1 00:00:06,007 --> 00:00:07,925 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,679 --> 00:00:13,514 ‫بعد عدة أسابيع من المواعدة،‬ 3 00:00:13,598 --> 00:00:17,268 ‫احتدمت علاقة حبيبنا الصغيرين بشكل كبير،‬ 4 00:00:17,894 --> 00:00:19,520 ‫وبلغت مستوى حرارة الغرفة تقريبًا‬ 5 00:00:19,604 --> 00:00:22,648 ‫فهذا أعلى مستوى مسموح به من الإثارة‬ ‫بوجود والدتين هنديتين‬ 6 00:00:22,732 --> 00:00:24,484 ‫تحومان حولهما باستمرار.‬ 7 00:00:25,568 --> 00:00:29,280 ‫وعلى الرغم من قلة التفاعل‬ ‫بين هذين الاثنين،‬ 8 00:00:29,864 --> 00:00:32,700 ‫شعرت "ديفي" بسعادة أكبر‬ ‫في هذه العلاقة الجديدة‬ 9 00:00:32,784 --> 00:00:34,619 ‫مما كانت عليه منذ زمن طويل.‬ 10 00:00:35,369 --> 00:00:36,245 ‫"ديفي"!‬ 11 00:00:37,872 --> 00:00:38,873 ‫نعم.‬ 12 00:00:44,796 --> 00:00:46,089 ‫أعني، انظروا إليهما.‬ 13 00:00:46,172 --> 00:00:48,758 ‫لا يستطيع أحد إنكار وجود تناغم رائع هنا.‬ 14 00:00:49,300 --> 00:00:52,553 ‫للأسف سيتمّ تفريغه الآن‬ ‫في ساعة من مداعبة القدمين تحت الطاولة.‬ 15 00:00:54,806 --> 00:00:58,142 ‫"… الاستمتاع بالخصوصية"‬ 16 00:00:59,393 --> 00:01:01,646 ‫أريد أن أستمتع و"ديس" ببعض الخصوصية.‬ 17 00:01:01,729 --> 00:01:02,730 ‫بسبب وجود والدتينا،‬ 18 00:01:02,814 --> 00:01:05,399 ‫نتبادل قبلات هلعة فقط وهما غير منتبهتين.‬ 19 00:01:05,483 --> 00:01:06,984 ‫مبيضاي يزرقّان من شدة الكبت.‬ 20 00:01:07,568 --> 00:01:09,112 ‫آسفة. يبدو هذا مؤلمًا.‬ 21 00:01:09,195 --> 00:01:11,906 ‫لست بحاجة إلى ممارسة الجنس بالكامل بعد،‬ 22 00:01:11,989 --> 00:01:14,200 ‫ولكن أريد الاستلقاء معه، أتفهمانني؟‬ 23 00:01:14,283 --> 00:01:15,118 ‫تمامًا.‬ 24 00:01:15,785 --> 00:01:16,786 ‫هذا مزعج جدًا،‬ 25 00:01:16,869 --> 00:01:19,831 ‫فعدا عن ذلك، علاقتي بـ"ديس" رائعة.‬ 26 00:01:19,914 --> 00:01:21,916 ‫قد تكون هذه أفضل علاقة لي على الإطلاق.‬ 27 00:01:22,792 --> 00:01:25,670 ‫أعلم أن معياري متدن جدًا،‬ 28 00:01:26,254 --> 00:01:28,131 ‫ولكنني أشعر بسعادة بالغة.‬ 29 00:01:28,714 --> 00:01:30,883 ‫يبدو أنك بحاجة إلى إخراج أمّك من المنزل‬ 30 00:01:30,967 --> 00:01:32,260 ‫لتحصلي على بعض الخصوصية.‬ 31 00:01:32,343 --> 00:01:34,303 ‫لا، إن علمت بأنني جلبت فتى إلى المنزل،‬ 32 00:01:34,387 --> 00:01:35,721 ‫فستعاقبني إلى الأبد.‬ 33 00:01:35,805 --> 00:01:37,849 ‫ماذا لو أقمت ليلة ألعاب‬ 34 00:01:37,932 --> 00:01:40,518 ‫تشمل أصدقاءك وأصدقاء "ديس"؟‬ 35 00:01:40,601 --> 00:01:42,728 ‫وفيما نحن منهمكون في التمثيليات التحزيرية،‬ 36 00:01:42,812 --> 00:01:45,857 ‫يمكنك التسلل مع "ديس" إلى غرفتك للمعانقة.‬ 37 00:01:45,940 --> 00:01:48,025 ‫حسنًا، تعجبني الفكرة،‬ 38 00:01:48,109 --> 00:01:49,610 ‫ولكن كيف سنحمل أمي على الخروج؟‬ 39 00:01:49,694 --> 00:01:51,237 ‫تكره معظم الناس،‬ 40 00:01:51,320 --> 00:01:53,239 ‫واشترت حديثًا أحجية من ألف قطعة.‬ 41 00:01:54,198 --> 00:01:56,909 ‫أتريد أيّ منكنّ تذاكر لحضور "شين يون"؟‬ 42 00:01:56,993 --> 00:01:58,286 ‫العرض الصيني الراقص‬ 43 00:01:58,369 --> 00:02:00,329 ‫الذي يشتري كلّ مساحة صحيفتنا الإعلانية؟‬ 44 00:02:00,413 --> 00:02:03,875 ‫أجل. إنه احتفال غني من الألوان والصوت.‬ 45 00:02:04,375 --> 00:02:06,252 ‫أردت مفاجأة أعضاء نادي الكتاب بها،‬ 46 00:02:06,335 --> 00:02:07,170 ‫ولكنهم طردوني‬ 47 00:02:07,253 --> 00:02:09,088 ‫عند طلبي قراءة "أوتلاندر" ثالث مرة.‬ 48 00:02:09,172 --> 00:02:10,590 ‫في الواقع، أجل.‬ 49 00:02:10,673 --> 00:02:13,676 ‫يسرّني أخذ البطاقات يا أستاذة "بالوما".‬ 50 00:02:13,759 --> 00:02:16,220 ‫رائع، تمنحك المقاعد رؤية جزئية‬ 51 00:02:16,304 --> 00:02:18,264 ‫في مؤخرة الشرفة الثانية.‬ 52 00:02:18,347 --> 00:02:19,515 ‫استمتعي بمشاهدته.‬ 53 00:02:19,599 --> 00:02:21,100 ‫ومع هذه التذاكر،‬ 54 00:02:21,184 --> 00:02:24,187 ‫حصلت "ديفي" على فرصة الانفراد بـ"ديس".‬ 55 00:02:28,065 --> 00:02:29,066 ‫غريب.‬ 56 00:02:29,150 --> 00:02:32,528 ‫هذا كلام فتى دخل المستشفى لاستخراج برازه.‬ 57 00:02:33,029 --> 00:02:34,864 ‫صباح الخير أيها الرائعون.‬ 58 00:02:34,947 --> 00:02:36,324 ‫قضيت العطلة في "أوهاي"‬ 59 00:02:36,407 --> 00:02:37,658 ‫في التواصل مع أعمالكم،‬ 60 00:02:37,742 --> 00:02:41,037 ‫وكان ذلك قويًا وحسّيًا‬ 61 00:02:41,120 --> 00:02:43,080 ‫وطرحني أرضًا.‬ 62 00:02:43,164 --> 00:02:46,751 ‫بعد قول ذلك، إليكم رسومات إجاصاتكم.‬ 63 00:02:46,834 --> 00:02:49,795 ‫"مارغو"، إنها عنيفة وعشوائية.‬ 64 00:02:49,879 --> 00:02:51,380 ‫أحسنت، سأعطيك درجة ممتاز.‬ 65 00:02:51,881 --> 00:02:56,302 ‫"ترينت"، جعلتني إجاصتك أشكك في كلّ شيء.‬ 66 00:02:56,385 --> 00:02:57,470 ‫ممتاز جدًا.‬ 67 00:02:57,553 --> 00:02:59,138 ‫شكرًا يا أستاذة "نوني".‬ 68 00:02:59,222 --> 00:03:01,140 ‫تحوّلت إلى إجاصة لرسمها.‬ 69 00:03:01,224 --> 00:03:02,391 ‫أعلم ذلك.‬ 70 00:03:03,643 --> 00:03:05,394 ‫وكان رسمك سيئًا. لقد رسبت.‬ 71 00:03:05,478 --> 00:03:06,312 ‫ماذا؟‬ 72 00:03:06,395 --> 00:03:08,940 ‫ألم تفهم ما طُلب منك؟‬ 73 00:03:09,023 --> 00:03:10,358 ‫طلبت رسم إجاصة ورسمتها.‬ 74 00:03:10,441 --> 00:03:11,984 ‫تشبه إجاصة "مارغو" تمامًا.‬ 75 00:03:12,068 --> 00:03:14,278 ‫أولًا، لم أطلب قط رسم إجاصة.‬ 76 00:03:14,362 --> 00:03:16,781 ‫طلبت تجسيد إجاصة.‬ 77 00:03:16,864 --> 00:03:19,825 ‫لا أرى رحلة الإجاصة هنا ولا احتياجاتها.‬ 78 00:03:19,909 --> 00:03:21,035 ‫احتياجاتها؟‬ 79 00:03:21,827 --> 00:03:23,996 ‫أستاذة "نوني"، تحتاج إلى درجة ممتاز.‬ 80 00:03:24,080 --> 00:03:28,167 ‫إن أردت درجة أعلى،‬ ‫عليك التعمّق أكثر يا "بين".‬ 81 00:03:28,251 --> 00:03:32,338 ‫ويمكنك إعادة تقديم فرضك،‬ ‫ولكنني أصرّ على أن تعلّمك "مارغو".‬ 82 00:03:32,922 --> 00:03:35,049 ‫تعلّمني؟ لا، لا أحتاج إلى تعليم.‬ 83 00:03:35,132 --> 00:03:36,801 ‫أنا من يقوم بتعليم الآخرين عادةً.‬ 84 00:03:38,135 --> 00:03:40,263 ‫لا تقلق، سأعاملك بلطف.‬ 85 00:03:42,515 --> 00:03:44,809 ‫حسنًا، ما رأيكنّ؟‬ 86 00:03:44,892 --> 00:03:47,019 ‫من مستعدة للاستمتاع بعرض "شين يون"؟‬ 87 00:03:47,103 --> 00:03:49,647 ‫لا أفهم، هل حصلت على هذه من أستاذك ببساطة؟‬ 88 00:03:50,356 --> 00:03:52,108 ‫هل طلب منك شيئًا بالمقابل؟‬ 89 00:03:52,191 --> 00:03:54,527 ‫لا، كانت من الأستاذة "بالوما".‬ 90 00:03:54,610 --> 00:03:57,071 ‫لا تقلقي، لم يحصل أي تحرّش.‬ 91 00:03:57,947 --> 00:04:01,534 ‫"شين يون"، لطالما أردت مشاهدة هذا العرض،‬ ‫ولكن ليس لدرجة شراء تذاكر له.‬ 92 00:04:01,617 --> 00:04:03,661 ‫ألم تملك أستاذتك البائسة شيئًا أفضل،‬ 93 00:04:03,744 --> 00:04:05,871 ‫كتذاكر لعرض "مين غيرلز" الموسيقي؟‬ 94 00:04:05,955 --> 00:04:06,789 ‫أنا كـ"ريجينا".‬ 95 00:04:06,872 --> 00:04:08,791 ‫"ديفي"، هذه التذاكر ليوم الجمعة.‬ 96 00:04:09,292 --> 00:04:11,502 ‫"رايا" و"ديس" سيأتيان على العشاء‬ ‫تلك الليلة.‬ 97 00:04:12,169 --> 00:04:13,129 ‫بوسع "رايا" الذهاب.‬ 98 00:04:13,212 --> 00:04:16,465 ‫يصفه موقع "تريب أدفايزر"‬ ‫بأنه "ساحر ويشكّل وليمة للحواس‬ 99 00:04:16,549 --> 00:04:17,925 ‫وطوله عدة ساعات."‬ 100 00:04:18,926 --> 00:04:20,678 ‫وماذا ستفعلين خلال مشاهدتنا العرض؟‬ 101 00:04:21,262 --> 00:04:23,472 ‫أفكّر في استضافة بعض الأصدقاء‬ ‫في ليلة ألعاب،‬ 102 00:04:23,556 --> 00:04:26,350 ‫مثل "إلينور" و"فابيولا"،‬ ‫وربما "ديس" إن أراد القدوم.‬ 103 00:04:26,434 --> 00:04:27,935 ‫لم تكن "ناليني" غبية.‬ 104 00:04:28,019 --> 00:04:30,146 ‫عرفت أن "ديفي" مفتونة بـ"ديس"،‬ 105 00:04:30,229 --> 00:04:34,608 ‫ولكنها كانت غبية أيضًا‬ ‫فلم يكن لديها فكرة بأن هذا افتتان متبادل‬ 106 00:04:34,692 --> 00:04:35,985 ‫وعلى وشك أن يصبح جسديًا.‬ 107 00:04:36,068 --> 00:04:37,737 ‫سأسمح بإقامة ليلة الألعاب هذه،‬ 108 00:04:37,820 --> 00:04:43,117 ‫وسأسمح لنفسي بالانجراف‬ ‫في عالم الرقص الجمبازي المشوّق.‬ 109 00:04:46,829 --> 00:04:50,082 ‫ستكون ليلة الألعاب مهمة جدًا‬ ‫وليس لأسباب مثيرة فحسب.‬ 110 00:04:50,166 --> 00:04:53,961 ‫ستكون هذه أول ليلة أمضي فيها وقتًا‬ ‫مع أصدقاء "ديس" من مدرسته الخاصة.‬ 111 00:04:54,045 --> 00:04:56,756 ‫اشتريت لعبة "مونوبولي مليونير"‬ ‫لأشعرهم براحة أكبر.‬ 112 00:04:57,256 --> 00:04:58,924 ‫أجل. لأنهم متكلّفون.‬ 113 00:04:59,508 --> 00:05:01,969 ‫أأحاول أنا و"إلينور" أن نبدو أكثر رقيًا؟‬ 114 00:05:02,053 --> 00:05:03,512 ‫أملك قميصًا كُتب عليه "باريس"‬ 115 00:05:03,596 --> 00:05:06,307 ‫وتجيد "إلينور" تقليد "جاكي أو" بشكل رائع.‬ 116 00:05:06,932 --> 00:05:08,684 ‫لا، كونا طبيعيتين فحسب.‬ 117 00:05:09,518 --> 00:05:12,146 ‫مرحبًا. آسفة حبيبتي، أخذت هاتفك على الغداء.‬ 118 00:05:12,229 --> 00:05:15,316 ‫ظننتها آلتي الجديدة لحساب الرسوم البيانية.‬ ‫غطاء هاتفك الجديد ضخم.‬ 119 00:05:15,399 --> 00:05:16,776 ‫أعلم، أليس رائعًا؟‬ 120 00:05:16,859 --> 00:05:19,111 ‫يتمتع بطاقة بطارية تكفي لتشغيل سيارة.‬ 121 00:05:19,195 --> 00:05:20,738 ‫حسنًا يا حبيبتي الخرقاء.‬ 122 00:05:20,821 --> 00:05:21,947 ‫أراك لاحقًا.‬ 123 00:05:23,240 --> 00:05:25,326 ‫كم أنتما ظريفتين معًا. كيف الحال بينكما؟‬ 124 00:05:26,577 --> 00:05:28,537 ‫- جيدة.‬ ‫- لماذا ارتفعت نبرة صوتك طبقةً؟‬ 125 00:05:29,121 --> 00:05:30,539 ‫لا أعلم.‬ 126 00:05:30,623 --> 00:05:33,209 ‫لم نستطع إعادة تجسيد حرارة قبلتنا الأولى‬ ‫حتى الآن.‬ 127 00:05:33,793 --> 00:05:36,295 ‫ظننت بدايةً أن هذه انفعالات بسيطة‬ ‫لأن علاقتنا جديدة،‬ 128 00:05:36,379 --> 00:05:37,546 ‫ولكن مرت أسابيع.‬ 129 00:05:37,630 --> 00:05:40,508 ‫ربما عليك العودة بها إلى الحمّام‬ 130 00:05:40,591 --> 00:05:42,093 ‫حيث حصلت قبلتكما الأولى.‬ 131 00:05:42,176 --> 00:05:43,719 ‫سمعت ما قلته. كانت فكرة مقرفة.‬ 132 00:05:43,803 --> 00:05:46,055 ‫ربما أضغط علينا كثيرًا.‬ 133 00:05:46,138 --> 00:05:48,140 ‫بوسعنا خوض علاقة جيدة‬ 134 00:05:48,224 --> 00:05:51,143 ‫بدون التوق لتمزيق ملابس بعضنا البعض دائمًا،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 135 00:05:51,227 --> 00:05:52,353 ‫"وصل طردك!"‬ 136 00:05:52,436 --> 00:05:54,772 ‫وصلت الصدرية الصالحة للأكل‬ ‫التي اشتريتها لليلة.‬ 137 00:05:55,648 --> 00:05:56,482 ‫عذرًا يا "فاب".‬ 138 00:05:58,859 --> 00:06:00,486 ‫حسنًا، غرفتي جاهزة للإثارة.‬ 139 00:06:00,569 --> 00:06:02,488 ‫تشبه بيت دعارة خافت الإضاءة.‬ 140 00:06:02,571 --> 00:06:04,907 ‫لديّ شموع معطرة وأغطية وسادات حريرية،‬ 141 00:06:04,990 --> 00:06:06,617 ‫ووضعت وشاحًا فوق المصباح.‬ 142 00:06:06,700 --> 00:06:08,744 ‫الإضاءة خافتة لدرجة أنني اصطدمت بباب.‬ 143 00:06:09,453 --> 00:06:10,830 ‫هذا مثير.‬ 144 00:06:11,414 --> 00:06:13,749 ‫لا أعتقد أن "ديفي" وحدها‬ ‫ستستمتع بليلة مثيرة.‬ 145 00:06:15,334 --> 00:06:17,253 ‫لأنني جلبت "براين كرانكر".‬ 146 00:06:18,462 --> 00:06:22,758 ‫"فاب"، تستغرق هذه اللعبة أربع ساعات،‬ ‫والتعليمات معقّدة جدًا.‬ 147 00:06:22,842 --> 00:06:25,428 ‫ماذا لو لعبنا لعبة إدارة القنينة؟‬ 148 00:06:25,511 --> 00:06:28,639 ‫تحوي لعبة "براين كرانكر" سهمًا دوارًا أيضًا،‬ 149 00:06:28,722 --> 00:06:32,560 ‫وينبئك إن كان عليك تمثيل حدث تاريخي‬ ‫أو إجراء عملية قسمة طويلة.‬ 150 00:06:34,311 --> 00:06:35,229 ‫مرحبًا؟‬ 151 00:06:35,312 --> 00:06:36,313 ‫مرحبًا.‬ 152 00:06:45,573 --> 00:06:47,199 ‫جميل. أحبّ "براين كرانكر".‬ 153 00:06:47,700 --> 00:06:48,659 ‫أنا "أديسون".‬ 154 00:06:48,742 --> 00:06:49,702 ‫أنا "فلابي".‬ 155 00:06:50,494 --> 00:06:51,537 ‫"فابيولا".‬ 156 00:06:52,288 --> 00:06:53,956 ‫وتذكرن "باركر" من دورة المناظرة.‬ 157 00:06:54,039 --> 00:06:55,124 ‫بالطبع.‬ 158 00:06:55,207 --> 00:06:58,169 ‫مرحبًا جميعًا. من مستعد للعبة مثيرة؟‬ 159 00:06:58,252 --> 00:06:59,962 ‫مهلًا، أهذه ليلة ألعاب فعلية؟‬ 160 00:07:00,045 --> 00:07:01,797 ‫ظننت أن هذا مجرّد عذر قلته لذويك؟‬ 161 00:07:03,340 --> 00:07:04,175 ‫لا.‬ 162 00:07:04,258 --> 00:07:07,261 ‫ولكنها ليلة ألعاب مشوقة.‬ 163 00:07:07,344 --> 00:07:09,930 ‫يمكنك استخدام الشتائم في "سكرابل" إن شئت.‬ 164 00:07:10,014 --> 00:07:12,308 ‫- إنها في قاموس "سكرابل"…‬ ‫- اصمتي، "فابيولا".‬ 165 00:07:12,391 --> 00:07:14,268 ‫لا يهمني، طالما لديك كحول.‬ 166 00:07:15,561 --> 00:07:17,688 ‫أجل، على الفور. لحظة من فضلكم.‬ 167 00:07:18,772 --> 00:07:22,318 ‫سُحقًا. ركزت على جلب الشموع وما إلى ذلك‬ ‫لغرفة نومي المثيرة،‬ 168 00:07:22,401 --> 00:07:23,861 ‫ونسيت أمر الكحول.‬ 169 00:07:23,944 --> 00:07:25,321 ‫هل أحضرتنّ شيئًا؟‬ 170 00:07:25,404 --> 00:07:27,281 ‫لديّ غسول فم صغير للسفر في حقيبتي.‬ 171 00:07:27,907 --> 00:07:28,782 ‫سأراسل "ترينت".‬ 172 00:07:31,076 --> 00:07:33,913 ‫مرحبًا، المشروبات قادمة وفيما ننتظر،‬ 173 00:07:33,996 --> 00:07:36,749 ‫لديّ قارورة "ماونتن دو" قديمة‬ ‫بسعة ثلاث ليترات في البرّاد.‬ 174 00:07:36,832 --> 00:07:40,252 ‫تلاشت الفقاقيع منها،‬ ‫لكن السكر والكافيين فيها سيؤثران فيك حتمًا.‬ 175 00:07:41,212 --> 00:07:43,631 ‫أتملك والدتك حبوبًا على الأقل؟‬ 176 00:07:45,007 --> 00:07:48,344 ‫واثقة بأنها تملك علبة كبيرة‬ ‫من الـ"إيموديوم" من "كوستكو".‬ 177 00:07:48,969 --> 00:07:50,179 ‫لا تقلقوا يا جماعة.‬ 178 00:07:50,262 --> 00:07:53,390 ‫لديّ ما هو أكثر إثارة من الكحول.‬ 179 00:07:57,019 --> 00:07:59,563 ‫وإن اخترت بطاقة "سيد صافر"، على فرد الصفير‬ 180 00:07:59,647 --> 00:08:02,566 ‫فيما يعمل أفراد الفريق الآخرون‬ ‫على نحت دليل من الصلصال.‬ 181 00:08:02,650 --> 00:08:06,111 ‫عندما قلت إن لديك شيئًا أفضل من الكحول،‬ ‫ظننتك عنيت عبوات غاز مضحك.‬ 182 00:08:06,195 --> 00:08:07,863 ‫"إلينور"، الخمور قادمة، لا؟‬ 183 00:08:07,947 --> 00:08:11,450 ‫صحيح، ولكن حصل تغيير ممتع صغير،‬ 184 00:08:11,534 --> 00:08:14,328 ‫صودرت بطاقة هوية "ترينت" في متجر الخمور.‬ 185 00:08:14,912 --> 00:08:16,872 ‫يقيم "ماتي" حفلة في الـ"هيلز".‬ 186 00:08:16,956 --> 00:08:18,707 ‫أيمكننا الذهاب إليها أرجوك؟‬ 187 00:08:18,791 --> 00:08:20,501 ‫لا أريد البقاء واعيًا مع شعوري هذا.‬ 188 00:08:22,670 --> 00:08:24,463 ‫لا، لا ترحل.‬ 189 00:08:24,547 --> 00:08:27,049 ‫أنا آسف جدًا‬ ‫ولكن والدي "باركر" يخوضان طلاقًا،‬ 190 00:08:27,132 --> 00:08:30,469 ‫وسيبيت عندي الليلة، وعليّ فعل ما يريده فحسب‬ ‫على ما أظن.‬ 191 00:08:30,553 --> 00:08:33,180 ‫ولكنني أردت أن نحصل على بعض الخصوصية.‬ 192 00:08:33,264 --> 00:08:37,184 ‫أريد ذلك أيضًا بالطبع،‬ ‫ولكنني في وضع حرج حاليًا.‬ 193 00:08:37,268 --> 00:08:38,602 ‫هيّا بنا يا صاح.‬ 194 00:08:39,144 --> 00:08:40,020 ‫آسف جدًا، "ديفي".‬ 195 00:08:41,313 --> 00:08:42,940 ‫خسرت "ديفي" مرتين.‬ 196 00:08:43,023 --> 00:08:46,819 ‫لم تتقرّب من أصدقاء "ديس" ولا منه،‬ 197 00:08:46,902 --> 00:08:51,031 ‫وستضطر الآن إلى تحمّل لعبة "براين كرانكر"‬ ‫وهي واعية.‬ 198 00:08:52,283 --> 00:08:53,659 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "باكستون"؟‬ 199 00:08:53,742 --> 00:08:54,743 ‫كيف الحال جميعًا؟‬ 200 00:08:54,827 --> 00:08:55,911 ‫و"ترينت".‬ 201 00:08:56,412 --> 00:08:58,038 ‫أنقذني "باكستون".‬ 202 00:08:58,122 --> 00:09:00,791 ‫رفض متجر الكحول بطاقتي‬ ‫مع أنها رخصة قيادة عمّتي "جولي"،‬ 203 00:09:00,874 --> 00:09:03,002 ‫وأنا وهي متشابهان بالشكل تمامًا.‬ 204 00:09:06,171 --> 00:09:07,798 ‫أجل، "ماليبو".‬ 205 00:09:07,881 --> 00:09:09,383 ‫هذا يجعلني أتقيأ دائمًا.‬ 206 00:09:10,009 --> 00:09:11,844 ‫"باكستون"، أنت بطلي.‬ 207 00:09:12,469 --> 00:09:14,722 ‫لا عليك. لا بأس.‬ 208 00:09:17,266 --> 00:09:19,435 ‫حسنًا يا معلّمة الفنون. لقد أتيت.‬ 209 00:09:19,518 --> 00:09:20,561 ‫قومي بتعليمي.‬ 210 00:09:20,644 --> 00:09:22,438 ‫علّميني كيف أحسّن رسمي وما إلى ذلك.‬ 211 00:09:23,105 --> 00:09:24,648 ‫يبدو أنك أتيت منفتح التفكير‬ 212 00:09:24,732 --> 00:09:26,275 ‫ومستعدًا لاحترام ما أفعله.‬ 213 00:09:26,358 --> 00:09:28,485 ‫هيّا، عليك الاعتراف بأن هذه ترهات، حسنًا؟‬ 214 00:09:28,569 --> 00:09:31,238 ‫يمكنني إضافة اسم "بانكسي" إليها‬ ‫وبيعها بمليون دولار.‬ 215 00:09:31,322 --> 00:09:35,993 ‫سيتم اعتقالك بتهمة التزوير عندئذ،‬ ‫ولا، لا أعتبر الفن ترهات.‬ 216 00:09:36,076 --> 00:09:38,203 ‫وأود أن أصبح فنانة يومًا ما،‬ 217 00:09:38,287 --> 00:09:39,830 ‫وسلوكك مهين جدًا،‬ 218 00:09:39,913 --> 00:09:41,915 ‫وسأرحل الآن.‬ 219 00:09:41,999 --> 00:09:43,751 ‫لا. "مارغو"، أنا آسف.‬ 220 00:09:44,835 --> 00:09:46,670 ‫لا أعرف كيف أفعل هذا حقًا.‬ 221 00:09:46,754 --> 00:09:48,172 ‫حسنًا؟ أحتاج إلى مساعدة.‬ 222 00:09:48,255 --> 00:09:50,591 ‫أتعني أنك بحاجة إلى تعليم؟‬ 223 00:09:51,216 --> 00:09:53,052 ‫أجل. أحتاج إلى تعليم.‬ 224 00:09:53,761 --> 00:09:54,803 ‫أنا سيئ جدًا بالرسم.‬ 225 00:09:54,887 --> 00:09:58,599 ‫أولًا، لست سيئًا بالرسم.‬ ‫رسومك سيئة لأنك لا تكترث لها.‬ 226 00:09:58,682 --> 00:10:01,018 ‫وما الذي قد أكترث له؟ إنها إجاصة بلا معنى.‬ 227 00:10:01,101 --> 00:10:03,729 ‫إنها بلا معنى إن لم تعطها أي معنى.‬ 228 00:10:03,812 --> 00:10:05,397 ‫عليك التعبير عن نفسك من خلالها.‬ 229 00:10:05,481 --> 00:10:06,982 ‫كيف؟ لا قواسم مشتركة بيننا.‬ 230 00:10:07,066 --> 00:10:09,026 ‫وإن ذكرت شكل جسمي، سأقتلك.‬ 231 00:10:09,109 --> 00:10:11,487 ‫اهدأ فحسب وانظر إلى الإجاصة‬ 232 00:10:11,570 --> 00:10:13,697 ‫وحاول إيجاد صلة عاطفية ما بها.‬ 233 00:10:16,158 --> 00:10:17,951 ‫- بم تشعر؟‬ ‫- بالجوع.‬ 234 00:10:19,078 --> 00:10:20,496 ‫حسنًا. لا أعرف.‬ 235 00:10:21,288 --> 00:10:23,123 ‫أظنها تبدو كئيبة قليلًا وعليها كدمات.‬ 236 00:10:23,707 --> 00:10:25,250 ‫بداية جيدة. ماذا أيضًا؟‬ 237 00:10:26,877 --> 00:10:28,420 ‫تبدو وحيدة ومكشوفة.‬ 238 00:10:29,004 --> 00:10:31,382 ‫وكأن الجميع ينظرون إليها‬ ‫ويطلقون الأحكام عليها.‬ 239 00:10:32,049 --> 00:10:34,051 ‫حسنًا، تمسّك بهذا الشعور.‬ 240 00:10:34,968 --> 00:10:36,136 ‫ارسم الآن.‬ 241 00:10:38,931 --> 00:10:40,391 ‫أحبّ قيامها بذلك.‬ 242 00:10:40,474 --> 00:10:42,518 ‫لن أكذب، كانت "براين كرانكر" رائعة.‬ 243 00:10:42,601 --> 00:10:44,103 ‫أرأيت؟ سبق وأخبرتك.‬ 244 00:10:44,186 --> 00:10:46,563 ‫ماذا نلعب تاليًا؟ لعبة المشاهير؟‬ 245 00:10:46,647 --> 00:10:47,648 ‫أجل،‬ 246 00:10:47,731 --> 00:10:49,149 ‫اكتبوا جميعًا بعض الأسماء،‬ 247 00:10:49,233 --> 00:10:52,319 ‫وأرجوكم، لا أسماء ممثلي عروض مسرحية‬ ‫من القرن الـ19‬ 248 00:10:52,403 --> 00:10:53,737 ‫لم يسمع بهم أحد من قبل.‬ 249 00:10:54,738 --> 00:10:56,990 ‫كيف تكتبين اسم "راتاجكوسكي"؟‬ 250 00:10:57,825 --> 00:11:01,036 ‫لن تُسرّ "فيبي"‬ ‫إن علمت بأنها أول من خطر ببالك.‬ 251 00:11:01,620 --> 00:11:03,455 ‫في الواقع، "فيبي" تُحبّ "إمراتا".‬ 252 00:11:03,539 --> 00:11:05,124 ‫صورتها وهي حامل في خزانتها.‬ 253 00:11:06,333 --> 00:11:07,418 ‫ولكننا انفصلنا أيضًا.‬ 254 00:11:08,669 --> 00:11:09,628 ‫حقًا؟‬ 255 00:11:09,712 --> 00:11:11,797 ‫لم أعلم ذلك، أنا آسفة.‬ 256 00:11:11,880 --> 00:11:14,591 ‫أجل، حصل هذا قبل أسبوعين. هذا أفضل.‬ 257 00:11:14,675 --> 00:11:15,509 ‫كانت لطيفة،‬ 258 00:11:15,592 --> 00:11:18,762 ‫لكنني بحاجة إلى شخص يحفّزني، أتفهمينني؟‬ 259 00:11:18,846 --> 00:11:19,972 ‫أنهيت أسمائي.‬ 260 00:11:20,055 --> 00:11:22,725 ‫أهناك قدر أو قبعة أو ما شابه ذلك‬ ‫لأضعها فيها؟‬ 261 00:11:22,808 --> 00:11:24,268 ‫أيستطيع "باكستون" جلب شيء ما؟‬ 262 00:11:24,351 --> 00:11:26,103 ‫لا بأس. سأجلب شيئًا.‬ 263 00:11:26,186 --> 00:11:28,063 ‫وسأحضر المزيد من المشروبات.‬ 264 00:11:28,147 --> 00:11:30,357 ‫"ترينت"، أتريد كوب ويسكي و"فروت لوبس" آخر؟‬ 265 00:11:30,441 --> 00:11:33,026 ‫نعم، من فضلك. يشبه الشاي بالفقاعات.‬ 266 00:11:34,361 --> 00:11:35,612 ‫حفلتك رائعة.‬ 267 00:11:35,696 --> 00:11:37,322 ‫الجميع يستمتعون بوقتهم.‬ 268 00:11:37,406 --> 00:11:40,576 ‫أتريدين أخذ "ديس" بعيدًا لمعانقة شهوانية؟‬ ‫هذا أفضل وقت لذلك.‬ 269 00:11:40,659 --> 00:11:42,953 ‫أنت محقة، علينا الصعود إلى هناك.‬ 270 00:11:43,036 --> 00:11:45,080 ‫أريد أن أحظى بوقت كاف معه قبل عودة أمي،‬ 271 00:11:45,164 --> 00:11:48,917 ‫وعليّ أيضًا تفقّد الشموع المضاءة‬ ‫التي تركتها بلا رقيب.‬ 272 00:11:49,001 --> 00:11:52,296 ‫اسمحي لي بالقول إنك تبدين مختلفة فعلًا‬ ‫في هذه العلاقة.‬ 273 00:11:52,379 --> 00:11:54,715 ‫أنت أكثر ارتياحًا وثقةً.‬ 274 00:11:54,798 --> 00:11:57,551 ‫أعلم. ربما السبب أن "ديس" في مدرسة مختلفة.‬ 275 00:11:57,634 --> 00:12:00,012 ‫ولا يعرف "ديفي" الخرقاء من "شيرمان أوكس".‬ 276 00:12:00,095 --> 00:12:02,306 ‫يعرف فقط "ديفي" الرائعة ما بعد المدرسة،‬ 277 00:12:02,389 --> 00:12:05,309 ‫وهي ممتعة ولم تندرج مع الأساتذة‬ ‫في الكتاب المدرسي حتمًا.‬ 278 00:12:05,893 --> 00:12:06,769 ‫لمعلوماتك،‬ 279 00:12:06,852 --> 00:12:09,855 ‫- أجد "ديفي" من "شيرمان أوكس" ممتعة أيضًا.‬ ‫- شكرًا يا "إل".‬ 280 00:12:09,938 --> 00:12:13,233 ‫والآن، اذهبا ليستكشف كلّ منكما جسم الآخر،‬ ‫ثم أخبريني كلّ شيء لاحقًا.‬ 281 00:12:14,818 --> 00:12:15,861 ‫ولكن بالتأكيد.‬ 282 00:12:17,488 --> 00:12:20,699 ‫سآتي على الفور،‬ ‫يفضّل "ترينت" إزالة الـ"فروت لوبس" الخضراء.‬ 283 00:12:21,658 --> 00:12:22,493 ‫حسنًا.‬ 284 00:12:23,994 --> 00:12:27,498 ‫هذا سهل. إنه مُقدّم سلسلة "ويلكام تو إيرث"‬ ‫على "ناشونال جيوغرافيك".‬ 285 00:12:27,581 --> 00:12:29,625 ‫- عن نظامنا البيئي المتنوع.‬ ‫- "ويل سميث".‬ 286 00:12:29,708 --> 00:12:30,959 ‫أجل.‬ 287 00:12:31,043 --> 00:12:33,796 ‫لماذا لم تقولي إنه "فريش برينس"‬ ‫أو والد "جايدن" و"ويلو"؟‬ 288 00:12:34,755 --> 00:12:35,923 ‫لكانت تلك أدلة جيدة.‬ 289 00:12:37,925 --> 00:12:38,759 ‫أتود الصعود معي؟‬ 290 00:12:39,384 --> 00:12:40,219 ‫أجل.‬ 291 00:12:42,137 --> 00:12:43,764 ‫مهلًا، إلى أين ذهب "باركر"؟‬ 292 00:12:43,847 --> 00:12:45,808 ‫لا، سأبقى مع "ديس" الليلة‬ 293 00:12:45,891 --> 00:12:48,268 ‫لأنني لا أريد رؤيتك أو رؤية أمي حاليًا.‬ 294 00:12:48,352 --> 00:12:50,395 ‫ما همك إن كنت ثملًا؟‬ 295 00:12:50,479 --> 00:12:52,189 ‫تبين أن الضربات التي سمعوها‬ 296 00:12:52,272 --> 00:12:56,693 ‫نجمت عن مضرب فعليّ‬ ‫وكان قيّمًا جدًا بالنسبة إلى "ديفي".‬ 297 00:12:56,777 --> 00:12:59,112 ‫انظري إلى هذا يا حبيبتي.‬ 298 00:13:01,406 --> 00:13:04,535 ‫اشترى أبوك قطعة من تاريخ كرة المضرب‬ ‫عبر "إيباي".‬ 299 00:13:04,618 --> 00:13:09,581 ‫"جون ماكنرو" آخر لاعب فاز بـ"ويمبلدون"‬ ‫بمضرب خشبي.‬ 300 00:13:09,665 --> 00:13:11,917 ‫وهل هذا مضربه الذي فاز به؟‬ 301 00:13:12,501 --> 00:13:17,339 ‫لا، بل كان مضربًا إضافيًا في حقيبته،‬ ‫ولكنه مضربه.‬ 302 00:13:17,422 --> 00:13:19,675 ‫وبات أثمن ممتلكاتي الآن.‬ 303 00:13:19,758 --> 00:13:22,803 ‫أكثر حتى من لعبة "بلاي ستيشن"‬ ‫التي لا أستطيع إخبار أمي عنها.‬ 304 00:13:22,886 --> 00:13:26,348 ‫أجل، وربما لا تخبري أمك عن هذا أيضًا.‬ 305 00:13:26,431 --> 00:13:27,891 ‫لم يكن رخيص الثمن.‬ 306 00:13:32,563 --> 00:13:34,064 ‫"باركر"، من فضلك، أيمكنني…‬ 307 00:13:34,147 --> 00:13:37,693 ‫عندما طلبت ترك نادي الرماية،‬ ‫قلت إننا لسنا عائلة مستسلمين.‬ 308 00:13:37,776 --> 00:13:39,862 ‫فما الذي يسمح لك بترك أمّي؟‬ 309 00:13:39,945 --> 00:13:42,155 ‫اهدأ يا "باركر". "ديفي"، أأنت بخير؟‬ 310 00:13:42,239 --> 00:13:43,365 ‫أعطني المضرب يا صاح.‬ 311 00:13:43,448 --> 00:13:46,618 ‫لا يمكنك العبث بأغراض الآخرين. هذا مهم لي.‬ 312 00:13:46,702 --> 00:13:48,954 ‫لماذا وجدته في كومة خردة إذًا؟‬ 313 00:13:59,923 --> 00:14:00,757 ‫هل أنت بخير؟‬ 314 00:14:01,592 --> 00:14:02,885 ‫رأيتك تركضين إلى الأعلى.‬ 315 00:14:03,468 --> 00:14:05,012 ‫أجل، أنا بخير.‬ 316 00:14:05,596 --> 00:14:08,348 ‫كان "باركر" ثملًا ويضرب الأشياء في المرأب‬ 317 00:14:08,432 --> 00:14:11,184 ‫بواسطة مضرب أبي القديم، وفقدت صوابي.‬ 318 00:14:11,268 --> 00:14:13,395 ‫آسف. بدا هذا الفتى أحمق.‬ 319 00:14:15,856 --> 00:14:18,442 ‫أأنت على وشك استحضار الأرواح هنا،‬ 320 00:14:18,525 --> 00:14:21,695 ‫أم هذه الشموع لحبيبك الجديد؟‬ 321 00:14:22,279 --> 00:14:24,448 ‫حاولت أن أكون رومانسية.‬ 322 00:14:25,032 --> 00:14:27,576 ‫مهلًا. لماذا لم تفعلي هذا من أجلي؟‬ 323 00:14:27,659 --> 00:14:28,994 ‫أحبّ تغطية المصباح بوشاح.‬ 324 00:14:29,912 --> 00:14:33,081 ‫لا أعلم. خشيت أن تجدني سخيفة.‬ 325 00:14:33,165 --> 00:14:34,875 ‫لا، هذا جميل.‬ 326 00:14:35,500 --> 00:14:39,379 ‫الشموع مثيرة وتبعث على الاسترخاء أيضًا.‬ 327 00:14:41,757 --> 00:14:43,091 ‫هلّا تنزلين إلى الأسفل؟‬ 328 00:14:43,675 --> 00:14:47,679 ‫سنبدأ لعبة المعلومات العامة‬ ‫وأود جدًا أن يشمل فريقي شخصًا غير "ترينت".‬ 329 00:14:48,931 --> 00:14:49,765 ‫حسنًا.‬ 330 00:14:53,018 --> 00:14:53,936 ‫مهلًا، انتظري.‬ 331 00:14:54,019 --> 00:14:55,020 ‫ماذا؟‬ 332 00:14:55,103 --> 00:14:56,271 ‫أتنزف حلقة أنفي مجددًا؟‬ 333 00:14:56,355 --> 00:14:57,689 ‫ترفض أن تُشفى.‬ 334 00:14:58,315 --> 00:14:59,274 ‫لا، أنت فقط…‬ 335 00:15:02,527 --> 00:15:03,779 ‫مرحبًا.‬ 336 00:15:06,949 --> 00:15:08,575 ‫أراد "باركر" الاعتذار فحسب.‬ 337 00:15:08,659 --> 00:15:10,285 ‫آسف على ضرب الأغراض بمضربك.‬ 338 00:15:10,953 --> 00:15:12,287 ‫نمّ ذلك عن قلة مراعاة منّي.‬ 339 00:15:12,871 --> 00:15:14,998 ‫وجب أن أعامل نفاياتك القديمة باحترام أكبر.‬ 340 00:15:15,666 --> 00:15:16,541 ‫شكرًا.‬ 341 00:15:17,542 --> 00:15:20,253 ‫أظننا سنرحل. لذا، إلى اللقاء.‬ 342 00:15:24,508 --> 00:15:25,801 ‫حقيقتان وكذبة.‬ 343 00:15:25,884 --> 00:15:30,722 ‫أربّي ماعزًا وأكره البازلاء‬ ‫وعرّابي هو "بيل ناي".‬ 344 00:15:30,806 --> 00:15:32,265 ‫"رجل العلم"؟‬ 345 00:15:32,349 --> 00:15:33,725 ‫لا تمزحي معي يا "أديسون".‬ 346 00:15:33,809 --> 00:15:37,854 ‫إن كان عرّابك هو "بيل ناي" فعلًا،‬ ‫عليك إخباري في الحال.‬ 347 00:15:39,106 --> 00:15:42,025 ‫لا، أتمنى ذلك، ولكن تلك هي الكذبة للأسف.‬ 348 00:15:42,109 --> 00:15:43,777 ‫إذًا، لديك ماعز؟‬ 349 00:15:43,860 --> 00:15:45,570 ‫أجل ولكنه يتصرّف كالكلب.‬ 350 00:15:48,407 --> 00:15:50,158 ‫"أديسون"، سنرحل.‬ 351 00:15:50,242 --> 00:15:51,910 ‫سُررت جدًا بمقابلتكما.‬ 352 00:15:51,994 --> 00:15:54,413 ‫وأنا أيضًا سُررت جدًا بمقابلتنا لك.‬ 353 00:15:58,959 --> 00:16:00,794 ‫ماذا نفعل؟ أنلعب الدومينو.‬ 354 00:16:03,588 --> 00:16:04,756 ‫أريدك أن تقبّليني.‬ 355 00:16:05,924 --> 00:16:07,884 ‫أريد أفضل قبلة لديك.‬ 356 00:16:09,678 --> 00:16:11,138 ‫- الآن؟‬ ‫- أجل.‬ 357 00:16:18,020 --> 00:16:20,355 ‫- "فاب"، أتعتبريننا مجرّد صديقتين؟‬ ‫- ماذا؟‬ 358 00:16:20,981 --> 00:16:22,899 ‫لا. ما قصدك؟‬ 359 00:16:23,567 --> 00:16:28,238 ‫كانت قبلتنا الأولى عفوية ومفاجئة جدًا‬ ‫لدرجة أنها بدت مثيرة.‬ 360 00:16:29,197 --> 00:16:33,201 ‫ولكن منذ أن بدأنا نتواعد، كان الأمر محبطًا.‬ 361 00:16:33,869 --> 00:16:36,955 ‫- ثم رأيتك مع "أديسون"…‬ ‫- لا، لا شيء يجري بيننا.‬ 362 00:16:37,873 --> 00:16:40,917 ‫احمرارك الشديد خجلًا حاليًا‬ ‫يجعلني أعتقد أنه يجب حصول العكس.‬ 363 00:16:43,754 --> 00:16:46,048 ‫أنت أفضل شخص أعرفه،‬ 364 00:16:46,131 --> 00:16:49,009 ‫وأردت فعلًا أن ننسجم معًا.‬ 365 00:16:49,760 --> 00:16:52,220 ‫أنت أفضل شخص أعرفه.‬ 366 00:16:52,304 --> 00:16:54,306 ‫ولهذا أردت أن أكون حبيبتك أيضًا.‬ 367 00:16:55,390 --> 00:16:58,727 ‫ولكن بصراحة،‬ ‫أريد استراحة من ذكائكنّ الشديد.‬ 368 00:16:58,810 --> 00:17:01,980 ‫عليّ إيجاد رياضي مثير ولطيف فحسب.‬ 369 00:17:04,191 --> 00:17:06,860 ‫أيمكننا البقاء صديقتين، أرجوك؟‬ 370 00:17:07,486 --> 00:17:09,905 ‫بالطبع سنبقى صديقتين.‬ 371 00:17:09,988 --> 00:17:11,198 ‫أنت فتاتي يا "فاب".‬ 372 00:17:11,865 --> 00:17:13,033 ‫بشكل عذري.‬ 373 00:17:24,669 --> 00:17:26,713 ‫هل أنت بخير؟ غادرت بسرعة.‬ 374 00:17:32,427 --> 00:17:33,887 ‫كان مذهلًا. مرحبًا.‬ 375 00:17:33,970 --> 00:17:36,348 ‫- مرحبًا. كيف كان "شين يون"؟‬ ‫- كان شيّقًا جدًا.‬ 376 00:17:36,431 --> 00:17:39,351 ‫إنه من أكثر العروض‬ ‫المفعمة بالحركات البهلوانية‬ 377 00:17:39,434 --> 00:17:41,478 ‫والمناهضة للشيوعية التي سبق وشاهدتها.‬ 378 00:17:41,561 --> 00:17:45,732 ‫تفاجأت لرؤية مئة امرأة تتشقلب إلى الخلف‬ ‫فوق قبر "كارل ماركس".‬ 379 00:17:46,691 --> 00:17:49,986 ‫لا تقلقي يا حبيبتي،‬ ‫احتفظت بثلاث حبوب "جونيور مينتس" لك.‬ 380 00:17:50,695 --> 00:17:53,323 ‫شكرًا يا جدّتي. يسرّني أنكنّ استمتعتنّ بوقتكنّ.‬ 381 00:17:53,406 --> 00:17:55,492 ‫ماذا عنك؟ هل فزت في ليلة الألعاب؟‬ 382 00:17:56,493 --> 00:17:58,912 ‫لا، كنت من الخاسرين في الواقع.‬ 383 00:17:58,995 --> 00:18:01,039 ‫في أية لعبة خسرت؟ "بوغل"؟‬ 384 00:18:01,123 --> 00:18:03,667 ‫تحوي حروفًا كثيرة. من يملك الوقت لذلك؟‬ 385 00:18:06,795 --> 00:18:10,507 ‫شكرًا ثانيةً يا أستاذة "نوني" على كرمك‬ ‫ومنحي فرصة أخرى.‬ 386 00:18:10,590 --> 00:18:12,425 ‫آمل أن يكون رسمي أفضل هذه المرة.‬ 387 00:18:12,509 --> 00:18:13,844 ‫لنلق نظرة.‬ 388 00:18:14,803 --> 00:18:15,929 ‫يا له من تطوّر.‬ 389 00:18:16,012 --> 00:18:20,016 ‫أترى مدى حيوية هذه الإجاصة مقارنةً بالأخرى؟‬ 390 00:18:20,892 --> 00:18:23,478 ‫- أجل، في الواقع.‬ ‫- عمل مؤثّر أيها الشاب.‬ 391 00:18:23,562 --> 00:18:24,729 ‫شكرًا يا أستاذة "نوني".‬ 392 00:18:25,438 --> 00:18:26,940 ‫ألا تريد معرفة درجتك؟‬ 393 00:18:27,649 --> 00:18:29,484 ‫بلى، بالطبع.‬ 394 00:18:29,568 --> 00:18:30,610 ‫ممتاز.‬ 395 00:18:35,574 --> 00:18:37,200 ‫أكدت أن تنسى الاستفسار عن درجتك؟‬ 396 00:18:38,451 --> 00:18:39,870 ‫ماذا فعلت بك ليلة رسم واحدة؟‬ 397 00:18:39,953 --> 00:18:42,414 ‫أجل، لا أعلم. هذه أول مرة.‬ 398 00:18:43,039 --> 00:18:45,959 ‫أشعر براحة أكبر اليوم بعد جلسة تعليمنا.‬ 399 00:18:46,042 --> 00:18:47,586 ‫الفن علاجي نوعًا ما، لا؟‬ 400 00:18:47,669 --> 00:18:48,962 ‫أجل، بوسعه أن يكون كذلك.‬ 401 00:18:49,838 --> 00:18:52,048 ‫خاصةً إن كنت مغفلًا مكبوتًا.‬ 402 00:18:52,132 --> 00:18:54,676 ‫هذه فظاظة، ولم أعد مكبوتًا.‬ 403 00:18:54,759 --> 00:18:57,971 ‫غيّرتني تلك الإجاصة.‬ ‫بت فنانًا ومفعمًا بالعواطف.‬ 404 00:18:58,054 --> 00:19:01,099 ‫تحضّر إذًا، فسنرسم اليوم مبسطًا،‬ 405 00:19:01,183 --> 00:19:03,518 ‫وربما عليك أن تحضّر محارمك.‬ 406 00:19:03,602 --> 00:19:05,604 ‫أجل، فهذه الأدوات كئيبة تمامًا.‬ 407 00:19:09,149 --> 00:19:10,859 ‫"ديفي"، ما سبب صمتك؟‬ 408 00:19:10,942 --> 00:19:15,238 ‫هل غضبت ثانيةً‬ ‫لرفضي تسريب أسماء مرضاي المشهورين؟‬ 409 00:19:15,322 --> 00:19:16,156 ‫أنا مُلزمة بقسم.‬ 410 00:19:16,239 --> 00:19:18,867 ‫أعلم. رأيت "كيرنان شيبكا" تغادر مكتبك‬ ‫الأسبوع الماضي،‬ 411 00:19:19,451 --> 00:19:21,328 ‫ولكن لا، هذا ليس السبب.‬ 412 00:19:21,411 --> 00:19:25,665 ‫حسنًا. قلت إن حبيبك غادر‬ ‫بعد رؤيتك و"باكستون" معًا.‬ 413 00:19:25,749 --> 00:19:28,543 ‫أتخشين أنه أساء فهم ما رآه؟‬ 414 00:19:28,627 --> 00:19:29,461 ‫أجل،‬ 415 00:19:29,961 --> 00:19:30,795 ‫أخشى ذلك،‬ 416 00:19:30,879 --> 00:19:32,464 ‫ولكن أستطيع معالجة الأمر.‬ 417 00:19:34,841 --> 00:19:36,968 ‫امتلك أبي مضرب كرة مضرب قديمًا،‬ 418 00:19:37,052 --> 00:19:38,929 ‫وكان المفضّل لديه،‬ 419 00:19:40,180 --> 00:19:42,807 ‫ولم أتذكّر وجوده حتى‬ 420 00:19:42,891 --> 00:19:45,644 ‫إلى أن عبث به فتى البارحة.‬ 421 00:19:45,727 --> 00:19:46,978 ‫لنتحدّث عن هذا.‬ 422 00:19:47,812 --> 00:19:49,898 ‫كيف شعرت عندما رأيته مجددًا؟‬ 423 00:19:49,981 --> 00:19:51,983 ‫لا أعلم. شعرت بتأنيب الضمير.‬ 424 00:19:52,651 --> 00:19:55,612 ‫سمحت لنفسي بالانجراف بالمرح مع "ديس"،‬ 425 00:19:55,695 --> 00:19:58,657 ‫ونسيت أن أكون الفتاة الحزينة‬ ‫التي فقدت والدها،‬ 426 00:19:59,282 --> 00:20:03,245 ‫ولم ألاحظ حتى بأن أغراضه مرمية‬ ‫في صندوق خردة قديم.‬ 427 00:20:04,204 --> 00:20:05,664 ‫ما أسمعه يا "ديفي"،‬ 428 00:20:06,456 --> 00:20:08,667 ‫هو أنك تشعرين بسعادة أكبر مؤخرًا،‬ 429 00:20:08,750 --> 00:20:12,003 ‫وتختبرين موجات حزن أقل تواترًا.‬ 430 00:20:12,087 --> 00:20:15,674 ‫هذا يعني أنك تتماثلين للشفاء‬ ‫وتعيشين حياة شابة مجددًا.‬ 431 00:20:16,549 --> 00:20:19,386 ‫وهذا لا يعني أن حبّك لوالدك قد قلّ.‬ 432 00:20:19,469 --> 00:20:23,056 ‫ما زلت أشعر بأن هذا سيئ.‬ ‫وكأنني أقلّل من احترامه نوعًا ما.‬ 433 00:20:23,139 --> 00:20:27,644 ‫يبدو لي أن ذلك المضرب كان مميزًا جدًا‬ ‫لكليكما معًا.‬ 434 00:20:28,228 --> 00:20:30,730 ‫ربما تستطيعين إيجاد طريقة لتكريمه.‬ 435 00:20:31,439 --> 00:20:33,817 ‫بعد وفاة قطتي السيامية، انظري،‬ 436 00:20:33,900 --> 00:20:35,944 ‫طليت طوقها بالذهب‬ 437 00:20:36,027 --> 00:20:38,446 ‫لأضعه كسوار صغير.‬ 438 00:20:40,240 --> 00:20:42,367 ‫"ديفي"، هل انغمست في أفكارك ثانية؟‬ 439 00:20:42,450 --> 00:20:46,496 ‫لا، صُدمت جدًا عندما علمت بأنك تحبّين القطط.‬ 440 00:20:47,080 --> 00:20:48,081 ‫أعني، يا للمفاجأة!‬ 441 00:20:48,164 --> 00:20:50,792 ‫هذا تغيير جذري. هل اشتريتها أم تبنّيتها؟‬ 442 00:20:50,875 --> 00:20:52,377 ‫لا، لن تخبريني.‬ 443 00:20:52,460 --> 00:20:55,130 ‫ولكنني أشعر بتحسّن يا دكتورة. شكرًا.‬ 444 00:20:55,213 --> 00:20:56,256 ‫على الرحب والسعة.‬ 445 00:20:57,966 --> 00:21:01,136 ‫أدركت "ديفي"‬ ‫أنه لا ضرورة لبقاء كنز والدها ضائعًا،‬ 446 00:21:01,219 --> 00:21:04,597 ‫وفيما لا تستطيع طليه بالذهب‬ ‫مثل طوق قطة مترف،‬ 447 00:21:05,181 --> 00:21:08,184 ‫تستطيع تعليقه لتتمكن من تكريمه كلّ يوم.‬ 448 00:21:12,397 --> 00:21:15,650 ‫أجل، لم يعتقد أحد بأن مسمار إبهام صغير‬ ‫مناسب لتعليقه.‬ 449 00:21:21,031 --> 00:21:22,699 ‫"ديفي"، ما الذي أتى بك؟‬ 450 00:21:22,782 --> 00:21:25,035 ‫هل غيّرت أمك رأيها‬ ‫بشأن تناول المُعينات الحيوية؟‬ 451 00:21:25,118 --> 00:21:26,953 ‫حمدًا للّه. حركة أمعائها ليست منتظمة جدًا.‬ 452 00:21:27,037 --> 00:21:29,372 ‫لا فكرة لديّ عن أي من هذا.‬ 453 00:21:29,456 --> 00:21:30,790 ‫أردت التحدث إلى "ديس".‬ 454 00:21:32,709 --> 00:21:36,212 ‫- أخذ منقلتي سهوًا معه بعد جلسة دراستنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 455 00:21:37,380 --> 00:21:39,257 ‫"ديس"، أتت "ديفي" لرؤيتك.‬ 456 00:21:41,885 --> 00:21:44,137 ‫- مرحبًا.‬ ‫- حسنًا، سأقصد المتجر.‬ 457 00:21:56,983 --> 00:21:59,986 ‫أعلم أنك ظننت بأنك ضبطتني و"باكستون"‬ ‫في فعل مريب.‬ 458 00:22:00,070 --> 00:22:01,988 ‫ولكنني أقسم لك إننا مجرد صديقين.‬ 459 00:22:02,072 --> 00:22:04,741 ‫كان يحتضن وجهك بيديه. لا يفعل الصديق ذلك.‬ 460 00:22:04,824 --> 00:22:06,785 ‫لم يحتضن وجهي.‬ 461 00:22:06,868 --> 00:22:10,372 ‫كان يمسح المخاط عن وجهي‬ ‫وهذا ما يفعله صديق،‬ 462 00:22:10,872 --> 00:22:12,874 ‫ولكنك تستطيع الوثوق بي، صدقًا.‬ 463 00:22:12,957 --> 00:22:14,417 ‫لا، أعلم.‬ 464 00:22:15,251 --> 00:22:17,087 ‫شعرت ببعض القلق تلك الليلة.‬ 465 00:22:17,629 --> 00:22:18,463 ‫لماذا؟‬ 466 00:22:19,714 --> 00:22:22,175 ‫لأن حبيبك السابق شاب وسيم بشكل بديهي،‬ 467 00:22:22,258 --> 00:22:24,219 ‫وأنت فتاة جميلة وفائقة الشعبية.‬ 468 00:22:25,804 --> 00:22:27,597 ‫- عذرًا.‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 469 00:22:27,680 --> 00:22:28,515 ‫لا شيء، ولكن…‬ 470 00:22:29,641 --> 00:22:32,477 ‫لم يسبق أن وصفني أحد بتلك الطريقة،‬ ‫على الإطلاق.‬ 471 00:22:32,560 --> 00:22:34,229 ‫كيف يصفك الناس عادةً؟‬ 472 00:22:35,855 --> 00:22:36,689 ‫"ديس"…‬ 473 00:22:37,524 --> 00:22:38,525 ‫عليّ إخبارك أمرًا.‬ 474 00:22:40,068 --> 00:22:41,194 ‫أنا فاشلة.‬ 475 00:22:41,277 --> 00:22:44,406 ‫ولا أتمتع بأية شعبية في مدرستي،‬ 476 00:22:45,073 --> 00:22:47,075 ‫وليس لديك سبب للقلق.‬ 477 00:22:47,575 --> 00:22:50,286 ‫يفاجئني أن مشاركتي بفريق المناظرة‬ ‫لم تكشف ذلك.‬ 478 00:22:50,370 --> 00:22:53,289 ‫فريق المناظرات‬ ‫يشمل المجموعة الشعبية في مدرستي.‬ 479 00:22:53,373 --> 00:22:54,582 ‫ونتنمّر على الرياضيين.‬ 480 00:22:54,666 --> 00:22:59,337 ‫لاحظت وجود أشخاص وسماء‬ ‫على نحو غير معهود في فريق المناظرة.‬ 481 00:22:59,421 --> 00:23:01,923 ‫ولكن على أية حال، أنت مع خرقاء.‬ 482 00:23:02,006 --> 00:23:03,716 ‫لا، لست كذلك.‬ 483 00:23:03,800 --> 00:23:06,052 ‫وألتزم بتحليلي الأوليّ.‬ 484 00:23:06,553 --> 00:23:07,470 ‫أنت مذهلة.‬ 485 00:23:09,889 --> 00:23:10,890 ‫ومثيرة.‬ 486 00:23:12,058 --> 00:23:12,976 ‫حسنًا…‬ 487 00:23:14,018 --> 00:23:14,853 ‫شكرًا.‬ 488 00:23:15,478 --> 00:23:17,480 ‫أجدك مثيرًا أيضًا.‬ 489 00:23:18,064 --> 00:23:19,190 ‫شكرًا.‬ 490 00:23:40,628 --> 00:23:42,839 ‫عزيزي، أتعرف أين بطاقة ائتماني…‬ 491 00:23:42,922 --> 00:23:45,633 ‫لا داعي لتعليق صورة هذه اللحظة على الجدار،‬ 492 00:23:45,717 --> 00:23:49,095 ‫لأنها ستنحفر في ذاكرة "ديفي" إلى الأبد.‬ 493 00:24:40,897 --> 00:24:42,065 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬