1
00:00:06,049 --> 00:00:08,009
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:11,679 --> 00:00:13,431
Sau vài tuần hẹn hò,
3
00:00:13,514 --> 00:00:15,683
mọi việc giữa đôi uyên ương trẻ
4
00:00:15,767 --> 00:00:17,268
đang thực sự nóng lên
5
00:00:17,852 --> 00:00:19,520
gần bằng nhiệt độ phòng.
6
00:00:19,604 --> 00:00:21,397
Vì mọi chuyện chỉ nóng đến thế
7
00:00:21,481 --> 00:00:24,484
khi có hai bà mẹ Ấn Độ
liên tục lượn lờ gần đó.
8
00:00:25,568 --> 00:00:29,238
Mặc dù giữa hai người họ
có rất ít hành động thân mật,
9
00:00:29,864 --> 00:00:32,700
Devi lại cảm thấy
vui hơn trong mối tình mới này
10
00:00:32,784 --> 00:00:34,619
so với thời gian dài trước đây.
11
00:00:35,369 --> 00:00:38,289
- Này, Devi!
- Vâng.
12
00:00:44,796 --> 00:00:48,758
Nhìn họ đi. Chả ai có thể phủ nhận
phản ứng hóa học tuyệt vời ở đây.
13
00:00:49,300 --> 00:00:52,386
Quá tệ là giờ việc đó sẽ
thành một giờ ve vãn chân.
14
00:00:54,847 --> 00:00:58,142
…HẸN HÒ VỚI BẠN TRAI
15
00:00:59,393 --> 00:01:01,646
Các cậu, Des và tớ cần làm tình.
16
00:01:01,729 --> 00:01:05,399
Vì các mẹ, bọn tớ chỉ đành
hôn vội kiểu Pháp khi họ không nhìn.
17
00:01:05,483 --> 00:01:06,984
Tớ bị kìm nén giải tỏa.
18
00:01:07,610 --> 00:01:09,112
Xin lỗi, nghe đau quá.
19
00:01:09,195 --> 00:01:11,989
Nhưng không phải tớ cần làm tình trọn bộ,
20
00:01:12,073 --> 00:01:14,200
nhưng tớ quả muốn được "lên giường".
21
00:01:14,283 --> 00:01:15,118
Chắc chắn rồi.
22
00:01:15,785 --> 00:01:17,870
Thật bực mình vì ngoài vụ đó ra,
23
00:01:17,954 --> 00:01:19,872
Des và tớ thực sự tuyệt vời.
24
00:01:19,956 --> 00:01:21,916
Đây là mối tình đẹp nhất tớ có.
25
00:01:22,792 --> 00:01:25,670
Được rồi, tớ biết tiêu chuẩn cực thấp,
26
00:01:26,254 --> 00:01:28,131
song tớ chỉ thấy rất hạnh phúc.
27
00:01:28,714 --> 00:01:30,925
Có vẻ như cậu cần đưa mẹ ra khỏi nhà
28
00:01:31,008 --> 00:01:32,218
để còn mình các cậu.
29
00:01:32,301 --> 00:01:35,721
Không, biết tớ rủ bạn trai qua,
mẹ sẽ nhốt tớ như Rapunzel.
30
00:01:35,805 --> 00:01:40,518
Chà, cậu tổ chức đêm trò chơi
với bạn cậu và bạn Des thì sao?
31
00:01:40,601 --> 00:01:42,728
Trong khi ta chơi đố chữ thâm sâu,
32
00:01:42,812 --> 00:01:45,857
cậu có thể lén đưa Des
lên phòng và "lên giường".
33
00:01:45,940 --> 00:01:49,610
Được rồi. Tớ rất thích ý này,
nhưng ta khiến mẹ tớ đi kiểu gì?
34
00:01:49,694 --> 00:01:53,239
Mẹ ghét hầu hết mọi người
và vừa mua bộ xếp hình 1.000 mảnh.
35
00:01:54,240 --> 00:01:56,909
Muốn có vé đến
Đoàn nghệ thuật Thần Vận không?
36
00:01:56,993 --> 00:02:00,329
Đoàn múa Trung Hoa
mua hết chỗ quảng cáo ở báo trường ạ?
37
00:02:00,413 --> 00:02:03,916
Phải. Đó là chương trình
tán dương đầy màu sắc và âm thanh.
38
00:02:04,417 --> 00:02:09,088
Cô định mời câu lạc bộ sách bất ngờ,
mà họ đuổi cô vì xin đọc Outlander lần ba.
39
00:02:09,672 --> 00:02:10,548
Thực ra là có,
40
00:02:10,631 --> 00:02:13,676
em sẵn lòng nhận vé từ cô, cô Paloma.
41
00:02:13,759 --> 00:02:18,264
Tuyệt vời, các ghế đó bị
rìa tầng lửng thứ hai chắn một phần.
42
00:02:18,347 --> 00:02:19,515
Tận hưởng nhé.
43
00:02:19,599 --> 00:02:22,393
Các vé đó cho Devi tấm vé
44
00:02:22,476 --> 00:02:24,437
được ở riêng một chút với Des.
45
00:02:28,065 --> 00:02:29,066
Kỳ dị.
46
00:02:29,150 --> 00:02:32,236
Người phải đi viện để lấy phân ra nói kìa.
47
00:02:33,029 --> 00:02:34,822
Chào buổi sáng, các người đẹp.
48
00:02:34,906 --> 00:02:36,407
Cô dành cuối tuần ở Ojai
49
00:02:36,490 --> 00:02:41,037
để trầm ngâm về tranh của các em
và các tác phẩm đó mạnh mẽ, gợi tình
50
00:02:41,120 --> 00:02:43,080
và làm cô ngỡ ngàng đến bật ngửa.
51
00:02:43,164 --> 00:02:46,792
Vậy là như đã nói,
cô trả bản vẽ quả lê cho các em.
52
00:02:46,876 --> 00:02:49,795
Margot, tranh của em cuồng bạo, hỗn loạn.
53
00:02:49,879 --> 00:02:51,214
Tốt lắm. A cộng.
54
00:02:51,881 --> 00:02:53,925
Trent, quả lê của em
55
00:02:54,008 --> 00:02:57,470
làm cô đặt thắc mắc mọi điều. A cộng cộng.
56
00:02:57,553 --> 00:03:01,140
Cảm ơn cô Nuni.
Em đã trở thành quả lê để vẽ bức này đó.
57
00:03:01,224 --> 00:03:02,308
Cô biết mà.
58
00:03:03,643 --> 00:03:05,394
Và của em dở tệ. Điểm D trừ.
59
00:03:05,478 --> 00:03:06,896
Gì ạ?
60
00:03:06,979 --> 00:03:10,399
- Em không hiểu bài tập à?
- Có ạ, cô bảo vẽ quả lê, em vẽ.
61
00:03:10,483 --> 00:03:11,984
Nhìn y như của Margot mà.
62
00:03:12,068 --> 00:03:14,320
Đầu tiên, cô chưa từng nói vẽ quả lê.
63
00:03:14,403 --> 00:03:16,739
Cô nói nắm bắt quả lê.
64
00:03:16,822 --> 00:03:19,825
Cô không thấy hành trình
của quả lê, nhu cầu của nó.
65
00:03:19,909 --> 00:03:20,993
Nhu cầu của nó ạ?
66
00:03:21,827 --> 00:03:23,996
Cô Nuni, nó cần điểm A cộng.
67
00:03:24,080 --> 00:03:28,167
Chà, nếu muốn điểm cao hơn,
em sẽ phải đào sâu hơn đấy, Ben.
68
00:03:28,251 --> 00:03:32,338
Em có thể thử lại bài tập này.
Cô chỉ nài Margot kèm cho em thôi.
69
00:03:32,922 --> 00:03:35,049
Kèm? Không, em đâu phải kẻ được kèm.
70
00:03:35,132 --> 00:03:36,801
Em đi kèm người thì có.
71
00:03:38,135 --> 00:03:40,263
Đừng lo. Tớ sẽ nhẹ nhàng.
72
00:03:42,515 --> 00:03:44,767
Được rồi, vậy mọi người nghĩ sao?
73
00:03:44,850 --> 00:03:46,936
Ai sẵn sàng xem Thần Vận nào?
74
00:03:47,019 --> 00:03:49,647
Mẹ thấy khó hiểu.
Giáo viên cứ thế đưa con à?
75
00:03:50,439 --> 00:03:52,108
Họ có đòi đổi lại gì không?
76
00:03:52,191 --> 00:03:54,527
Không. Đây là cô Paloma.
77
00:03:54,610 --> 00:03:57,071
Đừng lo. Không có gì quấy rối ở đây cả.
78
00:03:57,154 --> 00:03:58,823
Chà, Thần Vận.
79
00:03:58,906 --> 00:04:01,534
Chị luôn muốn xem
mà muốn chưa đủ để kiếm vé.
80
00:04:01,617 --> 00:04:05,746
Giáo viên ủ dột đó chả có gì hay hơn
như vé xem nhạc kịch Mean Girls à?
81
00:04:05,830 --> 00:04:06,789
Bà là Regina đó.
82
00:04:06,872 --> 00:04:08,708
Devi, vé này là cho thứ Sáu.
83
00:04:09,375 --> 00:04:11,502
Rhyah và Des chắc sẽ qua ăn tối.
84
00:04:12,128 --> 00:04:13,129
Cô ấy cùng đi đi.
85
00:04:13,212 --> 00:04:16,465
TripAdvisor mô tả đó là
"bữa tiệc ảo thuật cho giác quan
86
00:04:16,549 --> 00:04:17,925
và kéo dài vài tiếng".
87
00:04:18,009 --> 00:04:20,678
Ồ, con sẽ làm gì
khi bọn mẹ ở chương trình đó?
88
00:04:21,262 --> 00:04:24,682
Con tính làm đêm trò chơi
cho vài bạn như Eleanor, Fabiola,
89
00:04:24,765 --> 00:04:26,475
có lẽ là Des nếu anh ấy muốn.
90
00:04:26,559 --> 00:04:27,935
Nalini không ngốc.
91
00:04:28,019 --> 00:04:30,146
Cô ấy biết Devi cảm nắng Des,
92
00:04:30,229 --> 00:04:34,608
mà cũng ngốc vì cô ấy
không biết cảm nắng có qua có lại
93
00:04:34,692 --> 00:04:35,985
và sắp đụng thể xác.
94
00:04:36,068 --> 00:04:37,737
Mẹ sẽ cho phép đêm trò chơi,
95
00:04:37,820 --> 00:04:39,322
và cho phép bản thân
96
00:04:39,405 --> 00:04:43,117
được cuốn vào thế giới
nhảy múa thể dục dụng cụ thú vị này.
97
00:04:46,287 --> 00:04:50,082
Này, đêm trò chơi rất quan trọng
và đâu chỉ vì lý do tình dục.
98
00:04:50,166 --> 00:04:53,961
Tối nay cũng là lần đầu
tớ chơi cùng bạn trường tư của Des.
99
00:04:54,045 --> 00:04:56,756
Tớ đã mua cờ tỷ phú
để làm họ thấy như ở nhà.
100
00:04:57,256 --> 00:04:58,924
Phải. Vì họ cao sang mà.
101
00:04:59,467 --> 00:05:01,969
Ồ, Eleanor và tớ
có nên nâng hạng tí không?
102
00:05:02,053 --> 00:05:06,307
Tớ có áo phông ghi: "Paris và Eleanor
có thể giả giọng Jackie O khá tốt".
103
00:05:07,016 --> 00:05:08,684
Không, cứ bình thường đi.
104
00:05:09,602 --> 00:05:12,188
Chào, xin lỗi,
trưa tớ lấy di động của cậu.
105
00:05:12,271 --> 00:05:15,316
Tưởng là máy vẽ đồ thị của tớ.
Ốp mới của cậu to dị.
106
00:05:15,399 --> 00:05:16,817
Tớ biết. Không đẹp sao?
107
00:05:16,901 --> 00:05:19,153
Nó đủ pin để mồi khởi động xe hơi đó.
108
00:05:19,236 --> 00:05:20,738
Rồi, bạn gái mọt sách à.
109
00:05:20,821 --> 00:05:21,906
Gặp cậu sau nhé.
110
00:05:23,240 --> 00:05:25,326
Hai cậu dễ yêu đó. Chuyện sao rồi?
111
00:05:26,577 --> 00:05:28,537
- Tốt.
- Sao giọng lên quãng tám?
112
00:05:29,205 --> 00:05:33,209
Chả biết. Bọn tớ chỉ không thể
lấy lại sự nồng nhiệt từ nụ hôn đầu.
113
00:05:33,876 --> 00:05:37,546
Mới đầu tưởng là bồn chồn
vì tình mới, mà giờ nhiều tuần rồi.
114
00:05:37,630 --> 00:05:40,549
Chà, có lẽ chỉ cần
đưa cậu ấy trở lại nhà vệ sinh
115
00:05:40,633 --> 00:05:41,717
chỗ có nụ hôn đầu.
116
00:05:42,259 --> 00:05:43,719
Tớ nghe rồi. Ý kinh quá.
117
00:05:43,803 --> 00:05:46,180
Có lẽ tớ đang tạo áp lực quá cho bọn tớ.
118
00:05:46,263 --> 00:05:48,182
Kiểu ta có thể có mối tình đẹp
119
00:05:48,265 --> 00:05:51,143
và đâu cần cố xé quần áo nhau mọi lúc nhỉ?
120
00:05:51,227 --> 00:05:54,605
Ôi, cái kẹo áo con
tớ mua cho tối nay vừa được giao.
121
00:05:55,648 --> 00:05:56,482
Xin lỗi Fab.
122
00:05:58,859 --> 00:06:00,486
Rồi, phòng tớ sẵn sàng rồi.
123
00:06:00,569 --> 00:06:02,488
Nhìn như nhà thổ lịch thiệp vậy.
124
00:06:02,571 --> 00:06:04,907
Ý tớ là nến thơm, vỏ gối lụa,
125
00:06:04,990 --> 00:06:06,659
khăn quàng phủ lên đèn.
126
00:06:06,742 --> 00:06:08,744
Lờ mờ quá, tớ đã đâm vào cửa đó.
127
00:06:08,828 --> 00:06:10,830
Ồ, hấp dẫn ghê.
128
00:06:10,913 --> 00:06:13,749
Chắc không phải
mình Devi sẽ có tối thú vị đâu
129
00:06:15,334 --> 00:06:17,253
vì tớ đã mua trò Brain Cranker.
130
00:06:17,920 --> 00:06:20,423
Ôi Fab, trò đó mất tầm bốn tiếng
131
00:06:20,506 --> 00:06:22,758
và hướng dẫn thì rất phức tạp.
132
00:06:22,842 --> 00:06:25,428
Ta chơi quay chai thì sao?
133
00:06:26,053 --> 00:06:28,597
Chà, cũng có trò quay trong Brain Cranker,
134
00:06:28,681 --> 00:06:31,517
nó bảo ta phải diễn tả một sự kiện lịch sử
135
00:06:31,600 --> 00:06:33,144
hay làm phép chia số lớn.
136
00:06:34,311 --> 00:06:35,229
Xin chào?
137
00:06:35,312 --> 00:06:36,313
Chào.
138
00:06:45,573 --> 00:06:47,199
Tuyệt. Tớ mê Brain Cranker.
139
00:06:47,700 --> 00:06:49,702
- Chào, tớ là Addison.
- Tớ Flabby.
140
00:06:50,494 --> 00:06:51,537
Fabiola.
141
00:06:51,620 --> 00:06:53,956
Này, nhớ Parker ở giải tranh biện mà.
142
00:06:54,039 --> 00:06:55,124
Tất nhiên.
143
00:06:55,207 --> 00:06:58,169
Chào mọi người.
Ai sẵn sàng bắt đầu chơi nào?
144
00:06:58,252 --> 00:06:59,962
Khoan, đêm trò chơi thật à?
145
00:07:00,045 --> 00:07:01,797
Tưởng em bảo bố mẹ vậy thôi?
146
00:07:01,881 --> 00:07:04,258
Ôi. Không.
147
00:07:04,341 --> 00:07:06,760
Nhưng kiểu đêm trò chơi bá đạo.
148
00:07:06,844 --> 00:07:09,930
Kiểu muốn thì xếp từ chửi thề ở Scrabble.
149
00:07:10,014 --> 00:07:12,308
- Từ điển Scrabble có…
- Im, Fabiola.
150
00:07:12,391 --> 00:07:14,268
Sao cũng được. Miễn là có rượu.
151
00:07:15,561 --> 00:07:17,688
Có. Lên ngay đây. Xin chờ một chút.
152
00:07:18,856 --> 00:07:22,318
Chết. Tớ tập trung kiếm nến
và đồ để phòng ngủ quyến rũ,
153
00:07:22,401 --> 00:07:23,819
mà quên hết đồ có cồn.
154
00:07:23,903 --> 00:07:25,321
Các cậu đem gì không?
155
00:07:25,404 --> 00:07:27,281
Túi tớ có chai súc miệng nhỏ.
156
00:07:27,865 --> 00:07:28,782
Tớ nhờ Trent.
157
00:07:31,118 --> 00:07:34,038
Chào, rượu đang tới, mà trong khi chờ,
158
00:07:34,121 --> 00:07:36,749
tủ lạnh có chai Mountain Dew ba lít cũ đó.
159
00:07:36,832 --> 00:07:40,252
Hết ga rồi, mà đường và caffeine
có thể làm ta quay cuồng.
160
00:07:41,212 --> 00:07:43,631
Ít ra thì mẹ em có thuốc gì chứ?
161
00:07:44,965 --> 00:07:48,344
Chắc chắn có hộp lớn
thuốc tiêu chảy Imodium mua ở Costco.
162
00:07:48,969 --> 00:07:50,179
Mọi người, đừng lo.
163
00:07:50,262 --> 00:07:53,390
Em có thứ thú vị hơn rượu nhiều.
164
00:07:57,061 --> 00:07:58,854
Nếu bốc được lá Người cấp tin,
165
00:07:58,938 --> 00:08:02,566
một người cấp tin trong khi
đội kia phải tạo gợi ý từ đất sét.
166
00:08:02,650 --> 00:08:06,111
Khi em nói có thứ vui hơn rượu,
còn tưởng ý là bóng cười.
167
00:08:06,195 --> 00:08:08,739
- Eleanor, rượu chắc sắp đến nhỉ?
- Phải.
168
00:08:08,822 --> 00:08:11,450
Chắc vậy, nhưng có bất ngờ nhỏ thú vị,
169
00:08:11,534 --> 00:08:14,328
giấy tờ của Trent bị thu ở cửa hàng rượu.
170
00:08:14,912 --> 00:08:16,872
Rồi, Mattie có tiệc ở khu Hills.
171
00:08:16,956 --> 00:08:20,501
Đến đó nhé? Tớ đâu thể
tỉnh táo với cảm xúc của tớ lúc này.
172
00:08:22,670 --> 00:08:24,463
Không. Đừng đi mà.
173
00:08:24,547 --> 00:08:27,091
Anh rất xin lỗi,
mà bố mẹ Parker sắp ly hôn.
174
00:08:27,174 --> 00:08:30,469
Tối nay cậu ấy ở cùng anh,
có lẽ anh phải theo ý cậu ấy.
175
00:08:30,553 --> 00:08:33,180
Nhưng em muốn ta có chút thời gian riêng.
176
00:08:33,264 --> 00:08:37,184
Ừ, rõ ràng anh cũng muốn vậy,
nhưng anh hơi gặp khó ở đây rồi.
177
00:08:37,268 --> 00:08:40,020
- Này, đi thôi.
- Anh rất xin lỗi, Devi.
178
00:08:41,397 --> 00:08:42,940
Devi thua 0 - 2.
179
00:08:43,023 --> 00:08:46,819
Cô ấy chưa gần gũi
với cả bạn của Des và cơ thể Des,
180
00:08:46,902 --> 00:08:51,031
và giờ cô ấy buộc phải chịu đựng
trò chơi tỉnh táo Brain Cranker.
181
00:08:52,366 --> 00:08:53,659
- Này.
- Paxton?
182
00:08:53,742 --> 00:08:54,743
Chào mọi người.
183
00:08:54,827 --> 00:08:55,744
Và Trent.
184
00:08:56,453 --> 00:08:59,164
Paxton cứu anh.
Tiệm rượu chối giấy tờ của anh
185
00:08:59,248 --> 00:09:03,168
dù đó là bằng lái của dì Judy nhà anh,
dì ấy và anh giống hệt nhau.
186
00:09:04,253 --> 00:09:05,087
Bùm.
187
00:09:06,213 --> 00:09:09,383
Tuyệt, rượu Malibu.
Thứ này luôn làm tớ nôn.
188
00:09:10,009 --> 00:09:12,886
- Paxton, anh là anh hùng của em đó.
- Khỏi lo.
189
00:09:13,929 --> 00:09:14,888
Ổn mà.
190
00:09:17,349 --> 00:09:19,059
Rồi, người kèm vẽ. Tớ đây.
191
00:09:19,560 --> 00:09:20,561
Kèm đi.
192
00:09:20,644 --> 00:09:22,229
Chỉ tớ cách vẽ đẹp hơn đi.
193
00:09:22,313 --> 00:09:24,648
Chà. Có vẻ cậu đến với tinh thần cởi mở
194
00:09:24,732 --> 00:09:26,275
và tôn trọng việc tớ làm.
195
00:09:26,358 --> 00:09:29,987
Nào, phải nói là vớ vẩn đi.
Tớ có thể viết tên Banksy lên đó
196
00:09:30,070 --> 00:09:31,238
và bán cả triệu đô.
197
00:09:31,322 --> 00:09:33,115
Rồi cậu sẽ bị bắt vì gian lận.
198
00:09:33,198 --> 00:09:35,951
Và không, tớ không nghĩ vẽ là vớ vẩn.
199
00:09:36,035 --> 00:09:38,245
Thực ra tớ muốn một ngày thành họa sĩ
200
00:09:38,329 --> 00:09:41,915
nên thái độ của cậu
khá xúc phạm và giờ tớ đi đây.
201
00:09:41,999 --> 00:09:43,709
Không. Margot, tớ xin lỗi.
202
00:09:44,918 --> 00:09:48,172
Tớ thật chả biết làm sao.
Được chứ? Tớ cần được giúp.
203
00:09:48,255 --> 00:09:50,591
Ồ, ý cậu là cậu cần người kèm?
204
00:09:51,216 --> 00:09:52,134
Tốt thôi. Phải.
205
00:09:52,217 --> 00:09:54,803
Tớ cần người kèm. Tớ vẽ dở tệ mà.
206
00:09:54,887 --> 00:09:58,599
Đầu tiên, cậu không vẽ dở tệ.
Tranh dở tệ vì cậu chả quan tâm.
207
00:09:58,682 --> 00:10:01,018
Nên quan tâm gì? Là quả lê vô nghĩa mà.
208
00:10:01,101 --> 00:10:03,354
Cậu không gán ý nghĩa thì nó vô nghĩa.
209
00:10:03,854 --> 00:10:05,356
Cần thể hiện mình qua đó.
210
00:10:05,439 --> 00:10:06,982
Kiểu gì? Tớ và nó khác mà.
211
00:10:07,066 --> 00:10:09,026
Nói người tớ như thế, tớ xử đó.
212
00:10:09,109 --> 00:10:11,528
Cứ bình tĩnh và nhìn quả lê,
213
00:10:11,612 --> 00:10:13,697
cố tìm sự kết nối cảm xúc nào đi.
214
00:10:16,158 --> 00:10:17,951
- Cậu cảm thấy sao?
- Đói.
215
00:10:19,078 --> 00:10:20,496
Được rồi. Tớ không biết.
216
00:10:21,330 --> 00:10:23,123
Chắc nó buồn và bị thâm tím.
217
00:10:23,707 --> 00:10:25,250
Bắt đầu tốt đấy. Gì nữa?
218
00:10:26,877 --> 00:10:28,420
Hơi cô đơn và bị lột trần.
219
00:10:29,004 --> 00:10:31,382
Kiểu ai cũng nhìn nó và đánh giá nó.
220
00:10:32,049 --> 00:10:35,552
Được rồi, giữ lấy cảm xúc đó. Giờ vẽ đi.
221
00:10:38,931 --> 00:10:40,391
Cô ấy làm vậy hay thật.
222
00:10:40,474 --> 00:10:44,103
- Không xạo đâu, Brain Cranker hay kinh.
- Thấy đó. Bảo rồi.
223
00:10:44,186 --> 00:10:46,563
Vậy nên chơi gì tiếp? Người nổi tiếng?
224
00:10:47,147 --> 00:10:49,149
Phải, mọi người, viết vài cái tên,
225
00:10:49,233 --> 00:10:52,361
làm ơn đừng là
diễn viên tạp kỹ từ những năm 1800
226
00:10:52,444 --> 00:10:53,570
mà chả ai biết tới.
227
00:10:54,738 --> 00:10:56,990
Người mẫu Ratajkowski viết thế nào?
228
00:10:57,825 --> 00:11:01,620
Có lẽ Phoebe chả cảm kích
khi anh nghĩ tới người đó đầu tiên đâu.
229
00:11:01,704 --> 00:11:05,708
Thực ra, Phoebe mê Emrata.
Tủ đồ của cô ấy có ảnh bầu của cô mẫu đó.
230
00:11:06,333 --> 00:11:09,128
- Mà bọn anh cũng chia tay rồi.
- Ồ, vậy sao?
231
00:11:09,712 --> 00:11:11,797
Em không biết. Em xin lỗi.
232
00:11:11,880 --> 00:11:14,550
Ừ. Vài tuần trước. Tốt nhất là vậy.
233
00:11:14,633 --> 00:11:15,467
Cô ấy tử tế,
234
00:11:15,551 --> 00:11:18,762
nhưng anh chỉ nghĩ
anh cần ai đó thử thách mình.
235
00:11:18,846 --> 00:11:19,972
Anh xong tên rồi.
236
00:11:20,055 --> 00:11:22,725
Có bát, mũ hay gì đó để bỏ vào không?
237
00:11:22,808 --> 00:11:24,268
Paxton, kiếm được chứ?
238
00:11:24,351 --> 00:11:26,103
Không, ổn mà. Để em đi lấy.
239
00:11:26,186 --> 00:11:28,021
Tớ sẽ lấy thêm đồ uống.
240
00:11:28,105 --> 00:11:30,649
Trent, muốn whiskey
và Fruit Loops nữa chứ?
241
00:11:30,733 --> 00:11:33,026
Có. Nó hơi giống trà sữa trân châu.
242
00:11:33,527 --> 00:11:35,612
Này, tiệc của cậu tuyệt đấy.
243
00:11:35,696 --> 00:11:37,322
Ai cũng đang rất vui.
244
00:11:37,406 --> 00:11:39,658
Muốn lén đưa Des đi ôm khoái lạc chứ?
245
00:11:39,742 --> 00:11:40,576
Giờ là lúc đó.
246
00:11:40,659 --> 00:11:41,618
Cậu nói đúng.
247
00:11:41,702 --> 00:11:45,080
Bọn tớ nên lên đó.
Tớ muốn kịp với anh ấy trước khi mẹ về.
248
00:11:45,164 --> 00:11:48,917
Tớ cũng nên kiểm tra
chỗ nến đang cháy tớ để mặc đó.
249
00:11:49,001 --> 00:11:52,296
Tớ có thể nói cậu thực sự khác
trong mối quan hệ này chứ?
250
00:11:52,379 --> 00:11:54,715
Cậu kiểu thoải mái và tự tin hơn nhiều.
251
00:11:54,798 --> 00:11:57,551
Tớ biết. Tớ nghĩ vì Des học trường khác.
252
00:11:57,634 --> 00:12:00,012
Anh ấy không biết Devi đần Sherman Oaks.
253
00:12:00,095 --> 00:12:02,347
Anh ấy chỉ biết Devi ngầu sau giờ học,
254
00:12:02,431 --> 00:12:05,893
thú vị và chả bị liệt tên
cùng giáo viên trong kỷ yếu.
255
00:12:05,976 --> 00:12:09,062
Nói rõ nhé, tớ cũng nghĩ
Devi Sherman Oaks thú vị.
256
00:12:09,146 --> 00:12:11,899
- Cảm ơn El.
- Giờ đi khám phá cơ thể nhau đi.
257
00:12:11,982 --> 00:12:13,233
Và kể hết cho tớ sau.
258
00:12:13,317 --> 00:12:15,861
Eo ơi, nhưng cũng được.
259
00:12:17,488 --> 00:12:20,574
Tớ sẽ ra đó ngay.
Trent muốn tớ chọn ra ngũ cốc xanh.
260
00:12:21,658 --> 00:12:22,493
Được rồi.
261
00:12:23,118 --> 00:12:24,578
À, được rồi. Cái này dễ.
262
00:12:24,661 --> 00:12:28,832
Người dẫn loạt phim tài liệu
Welcome to Earth về hệ sinh thái đa dạng.
263
00:12:28,916 --> 00:12:30,375
- Will Smith.
- Phải.
264
00:12:30,459 --> 00:12:33,796
Sao cưng chả nói Fresh Prince
hay bố của Jaden và Willow?
265
00:12:33,879 --> 00:12:35,339
Ồ, mấy cái đó hay đấy.
266
00:12:37,216 --> 00:12:38,759
Này, muốn lên tầng chứ?
267
00:12:39,426 --> 00:12:40,260
Được.
268
00:12:42,137 --> 00:12:43,764
Khoan, Parker đi đâu rồi?
269
00:12:43,847 --> 00:12:47,851
Không, tối nay con ở cùng Des
vì giờ con chả muốn gặp bố hay mẹ.
270
00:12:48,352 --> 00:12:50,395
Bố để ý con có say không làm gì?
271
00:12:50,479 --> 00:12:52,189
Ra tiếng ồn ào họ nghe được
272
00:12:52,272 --> 00:12:56,819
vốn là cái vợt tennis
mà tình cờ rất quan trọng với Devi.
273
00:12:56,902 --> 00:12:59,112
Nhìn cái này đi, kanna.
274
00:13:01,490 --> 00:13:04,535
Bố đã mua được
một phần lịch sử quần vợt trên eBay.
275
00:13:04,618 --> 00:13:09,581
John McEnroe là tay vợt cuối cùng
từng vô địch Wimbledon bằng vợt gỗ.
276
00:13:09,665 --> 00:13:11,917
Đó là cây vợt giúp ông ấy vô địch ạ?
277
00:13:12,543 --> 00:13:15,671
Không, là vợt dự phòng trong túi ông ấy,
278
00:13:15,754 --> 00:13:17,339
nhưng vẫn là của ông ấy.
279
00:13:17,422 --> 00:13:19,675
Nó giờ là tài sản quý giá nhất của bố.
280
00:13:19,758 --> 00:13:22,803
Hơn cả máy PlayStation
con không được kể với mẹ sao?
281
00:13:22,886 --> 00:13:26,348
Phải, có lẽ cũng đừng bảo mẹ về thứ này.
282
00:13:26,431 --> 00:13:27,474
Không rẻ đâu.
283
00:13:32,563 --> 00:13:34,064
Parker, em có thể cứ…
284
00:13:34,147 --> 00:13:37,693
Con đòi rời câu lạc bộ bắn cung,
bố nói nhà ta không bỏ cuộc.
285
00:13:37,776 --> 00:13:39,862
Vậy sao bố cứ phải bỏ mẹ vậy?
286
00:13:39,945 --> 00:13:42,155
Bình tĩnh, Parker. Devi, em ổn chứ?
287
00:13:42,239 --> 00:13:43,365
Đưa em cái vợt.
288
00:13:43,448 --> 00:13:45,951
Anh đâu thể đi khắp nơi phá đồ người khác.
289
00:13:46,034 --> 00:13:48,871
- Đồ quan trọng đó.
- Thế sao ở trong đống đồ bỏ?
290
00:13:58,297 --> 00:14:00,382
Này. Em không sao chứ?
291
00:14:01,049 --> 00:14:02,885
Anh thấy em chạy lên cầu thang.
292
00:14:03,510 --> 00:14:05,012
Ừ, vâng, em ổn.
293
00:14:05,596 --> 00:14:08,348
Parker mới say và đập đồ trong gara
294
00:14:08,432 --> 00:14:11,226
bằng cái vợt cũ của bố em và em khùng lên.
295
00:14:11,310 --> 00:14:13,395
Anh rất tiếc. Đó có vẻ là gã ngốc.
296
00:14:15,939 --> 00:14:18,442
Vậy em định gọi hồn trong này,
297
00:14:18,525 --> 00:14:21,695
hay nến này là cho bạn trai mới vậy?
298
00:14:22,404 --> 00:14:24,448
Em đang cố lãng mạn hay gì đó.
299
00:14:25,032 --> 00:14:27,659
Chờ đã. Sao em
chưa từng làm thế này cho anh?
300
00:14:27,743 --> 00:14:28,994
Anh mê khăn che đèn.
301
00:14:29,870 --> 00:14:30,829
Em không biết.
302
00:14:30,913 --> 00:14:33,081
Em lo là anh nghĩ em nhàm chán.
303
00:14:33,165 --> 00:14:34,833
Không, thế này tuyệt mà.
304
00:14:35,500 --> 00:14:39,379
Nến kiểu quyến rũ, mà cũng thư giãn.
305
00:14:41,757 --> 00:14:44,843
Muốn xuống tầng dưới chứ?
Bọn anh bắt đầu trò thi đố,
306
00:14:44,927 --> 00:14:47,679
anh muốn ai đó
không phải là Trent ở đội anh.
307
00:14:48,931 --> 00:14:49,765
Được thôi.
308
00:14:53,018 --> 00:14:53,936
Khoan, chờ đã.
309
00:14:54,019 --> 00:14:56,480
Gì? Khuyên mũi của em lại chảy máu à?
310
00:14:56,563 --> 00:14:59,107
- Nó sẽ không lành mất.
- Không, em chỉ là…
311
00:15:02,527 --> 00:15:03,779
Này.
312
00:15:06,949 --> 00:15:08,575
Parker chỉ là muốn xin lỗi.
313
00:15:08,659 --> 00:15:12,287
Xin lỗi đã đập đồ bằng vợt của em.
Anh đã thật thiếu suy nghĩ.
314
00:15:12,371 --> 00:15:14,790
Anh lẽ ra nên tôn trọng đồ cũ của em hơn.
315
00:15:15,666 --> 00:15:16,541
Cảm ơn.
316
00:15:17,542 --> 00:15:20,253
Này, anh nghĩ bọn anh về đây. Gặp em sau.
317
00:15:23,966 --> 00:15:25,801
Hai sự thật và một nói dối.
318
00:15:25,884 --> 00:15:28,512
Tớ nuôi dê làm thú cưng, ghét đậu Hà Lan
319
00:15:28,595 --> 00:15:30,722
và cha đỡ đầu của tớ là Bill Nye.
320
00:15:30,806 --> 00:15:32,265
Gã khoa học hả?
321
00:15:32,349 --> 00:15:33,725
Addison, đừng đùa.
322
00:15:33,809 --> 00:15:36,061
Cha đỡ đầu của cậu thực sự là Bill Nye
323
00:15:36,144 --> 00:15:37,854
thì phải nói cho tớ ngay.
324
00:15:39,106 --> 00:15:40,107
Không, ước gì,
325
00:15:40,190 --> 00:15:42,025
nhưng buồn thay, đó là nói dối.
326
00:15:42,109 --> 00:15:43,777
Vậy cậu có một con dê à?
327
00:15:43,860 --> 00:15:45,570
Ừ, mà hành vi giống chó hơn.
328
00:15:48,407 --> 00:15:50,158
Addison, ta về thôi.
329
00:15:50,242 --> 00:15:51,910
Tớ thực sự thích gặp cả hai.
330
00:15:51,994 --> 00:15:54,413
Tớ cũng thực sự thích hai đứa tớ gặp cậu.
331
00:15:59,042 --> 00:16:00,836
Vậy ta nên làm gì? Domino nhé?
332
00:16:03,588 --> 00:16:04,756
Tớ muốn cậu hôn tớ.
333
00:16:04,840 --> 00:16:07,884
- Hả?
- Hôn tớ bằng nụ hôn tuyệt nhất của cậu.
334
00:16:09,636 --> 00:16:11,138
- Ngay bây giờ hả?
- Phải.
335
00:16:17,978 --> 00:16:20,355
- Fab, có nghĩ ta chỉ là bạn không?
- Gì?
336
00:16:20,981 --> 00:16:22,899
Không. Ý cậu là sao?
337
00:16:23,567 --> 00:16:28,238
Nụ hôn đầu của ta tự phát
và bất ngờ đến mức cảm thấy thú vị.
338
00:16:29,197 --> 00:16:32,075
Nhưng kể từ khi
ta bắt đầu hẹn hò thì có hơi…
339
00:16:33,994 --> 00:16:36,955
- Rồi tớ thấy cậu với Addison…
- Đâu, chả có gì cả.
340
00:16:37,956 --> 00:16:40,917
Cậu đỏ bừng như vậy lúc này
làm tớ nghĩ chắc có đó.
341
00:16:43,253 --> 00:16:46,048
Cậu là người tuyệt nhất tớ biết
342
00:16:46,131 --> 00:16:49,009
nên tớ thực sự muốn ta hòa hợp.
343
00:16:49,801 --> 00:16:51,762
Cậu là người tuyệt nhất tớ biết.
344
00:16:52,304 --> 00:16:54,306
Nên tớ cũng muốn làm bạn gái cậu.
345
00:16:55,390 --> 00:16:58,769
Mà thật sự, tớ phải tạm nghỉ
với đám mọt sách các cậu.
346
00:16:58,852 --> 00:17:01,980
Có lẽ tớ chỉ cần tìm
ai chơi thể thao nóng bỏng thôi.
347
00:17:04,191 --> 00:17:06,860
Vậy ta cứ làm bạn thực sự được chứ?
348
00:17:07,486 --> 00:17:11,281
Dĩ nhiên, ta vẫn sẽ là bạn.
Cậu là bạn gái của tớ mà, Fab.
349
00:17:11,865 --> 00:17:13,033
Một cách thuần túy.
350
00:17:24,669 --> 00:17:26,713
Anh ổn chứ? Anh về nhanh quá.
351
00:17:32,302 --> 00:17:33,929
Thật tuyệt vời. Chào con.
352
00:17:34,012 --> 00:17:36,348
- Chào mẹ. Thần Vận ra sao?
- Thú vị.
353
00:17:36,431 --> 00:17:41,478
Có thể nói đó là màn diễn nhào lộn nhất
về tuyên truyền chính trị mẹ từng thấy.
354
00:17:41,561 --> 00:17:43,563
Khá là bất ngờ khi thấy 100 phụ nữ
355
00:17:43,647 --> 00:17:45,732
nhào lộn ngược qua mộ Karl Marx.
356
00:17:46,691 --> 00:17:49,986
Chớ lo, kanna, bà phần cháu
ba cái kẹo Junior Mints đây.
357
00:17:50,695 --> 00:17:53,323
Cảm ơn pati. Mừng là mọi người đã vui vẻ.
358
00:17:53,406 --> 00:17:55,492
Còn con? Thắng đêm trò chơi chứ?
359
00:17:56,535 --> 00:17:58,912
Không, thực ra con ở trong đám thua.
360
00:17:58,995 --> 00:18:01,039
Thua gì? Trò chơi chữ Boggle à?
361
00:18:01,123 --> 00:18:03,667
Quá nhiều chữ cái. Ai có thời gian chứ?
362
00:18:06,753 --> 00:18:10,549
Cảm ơn lần nữa, cô Nuni,
vì rộng lượng đến mức cho em làm lại.
363
00:18:10,632 --> 00:18:13,844
- Mong lần này em làm tốt hơn chút.
- Xem nào.
364
00:18:14,845 --> 00:18:15,929
Có tiến bộ đấy.
365
00:18:16,012 --> 00:18:20,016
Em thấy quả lê này
sống động thế nào so với quả kia chứ?
366
00:18:20,767 --> 00:18:23,478
- Có thấy ạ.
- Bức tranh mãnh liệt, chàng trai.
367
00:18:23,562 --> 00:18:26,940
- Cảm ơn cô Nuni.
- Này, em không muốn biết điểm sao?
368
00:18:27,649 --> 00:18:29,484
Ồ, vâng. Có, tất nhiên ạ.
369
00:18:29,568 --> 00:18:30,610
A cộng.
370
00:18:35,574 --> 00:18:39,870
Cậu suýt quên hỏi điểm của cậu à?
Chà! Một đêm vẽ đã làm gì với cậu vậy?
371
00:18:39,953 --> 00:18:42,414
Phải. Chả biết. Lần đầu đó.
372
00:18:43,039 --> 00:18:45,500
Nay tớ thoải mái hơn sau khi cậu dạy kèm.
373
00:18:46,126 --> 00:18:48,962
- Vẽ đại loại là trị liệu nhỉ?
- Ừ, có thể.
374
00:18:49,796 --> 00:18:52,048
Nhất là khi cậu là đồ khốn bị đè nén.
375
00:18:52,132 --> 00:18:54,593
Thô lỗ đấy, mà tớ không bị đè nén nữa.
376
00:18:54,676 --> 00:18:57,971
Quả lê đó đã thay đổi tớ.
Giờ tớ nghệ sĩ và giàu cảm xúc.
377
00:18:58,054 --> 00:19:01,016
Chà, chuẩn bị đi
vì nay ta sẽ vẽ cái dao trét màu
378
00:19:01,099 --> 00:19:03,518
nên cậu có lẽ muốn chuẩn bị giấy thấm đó.
379
00:19:03,602 --> 00:19:05,604
Ừ, vì dao trét màu buồn như gì ấy.
380
00:19:09,149 --> 00:19:10,859
Devi, sao cháu yên lặng vậy?
381
00:19:10,942 --> 00:19:15,238
Cháu lại giận vì cô không tiết lộ
tên các khách hàng nổi tiếng của cô hả?
382
00:19:15,322 --> 00:19:16,740
- Cô đã thề.
- Cháu biết.
383
00:19:16,823 --> 00:19:21,328
Cháu thấy Kiernan Shipka ra khỏi đây
tuần trước, nhưng chả phải việc đó.
384
00:19:21,411 --> 00:19:25,624
Được rồi. Cháu nói bạn trai cháu
bỏ đi sau khi thấy cháu bên Paxton.
385
00:19:25,707 --> 00:19:28,543
Cháu lo cậu ấy thấy vậy và hiểu nhầm hả?
386
00:19:28,627 --> 00:19:32,464
Phải, cháu lo,
nhưng có lẽ cháu giải quyết được.
387
00:19:34,883 --> 00:19:36,593
Bố cháu có cái vợt tennis cũ,
388
00:19:37,135 --> 00:19:38,929
đó là cái bố cháu rất thích
389
00:19:40,180 --> 00:19:42,807
và cháu không nhớ nó có tồn tại
390
00:19:42,891 --> 00:19:45,644
cho đến hôm qua khi có đứa nghịch nó.
391
00:19:45,727 --> 00:19:46,978
Khui chuyện đó nào.
392
00:19:47,854 --> 00:19:49,898
Cháu thấy sao khi thấy lại thứ đó?
393
00:19:49,981 --> 00:19:51,983
Cháu không biết. Tồi tệ.
394
00:19:52,651 --> 00:19:55,570
Cháu để mình cuốn vào trò vui vẻ với Des
395
00:19:55,654 --> 00:19:58,657
và quên mất mình là cô gái mất bố buồn bã.
396
00:19:59,282 --> 00:20:03,245
Cháu còn không nhận ra
đồ của bố bị ném vào thùng đồ cũ.
397
00:20:04,287 --> 00:20:08,667
Devi, điều cô đang nghe
là gần đây cháu đã vui vẻ hơn
398
00:20:08,750 --> 00:20:12,003
và bớt trải qua các đợt đau buồn hơn.
399
00:20:12,087 --> 00:20:13,922
Thế nghĩa là cháu đang lành lại
400
00:20:14,005 --> 00:20:15,674
và trở lại là một đứa trẻ.
401
00:20:16,633 --> 00:20:19,386
Thế đâu có nghĩa là cháu bớt yêu bố đi.
402
00:20:19,469 --> 00:20:23,098
Cảm giác vẫn rối tung lên.
Kiểu cháu xem thường bố kiểu gì ấy.
403
00:20:23,181 --> 00:20:27,644
Chà, có vẻ như cái vợt đó
khá đặc biệt với cả hai người.
404
00:20:28,228 --> 00:20:30,730
Có lẽ cháu có thể tìm cách tôn vinh nó.
405
00:20:31,439 --> 00:20:35,944
Khi con mèo Xiêm của cô chết,
nhìn đây, cô đem mạ vàng vòng cổ của nó,
406
00:20:36,027 --> 00:20:38,446
để cô đeo như vòng tay nhỏ.
407
00:20:40,240 --> 00:20:42,367
Devi, cháu lại mất tập trung à?
408
00:20:42,951 --> 00:20:46,496
Không, cháu chỉ rất sốc
khi biết cô thích mèo.
409
00:20:47,122 --> 00:20:48,081
Kiểu: "Chà!"
410
00:20:48,164 --> 00:20:50,792
Vậy thay đổi tất cả. Cô mua hay nhận nuôi?
411
00:20:50,875 --> 00:20:52,377
Thôi, cô sẽ chả nói đâu.
412
00:20:52,460 --> 00:20:55,130
Nhưng cháu khá hơn rồi, bác sĩ. Cảm ơn.
413
00:20:55,213 --> 00:20:56,256
Không có gì.
414
00:20:57,966 --> 00:21:01,136
Devi nhận ra đồ quý của bố
không cứ phải thất lạc nữa.
415
00:21:01,219 --> 00:21:04,597
Dù không thể mạ vàng cho nó
như vòng cổ mèo sang chảnh,
416
00:21:05,181 --> 00:21:08,184
cô ấy có thể treo nó ở nơi
có thể tôn vinh mỗi ngày.
417
00:21:11,896 --> 00:21:15,567
Phải, chả ai nghĩ đinh bấm
là cách chuẩn để treo thứ đó.
418
00:21:20,530 --> 00:21:22,657
Ồ, Devi, cháu đang làm gì ở đây?
419
00:21:22,741 --> 00:21:24,951
Mẹ cháu đổi ý về vụ uống lợi khuẩn à?
420
00:21:25,035 --> 00:21:26,953
Ơn Chúa. Mẹ cháu uống không đều.
421
00:21:27,037 --> 00:21:29,331
Cháu chả biết gì về vụ đó cả.
422
00:21:29,414 --> 00:21:31,916
- Thực ra cháu cần nói chuyện với Des.
- Ồ.
423
00:21:32,667 --> 00:21:35,712
Sau buổi học,
anh ấy lấy nhầm thước đo góc của cháu.
424
00:21:35,795 --> 00:21:39,174
Được rồi. Des, Devi đến gặp con này.
425
00:21:41,843 --> 00:21:44,137
- Chào.
- Rồi, mẹ đến cửa hàng nhé.
426
00:21:56,983 --> 00:21:59,986
Em biết lúc anh vào,
thấy em và Paxton có vẻ mờ ám,
427
00:22:00,070 --> 00:22:01,988
nhưng em thề bọn em chỉ là bạn.
428
00:22:02,072 --> 00:22:04,741
Cậu ta đang vuốt mặt em.
Bạn bè không làm vậy.
429
00:22:04,824 --> 00:22:06,785
Anh ấy không vuốt mặt em.
430
00:22:06,868 --> 00:22:10,372
Anh ấy đang lau nước mũi
trên mặt em, bạn bè có thể làm vậy,
431
00:22:10,872 --> 00:22:12,874
song em đảm bảo anh có thể tin em.
432
00:22:12,957 --> 00:22:17,087
Không, anh biết.
Tối đó, anh chỉ là cảm thấy hơi bất an.
433
00:22:17,629 --> 00:22:18,463
Tại sao?
434
00:22:19,714 --> 00:22:22,217
Vì bạn trai cũ của em rõ là gã đẹp trai,
435
00:22:22,300 --> 00:22:24,803
và em là cô gái siêu ngầu, xinh đẹp.
436
00:22:25,678 --> 00:22:27,597
- Em xin lỗi.
- Gì? Anh nói gì à?
437
00:22:27,680 --> 00:22:28,515
Không có gì.
438
00:22:29,599 --> 00:22:32,477
Chỉ là chưa có ai từng miêu tả em như vậy.
439
00:22:32,560 --> 00:22:34,229
Họ thường miêu tả em ra sao?
440
00:22:35,897 --> 00:22:38,566
Des, em phải nói chuyện này với anh.
441
00:22:40,110 --> 00:22:41,194
Em là kẻ thảm hại.
442
00:22:41,277 --> 00:22:44,406
Em rất không nổi tiếng ở trường em
443
00:22:45,073 --> 00:22:46,908
nên anh không phải lo gì cả.
444
00:22:47,575 --> 00:22:50,286
Lúc tranh biện,
em bất ngờ là không lộ điều đó.
445
00:22:50,370 --> 00:22:54,582
Đội tranh biện ở trường anh
là đám ngầu bắt nạt đám chơi thể thao.
446
00:22:54,666 --> 00:22:59,337
Em có để ý đội tranh biện các anh
có người hấp dẫn một cách bất thường.
447
00:22:59,421 --> 00:23:01,923
Nhưng dù sao, anh đang ở bên một đứa đần.
448
00:23:02,006 --> 00:23:03,716
Không, đâu phải.
449
00:23:04,300 --> 00:23:06,428
Anh theo phân tích ban đầu của anh.
450
00:23:06,511 --> 00:23:07,470
Em tuyệt lắm.
451
00:23:09,931 --> 00:23:10,890
Và em cuốn hút.
452
00:23:12,058 --> 00:23:12,976
Chà…
453
00:23:14,060 --> 00:23:17,480
Cảm ơn. Em cũng nghĩ anh cuốn hút.
454
00:23:18,064 --> 00:23:19,190
Cảm ơn.
455
00:23:40,628 --> 00:23:42,839
Con yêu, biết thẻ tín dụng của mẹ ở…
456
00:23:42,922 --> 00:23:45,258
Khỏi cần treo khoảnh khắc này lên tường
457
00:23:45,758 --> 00:23:49,095
vì điều đó sẽ mãi khắc sâu
vào ký ức của Devi.
458
00:24:39,062 --> 00:24:42,065
Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly