1 00:00:06,049 --> 00:00:07,967 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:11,721 --> 00:00:13,765 Що ж, таємне вийшло назовні. 3 00:00:13,848 --> 00:00:16,434 Деві й Деса піймали на підході до другої бази. 4 00:00:17,351 --> 00:00:19,771 Десе, ти не бачив мою кредитку? 5 00:00:20,980 --> 00:00:24,317 І тепер вони чекали, що їх виженуть зі стадіону. 6 00:00:25,026 --> 00:00:27,695 Бачите, я не лише на тенісі знаюся. 7 00:00:27,779 --> 00:00:28,988 Слухайте. 8 00:00:29,072 --> 00:00:32,575 Я розумію, що ви привабливі та сповнені енергії молоді люди. 9 00:00:32,658 --> 00:00:36,996 Ваші тіла розвиваються, а потреби ростуть, але так не піде. 10 00:00:37,080 --> 00:00:39,123 Чому? Я ж зустрічався з дівчатами. 11 00:00:39,207 --> 00:00:41,793 Знаю, але Наліні не дозволяє Деві мати хлопців. 12 00:00:41,876 --> 00:00:43,336 Треба це поважати. 13 00:00:43,419 --> 00:00:45,671 Тільки гляньте на її лице. 14 00:00:45,755 --> 00:00:47,882 Покарання буде суворим. 15 00:00:47,965 --> 00:00:49,592 Військове училище? 16 00:00:49,675 --> 00:00:51,094 Рік у карцері? 17 00:00:51,177 --> 00:00:52,678 Робота на шахті? 18 00:00:52,762 --> 00:00:55,306 А знаєте, я не проти. 19 00:00:56,474 --> 00:00:57,308 -Га? -Га? 20 00:00:57,391 --> 00:01:01,270 Я воліла б, аби ти отримала диплом, перш ніж зустрічатися, 21 00:01:01,354 --> 00:01:03,564 але оскільки ти не слухаєшся, 22 00:01:03,648 --> 00:01:05,566 я не опиратимуся. 23 00:01:06,651 --> 00:01:07,944 Що ти таке кажеш? 24 00:01:08,027 --> 00:01:10,988 Дес набагато кращий за хулігана, з яким я застукала Деві. 25 00:01:11,072 --> 00:01:13,658 Він ввічливий індійський хлопець зі світлим майбутнім, 26 00:01:13,741 --> 00:01:16,077 і, за винятком цієї дурниці, 27 00:01:16,160 --> 00:01:18,079 він добре на неї впливає. 28 00:01:20,540 --> 00:01:24,043 Упевнена? Я не хочу, щоб ти почувалася змушеною щось робити. 29 00:01:24,127 --> 00:01:25,336 Давай спробуємо. 30 00:01:25,419 --> 00:01:29,215 Якщо будете поводитися як пристойні діти з пристойних родин, 31 00:01:29,715 --> 00:01:30,550 я підтримую. 32 00:01:30,633 --> 00:01:32,051 Не може бути. 33 00:01:32,135 --> 00:01:35,429 Невже Деві вперше в житті дозволено зустрічатися з хлопцем? 34 00:01:35,513 --> 00:01:36,848 Дідько, оце клас! 35 00:01:41,519 --> 00:01:45,314 …ЗУСТРІЧАЛАСЯ З ХЛОПЦЕМ З ІНДІЇ 36 00:01:46,315 --> 00:01:49,569 Вона сказала: «Круто, цілуйся з Десом, скільки хочеш»? 37 00:01:49,652 --> 00:01:53,990 А їй не робили операцію? Після операції на коліні в моєї тітки змінився характер. 38 00:01:54,073 --> 00:01:55,575 Вона підсіла на «оксі». 39 00:01:55,658 --> 00:01:57,201 Вона не сидить на наркоті. 40 00:01:57,285 --> 00:01:59,328 Уявляєте? Ми з Десом вільні. 41 00:01:59,412 --> 00:02:02,373 І що ви робитимете із цією свободою? 42 00:02:02,456 --> 00:02:04,041 У мене купа планів. 43 00:02:04,125 --> 00:02:06,752 У п'ятницю він прийде на концерт оркестру з нашими мамами. 44 00:02:06,836 --> 00:02:10,298 У суботу ми йдемо в боулінг, а в неділю — цілуємося під знаком Голлівуду. 45 00:02:10,381 --> 00:02:13,718 Може, твоя мама стане такою ж поблажливою, як мама Еріка. 46 00:02:13,801 --> 00:02:15,636 Вона пустила Розалію заночувати. 47 00:02:19,557 --> 00:02:23,519 Зараза! Не віриться, що Ерік втратив цноту раніше за всіх нас! 48 00:02:25,730 --> 00:02:28,524 Ага. А чого не ти? 49 00:02:28,608 --> 00:02:31,611 Це дивно. Ви з Трентом зустрічаєтеся більше року. 50 00:02:31,694 --> 00:02:33,654 У нього проблеми через ті хапання за пах? 51 00:02:33,738 --> 00:02:36,490 Ні, ми буксуємо через мене. 52 00:02:36,574 --> 00:02:41,329 Через тебе? Але ж ти кидаєшся словами типу «чуттєвість» і спиш на сатинових постелях. 53 00:02:41,412 --> 00:02:43,289 Тобі постійно невтерпець. 54 00:02:43,372 --> 00:02:46,584 Дякую, але я ще й романтик. 55 00:02:46,667 --> 00:02:49,629 Не хочу, щоб мій перший раз був на Трентовій розкладачці, 56 00:02:49,712 --> 00:02:51,464 вкритій бульбуляторними плямами. 57 00:02:51,547 --> 00:02:53,925 А яким ти бачиш свій перший раз? 58 00:02:54,008 --> 00:02:57,178 Нічого надзвичайного. Навколо — болота й вітер, 59 00:02:57,261 --> 00:03:00,139 на мені тісний корсет. Підходить дворянин у плащі, 60 00:03:00,223 --> 00:03:02,975 і ми кохаємося, притиснувшись до стіни старого абатства. 61 00:03:03,809 --> 00:03:06,938 Ясно. У тебе дуже конкретні вимоги. 62 00:03:07,021 --> 00:03:09,106 Розкажи Трентові про цю фантазію, 63 00:03:09,190 --> 00:03:11,442 хай купить вам квитки до Шотландії. 64 00:03:11,525 --> 00:03:15,988 Нізащо. Якщо я пояснюватиму, вся романтика вивітриться. 65 00:03:16,072 --> 00:03:17,990 Так у тебе ніколи не буде сексу. 66 00:03:18,074 --> 00:03:20,326 Я готова заплатити цю ціну. 67 00:03:26,916 --> 00:03:29,210 Девід, допоможи з експериментом, 68 00:03:29,293 --> 00:03:32,046 якщо ти не надто зайнята кривлянням на камеру. 69 00:03:33,297 --> 00:03:36,509 Вибач, мама дозволила мені відкрито зустрічатися з Десом. 70 00:03:36,592 --> 00:03:39,971 Тепер до сексуальних селфі не треба дописувати питання про домашку. 71 00:03:40,054 --> 00:03:42,014 Дозволила зустрічатися з піджаком? Чому? 72 00:03:42,098 --> 00:03:43,432 Думає, що він гідніший 73 00:03:43,516 --> 00:03:47,436 за нікчем, з якими вона мене ловила. Без образ. 74 00:03:47,520 --> 00:03:49,605 Я думав, що подобаюся твоїй мамі. 75 00:03:49,689 --> 00:03:52,108 -Схоже, недостатньо. -Знаєш, що це значить? 76 00:03:53,067 --> 00:03:53,943 Дес — ганчірка. 77 00:03:54,026 --> 00:03:55,278 Неправда. 78 00:03:55,361 --> 00:03:57,363 Якщо твою маму не хвилює, що ви разом, 79 00:03:57,446 --> 00:04:00,616 він точно нюня без цюцюрки. Як Кен. 80 00:04:00,700 --> 00:04:04,287 А мені здається, що ти заздриш, що в мене зрілі стосунки, 81 00:04:04,370 --> 00:04:07,915 а ти дивишся ящик за вечерею і скоро перетворишся на мого дядька Аравінда. 82 00:04:07,999 --> 00:04:10,835 -Він одержимий метавсесвітом. -По-моєму, він класний. 83 00:04:12,837 --> 00:04:15,423 Ти волонтериш на моєму концерті? 84 00:04:15,506 --> 00:04:18,301 Буду в гардеробі, хоча тут Лос-Анджелес, і зараз весна. 85 00:04:18,384 --> 00:04:20,303 -Який верхній одяг? -Клас. 86 00:04:20,386 --> 00:04:21,929 Побачиш, які ми разом, 87 00:04:22,013 --> 00:04:24,056 і що в Деса порядок із цюцюркою. 88 00:04:24,140 --> 00:04:26,225 Фу! Нащо мені це бачити? 89 00:04:26,309 --> 00:04:27,935 Ти мене зрозумів. 90 00:04:29,103 --> 00:04:32,606 Телефон записує. Подивимося, чи взяли мене в коледж. 91 00:04:32,690 --> 00:04:34,608 Чорт, не вантажиться. Ну ж бо. 92 00:04:34,692 --> 00:04:36,277 Не хвилюйся. Дихай рівно. 93 00:04:36,819 --> 00:04:37,653 Вантажиться. 94 00:04:38,487 --> 00:04:39,697 Узяли! 95 00:04:39,780 --> 00:04:41,907 Так! Я вступив до коледжу! 96 00:04:41,991 --> 00:04:43,826 -Ура! -Так! 97 00:04:44,452 --> 00:04:46,454 Каліфорнійський у Лонґ-Біч! Боже! 98 00:04:46,537 --> 00:04:50,583 Вітаю! Будеш учитися поряд з одним з найбільших портів Америки! 99 00:04:50,666 --> 00:04:51,542 Так! 100 00:04:51,625 --> 00:04:54,420 Туди їхати годину, але я не проти. 101 00:04:54,503 --> 00:04:56,255 Почну слухати подкасти. 102 00:04:56,339 --> 00:04:57,423 Дякую, брате. 103 00:04:57,506 --> 00:05:00,301 А тепер глянемо, що кажуть в УША. 104 00:05:02,219 --> 00:05:04,847 Що за УША? Що ці букви означають? 105 00:05:04,930 --> 00:05:06,682 Університет штату Аризона. 106 00:05:06,766 --> 00:05:09,810 Це той, що в Аризоні? 107 00:05:10,436 --> 00:05:13,939 Треба просто клацнути… 108 00:05:15,358 --> 00:05:17,735 Чорт забирай! Я пройшов! 109 00:05:17,818 --> 00:05:19,278 Боже мій! 110 00:05:20,071 --> 00:05:23,741 -Не думав, що мене візьмуть. -Не думав, що ти туди подасися. 111 00:05:24,241 --> 00:05:29,413 Питаннячко. Якщо ти вибереш Університет штату Аризона, що в Аризоні, 112 00:05:29,997 --> 00:05:31,832 ти туди з дому їздитимеш? 113 00:05:33,250 --> 00:05:36,212 В Аризону? Ні, доведеться переїхати. 114 00:05:36,295 --> 00:05:38,297 Добре, що ти туди не дуже хочеш. 115 00:05:39,590 --> 00:05:40,549 Вітаю, друже. 116 00:05:42,385 --> 00:05:43,219 Оце так! 117 00:05:44,011 --> 00:05:47,348 Великий дебют Деві за руку з хлопцем настав. 118 00:05:48,099 --> 00:05:51,060 Вона вперше насолоджувалася підлітковою романтикою, 119 00:05:51,143 --> 00:05:54,522 не боячись зганьбити свою сім'ю. 120 00:05:54,605 --> 00:05:58,150 Деві, бажаю отримати задоволення від гри. 121 00:05:58,234 --> 00:06:00,486 Треба піти зайняти найкращі місця. 122 00:06:00,569 --> 00:06:02,655 Ходімо. А ти їм покажи, дівчинко. 123 00:06:03,447 --> 00:06:04,407 Я скоро прийду. 124 00:06:07,076 --> 00:06:10,663 Усе йде добре. Бачила, як твоя мама обняла мене на парковці? 125 00:06:10,746 --> 00:06:12,289 Ага. Ти їй подобаєшся. 126 00:06:12,373 --> 00:06:15,084 Так, і це величезне полегшення, 127 00:06:15,793 --> 00:06:16,710 бо, сама знаєш, 128 00:06:17,294 --> 00:06:18,796 ти мені дуже подобаєшся. 129 00:06:18,879 --> 00:06:21,841 Десе, ти що, сюсюкаєшся зі мною? 130 00:06:21,924 --> 00:06:25,553 Це сексуальне сюсюкання. Але називай, як хочеш. 131 00:06:32,017 --> 00:06:33,477 Удачі. Потім побачимося? 132 00:06:37,231 --> 00:06:40,484 Актори, репетиція була, м'яко кажучи, посередня, 133 00:06:40,568 --> 00:06:41,777 а жорстко кажучи — огидна. 134 00:06:41,861 --> 00:06:44,697 За два тижні репетиція в костюмах. Будьте готові. 135 00:06:44,780 --> 00:06:47,032 І домовтеся з Джоною про примірку. 136 00:06:47,116 --> 00:06:50,119 А як зніму мірки, щоб не худнули й не товстішали. 137 00:06:50,202 --> 00:06:53,539 Не кажи такого, Джона. Це межує з порушенням закону. 138 00:06:59,336 --> 00:07:01,714 Гей, Елеанор, є хвилинка? 139 00:07:01,797 --> 00:07:05,468 Так. Але май на увазі, що після репетиції я ще на 35 % в образі. 140 00:07:05,551 --> 00:07:06,552 Нічого. 141 00:07:06,635 --> 00:07:09,388 Я подумав і зрозумів, що дуже хочу в УША, 142 00:07:09,472 --> 00:07:11,265 і не лише через привабливих дівчат. 143 00:07:11,348 --> 00:07:12,933 Це лише один бік медалі. 144 00:07:13,017 --> 00:07:16,061 Мені буде корисно переїхати в інше місце. 145 00:07:16,145 --> 00:07:17,271 Але треба… 146 00:07:17,354 --> 00:07:19,523 Щоб я сказала Тренту, бо він психоне? 147 00:07:20,107 --> 00:07:21,984 -Так. -Я не проти. 148 00:07:22,067 --> 00:07:25,237 -Коли хочеш з ним поговорити? -Зараз. 149 00:07:25,321 --> 00:07:26,155 Що? 150 00:07:27,114 --> 00:07:28,741 Тренте, заходь. 151 00:07:30,701 --> 00:07:33,996 Де всі? Ти казав, що я став учнем місяця. 152 00:07:34,079 --> 00:07:35,206 Я збрехав, Тренте. 153 00:07:35,289 --> 00:07:39,460 Такої нагороди нема, а якби й була, ти б її не отримав. 154 00:07:39,543 --> 00:07:40,878 У тебе погані оцінки. 155 00:07:41,629 --> 00:07:42,505 Справедливо. 156 00:07:43,005 --> 00:07:44,006 То в чому річ? 157 00:07:50,638 --> 00:07:54,934 Я хотів сказати, що прийняв пропозицію УША. 158 00:07:55,017 --> 00:07:58,604 Наступного року я переїжджаю в Аризону. 159 00:08:08,572 --> 00:08:12,535 Не намагайтеся згладити зраду смачними желатиновими черв'ячками. 160 00:08:12,618 --> 00:08:13,452 Я розлючений! 161 00:08:13,536 --> 00:08:14,620 Це не зрада. 162 00:08:14,703 --> 00:08:15,871 Ще яка зрада! 163 00:08:16,497 --> 00:08:18,332 Ми збиралися організувати гурт, 164 00:08:18,415 --> 00:08:19,750 продавати чоловічі шльопки. 165 00:08:19,833 --> 00:08:21,418 А як же задум про кіоск на колесах, 166 00:08:21,502 --> 00:08:23,671 де продаватимуться тортильї окремо від м'яса? 167 00:08:23,754 --> 00:08:26,090 Я ці плани ніколи не схвалював. 168 00:08:26,173 --> 00:08:28,551 А я не схвалюю зрадливих друзів. 169 00:08:29,134 --> 00:08:30,135 Прощавай. 170 00:08:31,303 --> 00:08:32,137 Чуваче… 171 00:08:39,395 --> 00:08:40,396 Що це? 172 00:08:40,896 --> 00:08:44,066 Білковий батончик. Я не встигла поїсти. 173 00:08:44,149 --> 00:08:46,735 Це не причина себе труїти. 174 00:08:46,819 --> 00:08:50,906 Він не зовсім натуральний, але це не отрута. 175 00:08:50,990 --> 00:08:54,618 Ненатуральність і отрута — синоніми. Ми про це говорили. 176 00:08:54,702 --> 00:08:58,038 Зачекай. Думаю, в мене є щось пожувати. Знайшла. 177 00:08:59,248 --> 00:09:01,125 Суміш органічного насіння. 178 00:09:03,210 --> 00:09:04,211 Добрий вечір. 179 00:09:04,712 --> 00:09:08,507 Вітаю на весняному концерті оркестру школи «Шерман-Оукс». 180 00:09:08,591 --> 00:09:11,802 Останній весняний концерт був два роки тому. 181 00:09:12,303 --> 00:09:13,971 Як ви пам'ятаєте, 182 00:09:14,054 --> 00:09:17,266 торік я був конкурсантом на реаліті-шоу «Виживання». 183 00:09:17,933 --> 00:09:20,769 Якби я знову туди пішов, то не наживав би стільки ворогів. 184 00:09:23,105 --> 00:09:26,358 Деві так захопилася новим хлопцем, 185 00:09:26,442 --> 00:09:29,445 що не помітила, що це був перший концерт 186 00:09:29,528 --> 00:09:31,322 після того самого концерту. 187 00:09:33,866 --> 00:09:35,117 Могане! 188 00:09:35,200 --> 00:09:36,827 З ним усе гаразд? 189 00:09:37,328 --> 00:09:41,290 Гаразд. Перш ніж я покличу на сцену весь оркестр «Цвіркуни», 190 00:09:41,373 --> 00:09:45,294 послухаємо неперевершений струнний квартет старшокласників. 191 00:09:45,377 --> 00:09:46,712 Мені треба в туалет. 192 00:09:53,636 --> 00:09:55,971 Господи, Деві! Усе гаразд? 193 00:09:57,056 --> 00:09:59,391 Я бачила тата в залі. 194 00:10:01,727 --> 00:10:02,561 Що? 195 00:10:03,354 --> 00:10:06,106 Я бачила тата в залі. 196 00:10:06,690 --> 00:10:10,235 Так. Глибоко вдихни. 197 00:10:11,528 --> 00:10:12,529 Вдих. 198 00:10:13,489 --> 00:10:14,365 Тримай. 199 00:10:15,157 --> 00:10:16,116 Видих. 200 00:10:17,451 --> 00:10:18,702 Добре. Ще раз. 201 00:10:18,786 --> 00:10:19,620 Вдих. 202 00:10:21,246 --> 00:10:22,081 Видих. 203 00:10:26,043 --> 00:10:27,086 Краще? 204 00:10:29,171 --> 00:10:30,673 Добре. 205 00:10:31,632 --> 00:10:33,967 Вибачте. Мені соромно. 206 00:10:34,051 --> 00:10:35,886 Ні. Тут нічого соромитися. 207 00:10:35,969 --> 00:10:37,805 Я тут, щоб тебе підтримати. 208 00:10:38,681 --> 00:10:40,849 Розкажи, що сталося. 209 00:10:41,433 --> 00:10:44,520 Не знаю. Останнім часом у мене все добре. 210 00:10:45,646 --> 00:10:47,356 І тут раптом я його побачила. 211 00:10:49,525 --> 00:10:51,694 Люба, тобі привиділося. 212 00:10:53,195 --> 00:10:55,364 Горе — дивна річ. Надходить хвилями, 213 00:10:55,447 --> 00:10:58,617 а ти можеш лише переживати його й рухатися далі. 214 00:10:59,535 --> 00:11:04,206 Але пам'ятай, що горе — це прояв любові. 215 00:11:05,541 --> 00:11:08,168 Це сталося тому, що ти любиш свого тата, 216 00:11:08,669 --> 00:11:10,504 і він теж дуже тебе любив. 217 00:11:13,590 --> 00:11:15,384 Якщо не хочеш грати, не треба. 218 00:11:15,467 --> 00:11:17,010 Я заберу тебе додому. 219 00:11:17,094 --> 00:11:18,512 Ні. Усе гаразд. 220 00:11:19,388 --> 00:11:20,222 Я хочу грати. 221 00:11:21,932 --> 00:11:23,684 Дякую вам, Рає. 222 00:11:24,309 --> 00:11:25,144 Ходи сюди. 223 00:11:41,869 --> 00:11:46,248 Деві подолала оркестровий посттравматичний розлад, і помогла їй, 224 00:11:46,331 --> 00:11:48,876 скажімо прямо, майже її свекруха. 225 00:11:49,460 --> 00:11:51,378 Вона рубала Ліста й відчувала, 226 00:11:51,462 --> 00:11:53,547 що нічого не боїться. 227 00:12:03,015 --> 00:12:05,017 АКТОВИЙ ЗАЛ 228 00:12:06,518 --> 00:12:08,937 Поки Наліні й Деві не вийшли, треба поговорити. 229 00:12:09,021 --> 00:12:11,815 -Я не хочу, щоб ви зустрічалися. -Що? Чому? 230 00:12:11,899 --> 00:12:14,485 Я думаю, що Деві тобі не підходить. 231 00:12:14,568 --> 00:12:17,404 Не зрозумій неправильно, вона чудова дівчина, 232 00:12:18,113 --> 00:12:21,366 але перед концертом вона сиділа на підлозі в туалеті й ридала. 233 00:12:21,450 --> 00:12:24,536 Вона сказала, що бачила в залі покійного батька. 234 00:12:24,620 --> 00:12:26,038 Боже, вона в порядку? 235 00:12:26,121 --> 00:12:30,292 Так. Але, любий, у неї повно проблем. 236 00:12:31,210 --> 00:12:32,044 Перепрошую. 237 00:12:33,170 --> 00:12:34,004 Вибачте, пані. 238 00:12:34,087 --> 00:12:35,881 Ти перебільшуєш. Усе гаразд. 239 00:12:35,964 --> 00:12:38,759 Ні. Ти надто молодий, щоб давати такому раду. 240 00:12:39,343 --> 00:12:42,221 Порви з нею. Я не передумаю. 241 00:12:48,227 --> 00:12:51,563 Привіт. Ти була неймовірна. 242 00:12:51,647 --> 00:12:55,192 Дякую, Рає. І дякую за підтримку. 243 00:12:56,360 --> 00:12:59,696 Підемо кудись на десерт? Арфістка платить. 244 00:12:59,780 --> 00:13:02,074 Точніше, платить мама арфістки. 245 00:13:03,242 --> 00:13:05,452 Добре. Мені буде приємно. 246 00:13:05,536 --> 00:13:08,831 Я б із задоволенням, але нам пора додому. 247 00:13:08,914 --> 00:13:10,916 Дякую за чудовий вечір. 248 00:13:10,999 --> 00:13:12,376 -Ми будемо в машині. -Ага. 249 00:13:13,877 --> 00:13:15,629 То ми йдемо завтра в боулінг? 250 00:13:17,256 --> 00:13:20,884 Я щойно згадав, що в мене на понеділок величезний реферат. 251 00:13:20,968 --> 00:13:22,469 Писатиму у вихідні. 252 00:13:23,512 --> 00:13:24,930 Нічого. А наступного тижня? 253 00:13:26,056 --> 00:13:26,890 Звісно. 254 00:13:28,267 --> 00:13:29,935 Ти справді чудово грала. 255 00:13:39,820 --> 00:13:42,030 Концерт мав шалений успіх. 256 00:13:42,114 --> 00:13:45,492 Деві поборола свою травму, її мамі подобався Дес, 257 00:13:45,576 --> 00:13:47,661 а її соло на арфі пройшло на «ура». 258 00:13:47,744 --> 00:13:51,707 Мабуть, вона себе накручувала, бо їй здавалося, що Дес віддалився. 259 00:13:51,790 --> 00:13:54,960 Привіт, давно не бачилися. Затусимо у вихідні? 260 00:13:56,712 --> 00:13:57,546 Знаєш, 261 00:13:57,629 --> 00:14:00,507 я забув сказати, що їду в Стенфорд шукати житло. 262 00:14:00,591 --> 00:14:01,842 Повернуся — напишу. 263 00:14:03,176 --> 00:14:04,803 Девід, є хвилинка? 264 00:14:05,387 --> 00:14:07,180 Вистачить 30 секунд. 265 00:14:07,264 --> 00:14:09,600 Дурнувате худі, короткі штанці, дитяче взуття. 266 00:14:10,267 --> 00:14:13,645 Жарти — очманіти. У мене до тебе серйозна розмова. 267 00:14:18,650 --> 00:14:21,778 Я чув, як мати Деса говорила йому порвати з тобою. 268 00:14:22,446 --> 00:14:24,698 Що? Це неможливо. Рая мене любить. 269 00:14:24,781 --> 00:14:27,910 Вона сказала, що в тебе повно проблем і щоб він тебе покинув. 270 00:14:28,452 --> 00:14:29,411 Мені дуже шкода. 271 00:14:32,080 --> 00:14:35,918 Мабуть, ти щось не так зрозумів, бо Дес мене не кинув. 272 00:14:36,001 --> 00:14:38,462 То він поводиться, як завжди? 273 00:14:38,545 --> 00:14:41,965 Я його давно не бачила, але він просто зайнятий. 274 00:14:42,049 --> 00:14:45,093 -Він відморожується. -Він не відморожується. 275 00:14:45,177 --> 00:14:47,512 Ні. Він просто дуже повільно тліє. 276 00:14:47,596 --> 00:14:51,183 Знаєш, Бене, ти прискіпуєшся до Деса, відколи зустрів його. 277 00:14:51,266 --> 00:14:53,435 Ти заздриш, бо ти самотній і нещасний, 278 00:14:53,518 --> 00:14:55,604 і хочеш, щоб і в інших так було. 279 00:14:55,687 --> 00:14:58,482 Дивися, як я повільно відморожуюся. Бувай! 280 00:15:01,860 --> 00:15:03,111 ЗЕМЛЯ ТОБІ ПУХОМ ТРАКСТОН 281 00:15:05,447 --> 00:15:08,492 Привіт. Від тебе цілий тиждень ні слуху ні духу. 282 00:15:08,575 --> 00:15:09,409 Як справи? 283 00:15:12,329 --> 00:15:14,623 Я знаю, що Пакстон тебе ошелешив. 284 00:15:14,706 --> 00:15:16,959 Ти вирізаєш на партах, коли стресуєш. 285 00:15:17,042 --> 00:15:18,085 Я не стресую. 286 00:15:18,585 --> 00:15:21,296 Я завжди вирізаю могилки з написом «Тракстон». 287 00:15:21,380 --> 00:15:24,132 Тренте, я твоя дівчина. 288 00:15:24,216 --> 00:15:25,092 Поговори зі мною. 289 00:15:25,759 --> 00:15:28,679 Я не розумію, чому всі мене кидають. 290 00:15:28,762 --> 00:15:30,305 Спершу тато поїхав до Напи, 291 00:15:30,389 --> 00:15:33,684 потім мій щур вліз у пастку, яку поставила мама. І Пакстон теж? 292 00:15:33,767 --> 00:15:36,561 Ви з Пакстоном завжди будете друзями. 293 00:15:36,645 --> 00:15:38,522 Відпусти його. 294 00:15:38,605 --> 00:15:40,691 Добрі друзі не тримають одне одного. 295 00:15:40,774 --> 00:15:42,442 То ти на його боці. 296 00:15:42,526 --> 00:15:44,611 Чудово. Шуруй з ним до Аризони. 297 00:15:44,695 --> 00:15:46,863 Там не переходять на літній час. 298 00:15:46,947 --> 00:15:49,950 Тренте, подорослішай нарешті! 299 00:15:50,033 --> 00:15:52,202 У твого найкращого друга радість, 300 00:15:52,285 --> 00:15:53,870 а ти поводишся, як егоїст. 301 00:15:53,954 --> 00:15:59,376 У тебе зараз дуже неприваблива енергетика, тому я пішла. 302 00:16:02,587 --> 00:16:06,133 Минув день, а голос Бена досі бринів у вухах Деві. 303 00:16:06,216 --> 00:16:08,760 Бен бреше, правда? Дес просто зайнятий. 304 00:16:08,844 --> 00:16:12,889 Він зараз у Стенфорді, шукає житло, щоб не опинитися з непитущими мормонами. 305 00:16:12,973 --> 00:16:15,642 Забий на Бена. Ви з Десом — ідеальна пара. 306 00:16:15,726 --> 00:16:17,602 Мабуть, він у Пало-Альто, 307 00:16:17,686 --> 00:16:20,689 хвалиться персоналу гуртожитку, яка в нього класна дівчина. 308 00:16:20,772 --> 00:16:23,775 -Ага. -Або він п'є каву в кафе неподалік. 309 00:16:23,859 --> 00:16:25,861 -Що? -Тут таке діло… 310 00:16:26,361 --> 00:16:28,280 Я додала Едісона в Інстаграм, 311 00:16:28,363 --> 00:16:29,990 не те щоб я часто дивилася, 312 00:16:30,073 --> 00:16:32,159 але тут пішло пряме включення, 313 00:16:32,242 --> 00:16:34,828 і Дес відображається в окулярах. 314 00:16:37,414 --> 00:16:38,665 Якого біса? 315 00:16:40,792 --> 00:16:44,296 Привіт! Як справи в Стенфорді? Надішли фотку! 316 00:16:47,007 --> 00:16:49,426 Тут краса! Чудова архітектура. 317 00:16:49,509 --> 00:16:52,304 Оце так покидьок. Треба його прямо спитати! 318 00:16:52,387 --> 00:16:55,057 Я б пішла, але якщо пропущу примірку, 319 00:16:55,140 --> 00:16:58,560 Джона одягне мене в просочене бензином ганчір'я. Він сам сказав. 320 00:16:58,643 --> 00:17:01,980 Я піду з тобою, і не лише тому, що там Едісон, 321 00:17:02,064 --> 00:17:03,690 а тому, що я добра подруга. 322 00:17:04,941 --> 00:17:06,401 ТЕМНА ПЕЧЕНЯ 323 00:17:09,654 --> 00:17:13,075 Ну-ну. Я чула, що кампус Стенфорда розростається, 324 00:17:13,158 --> 00:17:16,453 але не знала, що він доріс аж до Південної Каліфорнії. 325 00:17:16,536 --> 00:17:17,579 Я все поясню. 326 00:17:17,662 --> 00:17:20,832 Що? Що ви з мамою вирішили мене кинути, 327 00:17:20,916 --> 00:17:22,334 але ти забув сказати? 328 00:17:22,417 --> 00:17:25,378 Ви з нею голосно говорили в школі, 329 00:17:25,462 --> 00:17:27,255 а в мене там скрізь вуха. 330 00:17:27,339 --> 00:17:29,633 Деві, вибач, що збрехав тобі. 331 00:17:30,509 --> 00:17:33,303 Я не знав, що робити. Я не хочу тебе кидати. 332 00:17:33,386 --> 00:17:35,847 -То не кидай! -Я не піду проти матері! 333 00:17:35,931 --> 00:17:38,892 Я сварюся з мамою 40 разів на день. Це нормально. 334 00:17:39,893 --> 00:17:41,978 Слухай, Деві, ти класна і все таке, 335 00:17:42,604 --> 00:17:45,649 але все це не варте того, щоб злити мою маму. 336 00:17:46,358 --> 00:17:47,859 Вона платить за мій телефон. 337 00:17:55,200 --> 00:17:56,076 Деві! 338 00:17:57,244 --> 00:17:58,995 Деві Вішвакумар, ходімо зі мною. 339 00:18:03,500 --> 00:18:05,460 -Ходімо. -Бувай. 340 00:18:09,256 --> 00:18:10,507 Зайнято? 341 00:18:20,517 --> 00:18:22,686 Привіт, брате, як воно? 342 00:18:23,520 --> 00:18:24,354 Та ніяк. 343 00:18:24,855 --> 00:18:28,108 Ясно. Ти хотів про щось поговорити? 344 00:18:29,609 --> 00:18:34,281 Я лише хотів сказати, що я не проти, щоб ти їхав до Аризони. 345 00:18:34,364 --> 00:18:35,407 За однієї умови. 346 00:18:36,074 --> 00:18:36,908 Якої? 347 00:18:36,992 --> 00:18:41,663 Що ти не знайдеш собі там нового найкращого друга. 348 00:18:42,664 --> 00:18:43,498 Чуваче… 349 00:18:48,545 --> 00:18:51,631 Ніколи. Тебе ніхто не замінить. 350 00:18:51,715 --> 00:18:53,049 Ти мій найкращий друг. 351 00:18:53,633 --> 00:18:55,093 Обіймімося ж, мій принце. 352 00:18:56,303 --> 00:18:57,345 Так! 353 00:18:57,846 --> 00:19:00,557 Тоді нам потрібні сутенери на пам'ять. 354 00:19:01,183 --> 00:19:03,018 Ти мав на увазі сувеніри. 355 00:19:05,979 --> 00:19:08,023 Цю куртку я вдягав після плавання. 356 00:19:08,106 --> 00:19:09,858 Фірмова Пакстонська. 357 00:19:09,941 --> 00:19:10,984 Тобі пасує. 358 00:19:11,067 --> 00:19:13,111 Круто! 359 00:19:13,195 --> 00:19:14,613 -Їх я теж візьму. -Добре. 360 00:19:14,696 --> 00:19:17,616 Треба й тобі лишити щось своє. 361 00:19:17,699 --> 00:19:20,452 Ні, це не обов'язково. Не треба. 362 00:19:26,541 --> 00:19:27,375 Дякую, старий. 363 00:19:27,459 --> 00:19:31,421 Я часто приїжджатиму. Ми з тобою завжди будемо друзями. 364 00:19:31,504 --> 00:19:34,549 Ага, Елеанор сказала те саме. 365 00:19:34,633 --> 00:19:36,843 Вона класна. Не впусти її. 366 00:19:43,266 --> 00:19:46,228 Привіт, Нал. У нас невеличка проблемка. 367 00:19:46,728 --> 00:19:50,690 Я бачила, як Деві вилила каву моєму сину в лице. 368 00:19:50,774 --> 00:19:52,150 Холодну каву. 369 00:19:52,234 --> 00:19:56,404 Усе одно буде краще, якщо ці стосунки припиняться. 370 00:19:56,488 --> 00:19:58,114 Деві мені дуже подобається… 371 00:19:58,198 --> 00:20:00,158 Я вам не подобаюся. 372 00:20:00,242 --> 00:20:01,618 Я знаю, що ви сказали. 373 00:20:02,118 --> 00:20:05,830 Вона сказала Десу мене кинути, бо «в мене повно проблем». 374 00:20:05,914 --> 00:20:06,915 Це правда? 375 00:20:06,998 --> 00:20:09,542 -Такого я не казала. Я сказала лише… -Мамо. 376 00:20:10,335 --> 00:20:11,169 Визнай це. 377 00:20:13,171 --> 00:20:16,132 Добре, я попросила Деса порвати з Деві, 378 00:20:16,216 --> 00:20:19,552 але так буде краще для обох наших дітей. 379 00:20:19,636 --> 00:20:23,390 Ти думаєш, що Деві становить загрозу для твого сина? 380 00:20:23,473 --> 00:20:25,350 Вона вилила йому каву в лице. 381 00:20:25,433 --> 00:20:26,726 Холодну каву. 382 00:20:26,810 --> 00:20:29,854 Нал, я розумію, що у вас із Деві були важкі часи, 383 00:20:29,938 --> 00:20:32,732 але ти сама сказала, що в нього світле майбутнє. 384 00:20:33,358 --> 00:20:34,985 Хай йому ніщо не заважає. 385 00:20:35,068 --> 00:20:36,361 Рає, 386 00:20:36,444 --> 00:20:39,990 як ти смієш приходити до мене додому і говорити таке про мою доньку? 387 00:20:40,991 --> 00:20:43,034 У Деві немає проблем. 388 00:20:43,118 --> 00:20:45,578 Вона пережила невимовне горе. 389 00:20:45,662 --> 00:20:50,250 Таку слабачку, як ти, це б підкосило, а вона вистояла. 390 00:20:50,333 --> 00:20:53,086 Як ти можеш так зі мною говорити, Наліні? 391 00:20:53,169 --> 00:20:55,672 Я була для тебе чудовою подругою. 392 00:20:55,755 --> 00:20:57,590 Ти не вважаєш мене подругою. 393 00:20:57,674 --> 00:21:01,428 Я для тебе проєкт, якому ти згодовуєш насіння. 394 00:21:01,511 --> 00:21:02,721 Якщо ти так думаєш, 395 00:21:02,804 --> 00:21:05,807 я запрошу когось іншого на дегустацію дитячого харчування. 396 00:21:06,391 --> 00:21:09,019 От і чудово. А тепер, вибачте, 397 00:21:09,102 --> 00:21:12,397 але на мене чекає пакетик шкідливих чипсів. 398 00:21:13,356 --> 00:21:14,190 Нічого собі! 399 00:21:20,030 --> 00:21:21,197 Мені справді шкода. 400 00:21:22,615 --> 00:21:23,450 Мені теж. 401 00:21:41,217 --> 00:21:43,178 Деві, усе гаразд? 402 00:21:49,225 --> 00:21:51,436 Дякую, що задала Раї перцю. 403 00:21:51,519 --> 00:21:52,687 Вона це заслужила. 404 00:21:54,022 --> 00:21:58,151 Мені шкода, що так сталося з Десом. Знаю, ти дуже раділа. 405 00:21:58,234 --> 00:21:59,235 Так. 406 00:22:00,779 --> 00:22:04,574 На якусь мить я подумала, що в мене буде нормальне життя, 407 00:22:04,657 --> 00:22:06,951 але прибацаним таке не світить. 408 00:22:07,035 --> 00:22:09,746 Ти не прибацана. Не слухай Раю. 409 00:22:09,829 --> 00:22:12,832 Мамо, у її словах є крихта правди. 410 00:22:13,458 --> 00:22:15,168 Зі мною нелегко. 411 00:22:16,544 --> 00:22:18,254 Перед концертом мені здалося, 412 00:22:19,172 --> 00:22:21,299 що я бачила тата в залі. 413 00:22:23,760 --> 00:22:26,346 Нічого. Він мені теж скрізь ввижається. 414 00:22:27,013 --> 00:22:30,558 Якось здалося, що він мене підрізав на машині, і я поїхала за тим чоловіком. 415 00:22:31,226 --> 00:22:32,102 Ну ти даєш. 416 00:22:41,653 --> 00:22:42,487 А що, як… 417 00:22:44,406 --> 00:22:48,451 А що, як мене ніхто не полюбить, бо зі мною забагато проблем? 418 00:22:49,619 --> 00:22:50,495 О, Деві. 419 00:22:52,747 --> 00:22:53,581 Послухай. 420 00:22:54,999 --> 00:22:57,669 Тебе ніколи не забагато і завжди достатньо. 421 00:22:59,671 --> 00:23:03,133 І ти зустрінеш когось, хто полюбить тебе такою, яка ти є. 422 00:23:03,633 --> 00:23:04,717 Як тебе люблю я. 423 00:23:10,849 --> 00:23:12,100 І я люблю тебе, мамо. 424 00:23:15,520 --> 00:23:18,189 Спускайся вниз, будемо дивитися шоу про те, 425 00:23:18,273 --> 00:23:21,734 як у старих будинках встановлюють фонтан-водоспад. 426 00:23:24,320 --> 00:23:25,238 Добре. 427 00:23:42,630 --> 00:23:45,550 У тебе завжди була спина такої форми? 428 00:23:46,301 --> 00:23:48,052 А що? У мене крива спина? 429 00:23:48,136 --> 00:23:48,970 Ні! 430 00:23:50,722 --> 00:23:54,058 У тебе ідеальна спина. Як і все в тобі. 431 00:23:54,642 --> 00:23:55,894 -Чорт! -Чорт! 432 00:23:55,977 --> 00:23:59,481 Елеанор, пробач мені, бо я був тупим козлом. 433 00:24:00,064 --> 00:24:01,733 Ти мала рацію щодо Пакстона. 434 00:24:01,816 --> 00:24:04,068 Якщо когось любиш, відпусти його в Аризону. 435 00:24:04,152 --> 00:24:05,653 Це прекрасно. 436 00:24:05,737 --> 00:24:07,363 Я можу відпустити Пакстона, 437 00:24:08,114 --> 00:24:10,867 бо все, що мені потрібно, тут. 438 00:24:10,950 --> 00:24:13,745 Джоно, ший мені новий корсет, 439 00:24:13,828 --> 00:24:15,872 бо цей розірветься на шматки. 440 00:24:17,123 --> 00:24:19,417 Ви що, не можете почекати дві хвилини? 441 00:24:32,055 --> 00:24:33,848 МРІЇ ЗБУВАЮТЬСЯ! 442 00:24:35,350 --> 00:24:39,437 Кажу вам, якоїсь миті ми обоє гарчали. 443 00:24:39,521 --> 00:24:42,190 -Що? -Ел, я дуже рада за тебе. 444 00:24:42,273 --> 00:24:44,692 Не віриться, що це було в драмгуртку. 445 00:24:44,776 --> 00:24:46,653 Це не має нікого шокувати. 446 00:24:46,736 --> 00:24:48,571 Там я грала свої найкращі ролі. 447 00:24:48,655 --> 00:24:51,699 А ще я знаю, що в тебе розбите серце, Деві. 448 00:24:51,783 --> 00:24:54,744 -Не обов'язково про це говорити. -Ні, обов'язково. 449 00:24:54,827 --> 00:24:57,121 Це найжирніша новина з можливих. 450 00:24:57,205 --> 00:24:59,832 Кажуть, що в перший раз завжди ніяково, 451 00:24:59,916 --> 00:25:03,294 але в нас був божественний синхрон, як у двох голих ковзанярів. 452 00:25:03,378 --> 00:25:06,464 І ти втратила цноту стоячи. Здуріти! 453 00:25:06,548 --> 00:25:11,302 Для нас це було так природно, що я не уявляю, як ми це робитимем лежачи. 454 00:25:11,970 --> 00:25:14,973 У мене є одне діло. Побачимося пізніше? 455 00:25:15,056 --> 00:25:15,890 Так. 456 00:25:16,724 --> 00:25:18,768 Як узагалі кохаються стоячи? 457 00:25:21,271 --> 00:25:22,313 Привіт. 458 00:25:22,939 --> 00:25:24,899 Ти що, малюєш? 459 00:25:24,983 --> 00:25:28,861 Якщо хочеш знати, я так стрес знімаю. Ти щось хотіла? 460 00:25:29,946 --> 00:25:31,614 Вибач за те, що я сказала. 461 00:25:33,032 --> 00:25:35,118 Ти був правий. Дес мене кинув. 462 00:25:36,744 --> 00:25:37,579 Мені шкода. 463 00:25:38,788 --> 00:25:43,042 Слухай, я не думаю, що ти нещасний. Ти просто милий буркотун. 464 00:25:43,126 --> 00:25:44,335 Жахливе вибачення. 465 00:25:45,003 --> 00:25:46,045 Ага, вибач. 466 00:25:46,129 --> 00:25:49,799 Я на тебе визвірилася, бо мені стало соромно. 467 00:25:49,882 --> 00:25:53,803 Я відчувала, що на горизонті замаячило чергове романтичне фіаско. 468 00:25:55,013 --> 00:25:58,141 Нічого. Якщо це тебе втішить, я думаю, що так краще. 469 00:25:58,224 --> 00:25:59,726 Такі мами не заспокоюються. 470 00:26:00,560 --> 00:26:04,939 Що ж, коли я помру незайманою, скажи людям, що я старалася. 471 00:26:05,023 --> 00:26:08,359 -Ти не помреш незайманою. -У мене є всі шанси. 472 00:26:08,443 --> 00:26:11,154 Якщо помиратимеш незайманою, я прийду й пересплю з тобою. 473 00:26:11,237 --> 00:26:13,323 -Справді? Ти це зробиш? -Ага. 474 00:26:13,406 --> 00:26:16,200 Навіть якщо я буду кістлявою, беззубою і з катарактою? 475 00:26:16,284 --> 00:26:19,287 Звісно. Але не дивуйся, якщо я ще буду красенем. 476 00:26:19,370 --> 00:26:20,663 Чоловіки краще старіють. 477 00:26:21,164 --> 00:26:23,541 Ось купон на безкоштовний трах. 478 00:26:23,625 --> 00:26:27,086 Чудово. Тепер я почуваюся не такою жалюгідною. 479 00:26:28,129 --> 00:26:29,172 Будь ласка. 480 00:26:29,255 --> 00:26:31,424 Що малюєш? Це кактус? 481 00:26:32,091 --> 00:26:34,010 Що? Ні! Це Ерік. 482 00:26:37,305 --> 00:26:39,807 Хоча для Деві було приниженням те, 483 00:26:39,891 --> 00:26:43,645 що її кинула мама її хлопця, вона знала, що все буде добре. 484 00:26:43,728 --> 00:26:47,231 Вона знову знайде кохання. Треба лише дивитися в майбутнє. 485 00:26:47,315 --> 00:26:49,192 Здоров. Знаєш що? 486 00:26:49,275 --> 00:26:50,568 Я їду в УША. 487 00:26:50,652 --> 00:26:52,111 -Боже мій, справді? -Ого! 488 00:26:52,195 --> 00:26:54,322 Чи, може, у минуле. 489 00:26:54,405 --> 00:26:56,824 Цьомки, Джон Макінрой. 490 00:27:46,916 --> 00:27:48,960 Переклад субтитрів: Катерина Мазур