1 00:00:06,049 --> 00:00:08,009 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,679 --> 00:00:13,431 ‎Sau vài tuần hẹn hò, 3 00:00:13,514 --> 00:00:15,683 ‎mọi việc giữa đôi uyên ương trẻ 4 00:00:15,767 --> 00:00:17,268 ‎đang thực sự nóng lên 5 00:00:17,852 --> 00:00:19,520 ‎gần bằng nhiệt độ phòng. 6 00:00:19,604 --> 00:00:21,397 ‎Vì mọi chuyện chỉ nóng đến thế 7 00:00:21,481 --> 00:00:24,484 ‎khi có hai bà mẹ Ấn Độ ‎liên tục lượn lờ gần đó. 8 00:00:25,568 --> 00:00:29,238 ‎Mặc dù giữa hai người họ ‎có rất ít hành động thân mật, 9 00:00:29,864 --> 00:00:32,700 ‎Devi lại cảm thấy ‎vui hơn trong mối tình mới này 10 00:00:32,784 --> 00:00:34,619 ‎so với thời gian dài trước đây. 11 00:00:35,369 --> 00:00:38,289 ‎- Này, Devi! ‎- Vâng. 12 00:00:44,796 --> 00:00:48,758 ‎Nhìn họ đi. Chả ai có thể phủ nhận ‎phản ứng hóa học tuyệt vời ở đây. 13 00:00:49,300 --> 00:00:52,386 ‎Quá tệ là giờ việc đó sẽ ‎thành một giờ ve vãn chân. 14 00:00:54,847 --> 00:00:58,142 ‎…HẸN HÒ VỚI BẠN TRAI 15 00:00:59,393 --> 00:01:01,646 ‎Các cậu, Des và tớ cần làm tình. 16 00:01:01,729 --> 00:01:05,399 ‎Vì các mẹ, bọn tớ chỉ đành ‎hôn vội kiểu Pháp khi họ không nhìn. 17 00:01:05,483 --> 00:01:06,984 ‎Tớ bị kìm nén giải tỏa. 18 00:01:07,610 --> 00:01:09,112 ‎Xin lỗi, nghe đau quá. 19 00:01:09,195 --> 00:01:11,989 ‎Nhưng không phải tớ cần làm tình trọn bộ, 20 00:01:12,073 --> 00:01:14,200 ‎nhưng tớ quả muốn được "lên giường". 21 00:01:14,283 --> 00:01:15,118 ‎Chắc chắn rồi. 22 00:01:15,785 --> 00:01:17,870 ‎Thật bực mình vì ngoài vụ đó ra, 23 00:01:17,954 --> 00:01:19,872 ‎Des và tớ thực sự tuyệt vời. 24 00:01:19,956 --> 00:01:21,916 ‎Đây là mối tình đẹp nhất tớ có. 25 00:01:22,792 --> 00:01:25,670 ‎Được rồi, tớ biết tiêu chuẩn cực thấp, 26 00:01:26,254 --> 00:01:28,131 ‎song tớ chỉ thấy rất hạnh phúc. 27 00:01:28,714 --> 00:01:30,925 ‎Có vẻ như cậu cần đưa mẹ ra khỏi nhà 28 00:01:31,008 --> 00:01:32,218 ‎để còn mình các cậu. 29 00:01:32,301 --> 00:01:35,721 ‎Không, biết tớ rủ bạn trai qua, ‎mẹ sẽ nhốt tớ như Rapunzel. 30 00:01:35,805 --> 00:01:40,518 ‎Chà, cậu tổ chức đêm trò chơi ‎với bạn cậu và bạn Des thì sao? 31 00:01:40,601 --> 00:01:42,728 ‎Trong khi ta chơi đố chữ thâm sâu, 32 00:01:42,812 --> 00:01:45,857 ‎cậu có thể lén đưa Des ‎lên phòng và "lên giường". 33 00:01:45,940 --> 00:01:49,610 ‎Được rồi. Tớ rất thích ý này, ‎nhưng ta khiến mẹ tớ đi kiểu gì? 34 00:01:49,694 --> 00:01:53,239 ‎Mẹ ghét hầu hết mọi người ‎và vừa mua bộ xếp hình 1.000 mảnh. 35 00:01:54,240 --> 00:01:56,909 ‎Muốn có vé đến ‎Đoàn nghệ thuật Thần Vận không? 36 00:01:56,993 --> 00:02:00,329 ‎Đoàn múa Trung Hoa ‎mua hết chỗ quảng cáo ở báo trường ạ? 37 00:02:00,413 --> 00:02:03,916 ‎Phải. Đó là chương trình ‎tán dương đầy màu sắc và âm thanh. 38 00:02:04,417 --> 00:02:09,088 ‎Cô định mời câu lạc bộ sách bất ngờ, ‎mà họ đuổi cô vì xin đọc ‎Outlander‎ lần ba. 39 00:02:09,672 --> 00:02:10,548 ‎Thực ra là có, 40 00:02:10,631 --> 00:02:13,676 ‎em sẵn lòng nhận vé từ cô, cô Paloma. 41 00:02:13,759 --> 00:02:18,264 ‎Tuyệt vời, các ghế đó bị ‎rìa tầng lửng thứ hai chắn một phần. 42 00:02:18,347 --> 00:02:19,515 ‎Tận hưởng nhé. 43 00:02:19,599 --> 00:02:22,393 ‎Các vé đó cho Devi tấm vé 44 00:02:22,476 --> 00:02:24,437 ‎được ở riêng một chút với Des. 45 00:02:28,065 --> 00:02:29,066 ‎Kỳ dị. 46 00:02:29,150 --> 00:02:32,236 ‎Người phải đi viện để lấy phân ra nói kìa. 47 00:02:33,029 --> 00:02:34,822 ‎Chào buổi sáng, các người đẹp. 48 00:02:34,906 --> 00:02:36,407 ‎Cô dành cuối tuần ở Ojai 49 00:02:36,490 --> 00:02:41,037 ‎để trầm ngâm về tranh của các em ‎và các tác phẩm đó mạnh mẽ, gợi tình 50 00:02:41,120 --> 00:02:43,080 ‎và làm cô ngỡ ngàng đến bật ngửa. 51 00:02:43,164 --> 00:02:46,792 ‎Vậy là như đã nói, ‎cô trả bản vẽ quả lê cho các em. 52 00:02:46,876 --> 00:02:49,795 ‎Margot, tranh của em cuồng bạo, hỗn loạn. 53 00:02:49,879 --> 00:02:51,214 ‎Tốt lắm. A cộng. 54 00:02:51,881 --> 00:02:53,925 ‎Trent, quả lê của em 55 00:02:54,008 --> 00:02:57,470 ‎làm cô đặt thắc mắc mọi điều. A cộng cộng. 56 00:02:57,553 --> 00:03:01,140 ‎Cảm ơn cô Nuni. ‎Em đã trở thành quả lê để vẽ bức này đó. 57 00:03:01,224 --> 00:03:02,308 ‎Cô biết mà. 58 00:03:03,643 --> 00:03:05,394 ‎Và của em dở tệ. Điểm D trừ. 59 00:03:05,478 --> 00:03:06,896 ‎Gì ạ? 60 00:03:06,979 --> 00:03:10,399 ‎- Em không hiểu bài tập à? ‎- Có ạ, cô bảo vẽ quả lê, em vẽ. 61 00:03:10,483 --> 00:03:11,984 ‎Nhìn y như của Margot mà. 62 00:03:12,068 --> 00:03:14,320 ‎Đầu tiên, cô chưa từng nói vẽ quả lê. 63 00:03:14,403 --> 00:03:16,739 ‎Cô nói nắm bắt quả lê. 64 00:03:16,822 --> 00:03:19,825 ‎Cô không thấy hành trình ‎của quả lê, nhu cầu của nó. 65 00:03:19,909 --> 00:03:20,993 ‎Nhu cầu của nó ạ? 66 00:03:21,827 --> 00:03:23,996 ‎Cô Nuni, nó cần điểm A cộng. 67 00:03:24,080 --> 00:03:28,167 ‎Chà, nếu muốn điểm cao hơn, ‎em sẽ phải đào sâu hơn đấy, Ben. 68 00:03:28,251 --> 00:03:32,338 ‎Em có thể thử lại bài tập này. ‎Cô chỉ nài Margot kèm cho em thôi. 69 00:03:32,922 --> 00:03:35,049 ‎Kèm? Không, em đâu phải kẻ được kèm. 70 00:03:35,132 --> 00:03:36,801 ‎Em đi kèm người thì có. 71 00:03:38,135 --> 00:03:40,263 ‎Đừng lo. Tớ sẽ nhẹ nhàng. 72 00:03:42,515 --> 00:03:44,767 ‎Được rồi, vậy mọi người nghĩ sao? 73 00:03:44,850 --> 00:03:46,936 ‎Ai sẵn sàng xem Thần Vận nào? 74 00:03:47,019 --> 00:03:49,647 ‎Mẹ thấy khó hiểu. ‎Giáo viên cứ thế đưa con à? 75 00:03:50,439 --> 00:03:52,108 ‎Họ có đòi đổi lại gì không? 76 00:03:52,191 --> 00:03:54,527 ‎Không. Đây là cô Paloma. 77 00:03:54,610 --> 00:03:57,071 ‎Đừng lo. Không có gì quấy rối ở đây cả. 78 00:03:57,154 --> 00:03:58,823 ‎Chà, Thần Vận. 79 00:03:58,906 --> 00:04:01,534 ‎Chị luôn muốn xem ‎mà muốn chưa đủ để kiếm vé. 80 00:04:01,617 --> 00:04:05,746 ‎Giáo viên ủ dột đó chả có gì hay hơn ‎như vé xem nhạc kịch ‎Mean Girls‎ à? 81 00:04:05,830 --> 00:04:06,789 ‎Bà là Regina đó. 82 00:04:06,872 --> 00:04:08,708 ‎Devi, vé này là cho thứ Sáu. 83 00:04:09,375 --> 00:04:11,502 ‎Rhyah và Des chắc sẽ qua ăn tối. 84 00:04:12,128 --> 00:04:13,129 ‎Cô ấy cùng đi đi. 85 00:04:13,212 --> 00:04:16,465 ‎TripAdvisor mô tả đó là ‎"bữa tiệc ảo thuật cho giác quan 86 00:04:16,549 --> 00:04:17,925 ‎và kéo dài vài tiếng". 87 00:04:18,009 --> 00:04:20,678 ‎Ồ, con sẽ làm gì ‎khi bọn mẹ ở chương trình đó? 88 00:04:21,262 --> 00:04:24,682 ‎Con tính làm đêm trò chơi ‎cho vài bạn như Eleanor, Fabiola, 89 00:04:24,765 --> 00:04:26,475 ‎có lẽ là Des nếu anh ấy muốn. 90 00:04:26,559 --> 00:04:27,935 ‎Nalini không ngốc. 91 00:04:28,019 --> 00:04:30,146 ‎Cô ấy biết Devi cảm nắng Des, 92 00:04:30,229 --> 00:04:34,608 ‎mà cũng ngốc vì cô ấy ‎không biết cảm nắng có qua có lại 93 00:04:34,692 --> 00:04:35,985 ‎và sắp đụng thể xác. 94 00:04:36,068 --> 00:04:37,737 ‎Mẹ sẽ cho phép đêm trò chơi, 95 00:04:37,820 --> 00:04:39,322 ‎và cho phép bản thân 96 00:04:39,405 --> 00:04:43,117 ‎được cuốn vào thế giới ‎nhảy múa thể dục dụng cụ thú vị này. 97 00:04:46,287 --> 00:04:50,082 ‎Này, đêm trò chơi rất quan trọng ‎và đâu chỉ vì lý do tình dục. 98 00:04:50,166 --> 00:04:53,961 ‎Tối nay cũng là lần đầu ‎tớ chơi cùng bạn trường tư của Des. 99 00:04:54,045 --> 00:04:56,756 ‎Tớ đã mua cờ tỷ phú ‎để làm họ thấy như ở nhà. 100 00:04:57,256 --> 00:04:58,924 ‎Phải. Vì họ cao sang mà. 101 00:04:59,467 --> 00:05:01,969 ‎Ồ, Eleanor và tớ ‎có nên nâng hạng tí không? 102 00:05:02,053 --> 00:05:06,307 ‎Tớ có áo phông ghi: "Paris và Eleanor ‎có thể giả giọng Jackie O khá tốt". 103 00:05:07,016 --> 00:05:08,684 ‎Không, cứ bình thường đi. 104 00:05:09,602 --> 00:05:12,188 ‎Chào, xin lỗi, ‎trưa tớ lấy di động của cậu. 105 00:05:12,271 --> 00:05:15,316 ‎Tưởng là máy vẽ đồ thị của tớ. ‎Ốp mới của cậu to dị. 106 00:05:15,399 --> 00:05:16,817 ‎Tớ biết. Không đẹp sao? 107 00:05:16,901 --> 00:05:19,153 ‎Nó đủ pin để mồi khởi động xe hơi đó. 108 00:05:19,236 --> 00:05:20,738 ‎Rồi, bạn gái mọt sách à. 109 00:05:20,821 --> 00:05:21,906 ‎Gặp cậu sau nhé. 110 00:05:23,240 --> 00:05:25,326 ‎Hai cậu dễ yêu đó. Chuyện sao rồi? 111 00:05:26,577 --> 00:05:28,537 ‎- Tốt. ‎- Sao giọng lên quãng tám? 112 00:05:29,205 --> 00:05:33,209 ‎Chả biết. Bọn tớ chỉ không thể ‎lấy lại sự nồng nhiệt từ nụ hôn đầu. 113 00:05:33,876 --> 00:05:37,546 ‎Mới đầu tưởng là bồn chồn ‎vì tình mới, mà giờ nhiều tuần rồi. 114 00:05:37,630 --> 00:05:40,549 ‎Chà, có lẽ chỉ cần ‎đưa cậu ấy trở lại nhà vệ sinh 115 00:05:40,633 --> 00:05:41,717 ‎chỗ có nụ hôn đầu. 116 00:05:42,259 --> 00:05:43,719 ‎Tớ nghe rồi. Ý kinh quá. 117 00:05:43,803 --> 00:05:46,180 ‎Có lẽ tớ đang tạo áp lực quá cho bọn tớ. 118 00:05:46,263 --> 00:05:48,182 ‎Kiểu ta có thể có mối tình đẹp 119 00:05:48,265 --> 00:05:51,143 ‎và đâu cần cố xé quần áo nhau mọi lúc nhỉ? 120 00:05:51,227 --> 00:05:54,605 ‎Ôi, cái kẹo áo con ‎tớ mua cho tối nay vừa được giao. 121 00:05:55,648 --> 00:05:56,482 ‎Xin lỗi Fab. 122 00:05:58,859 --> 00:06:00,486 ‎Rồi, phòng tớ sẵn sàng rồi. 123 00:06:00,569 --> 00:06:02,488 ‎Nhìn như nhà thổ lịch thiệp vậy. 124 00:06:02,571 --> 00:06:04,907 ‎Ý tớ là nến thơm, vỏ gối lụa, 125 00:06:04,990 --> 00:06:06,659 ‎khăn quàng phủ lên đèn. 126 00:06:06,742 --> 00:06:08,744 ‎Lờ mờ quá, tớ đã đâm vào cửa đó. 127 00:06:08,828 --> 00:06:10,830 ‎Ồ, hấp dẫn ghê. 128 00:06:10,913 --> 00:06:13,749 ‎Chắc không phải ‎mình Devi sẽ có tối thú vị đâu 129 00:06:15,334 --> 00:06:17,253 ‎vì tớ đã mua trò Brain Cranker. 130 00:06:17,920 --> 00:06:20,423 ‎Ôi Fab, trò đó mất tầm bốn tiếng 131 00:06:20,506 --> 00:06:22,758 ‎và hướng dẫn thì rất phức tạp. 132 00:06:22,842 --> 00:06:25,428 ‎Ta chơi quay chai thì sao? 133 00:06:26,053 --> 00:06:28,597 ‎Chà, cũng có trò quay trong Brain Cranker, 134 00:06:28,681 --> 00:06:31,517 ‎nó bảo ta phải diễn tả một sự kiện lịch sử 135 00:06:31,600 --> 00:06:33,144 ‎hay làm phép chia số lớn. 136 00:06:34,311 --> 00:06:35,229 ‎Xin chào? 137 00:06:35,312 --> 00:06:36,313 ‎Chào. 138 00:06:45,573 --> 00:06:47,199 ‎Tuyệt. Tớ mê Brain Cranker. 139 00:06:47,700 --> 00:06:49,702 ‎- Chào, tớ là Addison. ‎- Tớ Flabby. 140 00:06:50,494 --> 00:06:51,537 ‎Fabiola. 141 00:06:51,620 --> 00:06:53,956 ‎Này, nhớ Parker ở giải tranh biện mà. 142 00:06:54,039 --> 00:06:55,124 ‎Tất nhiên. 143 00:06:55,207 --> 00:06:58,169 ‎Chào mọi người. ‎Ai sẵn sàng bắt đầu chơi nào? 144 00:06:58,252 --> 00:06:59,962 ‎Khoan, đêm trò chơi thật à? 145 00:07:00,045 --> 00:07:01,797 ‎Tưởng em bảo bố mẹ vậy thôi? 146 00:07:01,881 --> 00:07:04,258 ‎Ôi. Không. 147 00:07:04,341 --> 00:07:06,760 ‎Nhưng kiểu đêm trò chơi bá đạo. 148 00:07:06,844 --> 00:07:09,930 ‎Kiểu muốn thì xếp từ chửi thề ở Scrabble. 149 00:07:10,014 --> 00:07:12,308 ‎- Từ điển Scrabble có… ‎- Im, Fabiola. 150 00:07:12,391 --> 00:07:14,268 ‎Sao cũng được. Miễn là có rượu. 151 00:07:15,561 --> 00:07:17,688 ‎Có. Lên ngay đây. Xin chờ một chút. 152 00:07:18,856 --> 00:07:22,318 ‎Chết. Tớ tập trung kiếm nến ‎và đồ để phòng ngủ quyến rũ, 153 00:07:22,401 --> 00:07:23,819 ‎mà quên hết đồ có cồn. 154 00:07:23,903 --> 00:07:25,321 ‎Các cậu đem gì không? 155 00:07:25,404 --> 00:07:27,281 ‎Túi tớ có chai súc miệng nhỏ. 156 00:07:27,865 --> 00:07:28,782 ‎Tớ nhờ Trent. 157 00:07:31,118 --> 00:07:34,038 ‎Chào, rượu đang tới, mà trong khi chờ, 158 00:07:34,121 --> 00:07:36,749 ‎tủ lạnh có chai Mountain Dew ba lít cũ đó. 159 00:07:36,832 --> 00:07:40,252 ‎Hết ga rồi, mà đường và caffeine ‎có thể làm ta quay cuồng. 160 00:07:41,212 --> 00:07:43,631 ‎Ít ra thì mẹ em có thuốc gì chứ? 161 00:07:44,965 --> 00:07:48,344 ‎Chắc chắn có hộp lớn ‎thuốc tiêu chảy Imodium mua ở Costco. 162 00:07:48,969 --> 00:07:50,179 ‎Mọi người, đừng lo. 163 00:07:50,262 --> 00:07:53,390 ‎Em có thứ thú vị hơn rượu nhiều. 164 00:07:57,061 --> 00:07:58,854 ‎Nếu bốc được lá Người cấp tin, 165 00:07:58,938 --> 00:08:02,566 ‎một người cấp tin trong khi ‎đội kia phải tạo gợi ý từ đất sét. 166 00:08:02,650 --> 00:08:06,111 ‎Khi em nói có thứ vui hơn rượu, ‎còn tưởng ý là bóng cười. 167 00:08:06,195 --> 00:08:08,739 ‎- Eleanor, rượu chắc sắp đến nhỉ? ‎- Phải. 168 00:08:08,822 --> 00:08:11,450 ‎Chắc vậy, nhưng có bất ngờ nhỏ thú vị, 169 00:08:11,534 --> 00:08:14,328 ‎giấy tờ của Trent bị thu ở cửa hàng rượu. 170 00:08:14,912 --> 00:08:16,872 ‎Rồi, Mattie có tiệc ở khu Hills. 171 00:08:16,956 --> 00:08:20,501 ‎Đến đó nhé? Tớ đâu thể ‎tỉnh táo với cảm xúc của tớ lúc này. 172 00:08:22,670 --> 00:08:24,463 ‎Không. Đừng đi mà. 173 00:08:24,547 --> 00:08:27,091 ‎Anh rất xin lỗi, ‎mà bố mẹ Parker sắp ly hôn. 174 00:08:27,174 --> 00:08:30,469 ‎Tối nay cậu ấy ở cùng anh, ‎có lẽ anh phải theo ý cậu ấy. 175 00:08:30,553 --> 00:08:33,180 ‎Nhưng em muốn ta có chút thời gian riêng. 176 00:08:33,264 --> 00:08:37,184 ‎Ừ, rõ ràng anh cũng muốn vậy, ‎nhưng anh hơi gặp khó ở đây rồi. 177 00:08:37,268 --> 00:08:40,020 ‎- Này, đi thôi. ‎- Anh rất xin lỗi, Devi. 178 00:08:41,397 --> 00:08:42,940 ‎Devi thua 0 - 2. 179 00:08:43,023 --> 00:08:46,819 ‎Cô ấy chưa gần gũi ‎với cả bạn của Des và cơ thể Des, 180 00:08:46,902 --> 00:08:51,031 ‎và giờ cô ấy buộc phải chịu đựng ‎trò chơi tỉnh táo Brain Cranker. 181 00:08:52,366 --> 00:08:53,659 ‎- Này. ‎- Paxton? 182 00:08:53,742 --> 00:08:54,743 ‎Chào mọi người. 183 00:08:54,827 --> 00:08:55,744 ‎Và Trent. 184 00:08:56,453 --> 00:08:59,164 ‎Paxton cứu anh. ‎Tiệm rượu chối giấy tờ của anh 185 00:08:59,248 --> 00:09:03,168 ‎dù đó là bằng lái của dì Judy nhà anh, ‎dì ấy và anh giống hệt nhau. 186 00:09:04,253 --> 00:09:05,087 ‎Bùm. 187 00:09:06,213 --> 00:09:09,383 ‎Tuyệt, rượu Malibu. ‎Thứ này luôn làm tớ nôn. 188 00:09:10,009 --> 00:09:12,886 ‎- Paxton, anh là anh hùng của em đó. ‎- Khỏi lo. 189 00:09:13,929 --> 00:09:14,888 ‎Ổn mà. 190 00:09:17,349 --> 00:09:19,059 ‎Rồi, người kèm vẽ. Tớ đây. 191 00:09:19,560 --> 00:09:20,561 ‎Kèm đi. 192 00:09:20,644 --> 00:09:22,229 ‎Chỉ tớ cách vẽ đẹp hơn đi. 193 00:09:22,313 --> 00:09:24,648 ‎Chà. Có vẻ cậu đến với tinh thần cởi mở 194 00:09:24,732 --> 00:09:26,275 ‎và tôn trọng việc tớ làm. 195 00:09:26,358 --> 00:09:29,987 ‎Nào, phải nói là vớ vẩn đi. ‎Tớ có thể viết tên Banksy lên đó 196 00:09:30,070 --> 00:09:31,238 ‎và bán cả triệu đô. 197 00:09:31,322 --> 00:09:33,115 ‎Rồi cậu sẽ bị bắt vì gian lận. 198 00:09:33,198 --> 00:09:35,951 ‎Và không, tớ không nghĩ vẽ là vớ vẩn. 199 00:09:36,035 --> 00:09:38,245 ‎Thực ra tớ muốn một ngày thành họa sĩ 200 00:09:38,329 --> 00:09:41,915 ‎nên thái độ của cậu ‎khá xúc phạm và giờ tớ đi đây. 201 00:09:41,999 --> 00:09:43,709 ‎Không. Margot, tớ xin lỗi. 202 00:09:44,918 --> 00:09:48,172 ‎Tớ thật chả biết làm sao. ‎Được chứ? Tớ cần được giúp. 203 00:09:48,255 --> 00:09:50,591 ‎Ồ, ý cậu là cậu cần người kèm? 204 00:09:51,216 --> 00:09:52,134 ‎Tốt thôi. Phải. 205 00:09:52,217 --> 00:09:54,803 ‎Tớ cần người kèm. Tớ vẽ dở tệ mà. 206 00:09:54,887 --> 00:09:58,599 ‎Đầu tiên, cậu không vẽ dở tệ. ‎Tranh dở tệ vì cậu chả quan tâm. 207 00:09:58,682 --> 00:10:01,018 ‎Nên quan tâm gì? Là quả lê vô nghĩa mà. 208 00:10:01,101 --> 00:10:03,354 ‎Cậu không gán ý nghĩa thì nó vô nghĩa. 209 00:10:03,854 --> 00:10:05,356 ‎Cần thể hiện mình qua đó. 210 00:10:05,439 --> 00:10:06,982 ‎Kiểu gì? Tớ và nó khác mà. 211 00:10:07,066 --> 00:10:09,026 ‎Nói người tớ như thế, tớ xử đó. 212 00:10:09,109 --> 00:10:11,528 ‎Cứ bình tĩnh và nhìn quả lê, 213 00:10:11,612 --> 00:10:13,697 ‎cố tìm sự kết nối cảm xúc nào đi. 214 00:10:16,158 --> 00:10:17,951 ‎- Cậu cảm thấy sao? ‎- Đói. 215 00:10:19,078 --> 00:10:20,496 ‎Được rồi. Tớ không biết. 216 00:10:21,330 --> 00:10:23,123 ‎Chắc nó buồn và bị thâm tím. 217 00:10:23,707 --> 00:10:25,250 ‎Bắt đầu tốt đấy. Gì nữa? 218 00:10:26,877 --> 00:10:28,420 ‎Hơi cô đơn và bị lột trần. 219 00:10:29,004 --> 00:10:31,382 ‎Kiểu ai cũng nhìn nó và đánh giá nó. 220 00:10:32,049 --> 00:10:35,552 ‎Được rồi, giữ lấy cảm xúc đó. Giờ vẽ đi. 221 00:10:38,931 --> 00:10:40,391 ‎Cô ấy làm vậy hay thật. 222 00:10:40,474 --> 00:10:44,103 ‎- Không xạo đâu, Brain Cranker hay kinh. ‎- Thấy đó. Bảo rồi. 223 00:10:44,186 --> 00:10:46,563 ‎Vậy nên chơi gì tiếp? Người nổi tiếng? 224 00:10:47,147 --> 00:10:49,149 ‎Phải, mọi người, viết vài cái tên, 225 00:10:49,233 --> 00:10:52,361 ‎làm ơn đừng là ‎diễn viên tạp kỹ từ những năm 1800 226 00:10:52,444 --> 00:10:53,570 ‎mà chả ai biết tới. 227 00:10:54,738 --> 00:10:56,990 ‎Người mẫu Ratajkowski viết thế nào? 228 00:10:57,825 --> 00:11:01,620 ‎Có lẽ Phoebe chả cảm kích ‎khi anh nghĩ tới người đó đầu tiên đâu. 229 00:11:01,704 --> 00:11:05,708 ‎Thực ra, Phoebe mê Emrata. ‎Tủ đồ của cô ấy có ảnh bầu của cô mẫu đó. 230 00:11:06,333 --> 00:11:09,128 ‎- Mà bọn anh cũng chia tay rồi. ‎- Ồ, vậy sao? 231 00:11:09,712 --> 00:11:11,797 ‎Em không biết. Em xin lỗi. 232 00:11:11,880 --> 00:11:14,550 ‎Ừ. Vài tuần trước. Tốt nhất là vậy. 233 00:11:14,633 --> 00:11:15,467 ‎Cô ấy tử tế, 234 00:11:15,551 --> 00:11:18,762 ‎nhưng anh chỉ nghĩ ‎anh cần ai đó thử thách mình. 235 00:11:18,846 --> 00:11:19,972 ‎Anh xong tên rồi. 236 00:11:20,055 --> 00:11:22,725 ‎Có bát, mũ hay gì đó để bỏ vào không? 237 00:11:22,808 --> 00:11:24,268 ‎Paxton, kiếm được chứ? 238 00:11:24,351 --> 00:11:26,103 ‎Không, ổn mà. Để em đi lấy. 239 00:11:26,186 --> 00:11:28,021 ‎Tớ sẽ lấy thêm đồ uống. 240 00:11:28,105 --> 00:11:30,649 ‎Trent, muốn whiskey ‎và Fruit Loops nữa chứ? 241 00:11:30,733 --> 00:11:33,026 ‎Có. Nó hơi giống trà sữa trân châu. 242 00:11:33,527 --> 00:11:35,612 ‎Này, tiệc của cậu tuyệt đấy. 243 00:11:35,696 --> 00:11:37,322 ‎Ai cũng đang rất vui. 244 00:11:37,406 --> 00:11:39,658 ‎Muốn lén đưa Des đi ôm khoái lạc chứ? 245 00:11:39,742 --> 00:11:40,576 ‎Giờ là lúc đó. 246 00:11:40,659 --> 00:11:41,618 ‎Cậu nói đúng. 247 00:11:41,702 --> 00:11:45,080 ‎Bọn tớ nên lên đó. ‎Tớ muốn kịp với anh ấy trước khi mẹ về. 248 00:11:45,164 --> 00:11:48,917 ‎Tớ cũng nên kiểm tra ‎chỗ nến đang cháy tớ để mặc đó. 249 00:11:49,001 --> 00:11:52,296 ‎Tớ có thể nói cậu thực sự khác ‎trong mối quan hệ này chứ? 250 00:11:52,379 --> 00:11:54,715 ‎Cậu kiểu thoải mái và tự tin hơn nhiều. 251 00:11:54,798 --> 00:11:57,551 ‎Tớ biết. Tớ nghĩ vì Des học trường khác. 252 00:11:57,634 --> 00:12:00,012 ‎Anh ấy không biết Devi đần Sherman Oaks. 253 00:12:00,095 --> 00:12:02,347 ‎Anh ấy chỉ biết Devi ngầu sau giờ học, 254 00:12:02,431 --> 00:12:05,893 ‎thú vị và chả bị liệt tên ‎cùng giáo viên trong kỷ yếu. 255 00:12:05,976 --> 00:12:09,062 ‎Nói rõ nhé, tớ cũng nghĩ ‎Devi Sherman Oaks thú vị. 256 00:12:09,146 --> 00:12:11,899 ‎- Cảm ơn El. ‎- Giờ đi khám phá cơ thể nhau đi. 257 00:12:11,982 --> 00:12:13,233 ‎Và kể hết cho tớ sau. 258 00:12:13,317 --> 00:12:15,861 ‎Eo ơi, nhưng cũng được. 259 00:12:17,488 --> 00:12:20,574 ‎Tớ sẽ ra đó ngay. ‎Trent muốn tớ chọn ra ngũ cốc xanh. 260 00:12:21,658 --> 00:12:22,493 ‎Được rồi. 261 00:12:23,118 --> 00:12:24,578 ‎À, được rồi. Cái này dễ. 262 00:12:24,661 --> 00:12:28,832 ‎Người dẫn loạt phim tài liệu ‎Welcome to Earth ‎về hệ sinh thái đa dạng. 263 00:12:28,916 --> 00:12:30,375 ‎- Will Smith. ‎- Phải. 264 00:12:30,459 --> 00:12:33,796 ‎Sao cưng chả nói ‎Fresh Prince ‎hay bố của Jaden và Willow? 265 00:12:33,879 --> 00:12:35,339 ‎Ồ, mấy cái đó hay đấy. 266 00:12:37,216 --> 00:12:38,759 ‎Này, muốn lên tầng chứ? 267 00:12:39,426 --> 00:12:40,260 ‎Được. 268 00:12:42,137 --> 00:12:43,764 ‎Khoan, Parker đi đâu rồi? 269 00:12:43,847 --> 00:12:47,851 ‎Không, tối nay con ở cùng Des ‎vì giờ con chả muốn gặp bố hay mẹ. 270 00:12:48,352 --> 00:12:50,395 ‎Bố để ý con có say không làm gì? 271 00:12:50,479 --> 00:12:52,189 ‎Ra tiếng ồn ào họ nghe được 272 00:12:52,272 --> 00:12:56,819 ‎vốn là cái vợt tennis ‎mà tình cờ rất quan trọng với Devi. 273 00:12:56,902 --> 00:12:59,112 ‎Nhìn cái này đi, ‎kanna. 274 00:13:01,490 --> 00:13:04,535 ‎Bố đã mua được ‎một phần lịch sử quần vợt trên eBay. 275 00:13:04,618 --> 00:13:09,581 ‎John McEnroe là tay vợt cuối cùng ‎từng vô địch Wimbledon bằng vợt gỗ. 276 00:13:09,665 --> 00:13:11,917 ‎Đó là cây vợt giúp ông ấy vô địch ạ? 277 00:13:12,543 --> 00:13:15,671 ‎Không, là vợt dự phòng trong túi ông ấy, 278 00:13:15,754 --> 00:13:17,339 ‎nhưng vẫn là của ông ấy. 279 00:13:17,422 --> 00:13:19,675 ‎Nó giờ là tài sản quý giá nhất của bố. 280 00:13:19,758 --> 00:13:22,803 ‎Hơn cả máy PlayStation ‎con không được kể với mẹ sao? 281 00:13:22,886 --> 00:13:26,348 ‎Phải, có lẽ cũng đừng bảo mẹ về thứ này. 282 00:13:26,431 --> 00:13:27,474 ‎Không rẻ đâu. 283 00:13:32,563 --> 00:13:34,064 ‎Parker, em có thể cứ… 284 00:13:34,147 --> 00:13:37,693 ‎Con đòi rời câu lạc bộ bắn cung, ‎bố nói nhà ta không bỏ cuộc. 285 00:13:37,776 --> 00:13:39,862 ‎Vậy sao bố cứ phải bỏ mẹ vậy? 286 00:13:39,945 --> 00:13:42,155 ‎Bình tĩnh, Parker. Devi, em ổn chứ? 287 00:13:42,239 --> 00:13:43,365 ‎Đưa em cái vợt. 288 00:13:43,448 --> 00:13:45,951 ‎Anh đâu thể đi khắp nơi phá đồ người khác. 289 00:13:46,034 --> 00:13:48,871 ‎- Đồ quan trọng đó. ‎- Thế sao ở trong đống đồ bỏ? 290 00:13:58,297 --> 00:14:00,382 ‎Này. Em không sao chứ? 291 00:14:01,049 --> 00:14:02,885 ‎Anh thấy em chạy lên cầu thang. 292 00:14:03,510 --> 00:14:05,012 ‎Ừ, vâng, em ổn. 293 00:14:05,596 --> 00:14:08,348 ‎Parker mới say và đập đồ trong gara 294 00:14:08,432 --> 00:14:11,226 ‎bằng cái vợt cũ của bố em và em khùng lên. 295 00:14:11,310 --> 00:14:13,395 ‎Anh rất tiếc. Đó có vẻ là gã ngốc. 296 00:14:15,939 --> 00:14:18,442 ‎Vậy em định gọi hồn trong này, 297 00:14:18,525 --> 00:14:21,695 ‎hay nến này là cho bạn trai mới vậy? 298 00:14:22,404 --> 00:14:24,448 ‎Em đang cố lãng mạn hay gì đó. 299 00:14:25,032 --> 00:14:27,659 ‎Chờ đã. Sao em ‎chưa từng làm thế này cho anh? 300 00:14:27,743 --> 00:14:28,994 ‎Anh mê khăn che đèn. 301 00:14:29,870 --> 00:14:30,829 ‎Em không biết. 302 00:14:30,913 --> 00:14:33,081 ‎Em lo là anh nghĩ em nhàm chán. 303 00:14:33,165 --> 00:14:34,833 ‎Không, thế này tuyệt mà. 304 00:14:35,500 --> 00:14:39,379 ‎Nến kiểu quyến rũ, mà cũng thư giãn. 305 00:14:41,757 --> 00:14:44,843 ‎Muốn xuống tầng dưới chứ? ‎Bọn anh bắt đầu trò thi đố, 306 00:14:44,927 --> 00:14:47,679 ‎anh muốn ai đó ‎không phải là Trent ở đội anh. 307 00:14:48,931 --> 00:14:49,765 ‎Được thôi. 308 00:14:53,018 --> 00:14:53,936 ‎Khoan, chờ đã. 309 00:14:54,019 --> 00:14:56,480 ‎Gì? Khuyên mũi của em lại chảy máu à? 310 00:14:56,563 --> 00:14:59,107 ‎- Nó sẽ không lành mất. ‎- Không, em chỉ là… 311 00:15:02,527 --> 00:15:03,779 ‎Này. 312 00:15:06,949 --> 00:15:08,575 ‎Parker chỉ là muốn xin lỗi. 313 00:15:08,659 --> 00:15:12,287 ‎Xin lỗi đã đập đồ bằng vợt của em. ‎Anh đã thật thiếu suy nghĩ. 314 00:15:12,371 --> 00:15:14,790 ‎Anh lẽ ra nên tôn trọng đồ cũ của em hơn. 315 00:15:15,666 --> 00:15:16,541 ‎Cảm ơn. 316 00:15:17,542 --> 00:15:20,253 ‎Này, anh nghĩ bọn anh về đây. Gặp em sau. 317 00:15:23,966 --> 00:15:25,801 ‎Hai sự thật và một nói dối. 318 00:15:25,884 --> 00:15:28,512 ‎Tớ nuôi dê làm thú cưng, ghét đậu Hà Lan 319 00:15:28,595 --> 00:15:30,722 ‎và cha đỡ đầu của tớ là Bill Nye. 320 00:15:30,806 --> 00:15:32,265 ‎Gã khoa học hả? 321 00:15:32,349 --> 00:15:33,725 ‎Addison, đừng đùa. 322 00:15:33,809 --> 00:15:36,061 ‎Cha đỡ đầu của cậu thực sự là Bill Nye 323 00:15:36,144 --> 00:15:37,854 ‎thì phải nói cho tớ ngay. 324 00:15:39,106 --> 00:15:40,107 ‎Không, ước gì, 325 00:15:40,190 --> 00:15:42,025 ‎nhưng buồn thay, đó là nói dối. 326 00:15:42,109 --> 00:15:43,777 ‎Vậy cậu có một con dê à? 327 00:15:43,860 --> 00:15:45,570 ‎Ừ, mà hành vi giống chó hơn. 328 00:15:48,407 --> 00:15:50,158 ‎Addison, ta về thôi. 329 00:15:50,242 --> 00:15:51,910 ‎Tớ thực sự thích gặp cả hai. 330 00:15:51,994 --> 00:15:54,413 ‎Tớ cũng thực sự thích hai đứa tớ gặp cậu. 331 00:15:59,042 --> 00:16:00,836 ‎Vậy ta nên làm gì? Domino nhé? 332 00:16:03,588 --> 00:16:04,756 ‎Tớ muốn cậu hôn tớ. 333 00:16:04,840 --> 00:16:07,884 ‎- Hả? ‎- Hôn tớ bằng nụ hôn tuyệt nhất của cậu. 334 00:16:09,636 --> 00:16:11,138 ‎- Ngay bây giờ hả? ‎- Phải. 335 00:16:17,978 --> 00:16:20,355 ‎- Fab, có nghĩ ta chỉ là bạn không? ‎- Gì? 336 00:16:20,981 --> 00:16:22,899 ‎Không. Ý cậu là sao? 337 00:16:23,567 --> 00:16:28,238 ‎Nụ hôn đầu của ta tự phát ‎và bất ngờ đến mức cảm thấy thú vị. 338 00:16:29,197 --> 00:16:32,075 ‎Nhưng kể từ khi ‎ta bắt đầu hẹn hò thì có hơi… 339 00:16:33,994 --> 00:16:36,955 ‎- Rồi tớ thấy cậu với Addison… ‎- Đâu, chả có gì cả. 340 00:16:37,956 --> 00:16:40,917 ‎Cậu đỏ bừng như vậy lúc này ‎làm tớ nghĩ chắc có đó. 341 00:16:43,253 --> 00:16:46,048 ‎Cậu là người tuyệt nhất tớ biết 342 00:16:46,131 --> 00:16:49,009 ‎nên tớ thực sự muốn ta hòa hợp. 343 00:16:49,801 --> 00:16:51,762 ‎Cậu là người tuyệt nhất tớ biết. 344 00:16:52,304 --> 00:16:54,306 ‎Nên tớ cũng muốn làm bạn gái cậu. 345 00:16:55,390 --> 00:16:58,769 ‎Mà thật sự, tớ phải tạm nghỉ ‎với đám mọt sách các cậu. 346 00:16:58,852 --> 00:17:01,980 ‎Có lẽ tớ chỉ cần tìm ‎ai chơi thể thao nóng bỏng thôi. 347 00:17:04,191 --> 00:17:06,860 ‎Vậy ta cứ làm bạn thực sự được chứ? 348 00:17:07,486 --> 00:17:11,281 ‎Dĩ nhiên, ta vẫn sẽ là bạn. ‎Cậu là bạn gái của tớ mà, Fab. 349 00:17:11,865 --> 00:17:13,033 ‎Một cách thuần túy. 350 00:17:24,669 --> 00:17:26,713 ‎Anh ổn chứ? Anh về nhanh quá. 351 00:17:32,302 --> 00:17:33,929 ‎Thật tuyệt vời. Chào con. 352 00:17:34,012 --> 00:17:36,348 ‎- Chào mẹ. Thần Vận ra sao? ‎- Thú vị. 353 00:17:36,431 --> 00:17:41,478 ‎Có thể nói đó là màn diễn nhào lộn nhất ‎về tuyên truyền chính trị mẹ từng thấy. 354 00:17:41,561 --> 00:17:43,563 ‎Khá là bất ngờ khi thấy 100 phụ nữ 355 00:17:43,647 --> 00:17:45,732 ‎nhào lộn ngược qua mộ Karl Marx. 356 00:17:46,691 --> 00:17:49,986 ‎Chớ lo, ‎kanna,‎ bà phần cháu ‎ba cái kẹo Junior Mints đây. 357 00:17:50,695 --> 00:17:53,323 ‎Cảm ơn ‎pati‎. Mừng là mọi người đã vui vẻ. 358 00:17:53,406 --> 00:17:55,492 ‎Còn con? Thắng đêm trò chơi chứ? 359 00:17:56,535 --> 00:17:58,912 ‎Không, thực ra con ở trong đám thua. 360 00:17:58,995 --> 00:18:01,039 ‎Thua gì? Trò chơi chữ Boggle à? 361 00:18:01,123 --> 00:18:03,667 ‎Quá nhiều chữ cái. Ai có thời gian chứ? 362 00:18:06,753 --> 00:18:10,549 ‎Cảm ơn lần nữa, cô Nuni, ‎vì rộng lượng đến mức cho em làm lại. 363 00:18:10,632 --> 00:18:13,844 ‎- Mong lần này em làm tốt hơn chút. ‎- Xem nào. 364 00:18:14,845 --> 00:18:15,929 ‎Có tiến bộ đấy. 365 00:18:16,012 --> 00:18:20,016 ‎Em thấy quả lê này ‎sống động thế nào so với quả kia chứ? 366 00:18:20,767 --> 00:18:23,478 ‎- Có thấy ạ. ‎- Bức tranh mãnh liệt, chàng trai. 367 00:18:23,562 --> 00:18:26,940 ‎- Cảm ơn cô Nuni. ‎- Này, em không muốn biết điểm sao? 368 00:18:27,649 --> 00:18:29,484 ‎Ồ, vâng. Có, tất nhiên ạ. 369 00:18:29,568 --> 00:18:30,610 ‎A cộng. 370 00:18:35,574 --> 00:18:39,870 ‎Cậu suýt quên hỏi điểm của cậu à? ‎Chà! Một đêm vẽ đã làm gì với cậu vậy? 371 00:18:39,953 --> 00:18:42,414 ‎Phải. Chả biết. Lần đầu đó. 372 00:18:43,039 --> 00:18:45,500 ‎Nay tớ thoải mái hơn sau khi cậu dạy kèm. 373 00:18:46,126 --> 00:18:48,962 ‎- Vẽ đại loại là trị liệu nhỉ? ‎- Ừ, có thể. 374 00:18:49,796 --> 00:18:52,048 ‎Nhất là khi cậu là đồ khốn bị đè nén. 375 00:18:52,132 --> 00:18:54,593 ‎Thô lỗ đấy, mà tớ không bị đè nén nữa. 376 00:18:54,676 --> 00:18:57,971 ‎Quả lê đó đã thay đổi tớ. ‎Giờ tớ nghệ sĩ và giàu cảm xúc. 377 00:18:58,054 --> 00:19:01,016 ‎Chà, chuẩn bị đi ‎vì nay ta sẽ vẽ cái dao trét màu 378 00:19:01,099 --> 00:19:03,518 ‎nên cậu có lẽ muốn chuẩn bị giấy thấm đó. 379 00:19:03,602 --> 00:19:05,604 ‎Ừ, vì dao trét màu buồn như gì ấy. 380 00:19:09,149 --> 00:19:10,859 ‎Devi, sao cháu yên lặng vậy? 381 00:19:10,942 --> 00:19:15,238 ‎Cháu lại giận vì cô không tiết lộ ‎tên các khách hàng nổi tiếng của cô hả? 382 00:19:15,322 --> 00:19:16,740 ‎- Cô đã thề. ‎- Cháu biết. 383 00:19:16,823 --> 00:19:21,328 ‎Cháu thấy Kiernan Shipka ra khỏi đây ‎tuần trước, nhưng chả phải việc đó. 384 00:19:21,411 --> 00:19:25,624 ‎Được rồi. Cháu nói bạn trai cháu ‎bỏ đi sau khi thấy cháu bên Paxton. 385 00:19:25,707 --> 00:19:28,543 ‎Cháu lo cậu ấy thấy vậy và hiểu nhầm hả? 386 00:19:28,627 --> 00:19:32,464 ‎Phải, cháu lo, ‎nhưng có lẽ cháu giải quyết được. 387 00:19:34,883 --> 00:19:36,593 ‎Bố cháu có cái vợt tennis cũ, 388 00:19:37,135 --> 00:19:38,929 ‎đó là cái bố cháu rất thích 389 00:19:40,180 --> 00:19:42,807 ‎và cháu không nhớ nó có tồn tại 390 00:19:42,891 --> 00:19:45,644 ‎cho đến hôm qua khi có đứa nghịch nó. 391 00:19:45,727 --> 00:19:46,978 ‎Khui chuyện đó nào. 392 00:19:47,854 --> 00:19:49,898 ‎Cháu thấy sao khi thấy lại thứ đó? 393 00:19:49,981 --> 00:19:51,983 ‎Cháu không biết. Tồi tệ. 394 00:19:52,651 --> 00:19:55,570 ‎Cháu để mình cuốn vào trò vui vẻ với Des 395 00:19:55,654 --> 00:19:58,657 ‎và quên mất mình là cô gái mất bố buồn bã. 396 00:19:59,282 --> 00:20:03,245 ‎Cháu còn không nhận ra ‎đồ của bố bị ném vào thùng đồ cũ. 397 00:20:04,287 --> 00:20:08,667 ‎Devi, điều cô đang nghe ‎là gần đây cháu đã vui vẻ hơn 398 00:20:08,750 --> 00:20:12,003 ‎và bớt trải qua các đợt đau buồn hơn. 399 00:20:12,087 --> 00:20:13,922 ‎Thế nghĩa là cháu đang lành lại 400 00:20:14,005 --> 00:20:15,674 ‎và trở lại là một đứa trẻ. 401 00:20:16,633 --> 00:20:19,386 ‎Thế đâu có nghĩa là cháu bớt yêu bố đi. 402 00:20:19,469 --> 00:20:23,098 ‎Cảm giác vẫn rối tung lên. ‎Kiểu cháu xem thường bố kiểu gì ấy. 403 00:20:23,181 --> 00:20:27,644 ‎Chà, có vẻ như cái vợt đó ‎khá đặc biệt với cả hai người. 404 00:20:28,228 --> 00:20:30,730 ‎Có lẽ cháu có thể tìm cách tôn vinh nó. 405 00:20:31,439 --> 00:20:35,944 ‎Khi con mèo Xiêm của cô chết, ‎nhìn đây, cô đem mạ vàng vòng cổ của nó, 406 00:20:36,027 --> 00:20:38,446 ‎để cô đeo như vòng tay nhỏ. 407 00:20:40,240 --> 00:20:42,367 ‎Devi, cháu lại mất tập trung à? 408 00:20:42,951 --> 00:20:46,496 ‎Không, cháu chỉ rất sốc ‎khi biết cô thích mèo. 409 00:20:47,122 --> 00:20:48,081 ‎Kiểu: "Chà!" 410 00:20:48,164 --> 00:20:50,792 ‎Vậy thay đổi tất cả. Cô mua hay nhận nuôi? 411 00:20:50,875 --> 00:20:52,377 ‎Thôi, cô sẽ chả nói đâu. 412 00:20:52,460 --> 00:20:55,130 ‎Nhưng cháu khá hơn rồi, bác sĩ. Cảm ơn. 413 00:20:55,213 --> 00:20:56,256 ‎Không có gì. 414 00:20:57,966 --> 00:21:01,136 ‎Devi nhận ra đồ quý của bố ‎không cứ phải thất lạc nữa. 415 00:21:01,219 --> 00:21:04,597 ‎Dù không thể mạ vàng cho nó ‎như vòng cổ mèo sang chảnh, 416 00:21:05,181 --> 00:21:08,184 ‎cô ấy có thể treo nó ở nơi ‎có thể tôn vinh mỗi ngày. 417 00:21:11,896 --> 00:21:15,567 ‎Phải, chả ai nghĩ đinh bấm ‎là cách chuẩn để treo thứ đó. 418 00:21:20,530 --> 00:21:22,657 ‎Ồ, Devi, cháu đang làm gì ở đây? 419 00:21:22,741 --> 00:21:24,951 ‎Mẹ cháu đổi ý về vụ uống lợi khuẩn à? 420 00:21:25,035 --> 00:21:26,953 ‎Ơn Chúa. Mẹ cháu uống không đều. 421 00:21:27,037 --> 00:21:29,331 ‎Cháu chả biết gì về vụ đó cả. 422 00:21:29,414 --> 00:21:31,916 ‎- Thực ra cháu cần nói chuyện với Des. ‎- Ồ. 423 00:21:32,667 --> 00:21:35,712 ‎Sau buổi học, ‎anh ấy lấy nhầm thước đo góc của cháu. 424 00:21:35,795 --> 00:21:39,174 ‎Được rồi. Des, Devi đến gặp con này. 425 00:21:41,843 --> 00:21:44,137 ‎- Chào. ‎- Rồi, mẹ đến cửa hàng nhé. 426 00:21:56,983 --> 00:21:59,986 ‎Em biết lúc anh vào, ‎thấy em và Paxton có vẻ mờ ám, 427 00:22:00,070 --> 00:22:01,988 ‎nhưng em thề bọn em chỉ là bạn. 428 00:22:02,072 --> 00:22:04,741 ‎Cậu ta đang vuốt mặt em. ‎Bạn bè không làm vậy. 429 00:22:04,824 --> 00:22:06,785 ‎Anh ấy không vuốt mặt em. 430 00:22:06,868 --> 00:22:10,372 ‎Anh ấy đang lau nước mũi ‎trên mặt em, bạn bè có thể làm vậy, 431 00:22:10,872 --> 00:22:12,874 ‎song em đảm bảo anh có thể tin em. 432 00:22:12,957 --> 00:22:17,087 ‎Không, anh biết. ‎Tối đó, anh chỉ là cảm thấy hơi bất an. 433 00:22:17,629 --> 00:22:18,463 ‎Tại sao? 434 00:22:19,714 --> 00:22:22,217 ‎Vì bạn trai cũ của em rõ là gã đẹp trai, 435 00:22:22,300 --> 00:22:24,803 ‎và em là cô gái siêu ngầu, xinh đẹp. 436 00:22:25,678 --> 00:22:27,597 ‎- Em xin lỗi. ‎- Gì? Anh nói gì à? 437 00:22:27,680 --> 00:22:28,515 ‎Không có gì. 438 00:22:29,599 --> 00:22:32,477 ‎Chỉ là chưa có ai từng miêu tả em như vậy. 439 00:22:32,560 --> 00:22:34,229 ‎Họ thường miêu tả em ra sao? 440 00:22:35,897 --> 00:22:38,566 ‎Des, em phải nói chuyện này với anh. 441 00:22:40,110 --> 00:22:41,194 ‎Em là kẻ thảm hại. 442 00:22:41,277 --> 00:22:44,406 ‎Em rất không nổi tiếng ở trường em 443 00:22:45,073 --> 00:22:46,908 ‎nên anh không phải lo gì cả. 444 00:22:47,575 --> 00:22:50,286 ‎Lúc tranh biện, ‎em bất ngờ là không lộ điều đó. 445 00:22:50,370 --> 00:22:54,582 ‎Đội tranh biện ở trường anh ‎là đám ngầu bắt nạt đám chơi thể thao. 446 00:22:54,666 --> 00:22:59,337 ‎Em có để ý đội tranh biện các anh ‎có người hấp dẫn một cách bất thường. 447 00:22:59,421 --> 00:23:01,923 ‎Nhưng dù sao, anh đang ở bên một đứa đần. 448 00:23:02,006 --> 00:23:03,716 ‎Không, đâu phải. 449 00:23:04,300 --> 00:23:06,428 ‎Anh theo phân tích ban đầu của anh. 450 00:23:06,511 --> 00:23:07,470 ‎Em tuyệt lắm. 451 00:23:09,931 --> 00:23:10,890 ‎Và em cuốn hút. 452 00:23:12,058 --> 00:23:12,976 ‎Chà… 453 00:23:14,060 --> 00:23:17,480 ‎Cảm ơn. Em cũng nghĩ anh cuốn hút. 454 00:23:18,064 --> 00:23:19,190 ‎Cảm ơn. 455 00:23:40,628 --> 00:23:42,839 ‎Con yêu, biết thẻ tín dụng của mẹ ở… 456 00:23:42,922 --> 00:23:45,258 ‎Khỏi cần treo khoảnh khắc này lên tường 457 00:23:45,758 --> 00:23:49,095 ‎vì điều đó sẽ mãi khắc sâu ‎vào ký ức của Devi. 458 00:24:39,062 --> 00:24:42,065 ‎Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly