16:59,770 --> 00:17:02,105
Des đã nói "nhiệm vụ thiêng".
348
00:17:02,189 --> 00:17:04,316
Sao cụm đó nghe quen vậy?
349
00:17:04,399 --> 00:17:06,651
Nhiệm vụ thiêng của công ty tư nhân
350
00:17:06,735 --> 00:17:08,528
là đảm bảo tương lai chúng ta.
351
00:17:08,612 --> 00:17:11,448
Để cho ánh sáng
lấp lánh đẹp đẽ trên bầu trời đó
352
00:17:11,531 --> 00:17:13,992
vẫn có thể tượng trưng cho hy vọng.
353
00:17:14,076 --> 00:17:15,118
Cảm ơn.
354
00:17:17,120 --> 00:17:18,830
Sherman Oaks, đến các em.
355
00:17:19,873 --> 00:17:23,835
Trước khi bắt đầu, nhà đầu tư
viết mặt sau trang xã luận đó tên gì?
356
00:17:23,919 --> 00:17:26,088
Ồ, phải, Pete Flume.
357
00:17:26,171 --> 00:17:27,172
Quá đúng.
358
00:17:28,006 --> 00:17:29,674
- Tớ cần tờ Toodler.
- Gì?
359
00:17:29,758 --> 00:17:32,636
- Sherman Oaks Toodler.
- Tớ gói bánh kẹp rồi.
360
00:17:32,719 --> 00:17:34,012
Ôi Chúa ơi.
361
00:17:37,516 --> 00:17:39,142
Em muốn đưa ra bằng chứng,
362
00:17:39,226 --> 00:17:42,062
ấn bản ngày 9 tháng 12
của Sherman Oaks Toodler.
363
00:17:42,729 --> 00:17:45,816
Hóa ra chàng của các bạn
là cư dân của Sherman Oaks.
364
00:17:45,899 --> 00:17:49,820
Sự trưng bày Giáng sinh biến thái
ở dinh thự của ông ta lớn đến mức
365
00:17:49,903 --> 00:17:52,864
làm mất điện ở một bệnh viện địa phương.
366
00:17:54,074 --> 00:17:58,620
Các bạn à, những gã như này
không quan tâm tới bất kỳ ai cả.
367
00:17:58,703 --> 00:18:02,332
Tư nhân hóa khiến thế giới
tồi tệ hơn, bất công hơn.
368
00:18:03,333 --> 00:18:05,669
Dù là trong khám phá không gian
369
00:18:05,752 --> 00:18:07,921
hay là trong giáo dục.
370
00:18:10,257 --> 00:18:11,299
Tiến lên!
371
00:18:12,092 --> 00:18:14,177
Được rồi. Nhất trí.
372
00:18:14,261 --> 00:18:16,805
Với kết luận đó, Sherman Oaks chiến thắng.
373
00:18:16,888 --> 00:18:17,806
Tuyệt!
374
00:18:18,598 --> 00:18:19,599
Tốt quá!
375
00:18:23,937 --> 00:18:25,230
Em Vishwakumar,
376
00:18:26,148 --> 00:18:27,941
phiền em ở lại một lát.
377
00:18:30,944 --> 00:18:34,322
Tuyệt lắm. Nhìn cậu
như có thể thay thế bất cứ lúc nào ấy.
378
00:18:34,406 --> 00:18:35,574
Tớ mừng là không.
379
00:18:35,657 --> 00:18:39,536
Tớ ghét nói trước đám đông.
Chả hiểu sao tớ đăng ký tranh biện.
380
00:18:42,497 --> 00:18:44,332
Ôi, răng cửa của tớ.
381
00:18:44,416 --> 00:18:46,751
Trời. Sao vậy? Sao ta ngượng nghịu thế?
382
00:18:46,835 --> 00:18:48,920
Tớ không biết. Tớ rất thích cậu.
383
00:18:49,004 --> 00:18:50,463
Tớ cũng rất thích cậu.
384
00:18:50,547 --> 00:18:54,134
Tớ nghĩ có lẽ luôn kỳ cục
khi từ bạn bè thành bạn gái.
385
00:18:54,217 --> 00:18:56,469
- Nhưng ta sẽ làm được.
- Phải.
386
00:18:56,553 --> 00:18:59,431
Sớm thôi, ta sẽ
thể hiện tình cảm thật mạnh mẽ,
387
00:18:59,514 --> 00:19:01,349
họ sẽ bảo: "Kiếm phòng đi".
388
00:19:04,728 --> 00:19:05,729
Mừng chiến thắng.
389
00:19:06,646 --> 00:19:09,524
Này, xem thầy
tìm thấy gì trong thùng rác này.
390
00:19:10,275 --> 00:19:12,819
Cuốn sổ bị mất của Hartman Hill. Lạ nhỉ?
391
00:19:13,945 --> 00:19:14,905
Siêu lạ ấy.
392
00:19:15,572 --> 00:19:17,032
Sao họ ném nó đi?
393
00:19:17,115 --> 00:19:19,951
Gì nhỉ? Người giàu
chỉ là không coi trọng tài sản
394
00:19:20,035 --> 00:19:21,077
như thầy và em…
395
00:19:21,161 --> 00:19:22,329
Devi, thôi đi.
396
00:19:22,412 --> 00:19:26,333
Thầy biết em đã gian lận.
Đáng buồn là em còn chả phải làm vậy.
397
00:19:26,917 --> 00:19:28,418
Em làm nhân danh công lý.
398
00:19:28,501 --> 00:19:31,504
Thấy trợ lý của họ chứ ạ?
Em cơ bản là Jean Valjean.
399
00:19:31,588 --> 00:19:35,550
Ừ, thầy là Russell Crowe hát hay hơn
vì giờ thầy phải đưa em vào tù,
400
00:19:35,634 --> 00:19:39,221
tức là nhà em,
nơi mọi người ghét thầy sẵn rồi.
401
00:19:39,304 --> 00:19:42,015
Nên thật tuyệt vời. Lấy túi nào. Đi thôi.
402
00:19:46,603 --> 00:19:49,856
Vậy kế hoạch của em sau tốt nghiệp là gì?
403
00:19:50,440 --> 00:19:52,484
Ồ, em thực sự chưa nghĩ tới.
404
00:19:52,567 --> 00:19:55,237
Cá là tối đó sẽ có tiệc tốt nghiệp
405
00:19:55,320 --> 00:19:56,655
nên chắc em sẽ đến đó.
406
00:19:57,656 --> 00:19:59,824
Ý anh là em muốn học đại học…
407
00:19:59,908 --> 00:20:01,034
Trật tự, mọi người!
408
00:20:01,117 --> 00:20:04,871
Eleanor và tớ đã thỏa hiệp
và nghĩ cách của Eleanor là tốt nhất.
409
00:20:04,955 --> 00:20:05,789
Rồi, em yêu.
410
00:20:05,872 --> 00:20:09,125
Đèn, máy quay, điện thoại.
411
00:20:09,793 --> 00:20:14,256
Tôi là Eleanor Wong, cao 1,65m
và đây là Jennifer Lopez trong Hustlers.
412
00:20:15,006 --> 00:20:15,924
Nghe này, cưng.
413
00:20:16,591 --> 00:20:19,177
Ta phải bắt đầu nghĩ như đám phố Wall này.
414
00:20:19,261 --> 00:20:21,096
Xem họ làm gì với đất nước này?
415
00:20:21,179 --> 00:20:23,598
Họ cướp của mọi người.
416
00:20:23,682 --> 00:20:28,561
Người làm chăm chỉ đã mất hết.
Nghĩ tới lúc họ bước vào câu lạc bộ chưa?
417
00:20:29,229 --> 00:20:31,898
Đó là số tiền bị cướp. Chơi lũ này đi.
418
00:20:36,111 --> 00:20:36,987
Cắt!
419
00:20:39,531 --> 00:20:40,573
Em làm rất tốt!
420
00:20:40,657 --> 00:20:45,036
Đám quản lý sẽ ký tới cùng với em.
Chả tin nổi em dùng cột của mẹ anh.
421
00:20:45,120 --> 00:20:47,330
Nó hoàn hảo. Cảm ơn đã thúc đẩy em.
422
00:20:48,581 --> 00:20:51,126
- Anh làm em tốt lên.
- Em làm anh tốt lên.
423
00:20:59,843 --> 00:21:00,927
- Chờ tí.
- Thật ạ?
424
00:21:01,720 --> 00:21:02,679
Ôi trời.
425
00:21:03,388 --> 00:21:06,516
Manish? Bất ngờ thú vị
mà anh chả nói trước với em.
426
00:21:06,599 --> 00:21:09,394
Chào, xin lỗi đã ngắt lời.
Xin vào thẳng vấn đề.
427
00:21:09,477 --> 00:21:12,105
Cháu bắt gặp
Devi gian lận ở giải tranh biện.
428
00:21:13,106 --> 00:21:14,607
Xin lỗi. Con bé làm gì?
429
00:21:14,691 --> 00:21:16,067
Ôi, nghiêm trọng đấy.
430
00:21:16,985 --> 00:21:20,739
Có vẻ là thời gian của gia đình.
Tôi sẽ cứ thế quay vào gara.
431
00:21:21,781 --> 00:21:23,825
Devi, sao con có thể?
432
00:21:23,908 --> 00:21:26,494
Vậy tức là sao? Con bé lại bị đình chỉ à?
433
00:21:26,578 --> 00:21:29,331
Cháu quyết định không báo cho hiệu trưởng.
434
00:21:29,414 --> 00:21:31,791
Có vẻ là chuyện xử lý trong nhà thì hơn.
435
00:21:32,751 --> 00:21:33,585
Cảm ơn Manish.
436
00:21:35,086 --> 00:21:36,463
- Lên phòng con.
- Vâng.
437
00:21:36,546 --> 00:21:39,591
Cậu không gặp rắc rối
vì không báo cáo việc này sao?
438
00:21:39,674 --> 00:21:42,010
Có lẽ, mà cháu biết Devi nỗ lực ra sao,
439
00:21:42,093 --> 00:21:45,847
cháu đâu muốn phá hủy
tương lai của Devi vì một sai lầm dại dột.
440
00:21:45,930 --> 00:21:49,559
Dù sao thì xin lỗi về tất cả,
cháu hứa không làm phiền bà nữa.
441
00:21:49,642 --> 00:21:51,269
Khoan, mời vào trong.
442
00:21:52,562 --> 00:21:54,689
- Bẫy ạ?
- Làm đi trước khi bà đổi ý.
443
00:21:54,773 --> 00:21:56,566
Rồi. Chà, bà cầm chặt ghê.
444
00:21:56,649 --> 00:21:57,859
Cảm phiền.
445
00:21:57,942 --> 00:21:59,027
Ôi trời.
446
00:21:59,527 --> 00:22:01,404
Manish, tôi nợ cậu lời xin lỗi.
447
00:22:01,988 --> 00:22:05,408
Tôi tưởng cậu chả là gì
ngoài tên du côn chưa lớn vụng về.
448
00:22:05,492 --> 00:22:08,620
- Cháu là giáo viên toàn thời gian.
- Dù sao, tôi sai.
449
00:22:08,703 --> 00:22:10,914
Dù kiểu tóc thể hiện con người,
450
00:22:10,997 --> 00:22:11,998
cậu là người lớn.
451
00:22:12,082 --> 00:22:15,418
Nay cậu đã cứng rắn với Devi,
nhưng cũng bảo vệ con bé.
452
00:22:16,002 --> 00:22:17,420
Gia đình là làm như thế.
453
00:22:18,213 --> 00:22:20,965
Nên tôi mừng
vì Kamala ở bên người như cậu.
454
00:22:22,801 --> 00:22:25,678
Mặc dù tôi muốn cậu
học thêm về văn hóa của cậu,
455
00:22:25,762 --> 00:22:28,390
song có lẽ tôi có thể kèm cậu. Muốn chứ?
456
00:22:28,973 --> 00:22:30,767
Anh ấy rất muốn. Cảm ơn pati.
457
00:22:30,850 --> 00:22:31,810
Tốt lắm.
458
00:22:33,186 --> 00:22:34,979
Này! Devi? Em trên đó à?
459
00:22:35,480 --> 00:22:37,690
Vâng. Vào đi.
460
00:22:39,192 --> 00:22:41,486
Này, mẹ anh nhờ anh mua đồ ăn qua.
461
00:22:41,569 --> 00:22:44,239
Anh lẻn lên khi họ tranh nhau nem rán.
462
00:22:44,823 --> 00:22:46,366
Trời, chơi hay lắm.
463
00:22:46,449 --> 00:22:50,245
Ai xứng với "Trời, chơi hay lắm"
thì đó là em. Em hạ hết bọn anh.
464
00:22:51,079 --> 00:22:54,457
Thực tế là phải.
Nhưng có lẽ em cũng đã gian lận,
465
00:22:55,041 --> 00:22:57,836
mà còn chả giúp bọn em
nên anh đâu thể tức lắm.
466
00:22:57,919 --> 00:22:59,170
Anh không hiểu.
467
00:23:00,088 --> 00:23:03,758
- Em là lý do cuốn sổ của anh biến mất.
- Ôi trời. Là em hả?
468
00:23:03,842 --> 00:23:05,927
Parker đã đuổi một trợ lý vì vụ đó.
469
00:23:06,010 --> 00:23:08,430
Em xin lỗi, mà bọn em nên thi kiểu gì nữa
470
00:23:08,513 --> 00:23:11,683
với trợ lý của bọn anh
và máy tính Jeopardy chết tiệt.
471
00:23:12,600 --> 00:23:15,687
Trời. Anh đâu mừng
vì em trộm nghiên cứu của bọn anh,
472
00:23:15,770 --> 00:23:19,816
nhưng thực sự chả trách bọn em
tự kiếm lợi thế. Bọn anh làm vậy mà.
473
00:23:19,899 --> 00:23:23,903
Ví dụ, bọn anh có lẽ
lấy một máy tính để bàn bình thường
474
00:23:23,987 --> 00:23:27,449
và cho hiện màn hình chờ
để trông giống cái ở Jeopardy.
475
00:23:27,532 --> 00:23:30,034
Không! Em đã xin chữ ký máy tính đó đấy.
476
00:23:31,286 --> 00:23:34,330
Nghe này, anh sẽ nói thật.
Anh bị em đe dọa đấy.
477
00:23:35,331 --> 00:23:39,043
Có lẽ anh chưa từng hẹn hò với ai
thông minh như anh, có lẽ hơn.
478
00:23:41,004 --> 00:23:43,381
- Có lẽ anh thích.
- Chà.
479
00:23:43,465 --> 00:23:46,176
Em cũng thích. Thông minh hơn anh.
480
00:23:46,843 --> 00:23:50,972
Devi, sao mẹ nghe tiếng trên đó?
Tốt hơn là con đang nghe podcast đấy!
481
00:23:52,098 --> 00:23:53,850
Rồi, anh phải ra khỏi đây.
482
00:23:53,933 --> 00:23:57,228
Nhưng có lẽ anh có thể
ném một cái nem rán lên tầng chứ?
483
00:23:58,021 --> 00:23:59,063
Được.
484
00:25:00,083 --> 00:25:03,086
Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly