1 00:00:06,049 --> 00:00:07,967 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,721 --> 00:00:13,765 ‫كُشف الأمر.‬ 3 00:00:13,848 --> 00:00:16,434 ‫ضُبطت "ديفي" و"ديس" وسط معانقة حارة…‬ 4 00:00:17,351 --> 00:00:19,771 ‫"ديس"، عزيزي، أتعرف أين بطاقتي الائتمانية…‬ 5 00:00:20,980 --> 00:00:24,525 ‫…وهما الآن في مخبأ اللاعبين‬ ‫بانتظار طردهما من المدرّج‬ 6 00:00:25,026 --> 00:00:27,695 ‫أرأيتم؟ إلمامي بالرياضة يتخطى كرة المضرب.‬ 7 00:00:27,779 --> 00:00:28,988 ‫حسنًا، اسمعا.‬ 8 00:00:29,072 --> 00:00:32,492 ‫أعلم أن كليكما شابان جذابان‬ ‫ومفعمان بالحيوية‬ 9 00:00:32,575 --> 00:00:35,453 ‫وجسماكما بطور النمو ولديكما احتياجات،‬ 10 00:00:35,536 --> 00:00:36,996 ‫ولكن أخشى أن هذا ممنوع.‬ 11 00:00:37,080 --> 00:00:39,123 ‫لماذا؟ سبق وكان لديّ حبيبات.‬ 12 00:00:39,207 --> 00:00:41,793 ‫أفهم ذلك،‬ ‫ولكن "ناليني" لا تسمح لـ"ديفي" بالمواعدة.‬ 13 00:00:41,876 --> 00:00:43,336 ‫وعلينا احترام حدودها.‬ 14 00:00:43,419 --> 00:00:45,671 ‫يا إلهي، انظروا إلى وجهها.‬ 15 00:00:45,755 --> 00:00:47,882 ‫سيكون هذا عقابًا قاسيًا.‬ 16 00:00:47,965 --> 00:00:49,592 ‫ربما المدرسة العسكرية؟‬ 17 00:00:49,675 --> 00:00:51,094 ‫سنة في الحجز الانفرادي؟‬ 18 00:00:51,177 --> 00:00:52,678 ‫وظيفة في المناجم؟‬ 19 00:00:52,762 --> 00:00:53,805 ‫أتعلمون؟‬ 20 00:00:54,472 --> 00:00:55,306 ‫سأسمح بذلك.‬ 21 00:00:57,391 --> 00:01:01,270 ‫أفضّل ألّا تواعدي طبعًا‬ ‫إلى أن تنالي شهادة متقدمة من نوع ما،‬ 22 00:01:01,354 --> 00:01:03,564 ‫ولكن بما أنك تصرّين على عصياني باستمرار،‬ 23 00:01:03,648 --> 00:01:05,566 ‫سأقبل بأيّ فوز أحظى به.‬ 24 00:01:06,651 --> 00:01:07,944 ‫ماذا تقولين يا "ناليني"؟‬ 25 00:01:08,027 --> 00:01:10,988 ‫"ديس" أفضل بكثير من الرعاع‬ ‫الذين ضبطت ابنتي معهم.‬ 26 00:01:11,072 --> 00:01:13,658 ‫إنه شاب هندي مهذب ولديه مستقبل مشرق،‬ 27 00:01:13,741 --> 00:01:16,202 ‫وعدا عن هذا الهراء،‬ 28 00:01:16,285 --> 00:01:18,079 ‫كان له تأثير إيجابي عليها.‬ 29 00:01:20,540 --> 00:01:24,043 ‫أأنت متأكدة؟‬ ‫لا أريدك أن تشعري بأنك مجبرة على شيء.‬ 30 00:01:24,127 --> 00:01:25,336 ‫لنجرّب.‬ 31 00:01:25,419 --> 00:01:30,550 ‫وطالما تتصرّفان كشابين محترمين‬ ‫من عائلتين جيدتين، فأنا موافقة.‬ 32 00:01:30,633 --> 00:01:32,051 ‫تبًا، لا أصدّق.‬ 33 00:01:32,135 --> 00:01:35,513 ‫هل سُمح لـ"ديفي" بأن يكون لها حبيب‬ ‫للمرة الأولى على الإطلاق؟‬ 34 00:01:35,596 --> 00:01:36,848 ‫تبًا. كم هذا رائع!‬ 35 00:01:41,519 --> 00:01:45,314 ‫"…مواعدة شاب هندي"‬ 36 00:01:46,315 --> 00:01:49,569 ‫أقالت، "بالطبع، قبّلي (ديس) كما تشائين"؟‬ 37 00:01:49,652 --> 00:01:51,654 ‫هل خضعت لأيّ عمليات جراحية مؤخرًا؟‬ 38 00:01:51,737 --> 00:01:53,990 ‫تغيرت شخصية عمتي بعد جراحة تغيير ركبتها.‬ 39 00:01:54,073 --> 00:01:55,575 ‫تبيّن أنها تدمن المسكّنات.‬ 40 00:01:55,658 --> 00:01:57,201 ‫لا، إنها بكامل وعيها.‬ 41 00:01:57,285 --> 00:01:59,328 ‫أتصدّقان؟ أنا و"ديس" حران.‬ 42 00:01:59,412 --> 00:02:02,373 ‫ماذا ستفعلين بعد أن باتت علاقتك علنية؟‬ 43 00:02:02,456 --> 00:02:04,041 ‫لديّ مخطط كامل.‬ 44 00:02:04,125 --> 00:02:06,752 ‫سيحضر حفلتي الموسيقية يوم الجمعة مع أميّنا.‬ 45 00:02:06,836 --> 00:02:07,795 ‫والبولينغ السبت،‬ 46 00:02:07,879 --> 00:02:10,298 ‫والأحد، سنتعانق قرب يافطة "هوليوود".‬ 47 00:02:10,381 --> 00:02:11,465 ‫إن جرى كلّ شيء جيدًا،‬ 48 00:02:11,549 --> 00:02:13,718 ‫فقد تصبح والدتك متحرّرة كوالدة "إيريك".‬ 49 00:02:13,801 --> 00:02:15,636 ‫سمعت أنها تسمح لـ"روزاليا" بالمبيت.‬ 50 00:02:19,557 --> 00:02:23,519 ‫لا أصدّق أن "إيريك" فقد عذريته قبلنا!‬ 51 00:02:25,730 --> 00:02:28,524 ‫أجل، ولكن لماذا لم تفعلي أنت ذلك؟‬ 52 00:02:28,608 --> 00:02:31,611 ‫كنا نتساءل. تواعدين "ترينت" منذ سنة وأكثر.‬ 53 00:02:31,694 --> 00:02:33,654 ‫هل سبّبت كلّ الضربات إلى قضيبه مشاكل؟‬ 54 00:02:33,738 --> 00:02:36,490 ‫لا، أنا سبب التأخير في الواقع.‬ 55 00:02:36,574 --> 00:02:37,450 ‫أنت؟‬ 56 00:02:37,533 --> 00:02:39,660 ‫ولكنك تقولين كلمات مثل "حسّي"‬ 57 00:02:39,744 --> 00:02:41,329 ‫وتنامين على ملاءات حريرية.‬ 58 00:02:41,412 --> 00:02:43,289 ‫أنت أكثر من أعرف توقًا للجنس.‬ 59 00:02:43,372 --> 00:02:46,584 ‫شكرًا، ولكنني رومانسية أيضًا.‬ 60 00:02:46,667 --> 00:02:48,085 ‫لا أريد أن تكون أول تجربة لي‬ 61 00:02:48,169 --> 00:02:49,629 ‫على سرير "ترينت" الجرّار،‬ 62 00:02:49,712 --> 00:02:51,464 ‫فوق بقع مياه غليون الحشيش.‬ 63 00:02:51,547 --> 00:02:53,925 ‫حسنًا، ماذا تريدين إذًا أول مرة؟‬ 64 00:02:54,008 --> 00:02:55,009 ‫لا شيء جنوني،‬ 65 00:02:55,092 --> 00:02:57,178 ‫أريد الوقوف قرب أرض بور تعصف بها الرياح،‬ 66 00:02:57,261 --> 00:03:00,139 ‫مرتدية صدارًا، ثم يظهر رجل نبيل في رداء،‬ 67 00:03:00,223 --> 00:03:02,975 ‫ونمارس الحب مستندين على أحجار دير قديم.‬ 68 00:03:03,809 --> 00:03:06,938 ‫حسنًا. أجل، هذا محدد جدًا.‬ 69 00:03:07,021 --> 00:03:09,106 ‫ربما عليك إخبار "ترينت" عن هذا الحلم.‬ 70 00:03:09,190 --> 00:03:11,442 ‫ليشتري لكما تذكرتين إلى "إسكتلندا".‬ 71 00:03:11,525 --> 00:03:12,360 ‫مُحال.‬ 72 00:03:12,443 --> 00:03:15,988 ‫إن اضطررت إلى إخباره، ستضيع الرومانسية.‬ 73 00:03:16,072 --> 00:03:17,990 ‫قد لا تمارسين الجنس أبدًا إذًا.‬ 74 00:03:18,074 --> 00:03:20,326 ‫هذا ثمن أنا مستعدة لدفعه.‬ 75 00:03:26,916 --> 00:03:29,168 ‫"ديفيد"، أودّ بعض المساعدة بتجربتنا الصغيرة‬ 76 00:03:29,252 --> 00:03:32,046 ‫إن لم يشغلك تصوير تعابيرك المعتوهة بهاتفك.‬ 77 00:03:33,297 --> 00:03:36,509 ‫آسفة، وافقت أمي على أن أواعد "ديس" رسميًا.‬ 78 00:03:36,592 --> 00:03:39,971 ‫ولا ضرورة الآن إلى أن تشمل صوري المثيرة‬ ‫أسئلة عن الفروض.‬ 79 00:03:40,054 --> 00:03:42,056 ‫لماذا سمحت لك بمواعدة الغبي صاحب السترة؟‬ 80 00:03:42,139 --> 00:03:43,474 ‫لأنه وفقًا لها،‬ 81 00:03:43,557 --> 00:03:47,436 ‫كان أفضل من الرعاع الآخرين‬ ‫الذين ضبطتني معهم. لا أقصد الإهانة.‬ 82 00:03:47,520 --> 00:03:49,605 ‫ظننت أنني ووالدتك تجمعنا علاقة جيدة.‬ 83 00:03:49,689 --> 00:03:52,108 ‫- واضح أنها لم تكن كذلك.‬ ‫- تعرفين معنى ذلك، صحيح؟‬ 84 00:03:53,067 --> 00:03:53,943 ‫"ديس" بلا شخصية.‬ 85 00:03:54,026 --> 00:03:55,278 ‫لا، غير صحيح.‬ 86 00:03:55,361 --> 00:03:57,363 ‫إن لم تكن أمك قلقة أبدًا من وجودك معه،‬ 87 00:03:57,446 --> 00:04:00,616 ‫فهو حتمًا خنوع ولا يتمتع بأية رجولية.‬ ‫وهو أشبه بدمية "كين".‬ 88 00:04:00,700 --> 00:04:04,287 ‫حسنًا، أتعلم؟‬ ‫تتملكك الغيرة لأنني في علاقة ناضجة،‬ 89 00:04:04,370 --> 00:04:07,915 ‫فيما ستبقى أنت وحيدًا‬ ‫وستمسي مثل عمّي "أرافيند".‬ 90 00:04:07,999 --> 00:04:09,500 ‫إنه مهووس بالـ"ميتافيرس".‬ 91 00:04:09,583 --> 00:04:10,835 ‫لا يهمني. يبدو رائعًا.‬ 92 00:04:12,837 --> 00:04:15,423 ‫أستكون الحاجب في حفلتي الموسيقية‬ ‫لملء ساعات التطوع؟‬ 93 00:04:15,506 --> 00:04:18,301 ‫أجل، أتولى قسم المعاطف‬ ‫مع أننا في فصل الربيع هنا‬ 94 00:04:18,384 --> 00:04:20,303 ‫- ولا أحد يرتدي معاطف.‬ ‫- ممتاز.‬ 95 00:04:20,386 --> 00:04:21,929 ‫سترانا معًا إذًا،‬ 96 00:04:22,013 --> 00:04:24,056 ‫وسترى أن "ديس" ليس فاقد الذكورية إطلاقًا.‬ 97 00:04:25,182 --> 00:04:26,225 ‫ولماذا قد أرى ذلك؟‬ 98 00:04:26,309 --> 00:04:27,935 ‫تعلم ما قصدته.‬ 99 00:04:29,103 --> 00:04:32,606 ‫حسنًا، هاتفي يسجّل. لنر إن قبلتني كلّية.‬ 100 00:04:32,690 --> 00:04:34,608 ‫تبًا، لا يجري تحميل الصفحة. هيا.‬ 101 00:04:34,692 --> 00:04:36,277 ‫لا عليك. اهدأ فحسب.‬ 102 00:04:36,819 --> 00:04:37,653 ‫ها هي.‬ 103 00:04:38,487 --> 00:04:39,697 ‫لقد قبلوني!‬ 104 00:04:39,780 --> 00:04:41,907 ‫أجل! التحقت بكلّية!‬ 105 00:04:41,991 --> 00:04:43,826 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 106 00:04:44,452 --> 00:04:46,454 ‫جامعة "كاليفورنيا" في "لونغ بيتش"! رباه!‬ 107 00:04:46,537 --> 00:04:50,583 ‫تهانيّ، سترتاد الكلّية‬ ‫قرب أحد أكثر مرافئ "أمريكا" ازدحامًا!‬ 108 00:04:50,666 --> 00:04:51,542 ‫أجل!‬ 109 00:04:51,625 --> 00:04:54,420 ‫لست قلقًا حتى بشأن القيادة لساعة‬ ‫للوصول إلى هناك.‬ 110 00:04:54,503 --> 00:04:56,255 ‫بت مستعدًا لسماع المدونات الصوتية.‬ 111 00:04:56,339 --> 00:04:57,423 ‫شكرًا يا أخي.‬ 112 00:04:57,506 --> 00:05:00,801 ‫حسنًا، علينا أن نرى الآن رد "إيه إس يو".‬ 113 00:05:02,303 --> 00:05:04,847 ‫"إيه إس" ماذا؟ ما معنى تلك الحروف حتى؟‬ 114 00:05:04,930 --> 00:05:06,682 ‫جامعة ولاية "أريزونا".‬ 115 00:05:06,766 --> 00:05:09,810 ‫"أريزونا"، أتعني ولاية "أريزونا"؟‬ 116 00:05:10,436 --> 00:05:13,939 ‫حسنًا، ما عليّ سوى النقر هنا…‬ 117 00:05:15,358 --> 00:05:17,735 ‫تبًا! لقد قبلوني!‬ 118 00:05:17,818 --> 00:05:19,278 ‫يا إلهي!‬ 119 00:05:20,071 --> 00:05:22,198 ‫لم أعتقد أنهم سيقبلونني.‬ 120 00:05:22,281 --> 00:05:24,158 ‫لم أعتقد أنك ستقدّم طلب انتساب إليها.‬ 121 00:05:24,241 --> 00:05:29,413 ‫سؤال سريع. إن أردت ارتياد جامعة "أريزونا"،‬ ‫في "أريزونا".‬ 122 00:05:29,997 --> 00:05:31,832 ‫هل ستتنقل ذهابًا وإيابًا أم…‬ 123 00:05:33,250 --> 00:05:36,212 ‫إلى "أريزونا"؟‬ ‫لا، سأضطرّ إلى الانتقال إلى هناك.‬ 124 00:05:36,295 --> 00:05:38,297 ‫لحسن الحظ أنها خيارك الثاني.‬ 125 00:05:39,590 --> 00:05:40,549 ‫أهنئك يا صديقي.‬ 126 00:05:44,011 --> 00:05:47,348 ‫ها هو ظهور "ديفي" العظيم الأول كحبيبة.‬ 127 00:05:48,099 --> 00:05:51,060 ‫للمرة الأولى،‬ ‫بات بوسع "ديفي" اختبار حب المراهقة‬ 128 00:05:51,143 --> 00:05:54,522 ‫بدون الخوف من إلحاق العار بعائلتها.‬ 129 00:05:54,605 --> 00:05:58,150 ‫حسنًا يا "ديفي". استمتعي بوقتك، اتفقنا؟‬ 130 00:05:58,234 --> 00:06:00,486 ‫أنذهب لإيجاد مقاعد‬ ‫قبل نفاد المواقع الجيدة؟‬ 131 00:06:00,569 --> 00:06:02,655 ‫أجل، لنفعل ذلك. بالتوفيق يا صغيرة.‬ 132 00:06:03,489 --> 00:06:04,407 ‫سآتي فورًا.‬ 133 00:06:07,076 --> 00:06:10,663 ‫اسمعي، يسير هذا جيدًا نوعًا ما.‬ ‫أرأيت كيف عانقتني أمك في المرأب؟‬ 134 00:06:10,746 --> 00:06:12,289 ‫أجل. إنها معجبة بك.‬ 135 00:06:12,373 --> 00:06:15,084 ‫أجل وهذا مريح جدًا لأنني…‬ 136 00:06:15,793 --> 00:06:16,710 ‫تعلمين،‬ 137 00:06:17,294 --> 00:06:18,796 ‫أنا معجب بك جدًا.‬ 138 00:06:18,879 --> 00:06:21,841 ‫"ديس"، أتتصرف بظرف شديد حاليًا؟‬ 139 00:06:21,924 --> 00:06:25,553 ‫أفضّل تسمية ذلك بـ"الظرف والإغراء"،‬ ‫ولكن سمّي ذلك ما تشائين.‬ 140 00:06:32,017 --> 00:06:33,477 ‫كوني رائعة. أأراك لاحقًا؟‬ 141 00:06:37,231 --> 00:06:40,484 ‫حسنًا، كانت البروفة مقبولة في أحسن الأحوال،‬ 142 00:06:40,568 --> 00:06:41,777 ‫ومريعة في أسوأ الأحوال.‬ 143 00:06:42,361 --> 00:06:44,697 ‫أرجو التحضّر بشكل أفضل لبروفة الملابس‬ ‫بعد أسبوعين،‬ 144 00:06:44,780 --> 00:06:47,032 ‫وخذوا مواعيد مع "جونا" لقياس الملابس.‬ 145 00:06:47,116 --> 00:06:50,119 ‫وبعد أخذ قياساتكم،‬ ‫لا يستطيع أحد اكتساب أو خسارة أونصة واحدة.‬ 146 00:06:50,202 --> 00:06:52,580 ‫هذا الكلام فيه مجازفة قانونية يا "جونا".‬ 147 00:06:52,663 --> 00:06:53,539 ‫لا تقل ذلك أرجوك.‬ 148 00:06:59,295 --> 00:07:01,714 ‫مرحبًا "إلينور"، ألديك دقيقة؟‬ 149 00:07:01,797 --> 00:07:05,468 ‫بالطبع، ولكن لعلمك، ما زلت ضمن شخصيتي‬ ‫بعد البروفة بنسبة 35 بالمئة.‬ 150 00:07:05,551 --> 00:07:06,552 ‫لا بأس.‬ 151 00:07:06,635 --> 00:07:09,388 ‫اسمعي، كنت أفكّر في الأمر،‬ ‫وأريد ارتياد "إيه إس يو" جدًا.‬ 152 00:07:09,472 --> 00:07:11,265 ‫وليس لأن الجميع فيها مثيرون.‬ 153 00:07:11,348 --> 00:07:12,933 ‫هذا نصف السبب فقط.‬ 154 00:07:13,017 --> 00:07:16,061 ‫أعتقد أيضًا أن ارتياد مكان جديد سيفيدني،‬ 155 00:07:16,145 --> 00:07:17,271 ‫ولكنني بحاجة إليك…‬ 156 00:07:17,354 --> 00:07:19,523 ‫لمساعدتك على إخبار "ترينت"‬ ‫لأنه سيفقد صوابه؟‬ 157 00:07:20,149 --> 00:07:21,984 ‫- أجل.‬ ‫- أجل، يمكنني ذلك.‬ 158 00:07:22,067 --> 00:07:23,068 ‫متى تريد مكالمته؟‬ 159 00:07:24,653 --> 00:07:26,155 ‫- الآن؟‬ ‫- ماذا؟‬ 160 00:07:27,114 --> 00:07:28,741 ‫"ترينت"، ادخل.‬ 161 00:07:30,701 --> 00:07:33,996 ‫أين الجميع؟‬ ‫ظننتك قلت إنني فزت بجائزة "طالب الشهر".‬ 162 00:07:34,079 --> 00:07:35,331 ‫كذبت يا "ترينت".‬ 163 00:07:35,414 --> 00:07:39,460 ‫لا وجود لجائزة "طالب الشهر" هنا،‬ ‫وحتى ولو كانت موجودة، لما فزت بها.‬ 164 00:07:39,543 --> 00:07:40,878 ‫أنت سيئ جدًا في الدراسة.‬ 165 00:07:41,670 --> 00:07:42,505 ‫كلام عادل.‬ 166 00:07:43,130 --> 00:07:44,006 ‫ما هذا إذًا؟‬ 167 00:07:50,638 --> 00:07:54,934 ‫أردت إخبارك‬ ‫أنني قبلت ارتياد جامعة "أريزونا".‬ 168 00:07:55,017 --> 00:07:58,604 ‫وسأنتقل إلى "أريزونا" في السنة المقبلة.‬ 169 00:08:08,656 --> 00:08:12,535 ‫لا يمكنكما تخفيف هذه الخيانة‬ ‫بديدان هلامية لذيذة صغيرة!‬ 170 00:08:12,618 --> 00:08:13,452 ‫أنا غاضب جدًا!‬ 171 00:08:13,536 --> 00:08:14,620 ‫هذه ليست خيانة.‬ 172 00:08:14,703 --> 00:08:15,871 ‫بلى، إنها كذلك!‬ 173 00:08:16,497 --> 00:08:18,332 ‫ماذا عن الفرقة التي كنا سنؤسسها؟‬ 174 00:08:18,415 --> 00:08:19,750 ‫أو مجموعة صنادل الرجال؟‬ 175 00:08:19,833 --> 00:08:23,671 ‫أو فكرة شاحنة الـ"تاكو" الرائعة‬ ‫حيث نضع اللحم خارج الشطائر؟‬ 176 00:08:23,754 --> 00:08:26,090 ‫لم أوافق قط على أيّ من تلك يا رجل.‬ 177 00:08:26,173 --> 00:08:28,551 ‫ولم أوافق قط على أن يكون لي صديق حقير.‬ 178 00:08:29,134 --> 00:08:30,135 ‫لا أريد رؤيتك ثانيةً.‬ 179 00:08:31,303 --> 00:08:32,137 ‫يا رجل…‬ 180 00:08:39,395 --> 00:08:40,396 ‫ما هذا؟‬ 181 00:08:40,896 --> 00:08:44,066 ‫لوح بروتين.‬ ‫آسفة، لم أحظ بفرصة للأكل قبل قدومي.‬ 182 00:08:44,149 --> 00:08:46,735 ‫هذا ليس سببًا لتناول السم.‬ 183 00:08:46,819 --> 00:08:50,906 ‫إنه معالج قليلًا، ولكنه ليس سمًا.‬ 184 00:08:50,990 --> 00:08:54,618 ‫الطعام المعالج والسم متساويان.‬ ‫تعرفين ذلك. سبق وتكلّمنا عن الموضوع.‬ 185 00:08:54,702 --> 00:08:58,038 ‫مهلًا، ربما لديّ طعام خفيف لك. ها هو.‬ 186 00:08:59,248 --> 00:09:01,125 ‫مزيج بذور عضوية.‬ 187 00:09:03,210 --> 00:09:04,211 ‫مساء الخير.‬ 188 00:09:04,712 --> 00:09:08,507 ‫أهلًا بكم في حفل أوركسترا الربيع‬ ‫في ثانوية "شيرمان أوكس".‬ 189 00:09:08,591 --> 00:09:11,802 ‫في الواقع،‬ ‫مرّت سنتان على آخر حفل ربيعي لنا،‬ 190 00:09:12,303 --> 00:09:13,971 ‫فكما تذكرون،‬ 191 00:09:14,054 --> 00:09:17,266 ‫كنت مشاركًا في "سورفايفر" الربيع الماضي.‬ 192 00:09:17,933 --> 00:09:20,769 ‫لو سنحت لي الفرصة لفعل ذلك مجددًا،‬ ‫فسأكوّن أعداء أقل.‬ 193 00:09:23,105 --> 00:09:25,941 ‫خلال كلّ الحماسة‬ ‫المتعلقة بحبيب "ديفي" الجديد،‬ 194 00:09:26,442 --> 00:09:29,445 ‫نسيت أن هذا أول حفل موسيقي لها‬ 195 00:09:29,528 --> 00:09:31,322 ‫منذ الحفل الموسيقي المشؤوم.‬ 196 00:09:34,283 --> 00:09:35,117 ‫"موهان"؟‬ 197 00:09:35,200 --> 00:09:36,827 ‫هل هو بخير؟‬ 198 00:09:37,328 --> 00:09:41,290 ‫حسنًا. والآن،‬ ‫قبل استدعاء أوركسترا "كريكت" كلّها،‬ 199 00:09:41,373 --> 00:09:45,294 ‫رحّبوا بالفرقة الرباعية الوترية المذهلة‬ ‫لطلاب السنة الأخيرة.‬ 200 00:09:45,377 --> 00:09:46,712 ‫سأذهب إلى الحمام.‬ 201 00:09:53,636 --> 00:09:55,054 ‫يا إلهي، "ديفي"!‬ 202 00:09:55,137 --> 00:09:55,971 ‫هل أنت بخير؟‬ 203 00:09:57,056 --> 00:09:59,391 ‫رأيت أبي بين الجمهور.‬ 204 00:10:01,727 --> 00:10:02,561 ‫ماذا؟‬ 205 00:10:03,354 --> 00:10:06,106 ‫رأيت أبي بين الجمهور.‬ 206 00:10:06,690 --> 00:10:07,941 ‫حسنًا.‬ 207 00:10:08,651 --> 00:10:10,235 ‫لنأخذ بعض الأنفاس العميقة.‬ 208 00:10:11,528 --> 00:10:12,529 ‫شهيق.‬ 209 00:10:13,489 --> 00:10:14,365 ‫احبسي نفسك.‬ 210 00:10:15,157 --> 00:10:16,116 ‫زفير.‬ 211 00:10:17,451 --> 00:10:18,702 ‫جيد، مرة أخرى.‬ 212 00:10:18,786 --> 00:10:19,620 ‫شهيق.‬ 213 00:10:21,246 --> 00:10:22,081 ‫زفير.‬ 214 00:10:26,043 --> 00:10:27,086 ‫أتشعرين بتحسّن؟‬ 215 00:10:29,171 --> 00:10:30,673 ‫حسنًا. جيد.‬ 216 00:10:31,632 --> 00:10:33,967 ‫أنا آسفة جدًا. أشعر بالإحراج.‬ 217 00:10:34,051 --> 00:10:35,886 ‫لا، لا داعي لذلك.‬ 218 00:10:35,969 --> 00:10:37,805 ‫أنا هنا من أجلك، اتفقنا يا عزيزتي؟‬ 219 00:10:38,681 --> 00:10:40,849 ‫أخبريني بما حصل فحسب.‬ 220 00:10:41,433 --> 00:10:44,520 ‫لا أعلم. كنت بحالة جيدة جدًا مؤخرًا.‬ 221 00:10:45,646 --> 00:10:47,356 ‫ثم رأيته.‬ 222 00:10:49,650 --> 00:10:51,694 ‫عزيزتي، ارتعبت جدًا الليلة.‬ 223 00:10:53,195 --> 00:10:55,364 ‫الحزن غريب. ويأتي على دفعات،‬ 224 00:10:55,447 --> 00:10:58,617 ‫ولا يمكنك سوى خوض مشاعرك ومحاولة تخطّيها.‬ 225 00:10:59,535 --> 00:11:04,206 ‫ولكن تذكّري أيضًا أن الحزن تعبير عن الحب.‬ 226 00:11:05,541 --> 00:11:08,168 ‫حصل هذا بسبب حبك الشديد لأبيك،‬ 227 00:11:08,836 --> 00:11:10,504 ‫وقد أحبك كثيرًا أيضًا.‬ 228 00:11:13,590 --> 00:11:15,384 ‫إن لم ترغبي في العزف، لا داعي لذلك.‬ 229 00:11:15,467 --> 00:11:17,010 ‫تسرّني إعادتك إلى المنزل…‬ 230 00:11:17,094 --> 00:11:18,512 ‫لا، أنا بخير.‬ 231 00:11:19,388 --> 00:11:20,222 ‫أريد ذلك.‬ 232 00:11:21,932 --> 00:11:23,684 ‫شكرًا جزيلًا يا "رايا".‬ 233 00:11:24,560 --> 00:11:25,728 ‫اقتربي.‬ 234 00:11:41,869 --> 00:11:45,205 ‫تغلّبت "ديفي" على اضطراب ما بعد الصدمة‬ ‫المتمحور حول الأوركسترا،‬ 235 00:11:45,289 --> 00:11:48,876 ‫لنتكلّم بصراحة، بمساعدة حماتها بشكل عام.‬ 236 00:11:49,460 --> 00:11:51,378 ‫وفيما عزفت مقطوعة "ليست" ببراعة،‬ 237 00:11:51,462 --> 00:11:53,547 ‫شعرت بأن لا شيء بوسعه إحباطها.‬ 238 00:12:03,015 --> 00:12:05,017 ‫"المسرح"‬ 239 00:12:06,518 --> 00:12:08,937 ‫قبل خروج "ناليني" مع "ديفي"،‬ ‫علينا أن نتحدّث.‬ 240 00:12:09,021 --> 00:12:10,439 ‫لست مرتاحة لمواعدتكما.‬ 241 00:12:10,522 --> 00:12:11,815 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 242 00:12:11,899 --> 00:12:14,485 ‫لأنني لا أظن أن "ديفي" تناسبك يا عزيزي.‬ 243 00:12:14,568 --> 00:12:16,820 ‫لا تسئ فهمي، إنها فتاة رائعة،‬ 244 00:12:18,113 --> 00:12:21,366 ‫ولكنني وجدتها سابقًا الليلة‬ ‫على أرضية الحمام في حالة هستيرية.‬ 245 00:12:21,950 --> 00:12:24,536 ‫قالت إنها رأت والدها الميت بين الجمهور.‬ 246 00:12:24,620 --> 00:12:26,038 ‫يا إلهي، هل هي بخير؟‬ 247 00:12:26,121 --> 00:12:27,706 ‫إنها بخير. ولكن يا عزيزي،‬ 248 00:12:28,582 --> 00:12:30,292 ‫لدى هذه الفتاة مشاكل كثيرة.‬ 249 00:12:31,210 --> 00:12:32,044 ‫عذرًا.‬ 250 00:12:33,170 --> 00:12:34,004 ‫آسف يا سيدتي.‬ 251 00:12:34,087 --> 00:12:35,881 ‫تبالغين في رد فعلك. لا بأس بذلك.‬ 252 00:12:35,964 --> 00:12:38,759 ‫هذا ليس مقبولًا. أنت يافع جدًا‬ ‫ولست مضطرًا إلى تحمّل كلّ هذا.‬ 253 00:12:39,843 --> 00:12:42,221 ‫أريدك أن تنهي علاقتك بها، ولن أغيّر رأيي.‬ 254 00:12:48,227 --> 00:12:51,563 ‫مرحبًا، كنت مذهلة تمامًا.‬ 255 00:12:51,647 --> 00:12:53,023 ‫شكرًا يا "رايا" و…‬ 256 00:12:54,024 --> 00:12:55,192 ‫شكرًا على مساعدتي سابقًا.‬ 257 00:12:56,360 --> 00:12:59,696 ‫أنذهب لتناول التحلية في مكان ما؟‬ ‫على حساب عازفة القيثارة.‬ 258 00:12:59,780 --> 00:13:02,074 ‫أو في الواقع،‬ ‫على حساب والدة عازفة القيثارة.‬ 259 00:13:03,242 --> 00:13:05,452 ‫حسنًا. هذا من دواعي سروري.‬ 260 00:13:05,994 --> 00:13:08,831 ‫ليتنا نستطيع ذلك،‬ ‫ولكن علينا العودة إلى المنزل.‬ 261 00:13:08,914 --> 00:13:10,916 ‫ولكن شكرًا على ليلة رائعة.‬ 262 00:13:10,999 --> 00:13:12,376 ‫- سأراك في السيارة.‬ ‫- أجل.‬ 263 00:13:13,877 --> 00:13:15,629 ‫أأراك غدًا للعب البولينغ؟‬ 264 00:13:17,256 --> 00:13:20,884 ‫في الواقع، تذكّرت للتو بأن لديّ مقال مهم‬ ‫عليّ تقديمه يوم الاثنين.‬ 265 00:13:20,968 --> 00:13:22,469 ‫ويجب أن أعمل في نهاية الأسبوع.‬ 266 00:13:23,595 --> 00:13:24,930 ‫لا بأس. الأسبوع المقبل؟‬ 267 00:13:26,348 --> 00:13:27,474 ‫بالطبع.‬ 268 00:13:28,767 --> 00:13:29,935 ‫كنت رائعة فعلًا.‬ 269 00:13:39,820 --> 00:13:42,030 ‫حقق الحفل نجاحًا باهرًا.‬ 270 00:13:42,114 --> 00:13:45,534 ‫واجهت "ديفي" صدمتها،‬ ‫وكانت أمها سعيدة بـ"ديس"،‬ 271 00:13:45,617 --> 00:13:47,661 ‫وقدّمت أداء القيثارة الفردي ببراعة.‬ 272 00:13:47,744 --> 00:13:51,707 ‫ولا بد أن شعورها بأن "ديس" كان باردًا قليلًا‬ ‫طوال الأسبوع مجرد وهم في رأسها.‬ 273 00:13:51,790 --> 00:13:54,960 ‫مرحبًا، لم أرك منذ فترة.‬ ‫أتريد التسكع معًا في نهاية الأسبوع؟‬ 274 00:13:56,879 --> 00:14:00,507 ‫نسيت إخبارك بأنني ذاهب إلى "ستانفورد"‬ ‫في نهاية الأسبوع لتفقّد مسكن لي.‬ 275 00:14:00,591 --> 00:14:01,842 ‫سأراسلك لدى عودتي.‬ 276 00:14:03,176 --> 00:14:04,803 ‫مرحبًا يا "ديفيد"، هل لديك دقيقة؟‬ 277 00:14:05,470 --> 00:14:07,180 ‫أحتاج إلى 30 ثانية فقط.‬ 278 00:14:07,264 --> 00:14:09,600 ‫قميصك جنوني وبنطالك ضيّق‬ ‫وحذاؤك من "بايبي غاب".‬ 279 00:14:10,267 --> 00:14:13,645 ‫عظيم، تعليقات لاذعة.‬ ‫أردت مكالمتك في أمر جدّي.‬ 280 00:14:18,650 --> 00:14:21,778 ‫في الحفل الموسيقي، سمعت والدة "ديس"‬ ‫تطلب منه قطع علاقته بك.‬ 281 00:14:22,446 --> 00:14:24,698 ‫ماذا؟ مستحيل. "رايا" تحبني جدًا.‬ 282 00:14:24,781 --> 00:14:27,910 ‫قالت إنك تعانين مشاكل كثيرة‬ ‫وعليه قطع علاقته بك.‬ 283 00:14:28,452 --> 00:14:29,411 ‫أنا آسف جدًا.‬ 284 00:14:32,080 --> 00:14:35,918 ‫أظن أنك أسأت الفهم لأن "ديس" لم ينفصل عني.‬ 285 00:14:36,001 --> 00:14:38,462 ‫إذًا، هل يتصرّف بشكل طبيعي تمامًا مذاك الوقت؟‬ 286 00:14:38,545 --> 00:14:41,965 ‫في الواقع، لم أره،‬ ‫ولكن هذا لأنه مشغول فحسب.‬ 287 00:14:42,049 --> 00:14:45,093 ‫- أجل، يبتعد تدريجيًا.‬ ‫- لا يبتعد تدريجيًا.‬ 288 00:14:45,177 --> 00:14:47,512 ‫أجل. يبتعد تدريجيًا ببطء شديد فحسب.‬ 289 00:14:47,596 --> 00:14:48,805 ‫أتعلم يا "بين"؟‬ 290 00:14:48,889 --> 00:14:51,183 ‫تنتقد "ديس" بسلبية مذ قابلته.‬ 291 00:14:51,266 --> 00:14:53,435 ‫تشعر بالغيرة لأنك وحيد وتعيس،‬ 292 00:14:53,518 --> 00:14:55,604 ‫وتريد أن يكون الجميع تعساء مثلك.‬ 293 00:14:55,687 --> 00:14:58,482 ‫لذا، إليك هذا الابتعاد السريع. وداعًا!‬ 294 00:15:01,860 --> 00:15:03,111 ‫"ارقد بسلام (تراكستون)"‬ 295 00:15:05,530 --> 00:15:06,657 ‫مرحبًا يا صديقي.‬ 296 00:15:06,740 --> 00:15:08,492 ‫لم أسمع منك خبرًا طوال الأسبوع.‬ 297 00:15:08,575 --> 00:15:09,409 ‫كيف حالك؟‬ 298 00:15:12,329 --> 00:15:14,623 ‫أعلم أن مسألة "باكستون" تشكّل صدمة لك.‬ 299 00:15:14,706 --> 00:15:16,959 ‫أرى أنك منزعج لأنك تحفر بفعل التوتر.‬ 300 00:15:17,042 --> 00:15:18,085 ‫لست منزعجًا.‬ 301 00:15:18,627 --> 00:15:21,296 ‫أرسم شاهد قبر دائمًا وأكتب عليه "تراكستون".‬ 302 00:15:21,380 --> 00:15:24,132 ‫"ترينت"، أنا حبيبتك.‬ 303 00:15:24,216 --> 00:15:25,092 ‫تحدّث إليّ.‬ 304 00:15:25,759 --> 00:15:28,679 ‫لا أفهم لماذا يرحل الجميع دائمًا.‬ 305 00:15:28,762 --> 00:15:30,305 ‫أولًا، ذهب أبي إلى "نابا"،‬ 306 00:15:30,389 --> 00:15:33,684 ‫ثم دخل جرذي الأليف المصيدة‬ ‫التي وضعتها أمي له، والآن "باكستون"؟‬ 307 00:15:33,767 --> 00:15:36,561 ‫لكنك و"باكستون" ستبقيان صديقين دائمًا.‬ 308 00:15:36,645 --> 00:15:38,522 ‫يجب أن تدعه يذهب.‬ 309 00:15:38,605 --> 00:15:40,691 ‫الأصدقاء الطيبون لا يعيقون بعضهم البعض.‬ 310 00:15:40,774 --> 00:15:42,442 ‫أنت في صفه إذًا.‬ 311 00:15:42,526 --> 00:15:44,611 ‫عظيم. لماذا لا تذهبين إلى "أريزونا" أيضًا؟‬ 312 00:15:44,695 --> 00:15:46,863 ‫استمتعي بغياب تغيير الوقت الصيفي.‬ 313 00:15:46,947 --> 00:15:49,950 ‫أتعلم يا "ترينت"؟ تصرّف بنضج!‬ 314 00:15:50,033 --> 00:15:52,285 ‫حدث شيء رائع لأعز أصدقائك،‬ 315 00:15:52,369 --> 00:15:53,870 ‫وأنت تتصرف بأنانية.‬ 316 00:15:53,954 --> 00:15:55,330 ‫وبصراحة،‬ 317 00:15:55,414 --> 00:15:59,376 ‫لا أجد سلوكك هذا جذابًا، وسأرحل الآن.‬ 318 00:16:02,629 --> 00:16:06,216 ‫في اليوم التالي، كان صوت "بين"‬ ‫يطن في أذنيّ "ديفي".‬ 319 00:16:06,299 --> 00:16:08,760 ‫كلام "بين" مجرد ترهات. صحيح؟‬ ‫"ديس" مشغول فحسب.‬ 320 00:16:08,844 --> 00:16:12,889 ‫إنه في "ستانفورد" الآن للحرص على ألّا يسكن‬ ‫في مهجع بلا كحول مع المورمونيين.‬ 321 00:16:12,973 --> 00:16:15,642 ‫أجل، انسي "بين". أنت و"ديس" مثاليان.‬ 322 00:16:15,726 --> 00:16:17,602 ‫إنه على الأرجح في "بالو ألتو"‬ 323 00:16:17,686 --> 00:16:20,689 ‫يتباهى بحبيبته المثيرة‬ ‫أمام طاقم موظفي مباني السكن.‬ 324 00:16:21,273 --> 00:16:23,775 ‫- أجل.‬ ‫- أظن أنه يشرب القهوة في "فينتورا".‬ 325 00:16:23,859 --> 00:16:25,861 ‫- ماذا؟‬ ‫- حسنًا، إذًا…‬ 326 00:16:26,361 --> 00:16:28,321 ‫صادفت حساب "أديسون" على "إنستاغرام"،‬ 327 00:16:28,405 --> 00:16:29,990 ‫ولا أعني أنني أحب تصفّحه كثيرًا،‬ 328 00:16:30,073 --> 00:16:32,159 ‫ولكن رأيت للتو بثًا مباشرًا من "دارك روست"،‬ 329 00:16:32,242 --> 00:16:34,828 ‫ويمكنك رؤية "ديس"‬ ‫في انعكاس زجاجتيّ النظارات.‬ 330 00:16:37,414 --> 00:16:38,665 ‫ما هذا؟‬ 331 00:16:40,792 --> 00:16:44,296 ‫مرحبًا! كيف تجري أمورك في "ستانفورد"؟‬ ‫أرسل إليّ صورة!‬ 332 00:16:47,007 --> 00:16:49,426 ‫المكان هنا جميل! أحب هندسته.‬ 333 00:16:49,509 --> 00:16:52,304 ‫يا إلهي! يا له من حقير. علينا مواجهته!‬ 334 00:16:52,387 --> 00:16:55,057 ‫كم أود ذلك‬ ‫ولكن إن فاتتني جلسة قياس ملابسي،‬ 335 00:16:55,140 --> 00:16:58,560 ‫فسيلبسني "جونا" خرقًا منقوعة بالبنزين.‬ ‫تلك كلماته.‬ 336 00:16:59,144 --> 00:17:01,980 ‫سأرافقك وليس لأن "أديسون" هناك،‬ 337 00:17:02,064 --> 00:17:03,106 ‫بل لأنني صديقة طيبة.‬ 338 00:17:04,941 --> 00:17:06,401 ‫"(دارك روست)"‬ 339 00:17:09,654 --> 00:17:13,075 ‫يا للعجب.‬ ‫سمعت أن "ستانفورد" تتمتع بحرم واسع،‬ 340 00:17:13,158 --> 00:17:16,453 ‫ولكن لم أدرك‬ ‫بأنه يمتد حتى جنوب "كاليفورنيا"!‬ 341 00:17:16,536 --> 00:17:17,579 ‫"ديفي"، سأشرح لك.‬ 342 00:17:17,662 --> 00:17:20,832 ‫ماذا؟ أنك ووالدتك قررتما الانفصال عني،‬ 343 00:17:20,916 --> 00:17:22,334 ‫ولم ترغبا في إعلامي؟‬ 344 00:17:22,417 --> 00:17:25,378 ‫أجل، خضتما حديثًا مسموعًا جدًا في ثانويتي،‬ 345 00:17:25,462 --> 00:17:27,255 ‫ولديّ عيون في كلّ مكان.‬ 346 00:17:27,339 --> 00:17:29,966 ‫"ديفي"، آسف لأنني كذبت عليك.‬ 347 00:17:30,592 --> 00:17:33,303 ‫لم أعلم ما العمل.‬ ‫لا أريد الانفصال عنك فعلًا…‬ 348 00:17:33,386 --> 00:17:35,847 ‫- لا تنفصل عني إذًا!‬ ‫- لا يمكنني معارضة والدتي!‬ 349 00:17:35,931 --> 00:17:38,892 ‫أعارض والدتي قرابة 40 مرة في اليوم.‬ ‫لا بأس بذلك.‬ 350 00:17:39,893 --> 00:17:41,978 ‫اسمعي يا "ديفي"، أنت رائعة وما إلى ذلك،‬ 351 00:17:42,646 --> 00:17:45,065 ‫ولكن مواعدتك لا تستحق عناء إغضاب والدتي.‬ 352 00:17:46,358 --> 00:17:47,859 ‫ما زالت تسدّد فاتورة هاتفي.‬ 353 00:17:55,200 --> 00:17:56,076 ‫"ديفي"!‬ 354 00:17:57,244 --> 00:17:58,995 ‫"ديفي فيشواكومار"، تعالي معي.‬ 355 00:18:03,500 --> 00:18:05,460 ‫- هيا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 356 00:18:09,339 --> 00:18:10,507 ‫أيمكنني الجلوس؟‬ 357 00:18:20,976 --> 00:18:22,686 ‫مرحبًا يا أخي، ما الأمر؟‬ 358 00:18:23,603 --> 00:18:24,771 ‫لا شيء.‬ 359 00:18:24,855 --> 00:18:28,108 ‫حسنًا، هل تريد التحدّث في أيّ شيء؟‬ 360 00:18:29,609 --> 00:18:34,406 ‫أردت فقط أن أقول‬ ‫إنني موافق على ذهابك إلى "أريزونا"‬ 361 00:18:34,489 --> 00:18:35,407 ‫بشرط واحد.‬ 362 00:18:36,241 --> 00:18:39,077 ‫- ما هو؟‬ ‫- لا يمكنك الحصول على…‬ 363 00:18:40,620 --> 00:18:41,663 ‫صديق عزيز جديد هناك.‬ 364 00:18:42,664 --> 00:18:43,498 ‫يا رجل…‬ 365 00:18:48,587 --> 00:18:49,796 ‫أبدًا.‬ 366 00:18:49,880 --> 00:18:51,631 ‫لا يستطيع أحد أن يحلّ مكانك يا أخي.‬ 367 00:18:51,715 --> 00:18:53,049 ‫أنت صديقي الأول.‬ 368 00:18:53,633 --> 00:18:55,093 ‫اقترب يا أميري العزيز.‬ 369 00:18:56,303 --> 00:18:57,345 ‫أجل!‬ 370 00:18:57,846 --> 00:19:00,557 ‫سأحتاج إلى بعض "الخيارات" منك على ما أظن.‬ 371 00:19:01,057 --> 00:19:03,560 ‫أظنك تعني تذكارات.‬ 372 00:19:05,979 --> 00:19:08,023 ‫هذه سترة التدفئة الخاصة بالسباحة.‬ 373 00:19:08,106 --> 00:19:09,858 ‫هذه سترة "باكستون" الفريدة.‬ 374 00:19:09,941 --> 00:19:10,984 ‫تناسبك.‬ 375 00:19:11,568 --> 00:19:13,111 ‫جميل!‬ 376 00:19:13,195 --> 00:19:14,613 ‫- سآخذ هذين أيضًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 377 00:19:14,696 --> 00:19:17,616 ‫عليّ أن أترك معك شيئًا يخصّني على ما أظن.‬ 378 00:19:17,699 --> 00:19:20,452 ‫لا، لا داعي لذلك يا رجل. لا بأس…‬ 379 00:19:26,541 --> 00:19:27,375 ‫شكرًا يا رجل.‬ 380 00:19:27,459 --> 00:19:29,544 ‫تعلم أنني سأعود للزيارة كثيرًا، أليس كذلك؟‬ 381 00:19:30,128 --> 00:19:31,421 ‫سنبقى صديقين دائمًا.‬ 382 00:19:31,504 --> 00:19:32,339 ‫أجل‬ 383 00:19:33,131 --> 00:19:34,549 ‫قالت لي "إلينور" الأمر نفسه.‬ 384 00:19:34,633 --> 00:19:36,843 ‫إنها رائعة فعلًا. لا تفسد علاقتك بها.‬ 385 00:19:43,266 --> 00:19:46,228 ‫مرحبًا يا "نال". لدينا مشكلة صغيرة.‬ 386 00:19:46,728 --> 00:19:50,732 ‫رأيت "ديفي" للتو‬ ‫ترمي القهوة في وجه ابني مباشرة.‬ 387 00:19:50,815 --> 00:19:52,150 ‫كانت قهوة مثلّجة.‬ 388 00:19:52,234 --> 00:19:56,446 ‫مع ذلك،‬ ‫أعتقد أنه من الأفضل أن نوقف هذه العلاقة.‬ 389 00:19:56,529 --> 00:19:58,114 ‫على الرغم من حبي لـ"ديفي"…‬ 390 00:19:58,198 --> 00:20:00,158 ‫أنت لا تحبينني.‬ 391 00:20:00,242 --> 00:20:01,618 ‫سمعت ما قلته.‬ 392 00:20:02,118 --> 00:20:04,204 ‫طلبت من "ديس" الانفصال عني‬ 393 00:20:04,287 --> 00:20:06,915 ‫- لأنني "أعاني مشاكل كثيرة".‬ ‫- حقًا؟‬ 394 00:20:06,998 --> 00:20:09,542 ‫- لم أقل ذلك قط، كلّ ما قلته…‬ ‫- أمي.‬ 395 00:20:10,335 --> 00:20:11,169 ‫اعترفي فحسب.‬ 396 00:20:13,171 --> 00:20:16,132 ‫حسنًا. أجل، اقترحت أن ينهي "ديس" علاقتهما،‬ 397 00:20:16,216 --> 00:20:19,552 ‫ولكنني كنت أفكّر في مصلحة ولدينا معًا فحسب.‬ 398 00:20:19,636 --> 00:20:23,390 ‫أتظنين فعلًا بأن "ديفي" تشكّل خطرًا على ابنك؟‬ 399 00:20:23,473 --> 00:20:25,350 ‫رمت القهوة في وجهه.‬ 400 00:20:25,433 --> 00:20:26,726 ‫قهوة مثلّجة.‬ 401 00:20:26,810 --> 00:20:29,271 ‫اسمعي يا "نال"،‬ ‫أقدّر ما مررت به أنت و"ديفي"،‬ 402 00:20:29,354 --> 00:20:32,399 ‫ولكنك قلت ذلك بنفسك، مستقبله باهر جدًا.‬ 403 00:20:33,400 --> 00:20:34,985 ‫لا أريد أن يعيق شيء طريقه.‬ 404 00:20:35,068 --> 00:20:36,361 ‫"رايا"،‬ 405 00:20:36,444 --> 00:20:39,990 ‫كيف تجرئين على دخول منزلي‬ ‫والتحدّث عن ابنتي بهذه الطريقة؟‬ 406 00:20:41,074 --> 00:20:43,034 ‫لا تعاني "ديفي" مشاكل.‬ 407 00:20:43,118 --> 00:20:45,578 ‫اختبرت مؤخرًا أمرًا فظيعًا‬ 408 00:20:45,662 --> 00:20:50,250 ‫وهذا أمر قد يحمل شخصًا سخيفًا مثلك‬ ‫على الانهيار فورًا، وقد تخطّته.‬ 409 00:20:50,333 --> 00:20:53,169 ‫كيف تتحدّثين إليّ بهذه الطريقة يا "ناليني"؟‬ 410 00:20:53,253 --> 00:20:55,672 ‫كنت صديقة رائعة لك.‬ 411 00:20:55,755 --> 00:20:57,590 ‫لا تعتبرينني صديقة.‬ 412 00:20:57,674 --> 00:21:01,428 ‫تعتبرينني مشروعًا يمكنك إطعامه حبوبًا.‬ 413 00:21:01,511 --> 00:21:02,721 ‫حسنًا، إن كان هذا شعورك،‬ 414 00:21:02,804 --> 00:21:05,807 ‫فسأصطحب أحدًا آخر‬ ‫إلى حفل تذوق طعام أطفال "جيسيكا ألبا".‬ 415 00:21:06,391 --> 00:21:09,019 ‫مذهل، والآن اعذراني،‬ 416 00:21:09,102 --> 00:21:12,397 ‫أريد تناول كيس رقائق "بيوغل" معالج جدًا.‬ 417 00:21:20,030 --> 00:21:21,197 ‫أنا آسف فعلًا.‬ 418 00:21:22,615 --> 00:21:23,450 ‫وأنا أيضًا.‬ 419 00:21:41,217 --> 00:21:43,178 ‫"ديفي"، هل أنت بخير؟‬ 420 00:21:49,225 --> 00:21:51,436 ‫شكرًا على توبيخك القاسي لـ"رايا".‬ 421 00:21:51,519 --> 00:21:52,687 ‫استحقت ذلك.‬ 422 00:21:54,105 --> 00:21:58,151 ‫اسمعي، آسفة جدًا بشأن "ديس".‬ ‫أعلم أنك كنت متحمسة لعلاقتكما.‬ 423 00:21:58,234 --> 00:21:59,235 ‫أجل.‬ 424 00:22:00,862 --> 00:22:03,990 ‫ظننت للحظة أنني سأتمكن من خوض حياة طبيعية،‬ 425 00:22:04,657 --> 00:22:06,951 ‫ولكن أعتقد أنني معتوهة جدًا ولا أستحق ذلك.‬ 426 00:22:07,035 --> 00:22:09,746 ‫لست معتوهة. لا تصغي إلى ما قالته رايا".‬ 427 00:22:09,829 --> 00:22:12,832 ‫ليست مخطئة تمامًا يا أمي، لعلمك.‬ 428 00:22:13,500 --> 00:22:15,168 ‫أبالغ في انفعالاتي نوعًا ما.‬ 429 00:22:16,544 --> 00:22:17,837 ‫قبل الحفل الموسيقي،‬ 430 00:22:19,214 --> 00:22:21,299 ‫ظننت أنني رأيت أبي بين الجمهور.‬ 431 00:22:23,760 --> 00:22:26,346 ‫لا بأس. أراه في كلّ مكان.‬ 432 00:22:27,013 --> 00:22:30,558 ‫ظننت مرة أنه اعترض طريقي في ازدحام السير،‬ ‫ولحقت بذلك الرجل إلى منزله.‬ 433 00:22:31,267 --> 00:22:32,102 ‫تبًا.‬ 434 00:22:41,653 --> 00:22:42,487 ‫ماذا لو…‬ 435 00:22:44,447 --> 00:22:48,451 ‫ماذا لو لم يحبني أحد‬ ‫لأنني أبالغ بانفعالاتي دائمًا؟‬ 436 00:22:49,661 --> 00:22:50,495 ‫"ديفي".‬ 437 00:22:52,914 --> 00:22:54,124 ‫اسمعيني.‬ 438 00:22:54,999 --> 00:22:57,669 ‫لا تبالغين مطلقًا، وأنت تكفين دائمًا.‬ 439 00:22:59,671 --> 00:23:03,133 ‫وذات يوم، ستجدين شخصًا يحبك كما أنت تمامًا،‬ 440 00:23:03,633 --> 00:23:04,717 ‫مثلي.‬ 441 00:23:10,890 --> 00:23:12,100 ‫أنا أيضًا أحبك يا أمي.‬ 442 00:23:15,520 --> 00:23:16,521 ‫والآن،‬ 443 00:23:17,355 --> 00:23:19,941 ‫تعالي إلى الأسفل‬ ‫لنشاهد توأمي "بروبيرتي بروذرز"‬ 444 00:23:20,024 --> 00:23:21,734 ‫يركّبان خزانة مطبخ انسيابية.‬ 445 00:23:24,320 --> 00:23:25,238 ‫حسنًا.‬ 446 00:23:42,630 --> 00:23:45,550 ‫هل كان شكل ظهرك هكذا دائمًا؟‬ 447 00:23:46,301 --> 00:23:48,052 ‫لماذا؟ هل هو مشوّه؟‬ 448 00:23:48,136 --> 00:23:48,970 ‫لا!‬ 449 00:23:50,722 --> 00:23:54,058 ‫ظهرك مثالي. مثلك تمامًا.‬ 450 00:23:54,642 --> 00:23:55,894 ‫تبًا!‬ 451 00:23:55,977 --> 00:23:59,481 ‫"إلينور"، سامحيني على حقارتي‬ ‫أو ما شابه ذلك.‬ 452 00:24:00,064 --> 00:24:01,733 ‫كنت محقة بشأن "باكستون".‬ 453 00:24:01,816 --> 00:24:04,068 ‫إن كنت تحب شيئًا، دعه يذهب إلى "أريزونا".‬ 454 00:24:04,152 --> 00:24:05,653 ‫هذا جميل.‬ 455 00:24:05,737 --> 00:24:07,363 ‫يمكنني توديع "باكستون"‬ 456 00:24:08,114 --> 00:24:10,867 ‫لأن كلّ ما أحتاج إليه موجود هنا.‬ 457 00:24:10,950 --> 00:24:13,745 ‫"جونا"، من الأفضل أن تبدأ العمل‬ ‫على صدار جديد‬ 458 00:24:13,828 --> 00:24:15,872 ‫لأن هذا على وشك أن يتمزّق تمامًا.‬ 459 00:24:17,123 --> 00:24:19,417 ‫رباه، ألا يمكنكما الانتظار دقيقتين؟‬ 460 00:24:32,055 --> 00:24:33,848 ‫"الأحلام تتحقق فعلًا!"‬ 461 00:24:35,350 --> 00:24:39,437 ‫لا، أتكلّم بجدّية،‬ ‫بلغنا مرحلة كان كلّ منا يزمجر في وجه الآخر.‬ 462 00:24:39,521 --> 00:24:42,232 ‫- ماذا؟‬ ‫- كم أنا سعيدة من أجلك يا "إل".‬ 463 00:24:42,315 --> 00:24:44,692 ‫لا أصدّق أنك مارست الجنس في قاعة المسرح.‬ 464 00:24:44,776 --> 00:24:46,653 ‫أعني، هذا ليس صادمًا جدًا.‬ 465 00:24:46,736 --> 00:24:48,571 ‫قدّمت أفضل أعمالي هناك.‬ 466 00:24:48,655 --> 00:24:51,699 ‫ولكنني أعلم أيضًا‬ ‫أنك تداوين قلبًا مكسورًا يا "ديفي".‬ 467 00:24:51,783 --> 00:24:54,744 ‫- لا ضرورة للتحدّث عن الموضوع.‬ ‫- بالطبع علينا التحدّث عنه.‬ 468 00:24:54,827 --> 00:24:57,121 ‫هذا أهم خبر سمعته مجموعتنا على الإطلاق.‬ 469 00:24:57,205 --> 00:24:59,958 ‫يقول الناس إن أول مرة يُفترض أن تكون غريبة،‬ 470 00:25:00,041 --> 00:25:03,294 ‫ولكننا كنا منسجمين تمامًا‬ ‫كزوجين عاريين في فريق تزحلق على الجليد.‬ 471 00:25:03,378 --> 00:25:06,464 ‫الجنون أيضًا هو فقدانك عذريتك وأنت واقفة.‬ 472 00:25:06,548 --> 00:25:11,302 ‫بصراحة، بدا الأمر طبيعيًا جدًا لنا.‬ ‫لا أتخيّل الاستلقاء ثانيةً أبدًا.‬ 473 00:25:12,262 --> 00:25:14,973 ‫اسمعا، عليّ الاهتمام بأمر ما.‬ ‫أأراكما لاحقًا؟‬ 474 00:25:15,056 --> 00:25:15,890 ‫أجل.‬ 475 00:25:16,724 --> 00:25:18,768 ‫كيف تمارسين الجنس وأنت واقفة؟‬ 476 00:25:21,312 --> 00:25:22,313 ‫مرحبًا.‬ 477 00:25:22,939 --> 00:25:24,899 ‫مهلًا، هل ترسم؟‬ 478 00:25:24,983 --> 00:25:28,861 ‫أجل، إن أردت أن تعرفي،‬ ‫أفعل ذلك للتخلص من التوتر. هل تريدين شيئًا؟‬ 479 00:25:29,988 --> 00:25:31,614 ‫أنا آسفة جدًا على ما قلته.‬ 480 00:25:33,032 --> 00:25:35,118 ‫كنت محقًا. انفصل "ديس" عني.‬ 481 00:25:36,995 --> 00:25:38,162 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 482 00:25:38,871 --> 00:25:43,042 ‫اسمع، لا أجدك تعيسًا.‬ ‫أنت حاد الطباع ولكنك محبوب.‬ 483 00:25:43,126 --> 00:25:44,335 ‫هذا الاعتذار سيئ جدًا.‬ 484 00:25:45,003 --> 00:25:46,045 ‫أجل، آسفة.‬ 485 00:25:46,129 --> 00:25:46,963 ‫اسمع،‬ 486 00:25:47,672 --> 00:25:49,799 ‫هاجمتك لأنني كنت محرجة.‬ 487 00:25:49,882 --> 00:25:53,803 ‫أدركت بأنني أتوجه نحو فشل عاطفي مهول آخر.‬ 488 00:25:55,096 --> 00:25:58,182 ‫لا بأس. إن كان في الأمر عزاء لك،‬ ‫أعتقد أنك تفاديت كارثة.‬ 489 00:25:58,266 --> 00:25:59,726 ‫تسوء الأمهات مثلها مع الوقت.‬ 490 00:26:00,560 --> 00:26:04,939 ‫عندما أموت وأنا عذراء،‬ ‫أخبر الناس أن ذلك لم يكن لقلة المحاولة.‬ 491 00:26:05,023 --> 00:26:08,359 ‫- لن تموتي عذراء.‬ ‫- لا أعلم يا رجل، لا يبدو الأمر محتملًا لي.‬ 492 00:26:08,443 --> 00:26:11,154 ‫إن كنت عذراء على فراش الموت،‬ ‫سأمارس الجنس معك.‬ 493 00:26:12,030 --> 00:26:13,364 ‫- حقًا؟ أتفعل ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 494 00:26:13,448 --> 00:26:16,200 ‫حتى ولو كنت كيسًا من العظام وعيناي مبيضّتان‬ ‫وبلا أسنان؟‬ 495 00:26:16,284 --> 00:26:20,079 ‫بالطبع، ولكن لا تقلقي إن حافظت على وسامتي.‬ ‫يتقدّم الرجال بالسن بشكل أفضل.‬ 496 00:26:21,164 --> 00:26:22,749 ‫هذه من أجل مضاجعة واحدة مجانية.‬ 497 00:26:23,625 --> 00:26:27,086 ‫عظيم، أجل، هذا يخفّف من شعوري‬ ‫بأنني مثيرة للشفقة حتمًا.‬ 498 00:26:28,254 --> 00:26:29,172 ‫على الرحب والسعة.‬ 499 00:26:29,255 --> 00:26:31,424 ‫ماذا ترسم؟ هل هذه نبتة صبّار؟‬ 500 00:26:32,091 --> 00:26:34,010 ‫ماذا؟ لا! هذا "إيريك".‬ 501 00:26:37,347 --> 00:26:39,807 ‫مع أن "ديفي" قد صمدت بوجه الإذلال‬ 502 00:26:39,891 --> 00:26:42,018 ‫الناجم عن هجر والدة حبيبها لها،‬ 503 00:26:42,101 --> 00:26:43,645 ‫علمت أنها ستكون بخير.‬ 504 00:26:43,728 --> 00:26:45,063 ‫ستجد الحب ثانيةً.‬ 505 00:26:45,647 --> 00:26:47,231 ‫عليها التطلع إلى المستقبل فقط.‬ 506 00:26:47,315 --> 00:26:49,192 ‫اسمعا هذا الخبر.‬ 507 00:26:49,275 --> 00:26:50,568 ‫سأرتاد "إيه إس يو".‬ 508 00:26:50,652 --> 00:26:52,111 ‫يا إلهي! حقًا؟‬ 509 00:26:52,195 --> 00:26:54,322 ‫أو ربما إلى الماضي.‬ 510 00:26:54,405 --> 00:26:56,824 ‫مع حبي وقبلاتي، "جون ماكنرو".‬ 511 00:27:47,834 --> 00:27:48,960 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬