1
00:00:06,049 --> 00:00:07,967
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:11,721 --> 00:00:13,765
Що ж, таємне вийшло назовні.
3
00:00:13,848 --> 00:00:16,434
Деві й Деса
піймали на підході до другої бази.
4
00:00:17,351 --> 00:00:19,771
Десе, ти не бачив мою кредитку?
5
00:00:20,980 --> 00:00:24,317
І тепер вони чекали,
що їх виженуть зі стадіону.
6
00:00:25,026 --> 00:00:27,695
Бачите, я не лише на тенісі знаюся.
7
00:00:27,779 --> 00:00:28,988
Слухайте.
8
00:00:29,072 --> 00:00:32,575
Я розумію, що ви привабливі
та сповнені енергії молоді люди.
9
00:00:32,658 --> 00:00:36,996
Ваші тіла розвиваються,
а потреби ростуть, але так не піде.
10
00:00:37,080 --> 00:00:39,123
Чому? Я ж зустрічався з дівчатами.
11
00:00:39,207 --> 00:00:41,793
Знаю, але Наліні не дозволяє
Деві мати хлопців.
12
00:00:41,876 --> 00:00:43,336
Треба це поважати.
13
00:00:43,419 --> 00:00:45,671
Тільки гляньте на її лице.
14
00:00:45,755 --> 00:00:47,882
Покарання буде суворим.
15
00:00:47,965 --> 00:00:49,592
Військове училище?
16
00:00:49,675 --> 00:00:51,094
Рік у карцері?
17
00:00:51,177 --> 00:00:52,678
Робота на шахті?
18
00:00:52,762 --> 00:00:55,306
А знаєте, я не проти.
19
00:00:56,474 --> 00:00:57,308
-Га?
-Га?
20
00:00:57,391 --> 00:01:01,270
Я воліла б, аби ти отримала диплом,
перш ніж зустрічатися,
21
00:01:01,354 --> 00:01:03,564
але оскільки ти не слухаєшся,
22
00:01:03,648 --> 00:01:05,566
я не опиратимуся.
23
00:01:06,651 --> 00:01:07,944
Що ти таке кажеш?
24
00:01:08,027 --> 00:01:10,988
Дес набагато кращий за хулігана,
з яким я застукала Деві.
25
00:01:11,072 --> 00:01:13,658
Він ввічливий індійський хлопець
зі світлим майбутнім,
26
00:01:13,741 --> 00:01:16,077
і, за винятком цієї дурниці,
27
00:01:16,160 --> 00:01:18,079
він добре на неї впливає.
28
00:01:20,540 --> 00:01:24,043
Упевнена? Я не хочу,
щоб ти почувалася змушеною щось робити.
29
00:01:24,127 --> 00:01:25,336
Давай спробуємо.
30
00:01:25,419 --> 00:01:29,215
Якщо будете поводитися як пристойні діти
з пристойних родин,
31
00:01:29,715 --> 00:01:30,550
я підтримую.
32
00:01:30,633 --> 00:01:32,051
Не може бути.
33
00:01:32,135 --> 00:01:35,429
Невже Деві вперше в житті
дозволено зустрічатися з хлопцем?
34
00:01:35,513 --> 00:01:36,848
Дідько, оце клас!
35
00:01:41,519 --> 00:01:45,314
…ЗУСТРІЧАЛАСЯ З ХЛОПЦЕМ З ІНДІЇ
36
00:01:46,315 --> 00:01:49,569
Вона сказала:
«Круто, цілуйся з Десом, скільки хочеш»?
37
00:01:49,652 --> 00:01:53,990
А їй не робили операцію? Після операції
на коліні в моєї тітки змінився характер.
38
00:01:54,073 --> 00:01:55,575
Вона підсіла на «оксі».
39
00:01:55,658 --> 00:01:57,201
Вона не сидить на наркоті.
40
00:01:57,285 --> 00:01:59,328
Уявляєте? Ми з Десом вільні.
41
00:01:59,412 --> 00:02:02,373
І що ви робитимете із цією свободою?
42
00:02:02,456 --> 00:02:04,041
У мене купа планів.
43
00:02:04,125 --> 00:02:06,752
У п'ятницю він прийде на концерт оркестру
з нашими мамами.
44
00:02:06,836 --> 00:02:10,298
У суботу ми йдемо в боулінг, а в неділю —
цілуємося під знаком Голлівуду.
45
00:02:10,381 --> 00:02:13,718
Може, твоя мама стане такою ж поблажливою,
як мама Еріка.
46
00:02:13,801 --> 00:02:15,636
Вона пустила Розалію заночувати.
47
00:02:19,557 --> 00:02:23,519
Зараза! Не віриться, що Ерік втратив цноту
раніше за всіх нас!
48
00:02:25,730 --> 00:02:28,524
Ага. А чого не ти?
49
00:02:28,608 --> 00:02:31,611
Це дивно. Ви з Трентом зустрічаєтеся
більше року.
50
00:02:31,694 --> 00:02:33,654
У нього проблеми через ті хапання за пах?
51
00:02:33,738 --> 00:02:36,490
Ні, ми буксуємо через мене.
52
00:02:36,574 --> 00:02:41,329
Через тебе? Але ж ти кидаєшся словами типу
«чуттєвість» і спиш на сатинових постелях.
53
00:02:41,412 --> 00:02:43,289
Тобі постійно невтерпець.
54
00:02:43,372 --> 00:02:46,584
Дякую, але я ще й романтик.
55
00:02:46,667 --> 00:02:49,629
Не хочу, щоб мій перший раз
був на Трентовій розкладачці,
56
00:02:49,712 --> 00:02:51,464
вкритій бульбуляторними плямами.
57
00:02:51,547 --> 00:02:53,925
А яким ти бачиш свій перший раз?
58
00:02:54,008 --> 00:02:57,178
Нічого надзвичайного. Навколо —
болота й вітер,
59
00:02:57,261 --> 00:03:00,139
на мені тісний корсет. Підходить дворянин
у плащі,
60
00:03:00,223 --> 00:03:02,975
і ми кохаємося, притиснувшись до стіни
старого абатства.
61
00:03:03,809 --> 00:03:06,938
Ясно. У тебе дуже конкретні вимоги.
62
00:03:07,021 --> 00:03:09,106
Розкажи Трентові про цю фантазію,
63
00:03:09,190 --> 00:03:11,442
хай купить вам квитки до Шотландії.
64
00:03:11,525 --> 00:03:15,988
Нізащо. Якщо я пояснюватиму,
вся романтика вивітриться.
65
00:03:16,072 --> 00:03:17,990
Так у тебе ніколи не буде сексу.
66
00:03:18,074 --> 00:03:20,326
Я готова заплатити цю ціну.
67
00:03:26,916 --> 00:03:29,210
Девід, допоможи з експериментом,
68
00:03:29,293 --> 00:03:32,046
якщо ти не надто зайнята
кривлянням на камеру.
69
00:03:33,297 --> 00:03:36,509
Вибач, мама дозволила мені
відкрито зустрічатися з Десом.
70
00:03:36,592 --> 00:03:39,971
Тепер до сексуальних селфі
не треба дописувати питання про домашку.
71
00:03:40,054 --> 00:03:42,014
Дозволила зустрічатися з піджаком? Чому?
72
00:03:42,098 --> 00:03:43,432
Думає, що він гідніший
73
00:03:43,516 --> 00:03:47,436
за нікчем,
з якими вона мене ловила. Без образ.
74
00:03:47,520 --> 00:03:49,605
Я думав, що подобаюся твоїй мамі.
75
00:03:49,689 --> 00:03:52,108
-Схоже, недостатньо.
-Знаєш, що це значить?
76
00:03:53,067 --> 00:03:53,943
Дес — ганчірка.
77
00:03:54,026 --> 00:03:55,278
Неправда.
78
00:03:55,361 --> 00:03:57,363
Якщо твою маму не хвилює, що ви разом,
79
00:03:57,446 --> 00:04:00,616
він точно нюня без цюцюрки. Як Кен.
80
00:04:00,700 --> 00:04:04,287
А мені здається, що ти заздриш,
що в мене зрілі стосунки,
81
00:04:04,370 --> 00:04:07,915
а ти дивишся ящик за вечерею і скоро
перетворишся на мого дядька Аравінда.
82
00:04:07,999 --> 00:04:10,835
-Він одержимий метавсесвітом.
-По-моєму, він класний.
83
00:04:12,837 --> 00:04:15,423
Ти волонтериш на моєму концерті?
84
00:04:15,506 --> 00:04:18,301
Буду в гардеробі,
хоча тут Лос-Анджелес, і зараз весна.
85
00:04:18,384 --> 00:04:20,303
-Який верхній одяг?
-Клас.
86
00:04:20,386 --> 00:04:21,929
Побачиш, які ми разом,
87
00:04:22,013 --> 00:04:24,056
і що в Деса порядок із цюцюркою.
88
00:04:24,140 --> 00:04:26,225
Фу! Нащо мені це бачити?
89
00:04:26,309 --> 00:04:27,935
Ти мене зрозумів.
90
00:04:29,103 --> 00:04:32,606
Телефон записує.
Подивимося, чи взяли мене в коледж.
91
00:04:32,690 --> 00:04:34,608
Чорт, не вантажиться. Ну ж бо.
92
00:04:34,692 --> 00:04:36,277
Не хвилюйся. Дихай рівно.
93
00:04:36,819 --> 00:04:37,653
Вантажиться.
94
00:04:38,487 --> 00:04:39,697
Узяли!
95
00:04:39,780 --> 00:04:41,907
Так! Я вступив до коледжу!
96
00:04:41,991 --> 00:04:43,826
-Ура!
-Так!
97
00:04:44,452 --> 00:04:46,454
Каліфорнійський у Лонґ-Біч! Боже!
98
00:04:46,537 --> 00:04:50,583
Вітаю! Будеш учитися поряд
з одним з найбільших портів Америки!
99
00:04:50,666 --> 00:04:51,542
Так!
100
00:04:51,625 --> 00:04:54,420
Туди їхати годину, але я не проти.
101
00:04:54,503 --> 00:04:56,255
Почну слухати подкасти.
102
00:04:56,339 --> 00:04:57,423
Дякую, брате.
103
00:04:57,506 --> 00:05:00,301
А тепер глянемо, що кажуть в УША.
104
00:05:02,219 --> 00:05:04,847
Що за УША? Що ці букви означають?
105
00:05:04,930 --> 00:05:06,682
Університет штату Аризона.
106
00:05:06,766 --> 00:05:09,810
Це той, що в Аризоні?
107
00:05:10,436 --> 00:05:13,939
Треба просто клацнути…
108
00:05:15,358 --> 00:05:17,735
Чорт забирай! Я пройшов!
109
00:05:17,818 --> 00:05:19,278
Боже мій!
110
00:05:20,071 --> 00:05:23,741
-Не думав, що мене візьмуть.
-Не думав, що ти туди подасися.
111
00:05:24,241 --> 00:05:29,413
Питаннячко. Якщо ти вибереш Університет
штату Аризона, що в Аризоні,
112
00:05:29,997 --> 00:05:31,832
ти туди з дому їздитимеш?
113
00:05:33,250 --> 00:05:36,212
В Аризону? Ні, доведеться переїхати.
114
00:05:36,295 --> 00:05:38,297
Добре, що ти туди не дуже хочеш.
115
00:05:39,590 --> 00:05:40,549
Вітаю, друже.
116
00:05:42,385 --> 00:05:43,219
Оце так!
117
00:05:44,011 --> 00:05:47,348
Великий дебют Деві
за руку з хлопцем настав.
118
00:05:48,099 --> 00:05:51,060
Вона вперше
насолоджувалася підлітковою романтикою,
119
00:05:51,143 --> 00:05:54,522
не боячись зганьбити свою сім'ю.
120
00:05:54,605 --> 00:05:58,150
Деві, бажаю отримати задоволення від гри.
121
00:05:58,234 --> 00:06:00,486
Треба піти зайняти найкращі місця.
122
00:06:00,569 --> 00:06:02,655
Ходімо. А ти їм покажи, дівчинко.
123
00:06:03,447 --> 00:06:04,407
Я скоро прийду.
124
00:06:07,076 --> 00:06:10,663
Усе йде добре. Бачила,
як твоя мама обняла мене на парковці?
125
00:06:10,746 --> 00:06:12,289
Ага. Ти їй подобаєшся.
126
00:06:12,373 --> 00:06:15,084
Так, і це величезне полегшення,
127
00:06:15,793 --> 00:06:16,710
бо, сама знаєш,
128
00:06:17,294 --> 00:06:18,796
ти мені дуже подобаєшся.
129
00:06:18,879 --> 00:06:21,841
Десе, ти що, сюсюкаєшся зі мною?
130
00:06:21,924 --> 00:06:25,553
Це сексуальне сюсюкання.
Але називай, як хочеш.
131
00:06:32,017 --> 00:06:33,477
Удачі. Потім побачимося?
132
00:06:37,231 --> 00:06:40,484
Актори, репетиція була,
м'яко кажучи, посередня,
133
00:06:40,568 --> 00:06:41,777
а жорстко кажучи — огидна.
134
00:06:41,861 --> 00:06:44,697
За два тижні репетиція в костюмах.
Будьте готові.
135
00:06:44,780 --> 00:06:47,032
І домовтеся з Джоною про примірку.
136
00:06:47,116 --> 00:06:50,119
А як зніму мірки,
щоб не худнули й не товстішали.
137
00:06:50,202 --> 00:06:53,539
Не кажи такого, Джона.
Це межує з порушенням закону.
138
00:06:59,336 --> 00:07:01,714
Гей, Елеанор, є хвилинка?
139
00:07:01,797 --> 00:07:05,468
Так. Але май на увазі,
що після репетиції я ще на 35 % в образі.
140
00:07:05,551 --> 00:07:06,552
Нічого.
141
00:07:06,635 --> 00:07:09,388
Я подумав і зрозумів, що дуже хочу в УША,
142
00:07:09,472 --> 00:07:11,265
і не лише через привабливих дівчат.
143
00:07:11,348 --> 00:07:12,933
Це лише один бік медалі.
144
00:07:13,017 --> 00:07:16,061
Мені буде корисно переїхати в інше місце.
145
00:07:16,145 --> 00:07:17,271
Але треба…
146
00:07:17,354 --> 00:07:19,523
Щоб я сказала Тренту, бо він психоне?
147
00:07:20,107 --> 00:07:21,984
-Так.
-Я не проти.
148
00:07:22,067 --> 00:07:25,237
-Коли хочеш з ним поговорити?
-Зараз.
149
00:07:25,321 --> 00:07:26,155
Що?
150
00:07:27,114 --> 00:07:28,741
Тренте, заходь.
151
00:07:30,701 --> 00:07:33,996
Де всі? Ти казав, що я став учнем місяця.
152
00:07:34,079 --> 00:07:35,206
Я збрехав, Тренте.
153
00:07:35,289 --> 00:07:39,460
Такої нагороди нема,
а якби й була, ти б її не отримав.
154
00:07:39,543 --> 00:07:40,878
У тебе погані оцінки.
155
00:07:41,629 --> 00:07:42,505
Справедливо.
156
00:07:43,005 --> 00:07:44,006
То в чому річ?
157
00:07:50,638 --> 00:07:54,934
Я хотів сказати,
що прийняв пропозицію УША.
158
00:07:55,017 --> 00:07:58,604
Наступного року я переїжджаю в Аризону.
159
00:08:08,572 --> 00:08:12,535
Не намагайтеся згладити зраду
смачними желатиновими черв'ячками.
160
00:08:12,618 --> 00:08:13,452
Я розлючений!
161
00:08:13,536 --> 00:08:14,620
Це не зрада.
162
00:08:14,703 --> 00:08:15,871
Ще яка зрада!
163
00:08:16,497 --> 00:08:18,332
Ми збиралися організувати гурт,
164
00:08:18,415 --> 00:08:19,750
продавати чоловічі шльопки.
165
00:08:19,833 --> 00:08:21,418
А як же задум про кіоск на колесах,
166
00:08:21,502 --> 00:08:23,671
де продаватимуться
тортильї окремо від м'яса?
167
00:08:23,754 --> 00:08:26,090
Я ці плани ніколи не схвалював.
168
00:08:26,173 --> 00:08:28,551
А я не схвалюю зрадливих друзів.
169
00:08:29,134 --> 00:08:30,135
Прощавай.
170
00:08:31,303 --> 00:08:32,137
Чуваче…
171
00:08:39,395 --> 00:08:40,396
Що це?
172
00:08:40,896 --> 00:08:44,066
Білковий батончик. Я не встигла поїсти.
173
00:08:44,149 --> 00:08:46,735
Це не причина себе труїти.
174
00:08:46,819 --> 00:08:50,906
Він не зовсім натуральний,
але це не отрута.
175
00:08:50,990 --> 00:08:54,618
Ненатуральність і отрута — синоніми.
Ми про це говорили.
176
00:08:54,702 --> 00:08:58,038
Зачекай. Думаю,
в мене є щось пожувати. Знайшла.
177
00:08:59,248 --> 00:09:01,125
Суміш органічного насіння.
178
00:09:03,210 --> 00:09:04,211
Добрий вечір.
179
00:09:04,712 --> 00:09:08,507
Вітаю на весняному концерті оркестру
школи «Шерман-Оукс».
180
00:09:08,591 --> 00:09:11,802
Останній весняний концерт
був два роки тому.
181
00:09:12,303 --> 00:09:13,971
Як ви пам'ятаєте,
182
00:09:14,054 --> 00:09:17,266
торік я був
конкурсантом на реаліті-шоу «Виживання».
183
00:09:17,933 --> 00:09:20,769
Якби я знову туди пішов,
то не наживав би стільки ворогів.
184
00:09:23,105 --> 00:09:26,358
Деві так захопилася новим хлопцем,
185
00:09:26,442 --> 00:09:29,445
що не помітила, що це був перший концерт
186
00:09:29,528 --> 00:09:31,322
після того самого концерту.
187
00:09:33,866 --> 00:09:35,117
Могане!
188
00:09:35,200 --> 00:09:36,827
З ним усе гаразд?
189
00:09:37,328 --> 00:09:41,290
Гаразд. Перш ніж я покличу на сцену
весь оркестр «Цвіркуни»,
190
00:09:41,373 --> 00:09:45,294
послухаємо неперевершений
струнний квартет старшокласників.
191
00:09:45,377 --> 00:09:46,712
Мені треба в туалет.
192
00:09:53,636 --> 00:09:55,971
Господи, Деві! Усе гаразд?
193
00:09:57,056 --> 00:09:59,391
Я бачила тата в залі.
194
00:10:01,727 --> 00:10:02,561
Що?
195
00:10:03,354 --> 00:10:06,106
Я бачила тата в залі.
196
00:10:06,690 --> 00:10:10,235
Так. Глибоко вдихни.
197
00:10:11,528 --> 00:10:12,529
Вдих.
198
00:10:13,489 --> 00:10:14,365
Тримай.
199
00:10:15,157 --> 00:10:16,116
Видих.
200
00:10:17,451 --> 00:10:18,702
Добре. Ще раз.
201
00:10:18,786 --> 00:10:19,620
Вдих.
202
00:10:21,246 --> 00:10:22,081
Видих.
203
00:10:26,043 --> 00:10:27,086
Краще?
204
00:10:29,171 --> 00:10:30,673
Добре.
205
00:10:31,632 --> 00:10:33,967
Вибачте. Мені соромно.
206
00:10:34,051 --> 00:10:35,886
Ні. Тут нічого соромитися.
207
00:10:35,969 --> 00:10:37,805
Я тут, щоб тебе підтримати.
208
00:10:38,681 --> 00:10:40,849
Розкажи, що сталося.
209
00:10:41,433 --> 00:10:44,520
Не знаю. Останнім часом у мене все добре.
210
00:10:45,646 --> 00:10:47,356
І тут раптом я його побачила.
211
00:10:49,525 --> 00:10:51,694
Люба, тобі привиділося.
212
00:10:53,195 --> 00:10:55,364
Горе — дивна річ. Надходить хвилями,
213
00:10:55,447 --> 00:10:58,617
а ти можеш лише переживати його
й рухатися далі.
214
00:10:59,535 --> 00:11:04,206
Але пам'ятай, що горе — це прояв любові.
215
00:11:05,541 --> 00:11:08,168
Це сталося тому, що ти любиш свого тата,
216
00:11:08,669 --> 00:11:10,504
і він теж дуже тебе любив.
217
00:11:13,590 --> 00:11:15,384
Якщо не хочеш грати, не треба.
218
00:11:15,467 --> 00:11:17,010
Я заберу тебе додому.
219
00:11:17,094 --> 00:11:18,512
Ні. Усе гаразд.
220
00:11:19,388 --> 00:11:20,222
Я хочу грати.
221
00:11:21,932 --> 00:11:23,684
Дякую вам, Рає.
222
00:11:24,309 --> 00:11:25,144
Ходи сюди.
223
00:11:41,869 --> 00:11:46,248
Деві подолала оркестровий
посттравматичний розлад, і помогла їй,
224
00:11:46,331 --> 00:11:48,876
скажімо прямо, майже її свекруха.
225
00:11:49,460 --> 00:11:51,378
Вона рубала Ліста й відчувала,
226
00:11:51,462 --> 00:11:53,547
що нічого не боїться.
227
00:12:03,015 --> 00:12:05,017
АКТОВИЙ ЗАЛ
228
00:12:06,518 --> 00:12:08,937
Поки Наліні й Деві не вийшли,
треба поговорити.
229
00:12:09,021 --> 00:12:11,815
-Я не хочу, щоб ви зустрічалися.
-Що? Чому?
230
00:12:11,899 --> 00:12:14,485
Я думаю, що Деві тобі не підходить.
231
00:12:14,568 --> 00:12:17,404
Не зрозумій неправильно,
вона чудова дівчина,
232
00:12:18,113 --> 00:12:21,366
але перед концертом
вона сиділа на підлозі в туалеті й ридала.
233
00:12:21,450 --> 00:12:24,536
Вона сказала,
що бачила в залі покійного батька.
234
00:12:24,620 --> 00:12:26,038
Боже, вона в порядку?
235
00:12:26,121 --> 00:12:30,292
Так. Але, любий, у неї повно проблем.
236
00:12:31,210 --> 00:12:32,044
Перепрошую.
237
00:12:33,170 --> 00:12:34,004
Вибачте, пані.
238
00:12:34,087 --> 00:12:35,881
Ти перебільшуєш. Усе гаразд.
239
00:12:35,964 --> 00:12:38,759
Ні. Ти надто молодий,
щоб давати такому раду.
240
00:12:39,343 --> 00:12:42,221
Порви з нею. Я не передумаю.
241
00:12:48,227 --> 00:12:51,563
Привіт. Ти була неймовірна.
242
00:12:51,647 --> 00:12:55,192
Дякую, Рає. І дякую за підтримку.
243
00:12:56,360 --> 00:12:59,696
Підемо кудись на десерт? Арфістка платить.
244
00:12:59,780 --> 00:13:02,074
Точніше, платить мама арфістки.
245
00:13:03,242 --> 00:13:05,452
Добре. Мені буде приємно.
246
00:13:05,536 --> 00:13:08,831
Я б із задоволенням, але нам пора додому.
247
00:13:08,914 --> 00:13:10,916
Дякую за чудовий вечір.
248
00:13:10,999 --> 00:13:12,376
-Ми будемо в машині.
-Ага.
249
00:13:13,877 --> 00:13:15,629
То ми йдемо завтра в боулінг?
250
00:13:17,256 --> 00:13:20,884
Я щойно згадав, що в мене на понеділок
величезний реферат.
251
00:13:20,968 --> 00:13:22,469
Писатиму у вихідні.
252
00:13:23,512 --> 00:13:24,930
Нічого. А наступного тижня?
253
00:13:26,056 --> 00:13:26,890
Звісно.
254
00:13:28,267 --> 00:13:29,935
Ти справді чудово грала.
255
00:13:39,820 --> 00:13:42,030
Концерт мав шалений успіх.
256
00:13:42,114 --> 00:13:45,492
Деві поборола свою травму,
її мамі подобався Дес,
257
00:13:45,576 --> 00:13:47,661
а її соло на арфі пройшло на «ура».
258
00:13:47,744 --> 00:13:51,707
Мабуть, вона себе накручувала,
бо їй здавалося, що Дес віддалився.
259
00:13:51,790 --> 00:13:54,960
Привіт, давно не бачилися.
Затусимо у вихідні?
260
00:13:56,712 --> 00:13:57,546
Знаєш,
261
00:13:57,629 --> 00:14:00,507
я забув сказати,
що їду в Стенфорд шукати житло.
262
00:14:00,591 --> 00:14:01,842
Повернуся — напишу.
263
00:14:03,176 --> 00:14:04,803
Девід, є хвилинка?
264
00:14:05,387 --> 00:14:07,180
Вистачить 30 секунд.
265
00:14:07,264 --> 00:14:09,600
Дурнувате худі, короткі штанці,
дитяче взуття.
266
00:14:10,267 --> 00:14:13,645
Жарти — очманіти.
У мене до тебе серйозна розмова.
267
00:14:18,650 --> 00:14:21,778
Я чув, як мати Деса говорила йому
порвати з тобою.
268
00:14:22,446 --> 00:14:24,698
Що? Це неможливо. Рая мене любить.
269
00:14:24,781 --> 00:14:27,910
Вона сказала, що в тебе повно проблем
і щоб він тебе покинув.
270
00:14:28,452 --> 00:14:29,411
Мені дуже шкода.
271
00:14:32,080 --> 00:14:35,918
Мабуть, ти щось не так зрозумів,
бо Дес мене не кинув.
272
00:14:36,001 --> 00:14:38,462
То він поводиться, як завжди?
273
00:14:38,545 --> 00:14:41,965
Я його давно не бачила,
але він просто зайнятий.
274
00:14:42,049 --> 00:14:45,093
-Він відморожується.
-Він не відморожується.
275
00:14:45,177 --> 00:14:47,512
Ні. Він просто дуже повільно тліє.
276
00:14:47,596 --> 00:14:51,183
Знаєш, Бене, ти прискіпуєшся до Деса,
відколи зустрів його.
277
00:14:51,266 --> 00:14:53,435
Ти заздриш, бо ти самотній і нещасний,
278
00:14:53,518 --> 00:14:55,604
і хочеш, щоб і в інших так було.
279
00:14:55,687 --> 00:14:58,482
Дивися, як я повільно відморожуюся. Бувай!
280
00:15:01,860 --> 00:15:03,111
ЗЕМЛЯ ТОБІ ПУХОМ
ТРАКСТОН
281
00:15:05,447 --> 00:15:08,492
Привіт. Від тебе цілий тиждень
ні слуху ні духу.
282
00:15:08,575 --> 00:15:09,409
Як справи?
283
00:15:12,329 --> 00:15:14,623
Я знаю, що Пакстон тебе ошелешив.
284
00:15:14,706 --> 00:15:16,959
Ти вирізаєш на партах, коли стресуєш.
285
00:15:17,042 --> 00:15:18,085
Я не стресую.
286
00:15:18,585 --> 00:15:21,296
Я завжди вирізаю могилки
з написом «Тракстон».
287
00:15:21,380 --> 00:15:24,132
Тренте, я твоя дівчина.
288
00:15:24,216 --> 00:15:25,092
Поговори зі мною.
289
00:15:25,759 --> 00:15:28,679
Я не розумію, чому всі мене кидають.
290
00:15:28,762 --> 00:15:30,305
Спершу тато поїхав до Напи,
291
00:15:30,389 --> 00:15:33,684
потім мій щур вліз у пастку,
яку поставила мама. І Пакстон теж?
292
00:15:33,767 --> 00:15:36,561
Ви з Пакстоном завжди будете друзями.
293
00:15:36,645 --> 00:15:38,522
Відпусти його.
294
00:15:38,605 --> 00:15:40,691
Добрі друзі не тримають одне одного.
295
00:15:40,774 --> 00:15:42,442
То ти на його боці.
296
00:15:42,526 --> 00:15:44,611
Чудово. Шуруй з ним до Аризони.
297
00:15:44,695 --> 00:15:46,863
Там не переходять на літній час.
298
00:15:46,947 --> 00:15:49,950
Тренте, подорослішай нарешті!
299
00:15:50,033 --> 00:15:52,202
У твого найкращого друга радість,
300
00:15:52,285 --> 00:15:53,870
а ти поводишся, як егоїст.
301
00:15:53,954 --> 00:15:59,376
У тебе зараз дуже неприваблива енергетика,
тому я пішла.
302
00:16:02,587 --> 00:16:06,133
Минув день, а голос Бена
досі бринів у вухах Деві.
303
00:16:06,216 --> 00:16:08,760
Бен бреше, правда? Дес просто зайнятий.
304
00:16:08,844 --> 00:16:12,889
Він зараз у Стенфорді, шукає житло,
щоб не опинитися з непитущими мормонами.
305
00:16:12,973 --> 00:16:15,642
Забий на Бена. Ви з Десом — ідеальна пара.
306
00:16:15,726 --> 00:16:17,602
Мабуть, він у Пало-Альто,
307
00:16:17,686 --> 00:16:20,689
хвалиться персоналу гуртожитку,
яка в нього класна дівчина.
308
00:16:20,772 --> 00:16:23,775
-Ага.
-Або він п'є каву в кафе неподалік.
309
00:16:23,859 --> 00:16:25,861
-Що?
-Тут таке діло…
310
00:16:26,361 --> 00:16:28,280
Я додала Едісона в Інстаграм,
311
00:16:28,363 --> 00:16:29,990
не те щоб я часто дивилася,
312
00:16:30,073 --> 00:16:32,159
але тут пішло пряме включення,
313
00:16:32,242 --> 00:16:34,828
і Дес відображається в окулярах.
314
00:16:37,414 --> 00:16:38,665
Якого біса?
315
00:16:40,792 --> 00:16:44,296
Привіт! Як справи в Стенфорді?
Надішли фотку!
316
00:16:47,007 --> 00:16:49,426
Тут краса! Чудова архітектура.
317
00:16:49,509 --> 00:16:52,304
Оце так покидьок.
Треба його прямо спитати!
318
00:16:52,387 --> 00:16:55,057
Я б пішла, але якщо пропущу примірку,
319
00:16:55,140 --> 00:16:58,560
Джона одягне мене в просочене бензином
ганчір'я. Він сам сказав.
320
00:16:58,643 --> 00:17:01,980
Я піду з тобою,
і не лише тому, що там Едісон,
321
00:17:02,064 --> 00:17:03,690
а тому, що я добра подруга.
322
00:17:04,941 --> 00:17:06,401
ТЕМНА ПЕЧЕНЯ
323
00:17:09,654 --> 00:17:13,075
Ну-ну. Я чула, що кампус Стенфорда
розростається,
324
00:17:13,158 --> 00:17:16,453
але не знала,
що він доріс аж до Південної Каліфорнії.
325
00:17:16,536 --> 00:17:17,579
Я все поясню.
326
00:17:17,662 --> 00:17:20,832
Що? Що ви з мамою вирішили мене кинути,
327
00:17:20,916 --> 00:17:22,334
але ти забув сказати?
328
00:17:22,417 --> 00:17:25,378
Ви з нею голосно говорили в школі,
329
00:17:25,462 --> 00:17:27,255
а в мене там скрізь вуха.
330
00:17:27,339 --> 00:17:29,633
Деві, вибач, що збрехав тобі.
331
00:17:30,509 --> 00:17:33,303
Я не знав, що робити.
Я не хочу тебе кидати.
332
00:17:33,386 --> 00:17:35,847
-То не кидай!
-Я не піду проти матері!
333
00:17:35,931 --> 00:17:38,892
Я сварюся з мамою 40 разів на день.
Це нормально.
334
00:17:39,893 --> 00:17:41,978
Слухай, Деві, ти класна і все таке,
335
00:17:42,604 --> 00:17:45,649
але все це не варте того,
щоб злити мою маму.
336
00:17:46,358 --> 00:17:47,859
Вона платить за мій телефон.
337
00:17:55,200 --> 00:17:56,076
Деві!
338
00:17:57,244 --> 00:17:58,995
Деві Вішвакумар, ходімо зі мною.
339
00:18:03,500 --> 00:18:05,460
-Ходімо.
-Бувай.
340
00:18:09,256 --> 00:18:10,507
Зайнято?
341
00:18:20,517 --> 00:18:22,686
Привіт, брате, як воно?
342
00:18:23,520 --> 00:18:24,354
Та ніяк.
343
00:18:24,855 --> 00:18:28,108
Ясно. Ти хотів про щось поговорити?
344
00:18:29,609 --> 00:18:34,281
Я лише хотів сказати,
що я не проти, щоб ти їхав до Аризони.
345
00:18:34,364 --> 00:18:35,407
За однієї умови.
346
00:18:36,074 --> 00:18:36,908
Якої?
347
00:18:36,992 --> 00:18:41,663
Що ти не знайдеш собі там
нового найкращого друга.
348
00:18:42,664 --> 00:18:43,498
Чуваче…
349
00:18:48,545 --> 00:18:51,631
Ніколи. Тебе ніхто не замінить.
350
00:18:51,715 --> 00:18:53,049
Ти мій найкращий друг.
351
00:18:53,633 --> 00:18:55,093
Обіймімося ж, мій принце.
352
00:18:56,303 --> 00:18:57,345
Так!
353
00:18:57,846 --> 00:19:00,557
Тоді нам потрібні сутенери на пам'ять.
354
00:19:01,183 --> 00:19:03,018
Ти мав на увазі сувеніри.
355
00:19:05,979 --> 00:19:08,023
Цю куртку я вдягав після плавання.
356
00:19:08,106 --> 00:19:09,858
Фірмова Пакстонська.
357
00:19:09,941 --> 00:19:10,984
Тобі пасує.
358
00:19:11,067 --> 00:19:13,111
Круто!
359
00:19:13,195 --> 00:19:14,613
-Їх я теж візьму.
-Добре.
360
00:19:14,696 --> 00:19:17,616
Треба й тобі лишити щось своє.
361
00:19:17,699 --> 00:19:20,452
Ні, це не обов'язково. Не треба.
362
00:19:26,541 --> 00:19:27,375
Дякую, старий.
363
00:19:27,459 --> 00:19:31,421
Я часто приїжджатиму.
Ми з тобою завжди будемо друзями.
364
00:19:31,504 --> 00:19:34,549
Ага, Елеанор сказала те саме.
365
00:19:34,633 --> 00:19:36,843
Вона класна. Не впусти її.
366
00:19:43,266 --> 00:19:46,228
Привіт, Нал. У нас невеличка проблемка.
367
00:19:46,728 --> 00:19:50,690
Я бачила,
як Деві вилила каву моєму сину в лице.
368
00:19:50,774 --> 00:19:52,150
Холодну каву.
369
00:19:52,234 --> 00:19:56,404
Усе одно буде краще,
якщо ці стосунки припиняться.
370
00:19:56,488 --> 00:19:58,114
Деві мені дуже подобається…
371
00:19:58,198 --> 00:20:00,158
Я вам не подобаюся.
372
00:20:00,242 --> 00:20:01,618
Я знаю, що ви сказали.
373
00:20:02,118 --> 00:20:05,830
Вона сказала Десу мене кинути,
бо «в мене повно проблем».
374
00:20:05,914 --> 00:20:06,915
Це правда?
375
00:20:06,998 --> 00:20:09,542
-Такого я не казала. Я сказала лише…
-Мамо.
376
00:20:10,335 --> 00:20:11,169
Визнай це.
377
00:20:13,171 --> 00:20:16,132
Добре, я попросила Деса порвати з Деві,
378
00:20:16,216 --> 00:20:19,552
але так буде краще для обох наших дітей.
379
00:20:19,636 --> 00:20:23,390
Ти думаєш, що Деві становить загрозу
для твого сина?
380
00:20:23,473 --> 00:20:25,350
Вона вилила йому каву в лице.
381
00:20:25,433 --> 00:20:26,726
Холодну каву.
382
00:20:26,810 --> 00:20:29,854
Нал, я розумію,
що у вас із Деві були важкі часи,
383
00:20:29,938 --> 00:20:32,732
але ти сама сказала,
що в нього світле майбутнє.
384
00:20:33,358 --> 00:20:34,985
Хай йому ніщо не заважає.
385
00:20:35,068 --> 00:20:36,361
Рає,
386
00:20:36,444 --> 00:20:39,990
як ти смієш приходити до мене додому
і говорити таке про мою доньку?
387
00:20:40,991 --> 00:20:43,034
У Деві немає проблем.
388
00:20:43,118 --> 00:20:45,578
Вона пережила невимовне горе.
389
00:20:45,662 --> 00:20:50,250
Таку слабачку,
як ти, це б підкосило, а вона вистояла.
390
00:20:50,333 --> 00:20:53,086
Як ти можеш так зі мною говорити, Наліні?
391
00:20:53,169 --> 00:20:55,672
Я була для тебе чудовою подругою.
392
00:20:55,755 --> 00:20:57,590
Ти не вважаєш мене подругою.
393
00:20:57,674 --> 00:21:01,428
Я для тебе проєкт,
якому ти згодовуєш насіння.
394
00:21:01,511 --> 00:21:02,721
Якщо ти так думаєш,
395
00:21:02,804 --> 00:21:05,807
я запрошу когось іншого на дегустацію
дитячого харчування.
396
00:21:06,391 --> 00:21:09,019
От і чудово. А тепер, вибачте,
397
00:21:09,102 --> 00:21:12,397
але на мене чекає
пакетик шкідливих чипсів.
398
00:21:13,356 --> 00:21:14,190
Нічого собі!
399
00:21:20,030 --> 00:21:21,197
Мені справді шкода.
400
00:21:22,615 --> 00:21:23,450
Мені теж.
401
00:21:41,217 --> 00:21:43,178
Деві, усе гаразд?
402
00:21:49,225 --> 00:21:51,436
Дякую, що задала Раї перцю.
403
00:21:51,519 --> 00:21:52,687
Вона це заслужила.
404
00:21:54,022 --> 00:21:58,151
Мені шкода, що так сталося з Десом.
Знаю, ти дуже раділа.
405
00:21:58,234 --> 00:21:59,235
Так.
406
00:22:00,779 --> 00:22:04,574
На якусь мить я подумала,
що в мене буде нормальне життя,
407
00:22:04,657 --> 00:22:06,951
але прибацаним таке не світить.
408
00:22:07,035 --> 00:22:09,746
Ти не прибацана. Не слухай Раю.
409
00:22:09,829 --> 00:22:12,832
Мамо, у її словах є крихта правди.
410
00:22:13,458 --> 00:22:15,168
Зі мною нелегко.
411
00:22:16,544 --> 00:22:18,254
Перед концертом мені здалося,
412
00:22:19,172 --> 00:22:21,299
що я бачила тата в залі.
413
00:22:23,760 --> 00:22:26,346
Нічого. Він мені теж скрізь ввижається.
414
00:22:27,013 --> 00:22:30,558
Якось здалося, що він мене підрізав
на машині, і я поїхала за тим чоловіком.
415
00:22:31,226 --> 00:22:32,102
Ну ти даєш.
416
00:22:41,653 --> 00:22:42,487
А що, як…
417
00:22:44,406 --> 00:22:48,451
А що, як мене ніхто не полюбить,
бо зі мною забагато проблем?
418
00:22:49,619 --> 00:22:50,495
О, Деві.
419
00:22:52,747 --> 00:22:53,581
Послухай.
420
00:22:54,999 --> 00:22:57,669
Тебе ніколи не забагато
і завжди достатньо.
421
00:22:59,671 --> 00:23:03,133
І ти зустрінеш когось,
хто полюбить тебе такою, яка ти є.
422
00:23:03,633 --> 00:23:04,717
Як тебе люблю я.
423
00:23:10,849 --> 00:23:12,100
І я люблю тебе, мамо.
424
00:23:15,520 --> 00:23:18,189
Спускайся вниз,
будемо дивитися шоу про те,
425
00:23:18,273 --> 00:23:21,734
як у старих будинках встановлюють
фонтан-водоспад.
426
00:23:24,320 --> 00:23:25,238
Добре.
427
00:23:42,630 --> 00:23:45,550
У тебе завжди була спина такої форми?
428
00:23:46,301 --> 00:23:48,052
А що? У мене крива спина?
429
00:23:48,136 --> 00:23:48,970
Ні!
430
00:23:50,722 --> 00:23:54,058
У тебе ідеальна спина. Як і все в тобі.
431
00:23:54,642 --> 00:23:55,894
-Чорт!
-Чорт!
432
00:23:55,977 --> 00:23:59,481
Елеанор, пробач мені,
бо я був тупим козлом.
433
00:24:00,064 --> 00:24:01,733
Ти мала рацію щодо Пакстона.
434
00:24:01,816 --> 00:24:04,068
Якщо когось любиш,
відпусти його в Аризону.
435
00:24:04,152 --> 00:24:05,653
Це прекрасно.
436
00:24:05,737 --> 00:24:07,363
Я можу відпустити Пакстона,
437
00:24:08,114 --> 00:24:10,867
бо все, що мені потрібно, тут.
438
00:24:10,950 --> 00:24:13,745
Джоно, ший мені новий корсет,
439
00:24:13,828 --> 00:24:15,872
бо цей розірветься на шматки.
440
00:24:17,123 --> 00:24:19,417
Ви що, не можете почекати дві хвилини?
441
00:24:32,055 --> 00:24:33,848
МРІЇ ЗБУВАЮТЬСЯ!
442
00:24:35,350 --> 00:24:39,437
Кажу вам, якоїсь миті ми обоє гарчали.
443
00:24:39,521 --> 00:24:42,190
-Що?
-Ел, я дуже рада за тебе.
444
00:24:42,273 --> 00:24:44,692
Не віриться, що це було в драмгуртку.
445
00:24:44,776 --> 00:24:46,653
Це не має нікого шокувати.
446
00:24:46,736 --> 00:24:48,571
Там я грала свої найкращі ролі.
447
00:24:48,655 --> 00:24:51,699
А ще я знаю,
що в тебе розбите серце, Деві.
448
00:24:51,783 --> 00:24:54,744
-Не обов'язково про це говорити.
-Ні, обов'язково.
449
00:24:54,827 --> 00:24:57,121
Це найжирніша новина з можливих.
450
00:24:57,205 --> 00:24:59,832
Кажуть, що в перший раз завжди ніяково,
451
00:24:59,916 --> 00:25:03,294
але в нас був божественний синхрон,
як у двох голих ковзанярів.
452
00:25:03,378 --> 00:25:06,464
І ти втратила цноту стоячи. Здуріти!
453
00:25:06,548 --> 00:25:11,302
Для нас це було так природно,
що я не уявляю, як ми це робитимем лежачи.
454
00:25:11,970 --> 00:25:14,973
У мене є одне діло. Побачимося пізніше?
455
00:25:15,056 --> 00:25:15,890
Так.
456
00:25:16,724 --> 00:25:18,768
Як узагалі кохаються стоячи?
457
00:25:21,271 --> 00:25:22,313
Привіт.
458
00:25:22,939 --> 00:25:24,899
Ти що, малюєш?
459
00:25:24,983 --> 00:25:28,861
Якщо хочеш знати, я так стрес знімаю.
Ти щось хотіла?
460
00:25:29,946 --> 00:25:31,614
Вибач за те, що я сказала.
461
00:25:33,032 --> 00:25:35,118
Ти був правий. Дес мене кинув.
462
00:25:36,744 --> 00:25:37,579
Мені шкода.
463
00:25:38,788 --> 00:25:43,042
Слухай, я не думаю, що ти нещасний.
Ти просто милий буркотун.
464
00:25:43,126 --> 00:25:44,335
Жахливе вибачення.
465
00:25:45,003 --> 00:25:46,045
Ага, вибач.
466
00:25:46,129 --> 00:25:49,799
Я на тебе визвірилася,
бо мені стало соромно.
467
00:25:49,882 --> 00:25:53,803
Я відчувала, що на горизонті замаячило
чергове романтичне фіаско.
468
00:25:55,013 --> 00:25:58,141
Нічого. Якщо це тебе втішить,
я думаю, що так краще.
469
00:25:58,224 --> 00:25:59,726
Такі мами не заспокоюються.
470
00:26:00,560 --> 00:26:04,939
Що ж, коли я помру незайманою,
скажи людям, що я старалася.
471
00:26:05,023 --> 00:26:08,359
-Ти не помреш незайманою.
-У мене є всі шанси.
472
00:26:08,443 --> 00:26:11,154
Якщо помиратимеш незайманою,
я прийду й пересплю з тобою.
473
00:26:11,237 --> 00:26:13,323
-Справді? Ти це зробиш?
-Ага.
474
00:26:13,406 --> 00:26:16,200
Навіть якщо я буду кістлявою,
беззубою і з катарактою?
475
00:26:16,284 --> 00:26:19,287
Звісно. Але не дивуйся,
якщо я ще буду красенем.
476
00:26:19,370 --> 00:26:20,663
Чоловіки краще старіють.
477
00:26:21,164 --> 00:26:23,541
Ось купон на безкоштовний трах.
478
00:26:23,625 --> 00:26:27,086
Чудово. Тепер я почуваюся
не такою жалюгідною.
479
00:26:28,129 --> 00:26:29,172
Будь ласка.
480
00:26:29,255 --> 00:26:31,424
Що малюєш? Це кактус?
481
00:26:32,091 --> 00:26:34,010
Що? Ні! Це Ерік.
482
00:26:37,305 --> 00:26:39,807
Хоча для Деві було приниженням те,
483
00:26:39,891 --> 00:26:43,645
що її кинула мама її хлопця,
вона знала, що все буде добре.
484
00:26:43,728 --> 00:26:47,231
Вона знову знайде кохання.
Треба лише дивитися в майбутнє.
485
00:26:47,315 --> 00:26:49,192
Здоров. Знаєш що?
486
00:26:49,275 --> 00:26:50,568
Я їду в УША.
487
00:26:50,652 --> 00:26:52,111
-Боже мій, справді?
-Ого!
488
00:26:52,195 --> 00:26:54,322
Чи, може, у минуле.
489
00:26:54,405 --> 00:26:56,824
Цьомки, Джон Макінрой.
490
00:27:46,916 --> 00:27:48,960
Переклад субтитрів: Катерина Мазур