1 00:00:06,049 --> 00:00:07,967 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:11,679 --> 00:00:16,434 ‫טוב, הסוד התגלה. דייווי ודס נתפסו כשהם‬ ‫כמעט מבקיעים גול…‬ 3 00:00:17,351 --> 00:00:19,771 ‫דס, חמוד, אתה יודע איפה כרטיס האשראי שלי…‬ 4 00:00:20,980 --> 00:00:24,525 ‫ועכשיו הם יושבים על הספסל, ומחכים‬ ‫שיעיפו אותם מהמגרש.‬ 5 00:00:25,026 --> 00:00:27,737 ‫רואים? אני מכיר עוד סוגי ספורט חוץ מטניס.‬ 6 00:00:27,820 --> 00:00:29,030 ‫טוב, חבר'ה, תקשיבו.‬ 7 00:00:29,113 --> 00:00:35,495 ‫אני יודעת ששניכם אנשים צעירים מושכים‬ ‫ותוססים שהגוף שלהם מתפתח ושיש להם צרכים,‬ 8 00:00:35,578 --> 00:00:36,996 ‫אבל לצערי זה לא מתאים.‬ 9 00:00:37,080 --> 00:00:39,123 ‫למה? כבר היו לי חברות.‬ 10 00:00:39,207 --> 00:00:41,918 ‫אני יודעת, חמוד, אבל נאליני לא מרשה‬ ‫לדייווי לצאת עם בנים,‬ 11 00:00:42,001 --> 00:00:43,336 ‫וחייבים לכבד את הגבולות שלה.‬ 12 00:00:43,419 --> 00:00:45,755 ‫אוי, אלוהים, תראו את הפרצוף שלה.‬ 13 00:00:45,838 --> 00:00:47,882 ‫זה עומד להיות עונש חמור.‬ 14 00:00:47,965 --> 00:00:49,592 ‫אולי פנימייה צבאית?‬ 15 00:00:49,675 --> 00:00:51,260 ‫שנה בבידוד?‬ 16 00:00:51,344 --> 00:00:52,678 ‫לעבוד במכרה?‬ 17 00:00:52,762 --> 00:00:53,888 ‫אתם יודעים מה?‬ 18 00:00:54,472 --> 00:00:55,306 ‫אני מרשה.‬ 19 00:00:56,474 --> 00:00:57,308 ‫מה?‬ ‫-מה?‬ 20 00:00:57,391 --> 00:01:01,270 ‫ברור שהייתי מעדיפה שלא תצאי עם בנים‬ ‫עד שיהיה לך תואר מתקדם כלשהו,‬ 21 00:01:01,354 --> 00:01:05,566 ‫אבל את מתעקשת להמרות את פי כל הזמן,‬ ‫אז אני פשוט אסתכל על חצי הכוס המלאה.‬ 22 00:01:06,651 --> 00:01:07,944 ‫נאליני, על מה את מדברת?‬ 23 00:01:08,027 --> 00:01:10,988 ‫דס עדיף בהרבה על החלאות שתפסתי עם הבת שלי.‬ 24 00:01:11,072 --> 00:01:16,160 ‫הוא נער הודי מנומס שמצפה לו עתיד מזהיר,‬ ‫וחוץ מהשטות הזאת,‬ 25 00:01:16,244 --> 00:01:18,079 ‫הוא דווקא השפיע עליה לטובה.‬ 26 00:01:20,540 --> 00:01:24,043 ‫בטוח? כלומר, אני לא רוצה שתרגישי‬ ‫שלוחצים עלייך לעשות משהו.‬ 27 00:01:24,127 --> 00:01:29,215 ‫בואו נעשה ניסיון, וכל עוד תתנהגו‬ ‫כמו אנשים צעירים מכובדים ממשפחות טובות,‬ 28 00:01:29,715 --> 00:01:30,550 ‫אני מאשרת.‬ 29 00:01:30,633 --> 00:01:32,051 ‫מה קרה פה הרגע?‬ 30 00:01:32,135 --> 00:01:35,513 ‫באמת מרשים לדייווי שיהיה לה חבר‬ ‫בפעם הראשונה בחייה?‬ 31 00:01:35,596 --> 00:01:36,848 ‫יא אללה, זה גדול!‬ 32 00:01:41,477 --> 00:01:45,314 ‫- …חובה עלייך להשיג חבר הודי -‬ 33 00:01:46,315 --> 00:01:49,569 ‫אז היא פשוט אמרה, "מגניב, בטח, תנשקי‬ ‫את דס כמה שבא לך"?‬ 34 00:01:49,652 --> 00:01:51,654 ‫היא עברה ניתוח לאחרונה?‬ 35 00:01:51,737 --> 00:01:54,157 ‫דודה שלי השתנתה אחרי שהיא עברה החלפת ברך.‬ 36 00:01:54,240 --> 00:01:55,575 ‫בסוף גילינו שהיא מכורה לאוקסי.‬ 37 00:01:55,658 --> 00:01:57,201 ‫לא, היא סאחית לגמרי.‬ 38 00:01:57,285 --> 00:01:59,328 ‫אתן מאמינות? דס ואני חופשיים.‬ 39 00:01:59,412 --> 00:02:02,373 ‫אז מה תעשו עכשיו כשאתם‬ ‫כבר לא צריכים להתחבא?‬ 40 00:02:02,456 --> 00:02:06,627 ‫יש לי לו"ז שלם. בשישי הוא בא עם האימהות‬ ‫שלנו לקונצרט של התזמורת שאני מופיעה בו,‬ 41 00:02:06,711 --> 00:02:10,298 ‫בשבת אנחנו משחקים באולינג, ובראשון נתמזמז‬ ‫מול כולם ליד השלט של הוליווד.‬ 42 00:02:10,381 --> 00:02:13,843 ‫אוקיי, אם הכול ילך טוב, אולי אימא‬ ‫שלך תתחיל להיות זורמת כמו אימא של אריק.‬ 43 00:02:13,926 --> 00:02:15,636 ‫שמעתי שהיא מרשה לרוזליה לישון אצלו.‬ 44 00:02:19,557 --> 00:02:23,519 ‫אוף! אני לא מאמינה שאריק איבד את הבתולים‬ ‫שלו לפני שלושתנו!‬ 45 00:02:25,771 --> 00:02:26,731 ‫כן…‬ 46 00:02:27,398 --> 00:02:28,524 ‫אבל למה את לא?‬ 47 00:02:28,608 --> 00:02:31,611 ‫תהינו בקשר לזה. את יוצאת‬ ‫עם טרנט כבר יותר משנה.‬ 48 00:02:31,694 --> 00:02:33,654 ‫יש לו בעיות בגלל כל המכות האלה בזין?‬ 49 00:02:33,738 --> 00:02:36,532 ‫לא, האמת שאנחנו מתעכבים בגללי.‬ 50 00:02:36,616 --> 00:02:37,450 ‫בגללך?‬ 51 00:02:37,533 --> 00:02:41,287 ‫אבל את אומרת מילים כמו "חושני"‬ ‫ויש לך מצעים מסאטן.‬ 52 00:02:41,370 --> 00:02:43,289 ‫את הבן אדם הכי חרמן שאני מכירה.‬ 53 00:02:43,372 --> 00:02:46,500 ‫תודה, אבל אני גם רומנטיקנית.‬ 54 00:02:46,584 --> 00:02:49,629 ‫אני לא רוצה שהפעם הראשונה שלי תהיה‬ ‫במיטה הנפתחת של טרנט‬ 55 00:02:49,712 --> 00:02:51,464 ‫על כתמים ממים של באנג.‬ 56 00:02:51,547 --> 00:02:53,925 ‫טוב, אז איך את כן רוצה‬ ‫שהפעם הראשונה שלך תהיה?‬ 57 00:02:54,008 --> 00:02:55,051 ‫לא משהו משוגע,‬ 58 00:02:55,134 --> 00:03:00,139 ‫אני רק רוצה לעמוד בערבה סחופת רוחות, לבושה‬ ‫במחוך, כשלפתע יופיע אציל לבוש בגלימה,‬ 59 00:03:00,223 --> 00:03:02,975 ‫ונעשה אהבה כשאנחנו נשענים על קיר לבנים‬ ‫של מנזר עתיק.‬ 60 00:03:03,809 --> 00:03:06,938 ‫אוקיי. כן, זה מאוד ספציפי.‬ 61 00:03:07,021 --> 00:03:09,106 ‫אולי תספרי לטרנט על הפנטזיה הזאת‬ 62 00:03:09,190 --> 00:03:11,442 ‫כדי שהוא יקנה לכם כרטיסים לסקוטלנד.‬ 63 00:03:11,525 --> 00:03:15,988 ‫אין סיכוי. אם אני צריכה להגיד לו את זה‬ ‫במפורש, זה הורס את הרומנטיקה.‬ 64 00:03:16,072 --> 00:03:17,990 ‫אז יכול להיות שבחיים לא תעשי סקס.‬ 65 00:03:18,074 --> 00:03:20,326 ‫אני מוכנה לשלם את המחיר הזה.‬ 66 00:03:26,916 --> 00:03:29,210 ‫דייוויד, אני אשמח לקבל קצת עזרה‬ ‫עם הניסוי שלנו‬ 67 00:03:29,293 --> 00:03:32,046 ‫אם את לא עסוקה מדי עם הפרצופים המופרעים‬ ‫שאת עושה לטלפון שלך.‬ 68 00:03:33,172 --> 00:03:36,467 ‫סליחה. אימא שלי בדיוק אישרה לי ולדס‬ ‫לצאת ביחד באופן רשמי.‬ 69 00:03:36,550 --> 00:03:39,971 ‫אז עכשיו אני כבר לא חייבת להוסיף שאלות‬ ‫על שיעורי בית לסלפיז הסקסיים שלי.‬ 70 00:03:40,054 --> 00:03:42,014 ‫היא מרשה לך לצאת עם החנון‬ ‫שלובש בלייזרים? למה?‬ 71 00:03:42,098 --> 00:03:43,474 ‫כי לדבריה,‬ 72 00:03:43,557 --> 00:03:47,436 ‫הוא עדיף על שאר החלאות שהיא תפסה‬ ‫איתי. בלי להעליב.‬ 73 00:03:47,520 --> 00:03:49,605 ‫היי, חשבתי שיש לי קשר טוב עם אימא שלך.‬ 74 00:03:49,689 --> 00:03:52,108 ‫מסתבר שלא מספיק טוב.‬ ‫-אבל את יודעת מה זה אומר, כן?‬ 75 00:03:53,067 --> 00:03:53,943 ‫דס הוא חננה.‬ 76 00:03:54,026 --> 00:03:55,278 ‫לא, הוא לא.‬ 77 00:03:55,361 --> 00:03:57,405 ‫אם אימא שלך בכלל לא מודאגת מזה שאת איתו,‬ 78 00:03:57,488 --> 00:04:00,616 ‫אז הוא בטוח גבר חלשלוש בלי זין.‬ ‫הוא כמו בובת קן.‬ 79 00:04:00,700 --> 00:04:04,245 ‫טוב, אתה יודע מה? אתה פשוט מקנא‬ ‫כי אני בקשר של אנשים בוגרים,‬ 80 00:04:04,328 --> 00:04:07,957 ‫ואתה צריך לאכול רק עוד ארוחה קפואה אחת‬ ‫מול הטלוויזיה כדי להפוך לדוד שלי ארווינד.‬ 81 00:04:08,040 --> 00:04:09,500 ‫יש לו אובססיה למטאוורס.‬ 82 00:04:09,583 --> 00:04:10,835 ‫שיהיה, הוא נשמע מגניב.‬ 83 00:04:12,878 --> 00:04:15,506 ‫אתה עדיין מתכנן לעבוד בקונצרט שלי‬ ‫כדי לצבור שעות התנדבות?‬ 84 00:04:15,589 --> 00:04:19,302 ‫כן, אבל נתקעתי בשמירת מעילים למרות שאנחנו‬ ‫בלוס אנג'לס באביב ואף אחד לא לובש מעיל.‬ 85 00:04:19,385 --> 00:04:20,344 ‫מעולה.‬ 86 00:04:20,428 --> 00:04:22,013 ‫אז אתה תראה אותנו ביחד,‬ 87 00:04:22,096 --> 00:04:24,056 ‫ותראה שלדס דווקא יש זין.‬ 88 00:04:24,140 --> 00:04:26,225 ‫איכס! למה שאני אראה את זה?‬ 89 00:04:26,309 --> 00:04:27,852 ‫טוב, הבנת למה אני מתכוונת.‬ 90 00:04:29,103 --> 00:04:32,606 ‫טוב, הטלפון שלי מצלם. בואו נראה‬ ‫אם אחיכם התקבל לקולג'.‬ 91 00:04:32,690 --> 00:04:34,567 ‫שיט, זה לא נטען, נו.‬ 92 00:04:34,650 --> 00:04:36,277 ‫זה בסדר, פשוט תנשום עמוק.‬ 93 00:04:36,861 --> 00:04:37,695 ‫זה עולה.‬ 94 00:04:38,487 --> 00:04:39,697 ‫התקבלתי.‬ 95 00:04:39,780 --> 00:04:41,907 ‫יש! התקבלתי לקולג'!‬ 96 00:04:41,991 --> 00:04:43,826 ‫יש!‬ ‫-כן!‬ 97 00:04:44,452 --> 00:04:46,454 ‫קאל סטייט לונג ביץ'! או מיי גאד!‬ 98 00:04:46,537 --> 00:04:50,583 ‫מזל טוב, אתה תלמד בקולג' שנמצא ליד אחד‬ ‫מהנמלים הכי עמוסים באמריקה!‬ 99 00:04:50,666 --> 00:04:51,542 ‫כן.‬ 100 00:04:51,625 --> 00:04:54,378 ‫והעובדה שזה שעה נסיעה מפה‬ ‫בכלל לא מדאיגה אותי.‬ 101 00:04:54,462 --> 00:04:56,255 ‫אני סוף סוף מוכן לנסות לשמוע פודקאסט.‬ 102 00:04:56,339 --> 00:04:57,506 ‫תודה, אחי.‬ 103 00:04:57,590 --> 00:05:00,718 ‫טוב, אני מניח שעכשיו צריך רק לראות‬ ‫מה אמרו באיי-אס-יו.‬ 104 00:05:02,261 --> 00:05:04,847 ‫איי-אס מה? מה אלה האותיות האלה בכלל?‬ 105 00:05:04,930 --> 00:05:06,682 ‫אוניברסיטת אריזונה סטייט.‬ 106 00:05:06,766 --> 00:05:09,810 ‫אריזונה כלומר המדינה אריזונה?‬ 107 00:05:10,478 --> 00:05:13,939 ‫טוב, אני רק צריך ללחוץ על זה ו…‬ 108 00:05:15,358 --> 00:05:17,943 ‫ואו! התקבלתי!‬ 109 00:05:18,027 --> 00:05:19,278 ‫או מיי גאד!‬ 110 00:05:20,112 --> 00:05:23,741 ‫לא חשבתי שאני אצליח להתקבל לשם.‬ ‫-לא חשבתי שתירשם לשם.‬ 111 00:05:24,241 --> 00:05:29,413 ‫אז יש לי שאלה קטנה. אם תלמד‬ ‫באוניברסיטת אריזונה סטייט באריזונה,‬ 112 00:05:29,997 --> 00:05:32,249 ‫אתה תגור פה ותיסע כל יום או…‬ 113 00:05:33,292 --> 00:05:36,212 ‫לאריזונה? לא, אני אצטרך לעבור לגור שם.‬ 114 00:05:36,295 --> 00:05:38,297 ‫אז מזל שזאת העדיפות השנייה שלך.‬ 115 00:05:39,090 --> 00:05:40,257 ‫מזל טוב, חבר.‬ 116 00:05:42,385 --> 00:05:43,219 ‫ואו.‬ 117 00:05:44,011 --> 00:05:47,431 ‫הרגע הגדול הגיע, הופעת הבכורה‬ ‫של דייווי כחברה רשמית.‬ 118 00:05:48,057 --> 00:05:51,644 ‫בפעם הראשונה, דייווי תוכל ליהנות‬ ‫מזוגיות בגיל הנעורים‬ 119 00:05:51,727 --> 00:05:54,563 ‫בלי לפחד שהיא תבייש את המשפחה שלה.‬ 120 00:05:54,647 --> 00:06:00,569 ‫אוקיי, דייווי. תיהני, טוב? רעיה, שנתפוס‬ ‫מקום לפני שיתפסו את כל המושבים הטובים?‬ 121 00:06:00,653 --> 00:06:02,655 ‫כן, קדימה. תראי להם מה זה, חמודה.‬ 122 00:06:03,489 --> 00:06:04,407 ‫אני כבר בא.‬ 123 00:06:07,076 --> 00:06:10,663 ‫היי, זה הולך די טוב. ראית שאימא‬ ‫שלך חיבקה אותי בחניון?‬ 124 00:06:10,746 --> 00:06:12,289 ‫כן. אתה מוצא חן בעיניה.‬ 125 00:06:12,373 --> 00:06:15,084 ‫כן, וזאת חתיכת הקלה כי,‬ 126 00:06:15,876 --> 00:06:16,710 ‫את יודעת,‬ 127 00:06:17,378 --> 00:06:18,796 ‫את ממש מוצאת חן בעיניי.‬ 128 00:06:18,879 --> 00:06:21,841 ‫דס, אתה מתנהג, כאילו,‬ ‫בצורה סופר חמודה עכשיו?‬ 129 00:06:21,924 --> 00:06:25,553 ‫אני מעדיף להגדיר את זה כ"חמוד-סקסי",‬ ‫אבל תקראי לזה איך שבא לך.‬ 130 00:06:31,934 --> 00:06:33,477 ‫תשחקי אותה בקונצרט. נתראה אחרי?‬ 131 00:06:37,231 --> 00:06:40,526 ‫טוב, שחקנים, החזרה הזאת הייתה‬ ‫לכל היותר בינונית,‬ 132 00:06:40,609 --> 00:06:41,777 ‫ולכל הפחות דוחה.‬ 133 00:06:41,861 --> 00:06:44,697 ‫בבקשה תהיו יותר מוכנים‬ ‫לחזרה הגנרלית בעוד שבועיים,‬ 134 00:06:44,780 --> 00:06:47,032 ‫ותקבעו תור עם ג'ונה למדידת תלבושות.‬ 135 00:06:47,116 --> 00:06:50,119 ‫וברגע שיש לי את המידות שלכם, אסור‬ ‫לאף אחד להעלות או להוריד גרם.‬ 136 00:06:50,202 --> 00:06:53,539 ‫זה שטח מאוד מסוכן מבחינה משפטית,‬ ‫ג'ונה. בבקשה אל תיכנס לשם.‬ 137 00:06:59,253 --> 00:07:00,212 ‫היי, אלינור?‬ 138 00:07:00,296 --> 00:07:02,381 ‫יש לך רגע?‬ ‫-בטח.‬ 139 00:07:02,465 --> 00:07:05,468 ‫אבל רק שתדע ש-35% ממני עדיין‬ ‫בתוך הדמות מהחזרה.‬ 140 00:07:05,551 --> 00:07:06,510 ‫זה בסדר.‬ 141 00:07:06,594 --> 00:07:09,388 ‫תקשיבי, חשבתי על זה,‬ ‫ואני ממש רוצה ללמוד באיי-אס-יו.‬ 142 00:07:09,472 --> 00:07:11,265 ‫ולא רק כי כולם שם שווים,‬ 143 00:07:11,348 --> 00:07:15,102 ‫זאת רק אחת מהסיבות. אני גם חושב‬ ‫שלעבור למקום חדש יעשה לי טוב,‬ 144 00:07:15,186 --> 00:07:16,061 ‫את מבינה?‬ 145 00:07:16,145 --> 00:07:17,271 ‫אבל אני צריך ממך…‬ 146 00:07:17,354 --> 00:07:19,523 ‫עזרה לספר לטרנט כי הוא יתחרפן?‬ 147 00:07:20,149 --> 00:07:23,068 ‫כן.‬ ‫-כן, אני אעזור. מתי אתה רוצה לדבר איתו?‬ 148 00:07:24,653 --> 00:07:26,155 ‫עכשיו?‬ ‫-מה?‬ 149 00:07:27,114 --> 00:07:28,741 ‫טרנט, תיכנס.‬ 150 00:07:30,701 --> 00:07:33,996 ‫איפה כולם? חשבתי שאמרת שזכיתי‬ ‫בפרס התלמיד המצטיין של החודש.‬ 151 00:07:34,079 --> 00:07:35,289 ‫שיקרתי, טרנט.‬ 152 00:07:35,372 --> 00:07:39,460 ‫אין פה פרס לתלמיד המצטיין של החודש,‬ ‫והאמת שגם אם היה, לא היית זוכה בו.‬ 153 00:07:39,543 --> 00:07:40,878 ‫אתה ממש גרוע בלימודים.‬ 154 00:07:41,670 --> 00:07:42,505 ‫צודק.‬ 155 00:07:43,130 --> 00:07:44,006 ‫אז מה קורה פה?‬ 156 00:07:50,638 --> 00:07:54,934 ‫רציתי לספר לך שנרשמתי סופית לאיי-אס-יו,‬ 157 00:07:55,017 --> 00:07:58,604 ‫אז אני עובר לאריזונה בשנה הבאה.‬ 158 00:08:08,697 --> 00:08:12,535 ‫אתם לא יכולים לטשטש את הבגידה הזאת‬ ‫עם תולעי גומי טעימות!‬ 159 00:08:12,618 --> 00:08:13,452 ‫אני כועס!‬ 160 00:08:13,536 --> 00:08:14,620 ‫זאת לא בגידה.‬ 161 00:08:14,703 --> 00:08:15,871 ‫כן, זאת כן!‬ 162 00:08:16,580 --> 00:08:18,290 ‫מה עם הלהקה שהתכוונו להקים?‬ 163 00:08:18,374 --> 00:08:19,750 ‫או קו כפכפי האצבע לגברים?‬ 164 00:08:19,833 --> 00:08:23,671 ‫או הרעיון המגניב לפוד טראק שמוכרים‬ ‫בה טאקוס שבהם הטורטיה עטופה בבשר?‬ 165 00:08:23,754 --> 00:08:26,090 ‫אף פעם לא הסכמתי לשום דבר מזה, גבר.‬ 166 00:08:26,173 --> 00:08:28,634 ‫טוב, אני אף פעם לא הסכמתי‬ ‫שיהיה לי חרא של חבר.‬ 167 00:08:29,134 --> 00:08:30,135 ‫שלום ולא להתראות.‬ 168 00:08:31,303 --> 00:08:32,137 ‫אחי…‬ 169 00:08:39,395 --> 00:08:41,689 ‫מה זה?‬ ‫-חטיף אנרגייה.‬ 170 00:08:41,772 --> 00:08:44,066 ‫סליחה, לא הספקתי לאכול לפני שבאתי.‬ 171 00:08:44,149 --> 00:08:46,735 ‫טוב, זאת לא סיבה לאכול רעל.‬ 172 00:08:46,819 --> 00:08:50,990 ‫זה קצת מעובד, אבל זה לא רעל.‬ 173 00:08:51,073 --> 00:08:54,618 ‫מעובד ורעל הן מילים נרדפות. את יודעת‬ ‫את זה. דיברנו על זה.‬ 174 00:08:54,702 --> 00:08:58,038 ‫חכי, נראה לי שיש לי משהו שאת יכולה‬ ‫לנשנש. אה, הנה.‬ 175 00:08:59,248 --> 00:09:01,125 ‫תערובת זרעים אורגנית.‬ 176 00:09:03,252 --> 00:09:04,211 ‫ערב טוב.‬ 177 00:09:04,712 --> 00:09:08,507 ‫ברוכים הבאים לקונצרט האביב‬ ‫של תזמורת תיכון שרמן אוקס.‬ 178 00:09:08,591 --> 00:09:11,802 ‫האמת היא שעברו שנתיים‬ ‫מאז קונצרט האביב הקודם שלנו,‬ 179 00:09:12,303 --> 00:09:13,971 ‫כי כמו שאתם אולי זוכרים,‬ 180 00:09:14,054 --> 00:09:17,266 ‫הייתי מתמודד ב"הישרדות" באביב שעבר.‬ 181 00:09:17,850 --> 00:09:20,769 ‫אם הייתי יכול לעשות את זה שוב,‬ ‫הייתי רוכש פחות אויבים.‬ 182 00:09:23,147 --> 00:09:29,403 ‫בגלל כל ההתרגשות סביב החבר החדש של דייווי,‬ ‫היא שכחה שזה הקונצרט הראשון שלה‬ 183 00:09:29,486 --> 00:09:31,363 ‫מאז אותו קונצרט.‬ 184 00:09:34,450 --> 00:09:36,827 ‫מוהאן?‬ ‫-הוא בסדר?‬ 185 00:09:37,328 --> 00:09:41,248 ‫אוקיי. עכשיו, לפני שאני מזמין‬ ‫את כל תזמורת הצרצרים לעלות לבמה,‬ 186 00:09:41,332 --> 00:09:45,002 ‫קבלו בבקשה את רביעיית המיתרים המדהימה‬ ‫שלנו משכבת י"ב.‬ 187 00:09:45,502 --> 00:09:46,712 ‫אני הולכת לשירותים.‬ 188 00:09:53,552 --> 00:09:55,971 ‫אלוהים, דייווי. את בסדר?‬ 189 00:09:57,097 --> 00:09:59,391 ‫ראיתי את אבא שלי בקהל.‬ 190 00:10:01,727 --> 00:10:02,561 ‫מה?‬ 191 00:10:03,354 --> 00:10:06,106 ‫ראיתי את אבא שלי בקהל.‬ 192 00:10:06,690 --> 00:10:10,235 ‫טוב. בואי ניקח כמה נשימות עמוקות, טוב?‬ 193 00:10:11,528 --> 00:10:12,529 ‫לשאוף.‬ 194 00:10:13,405 --> 00:10:14,323 ‫תחזיקי.‬ 195 00:10:15,199 --> 00:10:16,033 ‫ולנשוף.‬ 196 00:10:17,451 --> 00:10:18,702 ‫יופי, עוד אחת.‬ 197 00:10:18,786 --> 00:10:19,620 ‫לשאוף.‬ 198 00:10:21,246 --> 00:10:22,081 ‫לנשוף.‬ 199 00:10:26,043 --> 00:10:27,086 ‫את מרגישה יותר טוב?‬ 200 00:10:29,171 --> 00:10:30,673 ‫אוקיי. יופי.‬ 201 00:10:31,674 --> 00:10:33,967 ‫אני ממש מצטערת. זה מביך אותי.‬ 202 00:10:34,051 --> 00:10:35,928 ‫לא, אל תהיי נבוכה.‬ 203 00:10:36,011 --> 00:10:37,971 ‫אני כאן כדי לעזור לך, טוב, חמודה?‬ 204 00:10:38,681 --> 00:10:40,849 ‫עכשיו פשוט ספרי לי מה קרה.‬ 205 00:10:41,475 --> 00:10:44,520 ‫אני לא יודעת. הייתי במצב ממש טוב לאחרונה.‬ 206 00:10:45,646 --> 00:10:47,356 ‫ואז פשוט ראיתי אותו.‬ 207 00:10:49,566 --> 00:10:51,694 ‫אוי, חמודה, עברת משהו ממש מפחיד הערב.‬ 208 00:10:53,195 --> 00:10:55,364 ‫אבל הוא דבר משונה. הוא מגיע בגלים,‬ 209 00:10:55,447 --> 00:10:58,617 ‫וכל מה שאפשר לעשות זה להרגיש את מה‬ ‫שמרגישים ופשוט לעבור את זה.‬ 210 00:10:59,535 --> 00:11:04,206 ‫אבל גם אל תשכחי שאבל הוא ביטוי לאהבה.‬ 211 00:11:05,541 --> 00:11:08,168 ‫זה קרה כי את מאוד אוהבת את אבא שלך,‬ 212 00:11:08,711 --> 00:11:10,504 ‫וגם הוא מאוד אהב אותך.‬ 213 00:11:13,590 --> 00:11:17,010 ‫אם את לא רוצה לנגן הערב, את לא חייבת.‬ ‫אני אקח אותך הביתה ברצון…‬ 214 00:11:17,094 --> 00:11:18,512 ‫לא. אני בסדר.‬ 215 00:11:19,388 --> 00:11:20,222 ‫אני רוצה לנגן.‬ 216 00:11:21,932 --> 00:11:23,684 ‫תודה רבה, רעיה.‬ 217 00:11:24,309 --> 00:11:25,144 ‫תני לי חיבוק.‬ 218 00:11:41,869 --> 00:11:45,205 ‫דייווי התגברה על הפוסט טראומה‬ ‫שלה סביב התזמורת‬ 219 00:11:45,289 --> 00:11:48,876 ‫בעזרת, בואו נודה באמת, החמות שלה בעצם.‬ 220 00:11:49,460 --> 00:11:53,964 ‫בזמן שהיא ניגנה ליסט מעולה אחושרמוטה,‬ ‫היא הרגישה ששום דבר לא יכול לבאס אותה.‬ 221 00:12:06,477 --> 00:12:08,937 ‫טוב, אנחנו צריכים לדבר לפני‬ ‫שנאליני תצא עם דייווי.‬ 222 00:12:09,021 --> 00:12:10,439 ‫אני לא בטוחה שכדאי שתהיו ביחד.‬ 223 00:12:10,522 --> 00:12:11,857 ‫מה? למה?‬ 224 00:12:11,940 --> 00:12:14,485 ‫כי אני לא חושבת שדייווי מתאימה לך, חמוד.‬ 225 00:12:14,568 --> 00:12:16,820 ‫אל תבין אותי לא נכון,‬ ‫היא בחורה נהדרת, אבל…‬ 226 00:12:18,155 --> 00:12:21,366 ‫מוקדם יותר הערב מצאתי אותה בהיסטריה‬ ‫על הרצפה בשירותים.‬ 227 00:12:21,450 --> 00:12:24,536 ‫היא אמרה שהיא ראתה את אבא שלה שמת בקהל.‬ 228 00:12:24,620 --> 00:12:26,038 ‫או מיי גאד, היא בסדר?‬ 229 00:12:26,121 --> 00:12:30,292 ‫היא בסדר, אבל, חמוד, יש לה הרבה בעיות.‬ 230 00:12:31,210 --> 00:12:32,044 ‫סליחה.‬ 231 00:12:33,170 --> 00:12:34,004 ‫אני מתנצל, גברתי.‬ 232 00:12:34,087 --> 00:12:35,881 ‫את מגזימה. זה בסדר.‬ 233 00:12:35,964 --> 00:12:38,759 ‫זה לא בסדר. אתה צעיר מדי‬ ‫כדי להתמודד עם כל זה.‬ 234 00:12:39,343 --> 00:12:42,221 ‫אני רוצה שתנתק איתה קשר, ואני לא עומדת‬ ‫לשנות את דעתי.‬ 235 00:12:48,143 --> 00:12:51,563 ‫היי! היית פשוט מדהימה.‬ 236 00:12:51,647 --> 00:12:53,190 ‫תודה, רעיה. ו…‬ 237 00:12:54,066 --> 00:12:55,192 ‫תודה גם על קודם.‬ 238 00:12:56,401 --> 00:12:59,696 ‫אז שנלך לאכול קינוח איפשהו?‬ ‫נגנית הנבל מזמינה.‬ 239 00:12:59,780 --> 00:13:02,074 ‫או בעצם, אימא של נגנית הנבל מזמינה?‬ 240 00:13:03,283 --> 00:13:05,452 ‫כן, בסדר. אני אשמח.‬ 241 00:13:05,536 --> 00:13:08,872 ‫אוי, הלוואי, אבל אנחנו‬ ‫ממש צריכים ללכת הביתה.‬ 242 00:13:08,956 --> 00:13:10,916 ‫אבל תודה לכן על ערב נפלא.‬ 243 00:13:10,999 --> 00:13:12,376 ‫ניפגש באוטו, קאנה.‬ ‫-כן.‬ 244 00:13:13,877 --> 00:13:15,629 ‫אז נתראה מחר בבאולינג?‬ 245 00:13:17,297 --> 00:13:20,884 ‫האמת היא שבדיוק נזכרתי שאני צריך‬ ‫להגיש עבודה ענקית ביום שני,‬ 246 00:13:20,968 --> 00:13:22,469 ‫אז א… אני צריך לעבוד בסופ"ש.‬ 247 00:13:23,512 --> 00:13:24,930 ‫אין בעיה. אולי בשבוע הבא?‬ 248 00:13:26,348 --> 00:13:27,474 ‫בטח.‬ 249 00:13:28,767 --> 00:13:29,935 ‫באמת היית מעולה.‬ 250 00:13:39,820 --> 00:13:42,072 ‫הקונצרט היה הצלחה אדירה.‬ 251 00:13:42,155 --> 00:13:45,617 ‫דייווי התמודדה עם הטראומה שלה,‬ ‫אימא שלה עפה על דס,‬ 252 00:13:45,701 --> 00:13:47,661 ‫והיא שיחקה אותה בסולו הנבל שלה.‬ 253 00:13:47,744 --> 00:13:51,707 ‫אז היא בטח סתם מדמיינת‬ ‫שדס היה קצת מרוחק כל השבוע.‬ 254 00:13:51,790 --> 00:13:54,960 ‫היי, מזמן לא דיברנו. רוצה‬ ‫לעשות משהו בסופ"ש?‬ 255 00:13:56,795 --> 00:14:00,424 ‫את יודעת מה? שכחתי לספר לך שאני נוסע‬ ‫בסופ"ש לסטנפורד לבדוק את המעונות.‬ 256 00:14:00,507 --> 00:14:01,425 ‫אני אסמס כשאני אחזור.‬ 257 00:14:03,176 --> 00:14:04,803 ‫היי, דייוויד. יש לך דקה?‬ 258 00:14:05,470 --> 00:14:07,180 ‫אני צריכה רק 30 שניות.‬ 259 00:14:07,264 --> 00:14:09,600 ‫סווטשירט משוגע, מכנסיים קטנים מדי,‬ ‫נעליים מבייבי גאפ.‬ 260 00:14:10,225 --> 00:14:13,645 ‫מעולה, אחלה ירידות. תקשיבי, האמת שאני צריך‬ ‫לדבר איתך על משהו רציני.‬ 261 00:14:18,567 --> 00:14:21,778 ‫בקונצרט, שמעתי את אימא של דס אומרת לו‬ ‫שהוא צריך להיפרד ממך.‬ 262 00:14:22,446 --> 00:14:24,698 ‫מה?! לא יכול להיות. רעיה מתה עליי.‬ 263 00:14:24,781 --> 00:14:27,784 ‫היא אמרה שיש לך הרבה בעיות‬ ‫ושהוא צריך לנתק איתך קשר.‬ 264 00:14:28,493 --> 00:14:29,411 ‫אני ממש מצטער.‬ 265 00:14:32,080 --> 00:14:35,918 ‫טוב, אז כנראה שלא הבנת טוב,‬ ‫כי דס לא נפרד ממני.‬ 266 00:14:36,001 --> 00:14:38,462 ‫אז הוא מתנהג לגמרי כרגיל מאז?‬ 267 00:14:38,545 --> 00:14:41,965 ‫טוב, האמת היא שלא ראיתי אותו,‬ ‫אבל רק כי הוא עסוק.‬ 268 00:14:42,049 --> 00:14:43,383 ‫כן, הוא מנתק קשר בהדרגה.‬ 269 00:14:43,467 --> 00:14:45,093 ‫הוא לא מנתק קשר בהדרגה.‬ 270 00:14:45,177 --> 00:14:47,512 ‫כן, ברור. הוא פשוט מנתק קשר ממש בהדרגה.‬ 271 00:14:47,596 --> 00:14:48,889 ‫אתה יודע מה, בן?‬ 272 00:14:48,972 --> 00:14:51,224 ‫אתה מלכלך על דס מאז שפגשת אותו.‬ 273 00:14:51,308 --> 00:14:53,393 ‫אתה רק מקנא כי אתה בודד ואומלל‬ 274 00:14:53,477 --> 00:14:55,646 ‫ורוצה שכולם יהיו מבואסים כמוך.‬ 275 00:14:55,729 --> 00:14:58,482 ‫אז נחש מה? אני מנתקת איתך קשר‬ ‫בבת אחת. ביי ביי!‬ 276 00:15:01,860 --> 00:15:03,111 ‫- טרקסטון ז"ל -‬ 277 00:15:05,489 --> 00:15:06,657 ‫היי, חמוד.‬ 278 00:15:06,740 --> 00:15:08,492 ‫לא שמעתי ממך כל השבוע.‬ 279 00:15:08,575 --> 00:15:09,409 ‫מה שלומך?‬ 280 00:15:12,245 --> 00:15:14,539 ‫אני יודעת שאתה בהלם בגלל פקסטון.‬ 281 00:15:14,623 --> 00:15:16,959 ‫אני רואה שאתה עצוב כי אתה חורט מרוב מתח.‬ 282 00:15:17,042 --> 00:15:18,085 ‫אני לא עצוב.‬ 283 00:15:18,627 --> 00:15:21,296 ‫אני תמיד חורט מצבות שכתוב עליהן "טרקסטון".‬ 284 00:15:21,380 --> 00:15:24,174 ‫טרנט, אני החברה שלך.‬ 285 00:15:24,257 --> 00:15:25,092 ‫דבר איתי.‬ 286 00:15:25,759 --> 00:15:28,720 ‫אני פשוט לא מבין למה כולם תמיד עוזבים.‬ 287 00:15:28,804 --> 00:15:30,222 ‫קודם אבא שלי נסע לנאפה,‬ 288 00:15:30,305 --> 00:15:33,684 ‫ואז עכברוש המחמד שלי הלך ישר לתוך המלכודת‬ ‫שאימא שלי שמה, ועכשיו פקסטון?‬ 289 00:15:33,767 --> 00:15:35,978 ‫אבל אתה ופקסטון תמיד תהיו חברים.‬ 290 00:15:36,728 --> 00:15:40,691 ‫אתה חייב לתת לו ללכת.‬ ‫חברים טובים לא מונעים זה מזה להתקדם בחיים.‬ 291 00:15:40,774 --> 00:15:42,442 ‫אה, אז את בצד שלו.‬ 292 00:15:42,526 --> 00:15:44,611 ‫מעולה. למה שלא תיסעי לאריזונה גם?‬ 293 00:15:44,695 --> 00:15:46,863 ‫תיהני מזה שאין שם שעון קיץ.‬ 294 00:15:46,947 --> 00:15:49,992 ‫אתה יודע מה, טרנט? תתבגר!‬ 295 00:15:50,075 --> 00:15:53,870 ‫לחבר הכי טוב שלך קרה משהו מעולה,‬ ‫ואתה מתנהג בצורה אנוכית.‬ 296 00:15:53,954 --> 00:15:59,376 ‫והאמת היא שהאנרגייה הזאת היא מאוד לא סקסית‬ ‫בעיניי, ואני הולכת עכשיו.‬ 297 00:16:02,671 --> 00:16:06,258 ‫למחרת, מה שבן אמר עדיין הטריד את דייווי.‬ 298 00:16:06,341 --> 00:16:08,760 ‫בן סתם מקשקש, נכון? דס פשוט עסוק.‬ 299 00:16:08,844 --> 00:16:12,889 ‫הוא בסטנפורד עכשיו, מוודא שהוא לא ייתקע‬ ‫במעונות שאסור לשתות בהם עם המורמונים.‬ 300 00:16:12,973 --> 00:16:15,642 ‫כן, תשכחי מבן. ואת ודס מושלמים ביחד.‬ 301 00:16:15,726 --> 00:16:17,644 ‫הוא בטח בפאלו אלטו עכשיו,‬ 302 00:16:17,728 --> 00:16:20,689 ‫משוויץ מול הצוות של המעונות‬ ‫בחברה השווה שלו.‬ 303 00:16:20,772 --> 00:16:23,775 ‫כן.‬ ‫-האמת שנראה לי שהוא קונה קפה בשד' ונטורה.‬ 304 00:16:23,859 --> 00:16:25,861 ‫מה?‬ ‫-טוב, אז…‬ 305 00:16:26,361 --> 00:16:29,990 ‫במקרה נתקלתי באינסטה של אדיסון, לא‬ ‫שאני נכנסת אליו הרבה או משהו כזה,‬ 306 00:16:30,073 --> 00:16:34,828 ‫אבל אדיסון בדיוק בלייב מ"דארק רוסט",‬ ‫ורואים את דס בהשתקפות במשקפי השמש שלו.ה.‬ 307 00:16:37,414 --> 00:16:38,665 ‫מה לעזאזל?‬ 308 00:16:40,917 --> 00:16:44,296 ‫היי! איך הולך בסטנפורד? שלח תמונה!‬ 309 00:16:47,049 --> 00:16:49,384 ‫כל כך יפה פה! אני מת על הארכיטקטורה.‬ 310 00:16:49,468 --> 00:16:52,304 ‫או מיי גאד, איזה בן זונה.‬ ‫אנחנו חייבות להתעמת איתו.‬ 311 00:16:52,387 --> 00:16:55,057 ‫הלוואי שיכולתי, אבל אם אני אפספס‬ ‫את מדידת התלבושות שלי,‬ 312 00:16:55,140 --> 00:16:58,560 ‫ג'ונה ילביש אותי בסמרטוטים שהוא השרה בדלק.‬ ‫ככה הוא אמר.‬ 313 00:16:58,643 --> 00:17:00,020 ‫אני אבוא איתך.‬ 314 00:17:00,103 --> 00:17:03,106 ‫ולא רק כי אדיסון שם, אלא כי אני חברה טובה.‬ 315 00:17:04,941 --> 00:17:07,486 ‫- דארק רוסט -‬ 316 00:17:09,654 --> 00:17:13,033 ‫תראו, תראו. שמעתי שהקמפוס של סטנפורד גדול,‬ 317 00:17:13,116 --> 00:17:16,453 ‫אבל לא ידעתי שהוא מגיע עד לדרום קליפורניה.‬ 318 00:17:16,536 --> 00:17:17,579 ‫דייווי, אני יכול להסביר.‬ 319 00:17:17,662 --> 00:17:20,832 ‫להסביר מה? שאתה ואימא‬ ‫שלך החלטתם להיפרד ממני,‬ 320 00:17:20,916 --> 00:17:22,334 ‫אבל לא רצית להודיע לי?‬ 321 00:17:22,417 --> 00:17:25,378 ‫כן, ניהלתם שיחה די פומבית בבית הספר שלי,‬ 322 00:17:25,462 --> 00:17:27,255 ‫ויש לי עיניים בכל מקום.‬ 323 00:17:27,339 --> 00:17:29,758 ‫דייווי, אני מצטער ששיקרתי לך.‬ 324 00:17:30,509 --> 00:17:33,303 ‫פשוט לא ידעתי מה לעשות.‬ ‫אני ממש לא רוצה להיפרד ממך…‬ 325 00:17:33,386 --> 00:17:35,847 ‫אז אל!‬ ‫-אני לא יכול לא לשמוע בקולה, היא אימא שלי!‬ 326 00:17:35,931 --> 00:17:38,892 ‫אני לא שומעת בקולה של אימא שלי‬ ‫איזה 40 פעם ביום. זה בסדר.‬ 327 00:17:39,935 --> 00:17:41,978 ‫תראי, דייווי, את מגניבה והכול,‬ 328 00:17:42,604 --> 00:17:45,065 ‫אבל לא שווה לי לעצבן את אימא שלי‬ ‫כדי לצאת איתך.‬ 329 00:17:46,358 --> 00:17:47,859 ‫היא עדיין משלמת על הטלפון שלי.‬ 330 00:17:55,200 --> 00:17:56,076 ‫דייווי!‬ 331 00:17:57,244 --> 00:17:58,995 ‫דייווי וישווקומאר, בואי איתי.‬ 332 00:18:03,500 --> 00:18:05,460 ‫בוא.‬ ‫-ביי.‬ 333 00:18:09,339 --> 00:18:10,507 ‫מישהו יושב פה?‬ 334 00:18:20,517 --> 00:18:22,686 ‫היי, אחי. מה קורה?‬ 335 00:18:23,520 --> 00:18:24,354 ‫כלום.‬ 336 00:18:24,855 --> 00:18:28,108 ‫אוקיי. אתה רוצה לדבר על משהו?‬ 337 00:18:29,651 --> 00:18:34,364 ‫רק רציתי להגיד שזה בסדר‬ ‫מצידי שתיסע לאריזונה,‬ 338 00:18:34,447 --> 00:18:35,407 ‫אבל בתנאי אחד.‬ 339 00:18:36,074 --> 00:18:36,908 ‫איזה תנאי?‬ 340 00:18:36,992 --> 00:18:39,119 ‫אסור לך לפגוש שם…‬ 341 00:18:40,662 --> 00:18:41,663 ‫חבר הכי טוב חדש.‬ 342 00:18:42,664 --> 00:18:43,498 ‫אחי…‬ 343 00:18:48,587 --> 00:18:51,631 ‫בחיים לא. אף אחד לא יכול להחליף אותך, גבר.‬ 344 00:18:51,715 --> 00:18:53,049 ‫אתה האח מספר אחת שלי.‬ 345 00:18:53,633 --> 00:18:55,093 ‫תביא חיבוק, יא נסיך.‬ 346 00:18:56,303 --> 00:18:57,345 ‫כן!‬ 347 00:18:57,846 --> 00:19:00,599 ‫אני מניח שאני אצטרך מזכרת‬ ‫כדי שלא תצמח מזיכרוני.‬ 348 00:19:01,099 --> 00:19:03,560 ‫נראה לי שאתה מתכוון ל"תפרח מזיכרוני".‬ ‫-היי!‬ 349 00:19:05,979 --> 00:19:08,023 ‫זה הז'קט החם שהייתי לובש לשחייה.‬ 350 00:19:08,106 --> 00:19:09,858 ‫סימן ההיכר של פקסטון.‬ 351 00:19:09,941 --> 00:19:10,984 ‫זה נראה טוב.‬ 352 00:19:11,067 --> 00:19:13,111 ‫אוי, גדול!‬ 353 00:19:13,195 --> 00:19:14,613 ‫אני לוקח גם את אלה.‬ ‫-טוב.‬ 354 00:19:14,696 --> 00:19:17,282 ‫אה, אני מניח שאני צריך לתת לך משהו שלי.‬ 355 00:19:17,782 --> 00:19:20,452 ‫לא, אתה לא חייב, גבר. זה בסדר…‬ 356 00:19:26,541 --> 00:19:27,375 ‫תודה, גבר.‬ 357 00:19:27,459 --> 00:19:31,421 ‫תראה, אתה יודע שאני אבוא לבקר הרבה, נכון?‬ ‫אנחנו תמיד נהיה חברים.‬ 358 00:19:31,504 --> 00:19:34,549 ‫כן. זה מה שאלינור אמרה.‬ 359 00:19:34,633 --> 00:19:36,843 ‫היא ממש אדירה. אל תפשל איתה.‬ 360 00:19:43,266 --> 00:19:46,228 ‫היי, נאל. יש לנו בעיה קטנה.‬ 361 00:19:46,728 --> 00:19:50,732 ‫ראיתי עכשיו את דייווי שופכת לבן‬ ‫שלי קפה על הפרצוף.‬ 362 00:19:50,815 --> 00:19:52,150 ‫זה היה קפה קר.‬ 363 00:19:52,234 --> 00:19:56,363 ‫בכל זאת, אני חושבת שעדיף‬ ‫שנשים סוף לקשר הזה.‬ 364 00:19:56,446 --> 00:19:58,114 ‫עם כמה שאני אוהבת את דייווי…‬ 365 00:19:58,198 --> 00:20:00,283 ‫את לא אוהבת אותי.‬ 366 00:20:00,367 --> 00:20:01,618 ‫שמעתי מה אמרת.‬ 367 00:20:02,118 --> 00:20:05,830 ‫היא אמרה לדס להיפרד ממני‬ ‫כי יש לי "הרבה בעיות".‬ 368 00:20:05,914 --> 00:20:06,915 ‫באמת?‬ 369 00:20:06,998 --> 00:20:09,542 ‫בחיים לא אמרתי את זה, כל מה שאמרתי…‬ ‫-אימא.‬ 370 00:20:10,335 --> 00:20:11,169 ‫פשוט תודי בזה.‬ 371 00:20:13,171 --> 00:20:16,132 ‫אוקיי, כן, הצעתי שדס יסיים‬ ‫את מערכת היחסים,‬ 372 00:20:16,216 --> 00:20:19,552 ‫אבל רק חשבתי על טובת שני הילדים שלנו.‬ 373 00:20:19,636 --> 00:20:23,390 ‫את באמת חושבת שדייווי מסכנת את הבן שלך?‬ 374 00:20:23,473 --> 00:20:25,350 ‫טוב, היא שפכה לו קפה על הפרצוף.‬ 375 00:20:25,433 --> 00:20:26,726 ‫קפה קר.‬ 376 00:20:26,810 --> 00:20:32,691 ‫תראי, נאל, אני מבינה מה את ודייווי עברתן,‬ ‫אבל אמרת בעצמך שמצפה לו עתיד כל כך מזהיר.‬ 377 00:20:33,316 --> 00:20:34,985 ‫אני לא רוצה ששום דבר יהרוס אותו.‬ 378 00:20:35,068 --> 00:20:36,361 ‫רעיה,‬ 379 00:20:36,444 --> 00:20:39,990 ‫איך את מעיזה לבוא לבית שלי‬ ‫ולדבר על הבת שלי ככה?‬ 380 00:20:41,074 --> 00:20:43,034 ‫לדייווי אין בעיות.‬ 381 00:20:43,118 --> 00:20:45,620 ‫היא פשוט עברה משהו בלתי נתפס‬ 382 00:20:45,704 --> 00:20:50,250 ‫שהיה שובר מישהי חלשה כמוך ברגע,‬ ‫והיא הצליחה להתגבר על זה.‬ 383 00:20:50,333 --> 00:20:52,752 ‫איך את יכולה לדבר אליי ככה, נאליני?‬ 384 00:20:53,253 --> 00:20:55,672 ‫הייתי כזאת חברה טובה.‬ 385 00:20:55,755 --> 00:20:57,590 ‫את לא רואה אותי כחברה.‬ 386 00:20:57,674 --> 00:21:01,428 ‫את רואה אותי כפרויקט‬ ‫שאת יכולה להאכיל בזרעים.‬ 387 00:21:01,511 --> 00:21:02,762 ‫טוב, אם זה מה שאת חושבת,‬ 388 00:21:02,846 --> 00:21:05,807 ‫כנראה שאני אקח מישהו אחר‬ ‫לטעימת מזון התינוקות של ג'סיקה אלבה.‬ 389 00:21:06,391 --> 00:21:09,060 ‫מעולה. עכשיו ברשותך,‬ 390 00:21:09,144 --> 00:21:12,397 ‫אני צריכה ללכת לאכול שקית‬ ‫של "אפרופו" מאוד מעובד.‬ 391 00:21:13,356 --> 00:21:14,190 ‫ואו!‬ 392 00:21:20,030 --> 00:21:21,197 ‫אני באמת מצטער.‬ 393 00:21:22,615 --> 00:21:23,450 ‫גם אני.‬ 394 00:21:41,176 --> 00:21:42,010 ‫דייווי,‬ 395 00:21:42,093 --> 00:21:43,178 ‫את בסדר?‬ 396 00:21:49,225 --> 00:21:51,436 ‫תודה על זה שיצאת על רעיה.‬ 397 00:21:51,519 --> 00:21:52,687 ‫זה הגיע לה.‬ 398 00:21:54,105 --> 00:21:58,151 ‫תקשיבי, אני מאוד מצטערת בקשר לדס.‬ ‫אני יודעת שהתרגשת בקשר לזה.‬ 399 00:21:58,234 --> 00:21:59,235 ‫כן.‬ 400 00:22:00,862 --> 00:22:03,990 ‫לרגע באמת חשבתי שיכולים‬ ‫להיות לי חיים נורמלים,‬ 401 00:22:04,657 --> 00:22:06,951 ‫אבל כנראה שאני דפוקה מדי בשביל זה.‬ 402 00:22:07,035 --> 00:22:09,746 ‫את לא דפוקה. אל תקשיבי למילה‬ ‫ממה שרעיה אמרה.‬ 403 00:22:09,829 --> 00:22:12,916 ‫אימא, היא לא לגמרי טועה, את יודעת.‬ 404 00:22:13,500 --> 00:22:15,168 ‫אני באמת לא הכי קלה.‬ 405 00:22:16,544 --> 00:22:17,837 ‫לפני הקונצרט,‬ 406 00:22:19,214 --> 00:22:21,299 ‫חשבתי שראיתי את אבא בקהל.‬ 407 00:22:23,760 --> 00:22:26,346 ‫זה בסדר. אני רואה אותו בכל מקום.‬ 408 00:22:27,013 --> 00:22:30,558 ‫פעם חשבתי שראיתי אותו חותך אותי בפקק,‬ ‫ועקבתי אחרי האיש הזה הביתה.‬ 409 00:22:31,267 --> 00:22:32,102 ‫ואו.‬ 410 00:22:41,653 --> 00:22:42,487 ‫מה אם…‬ 411 00:22:44,447 --> 00:22:48,451 ‫מה אם אף אחד אף פעם לא יאהב אותי‬ ‫כי אני תמיד אהיה קשה מדי?‬ 412 00:22:49,661 --> 00:22:50,495 ‫אוי, דייווי.‬ 413 00:22:52,747 --> 00:22:53,581 ‫תקשיבי לי.‬ 414 00:22:54,999 --> 00:22:57,669 ‫את אף פעם לא קשה מדי, ואת תמיד מספיק טובה.‬ 415 00:22:59,671 --> 00:23:04,717 ‫ויום אחד, את תמצאי מישהו שיאהב אותך‬ ‫בדיוק כמו שאת, כמו שאני אוהבת אותך.‬ 416 00:23:10,807 --> 00:23:12,100 ‫גם אני אוהבת אותך, אימא.‬ 417 00:23:15,520 --> 00:23:18,231 ‫עכשיו, בואי למטה,‬ 418 00:23:18,314 --> 00:23:21,734 ‫ונראה איך החברים שלנו‬ ‫ב"אחים לנכס" מתקינים אי במטבח.‬ 419 00:23:24,320 --> 00:23:25,238 ‫אוקיי.‬ 420 00:23:42,672 --> 00:23:43,548 ‫אז,‬ 421 00:23:43,631 --> 00:23:45,550 ‫לגב שלך תמיד הייתה כזאת צורה?‬ 422 00:23:46,384 --> 00:23:48,052 ‫למה? הוא מעוות?‬ 423 00:23:48,136 --> 00:23:48,970 ‫לא!‬ 424 00:23:50,722 --> 00:23:54,058 ‫הגב שלך מושלם. בדיוק כמו כל השאר אצלך.‬ 425 00:23:54,642 --> 00:23:55,894 ‫ואו!‬ ‫-ואו!‬ 426 00:23:55,977 --> 00:23:59,481 ‫אלינור, סלחי לי על כך שהייתי ילד זין‬ ‫או משהו כזה.‬ 427 00:24:00,064 --> 00:24:04,068 ‫צדקת בקשר לפקסטון. אם אוהבים משהו,‬ ‫צריך לתת לו לנסוע לאריזונה.‬ 428 00:24:04,152 --> 00:24:05,653 ‫אוי, זה מקסים.‬ 429 00:24:05,737 --> 00:24:07,363 ‫אני יכול להיפרד מפקסטון,‬ 430 00:24:08,156 --> 00:24:10,867 ‫כי יש לי פה את כל מה שאני צריך.‬ 431 00:24:10,950 --> 00:24:13,870 ‫ג'ונה, כדאי שתתחיל להכין מחוך חדש‬ 432 00:24:13,953 --> 00:24:15,872 ‫כי המחוך הזה עומד להיקרע לגזרים.‬ 433 00:24:17,123 --> 00:24:19,417 ‫אלוהים, אתם לא יכולים לחכות שתי דקות?‬ 434 00:24:32,055 --> 00:24:33,848 ‫- חלומות באמת מתגשמים! -‬ 435 00:24:35,475 --> 00:24:39,521 ‫לא, ברצינות, בשלב מסוים נהמנו אחד על השני.‬ 436 00:24:39,604 --> 00:24:42,148 ‫מה?‬ ‫-אל, אני כל כך שמחה בשבילך.‬ 437 00:24:42,232 --> 00:24:44,776 ‫אני רק לא מאמינה שעשיתם את זה‬ ‫בחדר של מועדון הדרמה.‬ 438 00:24:44,859 --> 00:24:46,694 ‫זה לא אמור להיות כזה מפתיע.‬ 439 00:24:46,778 --> 00:24:48,571 ‫נתתי שם כמה מהביצועים הכי טובים שלי.‬ 440 00:24:48,655 --> 00:24:53,034 ‫אבל אני גם יודעת שנשבר לך הלב, דייווי,‬ ‫ואנחנו לא חייבות לדבר על זה.‬ 441 00:24:53,117 --> 00:24:57,121 ‫ברור שאנחנו חייבות לדבר על זה. אלה החדשות‬ ‫הכי מרגשות שהיו בחבורה שלנו אי פעם.‬ 442 00:24:57,205 --> 00:24:59,958 ‫אומרים שלרוב נוטים‬ ‫להיות מגושמים בפעם הראשונה,‬ 443 00:25:00,041 --> 00:25:03,294 ‫אבל היינו מתואמים לגמרי,‬ ‫כמו צוות החלקה על הקרח ערום.‬ 444 00:25:03,378 --> 00:25:06,464 ‫זה גם מטורף שאיבדת את הבתולים שלך בעמידה.‬ 445 00:25:06,548 --> 00:25:11,302 ‫באמת שזה הרגיש לנו כל כך טבעי, שאני‬ ‫לא יכולה לדמיין שאני אשכב אי פעם.‬ 446 00:25:11,928 --> 00:25:14,973 ‫היי, בנות, אני צריכה לטפל במשהו.‬ ‫אני אמצא אתכן אחר כך?‬ 447 00:25:15,056 --> 00:25:15,890 ‫כן.‬ 448 00:25:16,724 --> 00:25:18,351 ‫איך עושים סקס בעמידה?‬ 449 00:25:21,312 --> 00:25:22,313 ‫היי.‬ 450 00:25:22,939 --> 00:25:24,899 ‫רגע, אתה מצייר?‬ 451 00:25:24,983 --> 00:25:28,861 ‫כן. אם את חייבת לדעת, אני עושה את זה‬ ‫כדי לשחרר לחצים. את צריכה משהו?‬ 452 00:25:29,946 --> 00:25:31,614 ‫אני ממש מצטערת על מה שאמרתי.‬ 453 00:25:33,032 --> 00:25:35,118 ‫צדקת. דס נפרד ממני.‬ 454 00:25:36,953 --> 00:25:38,162 ‫אני מצטער לשמוע.‬ 455 00:25:38,830 --> 00:25:43,042 ‫תקשיב, אני לא חושבת שאתה אומלל.‬ ‫אתה יותר טיפוס עצבני בצורה חביבה.‬ 456 00:25:43,126 --> 00:25:44,335 ‫זאת התנצלות ממש גרועה.‬ 457 00:25:44,961 --> 00:25:46,045 ‫נכון, סליחה.‬ 458 00:25:46,129 --> 00:25:49,799 ‫תראה, התפרצתי עליך רק כי התביישתי.‬ 459 00:25:49,882 --> 00:25:53,803 ‫הבנתי שעוד זוגיות שלי עומדת להיכשל בגדול.‬ 460 00:25:55,096 --> 00:25:59,726 ‫זה בסדר. אם זה מנחם אותך, נראה לי שניצלת‬ ‫בנס. אימהות כאלה רק נעשות יותר גרועות.‬ 461 00:26:00,393 --> 00:26:01,227 ‫טוב,‬ 462 00:26:01,728 --> 00:26:04,856 ‫כשאני אמות בתולה, תגיד לאנשים‬ ‫שזה לא שלא ניסיתי.‬ 463 00:26:04,939 --> 00:26:08,401 ‫את לא תמותי בתולה.‬ ‫-לא יודעת, אחי. זה לא נראה מבטיח.‬ 464 00:26:08,484 --> 00:26:11,154 ‫אם עדיין תהיי בתולה כשתגססי,‬ ‫אני אשכב איתך.‬ 465 00:26:11,237 --> 00:26:13,364 ‫אה, באמת? אתה תעשה את זה?‬ ‫-כן.‬ 466 00:26:13,448 --> 00:26:16,200 ‫גם אם אני אהיה זקנה בלה‬ ‫עם עיניים חלביות ובלי שיניים?‬ 467 00:26:16,284 --> 00:26:20,079 ‫כן, בטח. אבל אל תיבהלי אם אני‬ ‫עדיין איראה מעולה. גברים מזדקנים יותר טוב.‬ 468 00:26:21,122 --> 00:26:22,749 ‫הנה, זה שווה תקיעה אחת חינם.‬ 469 00:26:23,625 --> 00:26:27,086 ‫מעולה. כן, זה ממש גורם‬ ‫לי להרגיש פחות פתטית.‬ 470 00:26:28,254 --> 00:26:29,172 ‫על לא דבר.‬ 471 00:26:29,255 --> 00:26:30,923 ‫מה אתה מצייר? זה…‬ 472 00:26:31,007 --> 00:26:32,508 ‫קקטוס?‬ ‫-מה?!‬ 473 00:26:32,592 --> 00:26:34,010 ‫לא, זה אריק.‬ 474 00:26:37,347 --> 00:26:42,060 ‫למרות ההשפלה שדייווי חוותה כשאימא‬ ‫של חבר שלה זרקה אותה,‬ 475 00:26:42,143 --> 00:26:43,686 ‫היא ידעה שהיא תהיה בסדר.‬ 476 00:26:43,770 --> 00:26:47,231 ‫היא תמצא אהבה שוב. היא‬ ‫רק צריכה להתרכז בעתיד.‬ 477 00:26:47,315 --> 00:26:49,192 ‫היי. נחשו מה?‬ 478 00:26:49,275 --> 00:26:50,568 ‫אני הולך לאיי-אס-יו.‬ 479 00:26:50,652 --> 00:26:52,111 ‫או מיי גאד, באמת?‬ ‫-ואו!‬ 480 00:26:52,195 --> 00:26:53,946 ‫או אולי בעבר.‬ 481 00:26:54,447 --> 00:26:56,824 ‫נשיקות וחיבוקים, ג'ון מקנרו.‬ 482 00:27:47,834 --> 00:27:48,960 ‫תרגום כתוביות: דנה עומר‬