1 00:00:06,049 --> 00:00:08,009 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,721 --> 00:00:13,347 ‎Chà, hết đường thoát. 3 00:00:13,848 --> 00:00:16,434 ‎Devi và Des bị bắt gặp ‎sờ vùng chốt gôn hai… 4 00:00:17,351 --> 00:00:19,771 ‎Des, con yêu, biết thẻ tín dụng của mẹ ở… 5 00:00:20,980 --> 00:00:24,484 ‎…‎và giờ đang ở băng ghế dự bị ‎chờ bị tống khỏi sân vận động. 6 00:00:25,026 --> 00:00:27,653 ‎Đó? Tôi biết môn thể thao ‎ngoài quần vợt nhé. 7 00:00:27,737 --> 00:00:29,113 ‎Rồi, hai đứa, nghe này. 8 00:00:29,197 --> 00:00:32,492 ‎Mẹ biết cả hai đều là ‎người trẻ cuốn hút, hoạt bát 9 00:00:32,575 --> 00:00:36,996 ‎với cơ thể và nhu cầu phát triển, ‎nhưng mẹ sợ việc này không được phép. 10 00:00:37,080 --> 00:00:39,123 ‎Tại sao? Con từng có bạn gái rồi. 11 00:00:39,207 --> 00:00:41,834 ‎Mẹ hiểu, cưng, ‎mà Nalini đâu cho Devi hẹn hò. 12 00:00:41,918 --> 00:00:43,336 ‎Phải tôn trọng giới hạn. 13 00:00:43,419 --> 00:00:45,671 ‎Ôi Chúa ơi, nhìn mặt cô ấy đi. 14 00:00:45,755 --> 00:00:47,882 ‎Hình phạt này sẽ hà khắc lắm. 15 00:00:47,965 --> 00:00:49,592 ‎Có lẽ là trường quân đội? 16 00:00:49,675 --> 00:00:51,135 ‎Một năm biệt giam? 17 00:00:51,219 --> 00:00:52,678 ‎Một việc trong hầm mỏ? 18 00:00:52,762 --> 00:00:55,306 ‎Cô biết gì không? Tôi sẽ cho phép. 19 00:00:56,474 --> 00:00:57,308 ‎- Hả? ‎- Hả? 20 00:00:57,391 --> 00:01:01,187 ‎Mẹ không muốn con hẹn hò ‎đến khi nhận bằng cao học gì đó, 21 00:01:01,270 --> 00:01:05,566 ‎song vì con cứ mãi không nghe lời, ‎mẹ sẽ nhận phần thắng khi có thể. 22 00:01:06,651 --> 00:01:07,944 ‎Nalini, nói gì thế? 23 00:01:08,027 --> 00:01:10,988 ‎Des tốt hơn đám hạ lưu ‎tôi bắt gặp bên con gái tôi. 24 00:01:11,072 --> 00:01:13,658 ‎Nó người Ấn, lịch thiệp, ‎tương lai tươi sáng 25 00:01:13,741 --> 00:01:18,079 ‎và ngoài chuyện vớ vẩn này, ‎nó thực sự có ảnh hưởng tốt với con bé. 26 00:01:18,162 --> 00:01:19,080 ‎Gì… 27 00:01:20,540 --> 00:01:24,043 ‎Cô chắc chứ? Tôi đâu muốn ‎cô thấy bị ép buộc chuyện gì. 28 00:01:24,127 --> 00:01:25,294 ‎Thử một lần đi. 29 00:01:25,378 --> 00:01:29,090 ‎Và miễn hai đứa cư xử ‎như người trẻ đứng đắn từ gia đình tốt, 30 00:01:29,715 --> 00:01:30,550 ‎mẹ đồng ý. 31 00:01:30,633 --> 00:01:32,051 ‎Chờ đã nào. 32 00:01:32,135 --> 00:01:35,388 ‎Lần đầu tiên Devi thực sự ‎được cho phép có bạn trai ư? 33 00:01:35,471 --> 00:01:36,848 ‎Quỷ thần ơi. Tuyệt quá! 34 00:01:41,519 --> 00:01:45,314 ‎…CÓ BẠN TRAI ẤN ĐỘ 35 00:01:46,315 --> 00:01:49,569 ‎Vậy cô ấy chỉ nói: ‎"Tốt, được, hôn Des bao nhiêu tùy ý"? 36 00:01:49,652 --> 00:01:53,739 ‎Mẹ cậu mới phẫu thuật gì à? ‎Tính dì tớ thay đổi sau khi thay khớp gối. 37 00:01:53,823 --> 00:01:55,575 ‎Ra dì nghiện thuốc giảm đau. 38 00:01:55,658 --> 00:01:57,326 ‎Không, mẹ tớ tỉnh táo lắm. 39 00:01:57,410 --> 00:01:59,328 ‎Tin nổi không? Des và tớ tự do. 40 00:01:59,412 --> 00:02:02,373 ‎Vậy công khai rồi, ‎giờ các cậu định làm gì? 41 00:02:02,456 --> 00:02:04,000 ‎Tớ có lịch trình rồi. 42 00:02:04,083 --> 00:02:06,794 ‎Thứ Sáu, anh ấy đến ‎hòa nhạc của tớ với các mẹ. 43 00:02:06,878 --> 00:02:10,298 ‎Thứ Bảy, bowling. ‎Chủ Nhật, tình tứ ở biển hiệu Hollywood. 44 00:02:10,381 --> 00:02:13,801 ‎Nếu tốt đẹp cả, có lẽ mẹ cậu ‎sẽ thả cửa như mẹ Eric đấy. 45 00:02:13,885 --> 00:02:16,429 ‎- Nghe nói cô ấy để Rosalia ở qua đêm. ‎- Hả? 46 00:02:19,557 --> 00:02:23,519 ‎Trời! Không tin nổi ‎Eric mất đời trai trước cả ba bọn ta! 47 00:02:25,730 --> 00:02:28,524 ‎Phải, nhưng sao cậu vẫn chưa quan hệ vậy? 48 00:02:28,608 --> 00:02:31,611 ‎Bọn tớ tự hỏi đấy. ‎Cậu hẹn hò với Trent hơn năm rồi. 49 00:02:31,694 --> 00:02:34,822 ‎- Mấy cú đập "cậu nhỏ" làm nó có vấn đề à? ‎- Không. 50 00:02:34,906 --> 00:02:36,532 ‎Thực ra là tớ trì hoãn. 51 00:02:36,616 --> 00:02:38,326 ‎Cậu hả? Nhưng cậu nói mấy lời 52 00:02:38,409 --> 00:02:41,329 ‎kiểu "khoái cảm", ‎ngủ trên ga giường sa tanh mà. 53 00:02:41,412 --> 00:02:44,081 ‎- Kiểu kẻ hứng tình nhất tớ biết ấy. ‎- Cảm ơn. 54 00:02:44,165 --> 00:02:47,752 ‎Nhưng tớ cũng lãng mạn chứ. ‎Tớ đâu muốn lần đầu của tớ 55 00:02:47,835 --> 00:02:51,464 ‎ở giường bánh xe của Trent ‎ngay trên vệt nước từ bình hút cần. 56 00:02:51,547 --> 00:02:53,925 ‎Rồi, vậy cậu muốn gì cho lần đầu? 57 00:02:54,008 --> 00:02:57,094 ‎Chả có gì điên rồ, ‎chỉ là đứng ở đồng hoang lộng gió, 58 00:02:57,178 --> 00:03:00,097 ‎đang bận áo bó, ‎rồi quý tộc mặc áo choàng lộ diện, 59 00:03:00,181 --> 00:03:02,975 ‎bọn tớ tì vào tường gạch ‎tu viện cũ mà làm tình. 60 00:03:03,935 --> 00:03:06,938 ‎Được rồi. Phải, rất cụ thể. 61 00:03:07,021 --> 00:03:11,442 ‎Có lẽ cậu nên nói tưởng tượng này ‎để Trent có thể mua vé đôi đến Scotland. 62 00:03:11,525 --> 00:03:15,988 ‎Không đời nào. Tớ mà phải nói rõ ra ‎cho anh ấy thì phá hỏng sự lãng mạn rồi. 63 00:03:16,072 --> 00:03:17,990 ‎Vậy cậu sẽ chả bao giờ làm tình. 64 00:03:18,074 --> 00:03:20,326 ‎Chà, tớ sẵn sàng trả cái giá đó. 65 00:03:26,958 --> 00:03:29,168 ‎David, cần giúp tí với thí nghiệm này 66 00:03:29,252 --> 00:03:32,046 ‎nếu cậu không quá bận ‎làm mặt điên ở điện thoại. 67 00:03:33,256 --> 00:03:36,467 ‎Xin lỗi, mẹ vừa đồng ý ‎cho tớ và Des chính thức hẹn hò. 68 00:03:36,550 --> 00:03:39,971 ‎Nên giờ ảnh tớ tự sướng quyến rũ ‎chả phải kèm hỏi bài nữa. 69 00:03:40,054 --> 00:03:42,056 ‎Sao cho cậu cặp gã đần mặc vét đó? 70 00:03:42,139 --> 00:03:46,435 ‎Vì theo mẹ, anh ấy đáng ưa hơn ‎đám hạ lưu khác mẹ bắt gặp bên tớ. 71 00:03:46,519 --> 00:03:47,436 ‎Không xúc phạm. 72 00:03:47,520 --> 00:03:49,605 ‎Tưởng mẹ cậu và tớ có quan hệ tốt. 73 00:03:49,689 --> 00:03:50,898 ‎Rõ là chưa đủ tốt. 74 00:03:50,982 --> 00:03:52,108 ‎Biết tức là gì chứ? 75 00:03:53,067 --> 00:03:55,278 ‎- Des là đồ èo uột. ‎- Không, đâu phải. 76 00:03:55,361 --> 00:03:58,948 ‎Mẹ chả lo cậu với anh ta, ‎đó hẳn là gã èo uột không cu thật. 77 00:03:59,865 --> 00:04:01,867 ‎- Kiểu búp bê Ken toàn tập. ‎- Này. 78 00:04:01,951 --> 00:04:04,328 ‎Cậu chỉ ghen vì tớ có mối tình chín chắn 79 00:04:04,412 --> 00:04:07,790 ‎còn cậu thì sắp sửa cô đơn ‎giống bác Aravind của tớ. 80 00:04:07,873 --> 00:04:09,500 ‎Bác ấy ám ảnh về vũ trụ ảo. 81 00:04:09,583 --> 00:04:10,835 ‎Tùy. Bác tuyệt đấy. 82 00:04:12,837 --> 00:04:15,506 ‎Vẫn tình nguyện ‎đứng cửa ở buổi diễn của tớ à? 83 00:04:15,589 --> 00:04:19,302 ‎Ừ, trực chỗ gửi áo khoác ‎dù đang xuân ở Los Angeles, chả ai mặc. 84 00:04:19,385 --> 00:04:22,013 ‎Tuyệt. Vậy cậu sẽ thấy bọn tớ là một đôi 85 00:04:22,096 --> 00:04:24,056 ‎và thấy Des chả phải gã không cu. 86 00:04:24,140 --> 00:04:26,225 ‎Eo ơi! Sao tớ phải thấy nó chứ? 87 00:04:26,309 --> 00:04:27,643 ‎Rồi, cậu hiểu ý tớ mà. 88 00:04:29,103 --> 00:04:32,606 ‎Điện thoại tớ đang ghi. ‎Xem cậu chàng vào đại học không nào. 89 00:04:32,690 --> 00:04:34,608 ‎Khỉ thật, không tải. Thôi nào. 90 00:04:34,692 --> 00:04:35,943 ‎Không sao. Cứ thở đi. 91 00:04:36,819 --> 00:04:37,653 ‎Đến rồi đây. 92 00:04:38,487 --> 00:04:39,322 ‎Tớ vào rồi! 93 00:04:39,822 --> 00:04:41,907 ‎Tuyệt! Tớ vào đại học rồi! 94 00:04:41,991 --> 00:04:42,825 ‎Tuyệt! 95 00:04:42,908 --> 00:04:45,578 ‎- Phải! ‎- Đại học bang California, Long Beach! 96 00:04:45,661 --> 00:04:46,495 ‎Ôi Chúa ơi! 97 00:04:46,579 --> 00:04:50,583 ‎Chúc mừng anh được học trường ‎gần một cảng nhộn nhịp nhất nước Mỹ đó! 98 00:04:50,666 --> 00:04:51,542 ‎Phải! 99 00:04:51,625 --> 00:04:56,255 ‎Tớ còn chả phải lo lái xe cả tiếng. ‎Mãi mới sẵn sàng thử nghe podcast. 100 00:04:56,339 --> 00:04:57,173 ‎Cảm ơn. 101 00:04:57,673 --> 00:05:00,343 ‎Rồi, chắc giờ ta chỉ cần xem ASU nói gì. 102 00:05:02,261 --> 00:05:04,847 ‎AS gì cơ? Mấy chữ cái đó nghĩa là gì vậy? 103 00:05:04,930 --> 00:05:06,682 ‎Đại học bang Arizona. 104 00:05:06,766 --> 00:05:09,810 ‎Arizona, như trong bang Arizona á? 105 00:05:10,436 --> 00:05:13,939 ‎Được rồi, tớ chỉ phải nhấp vào đây và… 106 00:05:15,399 --> 00:05:17,526 ‎Ôi khỉ thật! Tớ vào rồi! 107 00:05:18,069 --> 00:05:19,278 ‎Ôi Chúa ơi! 108 00:05:20,071 --> 00:05:23,616 ‎- Tớ không nghĩ tớ vào được đó. ‎- Tớ chả biết cậu nộp vào đó. 109 00:05:24,742 --> 00:05:29,330 ‎Vậy hỏi nhanh nhé. Nếu cậu học ‎Đại học bang Arizona ở Arizona, 110 00:05:29,997 --> 00:05:31,832 ‎cậu sẽ đi lại đều đặn hay… 111 00:05:33,292 --> 00:05:36,212 ‎Đến Arizona hả? ‎Không, tớ phải chuyển tới đó. 112 00:05:36,295 --> 00:05:38,297 ‎May đó là lựa chọn thứ hai đấy. 113 00:05:39,590 --> 00:05:40,716 ‎Chúc mừng, anh bạn. 114 00:05:42,385 --> 00:05:43,219 ‎Chà! 115 00:05:44,011 --> 00:05:47,306 ‎Đây rồi, Devi ra mắt ‎rất hoành tráng với tư cách bạn gái. 116 00:05:48,099 --> 00:05:51,060 ‎Devi lần đầu được ‎trải nghiệm mối tình tuổi mới lớn 117 00:05:51,644 --> 00:05:54,563 ‎mà không sợ mang tiếng xấu cho gia đình. 118 00:05:54,647 --> 00:05:58,067 ‎Được rồi, Devi. Chúc vui vẻ, nhé? 119 00:05:58,150 --> 00:06:00,528 ‎Giờ ta nên đi trước khi hết chỗ đẹp nhỉ? 120 00:06:00,611 --> 00:06:02,655 ‎Ừ, đi thôi. Chơi tốt nhé cháu. 121 00:06:03,447 --> 00:06:04,448 ‎Con sẽ tới ngay. 122 00:06:07,118 --> 00:06:10,663 ‎Này, chuyện suôn sẻ lắm. ‎Thấy mẹ em ôm anh ở bãi đậu xe chứ? 123 00:06:10,746 --> 00:06:12,289 ‎Có. Mẹ thích anh. 124 00:06:12,373 --> 00:06:15,084 ‎Phải và thật nhẹ nhõm vì… 125 00:06:15,876 --> 00:06:16,710 ‎em biết đó, 126 00:06:17,336 --> 00:06:18,796 ‎anh thực sự thích em. 127 00:06:18,879 --> 00:06:21,841 ‎Des, giờ anh đang siêu dễ thương đấy à? 128 00:06:21,924 --> 00:06:24,468 ‎Anh thích nghĩ là "quyến rũ dễ thương", 129 00:06:24,552 --> 00:06:25,553 ‎mà theo ý em đi. 130 00:06:31,934 --> 00:06:33,477 ‎Lên chơi tốt nhé. Gặp sau? 131 00:06:37,231 --> 00:06:40,443 ‎Rồi, các bạn diễn, ‎màn diễn tập đó nói hay là xoàng, 132 00:06:40,526 --> 00:06:41,777 ‎nói không hay là tởm. 133 00:06:41,861 --> 00:06:44,697 ‎Hãy chuẩn bị tốt hơn ‎cho tổng duyệt hai tuần tới 134 00:06:44,780 --> 00:06:47,032 ‎và hẹn với Jonah để thử đồ. 135 00:06:47,116 --> 00:06:50,119 ‎Khi tớ có số đo rồi, ‎không ai được tăng, giảm cân. 136 00:06:50,202 --> 00:06:52,580 ‎Đó là giới hạn hợp pháp mạo hiểm, Jonah. 137 00:06:52,663 --> 00:06:53,539 ‎Chớ làm vậy. 138 00:06:59,253 --> 00:07:01,255 ‎Này, Eleanor, em có thời gian chứ? 139 00:07:01,755 --> 00:07:05,468 ‎Dĩ nhiên, song anh nên biết ‎em vẫn còn nhập vai 35% từ buổi tập. 140 00:07:05,551 --> 00:07:06,552 ‎Tốt thôi. 141 00:07:06,635 --> 00:07:11,265 ‎Nghe này, anh nghĩ muốn học ở ASU, ‎không phải vì ai ở đó cũng nóng bỏng. 142 00:07:11,348 --> 00:07:15,102 ‎Đó chỉ là nửa lý do. ‎Anh còn nghĩ tới nơi mới sẽ tốt cho anh. 143 00:07:15,186 --> 00:07:17,271 ‎Em biết mà, nhưng anh cần em… 144 00:07:17,354 --> 00:07:20,441 ‎- Giúp anh nói với Trent vì anh ấy sẽ cáu? ‎- Phải. 145 00:07:20,941 --> 00:07:23,068 ‎Được thôi. Muốn báo anh ấy khi nào? 146 00:07:24,737 --> 00:07:25,946 ‎- Bây giờ? ‎- Gì? 147 00:07:27,114 --> 00:07:28,741 ‎Trent, vào đi. 148 00:07:30,701 --> 00:07:33,996 ‎Mọi người đâu? ‎Tưởng cậu nói tớ đoạt Học sinh của tháng. 149 00:07:34,079 --> 00:07:35,331 ‎Nói dối đó, Trent. 150 00:07:35,414 --> 00:07:39,418 ‎Ở đây đâu có giải Học sinh của tháng, ‎mà nếu có thì cậu chả được đâu. 151 00:07:39,502 --> 00:07:40,878 ‎Ở trường cậu rất tệ mà. 152 00:07:41,629 --> 00:07:42,505 ‎Cũng đúng. 153 00:07:43,130 --> 00:07:44,006 ‎Vậy gì đây? 154 00:07:50,638 --> 00:07:54,934 ‎Tớ muốn nói với cậu ‎là tớ đã chấp nhận suất học ở ASU. 155 00:07:55,017 --> 00:07:58,604 ‎Nên năm tới, tớ sẽ chuyển đến Arizona. 156 00:08:08,614 --> 00:08:10,866 ‎Cả hai đâu thể xoa dịu vụ phản bội này 157 00:08:10,950 --> 00:08:12,535 ‎bằng kẹo chíp chíp sâu bọ! 158 00:08:12,618 --> 00:08:13,452 ‎Tớ bực lắm! 159 00:08:13,536 --> 00:08:14,620 ‎Đâu phải phản bội. 160 00:08:14,703 --> 00:08:15,871 ‎Phải, có đấy. 161 00:08:16,580 --> 00:08:19,750 ‎Còn ban nhạc ta sắp lập, ‎hay dòng dép xỏ ngón cho nam, 162 00:08:19,833 --> 00:08:23,671 ‎hay ý tưởng siêu ngầu về ‎xe bán taco với thịt ở ngoài vỏ bánh? 163 00:08:23,754 --> 00:08:26,090 ‎Tớ chưa từng đồng ý mấy vụ đó, bạn ạ. 164 00:08:26,173 --> 00:08:28,592 ‎Ừ, tớ chưa từng đồng ý có bạn tồi tệ nhé. 165 00:08:29,134 --> 00:08:30,135 ‎Khỏi gặp lại. 166 00:08:31,303 --> 00:08:32,137 ‎Anh bạn… 167 00:08:39,395 --> 00:08:40,396 ‎Gì vậy? 168 00:08:40,896 --> 00:08:44,066 ‎Bánh protein. Xin lỗi, ‎tôi chưa kịp ăn trước khi vào. 169 00:08:44,149 --> 00:08:46,735 ‎Rồi, không lý nào phải ăn chất độc cả. 170 00:08:46,819 --> 00:08:50,739 ‎Ý tôi là có chế biến một chút, ‎nhưng đâu phải chất độc. 171 00:08:50,823 --> 00:08:52,908 ‎Đồ chế biến và chất độc đồng nghĩa. 172 00:08:52,992 --> 00:08:54,618 ‎Cô biết mà. Ta nói tới rồi. 173 00:08:54,702 --> 00:08:58,038 ‎Chờ đó. Tôi nghĩ tôi có thứ ‎cô có thể ăn tạm. Ồ, đây rồi. 174 00:08:59,248 --> 00:09:01,000 ‎Ít hỗn hợp hạt hữu cơ. 175 00:09:03,210 --> 00:09:04,211 ‎Buổi tối vui vẻ. 176 00:09:04,712 --> 00:09:08,507 ‎Mừng đến hòa nhạc mùa xuân ‎ở trường Trung học Sherman Oaks. 177 00:09:08,591 --> 00:09:11,677 ‎Thực ra đã hai năm ‎kể từ buổi hòa nhạc mùa xuân trước 178 00:09:12,303 --> 00:09:13,971 ‎vì như quý vị có thể nhớ, 179 00:09:14,054 --> 00:09:17,266 ‎mùa xuân trước, ‎tôi là một thí sinh trên ‎Survivor. 180 00:09:17,933 --> 00:09:20,769 ‎Nếu có cơ hội làm lại, ‎tôi sẽ bớt chuốc thù oán. 181 00:09:23,105 --> 00:09:25,941 ‎Với tất cả niềm hân hoan về bạn trai mới, 182 00:09:26,442 --> 00:09:29,445 ‎Devi quên mất đây là ‎buổi hòa nhạc đầu tiên của mình 183 00:09:29,528 --> 00:09:31,322 ‎kể từ buổi hòa nhạc đó. 184 00:09:33,866 --> 00:09:35,117 ‎Ôi, Mohan? 185 00:09:35,200 --> 00:09:36,452 ‎Anh ấy không sao chứ? 186 00:09:37,286 --> 00:09:41,332 ‎Được rồi. Giờ trước khi ‎tôi mời cả dàn nhạc Dế bước ra, 187 00:09:41,415 --> 00:09:44,835 ‎xin hãy chào mừng ‎bộ tứ đàn dây năm cuối xuất sắc. 188 00:09:45,544 --> 00:09:46,712 ‎Tôi đi vệ sinh nhé. 189 00:09:53,636 --> 00:09:55,971 ‎Ôi Chúa ơi, Devi! Cháu không sao chứ? 190 00:09:57,056 --> 00:09:59,433 ‎Cháu đã thấy bố cháu trong số khán giả. 191 00:10:01,727 --> 00:10:02,561 ‎Gì? 192 00:10:03,354 --> 00:10:06,106 ‎Cháu đã thấy bố cháu trong số khán giả. 193 00:10:06,690 --> 00:10:10,235 ‎Được rồi. Hãy hít thở thật sâu, được chứ? 194 00:10:11,528 --> 00:10:12,529 ‎Hít vào. 195 00:10:13,489 --> 00:10:14,365 ‎Nín lại. 196 00:10:15,157 --> 00:10:16,116 ‎Thở ra. 197 00:10:17,451 --> 00:10:18,702 ‎Tốt. Lại lần nữa. 198 00:10:18,786 --> 00:10:19,620 ‎Hít vào. 199 00:10:21,246 --> 00:10:22,081 ‎Thở ra. 200 00:10:26,043 --> 00:10:27,086 ‎Đỡ hơn chưa? 201 00:10:29,171 --> 00:10:30,673 ‎Được rồi. Tốt. 202 00:10:31,674 --> 00:10:33,967 ‎Cháu rất xin lỗi. Cháu thấy ngại quá. 203 00:10:34,051 --> 00:10:35,886 ‎Không. Đừng vậy. 204 00:10:35,969 --> 00:10:37,888 ‎Cô ở đây vì cháu, nhé cháu yêu? 205 00:10:38,681 --> 00:10:40,849 ‎Giờ cứ kể với cô đã có chuyện gì. 206 00:10:41,475 --> 00:10:44,520 ‎Cháu không biết. ‎Mới đây cháu vẫn đang rất ổn. 207 00:10:45,646 --> 00:10:47,356 ‎Rồi cháu thấy bố. 208 00:10:49,650 --> 00:10:51,694 ‎Cưng, tối nay cháu bị sợ thật rồi. 209 00:10:53,195 --> 00:10:54,488 ‎Đau buồn kỳ lạ lắm. 210 00:10:54,571 --> 00:10:58,617 ‎Cảm xúc đến theo đợt, ‎chỉ có thể cảm nhận và cứ thế bước qua. 211 00:10:59,535 --> 00:11:01,120 ‎Nhưng cũng hãy nhớ, 212 00:11:01,704 --> 00:11:04,206 ‎đau buồn là một cách thể hiện tình yêu. 213 00:11:05,541 --> 00:11:08,210 ‎Chuyện này xảy ra ‎vì cháu yêu bố nhiều thế nào 214 00:11:08,711 --> 00:11:10,504 ‎và bố cũng yêu cháu rất nhiều. 215 00:11:13,590 --> 00:11:15,384 ‎Không muốn thì khỏi phải chơi. 216 00:11:15,467 --> 00:11:17,845 ‎- Cô sẵn lòng đưa cháu về nhà… ‎- Không. 217 00:11:17,928 --> 00:11:20,222 ‎Cháu ổn. Cháu muốn trình diễn. 218 00:11:21,932 --> 00:11:25,144 ‎- Cảm ơn rất nhiều, cô Rhyah. ‎- Lại đây nào. 219 00:11:41,869 --> 00:11:45,205 ‎Devi đã vượt qua ‎hậu chấn tâm lý liên quan tới dàn nhạc 220 00:11:45,289 --> 00:11:48,876 ‎nhờ sự giúp đỡ, nói thật đi, ‎cơ bản là của mẹ chồng cô ấy. 221 00:11:49,460 --> 00:11:51,378 ‎Khi chơi Liszt thật xuất sắc, 222 00:11:51,462 --> 00:11:53,964 ‎cô ấy cảm thấy chả gì có thể hạ gục mình. 223 00:12:03,015 --> 00:12:04,141 ‎KHÁN PHÒNG 224 00:12:06,393 --> 00:12:08,937 ‎Hãy nói chuyện ‎trước khi Nalini ra với Devi. 225 00:12:09,021 --> 00:12:11,857 ‎- Mẹ không chắc việc hai đứa hẹn hò. ‎- Gì? Sao ạ? 226 00:12:11,940 --> 00:12:14,485 ‎Vì con yêu, ‎mẹ không nghĩ Devi hợp với con. 227 00:12:14,568 --> 00:12:17,404 ‎Đừng hiểu nhầm mẹ, ‎Devi rất tuyệt vời, nhưng… 228 00:12:18,113 --> 00:12:21,366 ‎Lúc nãy, mẹ thấy con bé ‎ngồi loạn trí ở sàn nhà vệ sinh. 229 00:12:21,450 --> 00:12:24,536 ‎Con bé nói là thấy ‎người bố đã mất trong số khán giả. 230 00:12:24,620 --> 00:12:26,038 ‎Chúa ơi, cô ấy ổn chứ? 231 00:12:26,121 --> 00:12:27,706 ‎Con bé ổn. Nhưng con yêu, 232 00:12:28,499 --> 00:12:30,292 ‎con bé đó có rất nhiều vấn đề. 233 00:12:31,210 --> 00:12:32,044 ‎Xin lỗi. 234 00:12:33,170 --> 00:12:34,004 ‎Xin lỗi bà. 235 00:12:34,087 --> 00:12:35,881 ‎Mẹ phản ứng quá rồi. Ổn mà. 236 00:12:35,964 --> 00:12:38,759 ‎Không ổn. Con quá non ‎để đối phó mọi việc đó. 237 00:12:39,343 --> 00:12:42,221 ‎Mẹ không đổi ý đâu, ‎mẹ muốn con chấm dứt tất cả. 238 00:12:48,227 --> 00:12:51,563 ‎Này, cháu tuyệt vời vô cùng. 239 00:12:51,647 --> 00:12:55,192 ‎Cảm ơn cô Rhyah. Và cảm ơn cả lúc nãy nữa. 240 00:12:56,401 --> 00:12:59,696 ‎Đi đâu ăn tráng miệng chứ? ‎Để người chơi đàn hạc mời. 241 00:12:59,780 --> 00:13:02,199 ‎Hay thực ra là mẹ người chơi đàn hạc mời. 242 00:13:03,283 --> 00:13:05,452 ‎Được, tốt thôi. Mẹ sẵn lòng. 243 00:13:05,536 --> 00:13:08,747 ‎Ồ, ước gì, nhưng bọn tôi ‎thực sự nên về nhà rồi. 244 00:13:08,831 --> 00:13:10,916 ‎Nhưng cảm ơn vì buổi tối tuyệt vời. 245 00:13:10,999 --> 00:13:12,376 ‎- Gặp ở xe, ‎kanna‎. ‎- Dạ. 246 00:13:13,877 --> 00:13:15,629 ‎Hẹn mai đi chơi bowling nhé? 247 00:13:17,256 --> 00:13:20,884 ‎Thực ra, anh vừa nhớ ra ‎thứ Hai anh có bài luận rất quan trọng 248 00:13:20,968 --> 00:13:22,469 ‎nên anh cần cuối tuần. 249 00:13:23,470 --> 00:13:24,304 ‎Tốt thôi. 250 00:13:24,388 --> 00:13:26,890 ‎- Tuần sau thì sao? ‎- Chắc chắn rồi. 251 00:13:28,767 --> 00:13:29,935 ‎Nãy em rất tuyệt. 252 00:13:39,820 --> 00:13:42,072 ‎Buổi diễn đã thành công rực rỡ. 253 00:13:42,155 --> 00:13:45,576 ‎Devi đã đối mặt với sang chấn, ‎mẹ thì vui mừng ủng hộ Des, 254 00:13:45,659 --> 00:13:47,661 ‎cô ấy đã độc diễn đàn hạc quá tốt. 255 00:13:47,744 --> 00:13:51,707 ‎Nên cô ấy hẳn nghĩ quá việc Des ‎có cảm giác hơi xa cách cả tuần rồi. 256 00:13:51,790 --> 00:13:54,877 ‎Này, cũng lâu rồi. ‎Muốn đi chơi cuối tuần này chứ? 257 00:13:56,712 --> 00:14:00,424 ‎Này, anh quên bảo em ‎cuối tuần này anh đến Stanford tìm chỗ ở. 258 00:14:00,507 --> 00:14:01,842 ‎Khi nào về, anh nhắn. 259 00:14:03,135 --> 00:14:04,803 ‎Này, David, có một phút chứ? 260 00:14:05,470 --> 00:14:09,600 ‎Tớ chỉ cần 30 giây: áo len điên rồ, ‎quần quá nhỏ, giày trẻ con babyGap. 261 00:14:10,267 --> 00:14:13,645 ‎Tuyệt, tổn thương ghê. ‎Này, tớ cần nói việc nghiêm túc đó. 262 00:14:18,650 --> 00:14:21,778 ‎Ở buổi diễn, tớ nghe lỏm ‎mẹ Des bảo phải chia tay cậu. 263 00:14:22,362 --> 00:14:24,698 ‎Gì? Không thể nào. Cô Rhyah quý tớ mà. 264 00:14:24,781 --> 00:14:29,411 ‎Cô ta nói cậu có rất nhiều vấn đề, ‎rằng anh ta cần chấm dứt. Tớ rất tiếc. 265 00:14:32,080 --> 00:14:35,918 ‎Chà, vậy có lẽ cậu hiểu nhầm rồi ‎vì Des chưa chia tay với tớ. 266 00:14:36,001 --> 00:14:38,462 ‎Anh ta hoàn toàn bình thường kể từ đó? 267 00:14:38,545 --> 00:14:41,965 ‎Chà, thực ra tớ chưa gặp, ‎nhưng chỉ vì anh ấy bận thôi. 268 00:14:42,049 --> 00:14:45,093 ‎- Phải. Anh ta đang từ từ lặn. ‎- Đâu phải từ từ lặn. 269 00:14:45,177 --> 00:14:47,512 ‎Phải. Anh ta chỉ đang lặn đi rất từ từ. 270 00:14:47,596 --> 00:14:48,889 ‎Biết gì không, Ben? 271 00:14:48,972 --> 00:14:51,183 ‎Từ khi gặp là cậu đã móc mỉa Des rồi. 272 00:14:51,266 --> 00:14:55,646 ‎Cậu chỉ ghen vì cậu cô đơn, đau khổ ‎và muốn kẻ khác cũng không vui như cậu. 273 00:14:55,729 --> 00:14:58,482 ‎Nên đoán gì nào? Lặn nhanh đây. Tạm biệt! 274 00:15:01,860 --> 00:15:03,111 ‎YÊN NGHỈ - TRAXTON 275 00:15:05,489 --> 00:15:06,657 ‎Chào anh bạn. 276 00:15:06,740 --> 00:15:08,492 ‎Cả tuần chả nghe tin anh rồi. 277 00:15:08,575 --> 00:15:09,409 ‎Anh sao rồi? 278 00:15:12,287 --> 00:15:16,959 ‎Em biết anh sốc về chuyện Paxton. ‎Với đường khắc mạnh đó, em biết anh giận. 279 00:15:17,042 --> 00:15:18,085 ‎Anh không giận. 280 00:15:18,627 --> 00:15:21,296 ‎Anh luôn khắc bia mộ đề Traxton lên. 281 00:15:21,380 --> 00:15:24,132 ‎Trent, em là bạn gái anh mà. 282 00:15:24,216 --> 00:15:25,092 ‎Nói với em đi. 283 00:15:25,759 --> 00:15:28,720 ‎Anh chỉ không hiểu ‎sao ai cũng luôn phải bỏ đi. 284 00:15:28,804 --> 00:15:30,305 ‎Đầu tiên, bố anh đi Napa, 285 00:15:30,389 --> 00:15:33,684 ‎rồi chuột cưng vào bẫy chuột ‎mẹ anh đặt, giờ là Paxton? 286 00:15:33,767 --> 00:15:35,978 ‎Song anh và Paxton sẽ luôn là bạn mà. 287 00:15:36,728 --> 00:15:38,146 ‎Anh phải để anh ấy đi. 288 00:15:38,647 --> 00:15:40,691 ‎Bạn tốt không ngăn cản nhau. 289 00:15:40,774 --> 00:15:44,444 ‎Vậy em về phía cậu ta. ‎Tuyệt. Sao cả em không đi Arizona đi? 290 00:15:44,528 --> 00:15:46,863 ‎Tận hưởng vì chả có quy ước giờ mùa hè. 291 00:15:46,947 --> 00:15:49,950 ‎Biết gì không, Trent? Người lớn lên! 292 00:15:50,033 --> 00:15:52,285 ‎Chuyện tuyệt vời đến với bạn thân anh 293 00:15:52,369 --> 00:15:53,870 ‎và anh đang ích kỷ đó. 294 00:15:53,954 --> 00:15:57,874 ‎Nói thẳng ra, năng lượng này ‎rất không quyến rũ với em, 295 00:15:57,958 --> 00:15:59,376 ‎và giờ em đi đây. 296 00:16:02,629 --> 00:16:06,174 ‎Hôm sau, giọng Ben ‎vẫn văng vẳng bên tai Devi. 297 00:16:06,258 --> 00:16:08,760 ‎Ben chỉ nói vớ vẩn. Nhỉ? Des chỉ bận thôi. 298 00:16:08,844 --> 00:16:12,889 ‎Giờ anh ấy ở Stanford để tránh ‎ở ký túc xá cấm rượu với dân Mặc Môn. 299 00:16:12,973 --> 00:16:15,642 ‎Ừ, quên Ben đi. ‎Cậu và Des đang hoàn hảo mà. 300 00:16:15,726 --> 00:16:17,686 ‎Anh ấy có lẽ đang trên Palo Alto, 301 00:16:17,769 --> 00:16:20,689 ‎khoe về bạn gái cuốn hút ‎với nhân viên ký túc xá. 302 00:16:20,772 --> 00:16:23,775 ‎- Phải. ‎- Tớ nghĩ anh ta đang cà phê ở Ventura. 303 00:16:23,859 --> 00:16:25,193 ‎- Gì? ‎- Được rồi. 304 00:16:25,277 --> 00:16:28,405 ‎Vậy là… Tớ tình cờ thấy ‎Instagram của Addison. 305 00:16:28,488 --> 00:16:32,159 ‎Chả phải tớ hay xem, ‎cậu ấy vừa quay trực tiếp từ Dark Roast. 306 00:16:32,242 --> 00:16:34,828 ‎Des phản chiếu qua kính râm của cậu ấy. 307 00:16:37,414 --> 00:16:38,665 ‎Cái quái gì đây? 308 00:16:40,959 --> 00:16:44,212 ‎Này! Stanford sao rồi? Gửi ảnh đi! 309 00:16:47,007 --> 00:16:49,384 ‎Ở đây đẹp lắm! Anh rất thích kiến trúc. 310 00:16:49,468 --> 00:16:52,304 ‎Ôi Chúa ơi, đồ khốn. ‎Ta phải đối chất với anh ta! 311 00:16:52,387 --> 00:16:55,057 ‎Ước gì tớ có thể, ‎nhưng nếu lỡ buổi thử đồ, 312 00:16:55,140 --> 00:16:57,642 ‎Jonah sẽ cho tớ mặc giẻ ngâm xăng. 313 00:16:57,726 --> 00:16:58,560 ‎Lời cậu ta đó. 314 00:16:59,144 --> 00:17:01,980 ‎Tớ sẽ đi cùng cậu, ‎không phải vì Addison ở đó, 315 00:17:02,064 --> 00:17:03,106 ‎vì tớ là bạn tốt. 316 00:17:04,941 --> 00:17:06,485 ‎CÀ PHÊ RANG ĐEN DARK ROAST 317 00:17:10,155 --> 00:17:12,949 ‎Chà, em nghe nói ‎Stanford có khuôn viên kéo dài, 318 00:17:13,033 --> 00:17:16,453 ‎nhưng không nhận ra ‎nó kéo tới tận Nam California đấy! 319 00:17:16,536 --> 00:17:18,413 ‎- Để anh giải thích. ‎- Điều gì? 320 00:17:18,497 --> 00:17:20,832 ‎Anh và mẹ anh quyết định chia tay em, 321 00:17:20,916 --> 00:17:22,334 ‎mà chả muốn để em biết? 322 00:17:22,417 --> 00:17:25,378 ‎Phải, hai người đã bàn ‎khá công khai ở trường em 323 00:17:25,462 --> 00:17:27,255 ‎và em có tai mắt khắp nơi nhé. 324 00:17:27,339 --> 00:17:29,716 ‎Devi, anh xin lỗi đã nói dối em. 325 00:17:29,800 --> 00:17:33,303 ‎Anh… chỉ không biết làm gì. ‎Anh thực sự không muốn chia tay… 326 00:17:33,386 --> 00:17:35,847 ‎- Vậy đừng! ‎- Đâu thể cãi lại. Mẹ anh mà! 327 00:17:35,931 --> 00:17:38,892 ‎Em cãi lại mẹ cỡ 40 lần một ngày. Ổn mà. 328 00:17:39,935 --> 00:17:41,978 ‎Nghe này, Devi, em tuyệt lắm, 329 00:17:42,646 --> 00:17:43,897 ‎nhưng hẹn hò với em 330 00:17:43,980 --> 00:17:47,859 ‎đâu đáng làm mẹ anh giận. ‎Mẹ vẫn trả tiền điện thoại cho anh mà. 331 00:17:55,200 --> 00:17:56,076 ‎Devi! 332 00:17:57,244 --> 00:17:58,995 ‎Devi Vishwakumar, đi theo cô. 333 00:18:03,500 --> 00:18:05,460 ‎- Đi nào. ‎- Gặp sau. 334 00:18:09,297 --> 00:18:10,507 ‎Ghế có người chưa? 335 00:18:21,017 --> 00:18:22,686 ‎Này, anh bạn, gì vậy? 336 00:18:23,520 --> 00:18:24,354 ‎Không có gì. 337 00:18:24,855 --> 00:18:28,108 ‎Được rồi, cậu muốn nói chuyện gì? 338 00:18:29,651 --> 00:18:30,986 ‎Tớ chỉ muốn nói 339 00:18:31,069 --> 00:18:35,407 ‎tớ ổn với việc cậu tới Arizona, ‎nhưng mà kèm một điều kiện. 340 00:18:36,074 --> 00:18:36,908 ‎Là gì? 341 00:18:36,992 --> 00:18:41,663 ‎Cậu không được kết thêm bạn thân mới ở đó. 342 00:18:42,664 --> 00:18:43,498 ‎Anh bạn… 343 00:18:48,545 --> 00:18:51,631 ‎Không bao giờ. Không ai ‎có thể thế chỗ cậu, anh bạn. 344 00:18:51,715 --> 00:18:53,049 ‎Chàng số một của tớ. 345 00:18:53,133 --> 00:18:55,093 ‎Lại đây, hoàng tử ngọt ngào. 346 00:18:56,303 --> 00:18:57,220 ‎Phải! 347 00:18:57,846 --> 00:19:00,307 ‎Chắc tớ cần ít Mentos để nhớ tới cậu. 348 00:19:01,183 --> 00:19:03,560 ‎- Chắc ý là ‎mementos‎, vật kỷ niệm. ‎- Ồ! 349 00:19:05,979 --> 00:19:08,023 ‎Áo làm ấm người khi bơi của tớ mà. 350 00:19:08,106 --> 00:19:09,858 ‎Đặc trưng của Paxton. 351 00:19:09,941 --> 00:19:10,984 ‎Trông được đó. 352 00:19:11,067 --> 00:19:13,111 ‎Ồ, tuyệt! 353 00:19:13,195 --> 00:19:14,613 ‎- Tớ lấy đây nữa. ‎- Rồi. 354 00:19:14,696 --> 00:19:17,199 ‎Tớ nghĩ tớ nên để lại cho cậu đồ của tớ. 355 00:19:17,699 --> 00:19:20,452 ‎Không, cậu không phải làm vậy. Ổn mà… 356 00:19:26,541 --> 00:19:27,375 ‎Cảm ơn. 357 00:19:27,459 --> 00:19:29,419 ‎Này, tớ sẽ về thăm nhiều mà, nhỉ? 358 00:19:30,170 --> 00:19:32,339 ‎- Cậu và tớ sẽ luôn là bạn. ‎- Phải. 359 00:19:33,131 --> 00:19:34,549 ‎Eleanor cũng nói vậy. 360 00:19:34,633 --> 00:19:36,843 ‎Cô ấy tuyệt đó. Đừng làm hỏng chuyện. 361 00:19:43,266 --> 00:19:44,351 ‎Chào Nal. 362 00:19:44,434 --> 00:19:46,144 ‎Ta có một chút chuyện. 363 00:19:46,728 --> 00:19:50,732 ‎Tôi vừa chứng kiến ‎Devi hất cà phê vào mặt con trai tôi. 364 00:19:50,815 --> 00:19:52,150 ‎À, là cà phê đá. 365 00:19:52,234 --> 00:19:56,446 ‎Nhưng tôi nghĩ tốt nhất ‎là ta dừng mối quan hệ này lại. 366 00:19:56,529 --> 00:19:58,114 ‎Dù tôi quý Devi… 367 00:19:58,198 --> 00:20:01,451 ‎Cô chả quý cháu. Cháu đã nghe cô nói rồi. 368 00:20:02,118 --> 00:20:05,830 ‎Cô ta bảo Des chia tay với con ‎vì con "có rất nhiều vấn đề". 369 00:20:06,414 --> 00:20:08,416 ‎- Thật à? ‎- Tôi chưa từng nói vậy. 370 00:20:08,500 --> 00:20:11,169 ‎- Tôi chỉ nói… ‎- Mẹ. Cứ thừa nhận đi. 371 00:20:13,171 --> 00:20:16,132 ‎Rồi. Phải, tôi đã đề nghị ‎Des chấm dứt mọi chuyện, 372 00:20:16,216 --> 00:20:19,552 ‎nhưng tôi chỉ nghĩ tới ‎điều tốt nhất cho hai đứa nhà ta. 373 00:20:19,636 --> 00:20:23,390 ‎Cô thực sự nghĩ ‎Devi là mối nguy hiểm với con trai cô ư? 374 00:20:23,473 --> 00:20:26,726 ‎- Chà, nó đã hất cà phê vào mặt thằng bé. ‎- Cà phê đá. 375 00:20:26,810 --> 00:20:29,271 ‎Nal, tôi hiểu rõ điều cô và Devi trải qua 376 00:20:29,354 --> 00:20:32,440 ‎nhưng cô đã nói ‎tương lai của thằng bé rất tươi sáng. 377 00:20:33,400 --> 00:20:35,944 ‎- Tôi đâu muốn gì cản trở điều đó. ‎- Rhyah. 378 00:20:36,444 --> 00:20:39,990 ‎Sao cô dám đến nhà tôi ‎và nói về con gái tôi thế này? 379 00:20:41,074 --> 00:20:43,034 ‎Devi không có vấn đề. 380 00:20:43,118 --> 00:20:45,620 ‎Nó chỉ trải qua chuyện khó tưởng tượng nổi 381 00:20:45,704 --> 00:20:48,415 ‎chắc sẽ đập tan ngay kẻ mong manh như cô 382 00:20:48,498 --> 00:20:50,250 ‎mà con bé vẫn trụ vững. 383 00:20:50,333 --> 00:20:52,627 ‎Sao cô nói với tôi như vậy, Nalini? 384 00:20:53,211 --> 00:20:55,672 ‎Tôi đã là bạn rất tốt như vậy với cô mà. 385 00:20:55,755 --> 00:20:57,549 ‎Cô không coi tôi là bạn. 386 00:20:57,632 --> 00:21:01,428 ‎Cô coi tôi là một dự án ‎để cô có thể cho ăn hạt. 387 00:21:01,511 --> 00:21:05,807 ‎Nếu cô thấy vậy, tôi sẽ dẫn ai khác ‎nếm thử đồ ăn cho bé của Jessica Alba. 388 00:21:06,391 --> 00:21:09,019 ‎Tuyệt vời. Giờ thì cảm phiền, 389 00:21:09,102 --> 00:21:12,397 ‎tôi cần ăn một gói ‎bim bim Bugles siêu chế biến. 390 00:21:13,356 --> 00:21:14,190 ‎Chà! 391 00:21:19,988 --> 00:21:21,197 ‎Anh thực sự xin lỗi. 392 00:21:22,615 --> 00:21:23,450 ‎Em cũng vậy. 393 00:21:41,217 --> 00:21:43,178 ‎Devi, con không sao chứ? 394 00:21:49,225 --> 00:21:51,436 ‎Cảm ơn mẹ đã cho Rhyah một trận. 395 00:21:51,519 --> 00:21:52,604 ‎Cô ta đáng bị vậy. 396 00:21:54,064 --> 00:21:58,151 ‎Nghe này, mẹ rất tiếc về Des. ‎Mẹ biết con phấn khích về chuyện đó mà. 397 00:21:58,234 --> 00:21:59,235 ‎Vâng. 398 00:22:00,820 --> 00:22:03,990 ‎Thực ra con mới tưởng ‎con sẽ có thể sống bình thường, 399 00:22:04,657 --> 00:22:06,951 ‎song có lẽ con quá dị với việc đó rồi. 400 00:22:07,035 --> 00:22:09,746 ‎Con đâu có dị. Đừng nghe lời Rhyah nói. 401 00:22:09,829 --> 00:22:12,832 ‎Mẹ, cô ta không hoàn toàn sai. 402 00:22:13,458 --> 00:22:15,168 ‎Con cứ hơi thái quá ấy. 403 00:22:16,544 --> 00:22:21,299 ‎Trước buổi hòa nhạc, ‎con nghĩ đã thấy bố trong số khán giả. 404 00:22:23,760 --> 00:22:26,346 ‎Không sao. Mẹ thấy bố con khắp nơi mà. 405 00:22:27,013 --> 00:22:29,224 ‎Có lần mẹ tưởng bố đã cắt ngang xe mẹ 406 00:22:29,307 --> 00:22:30,558 ‎và theo gã đó về nhà. 407 00:22:31,226 --> 00:22:32,102 ‎Trời. 408 00:22:41,653 --> 00:22:42,487 ‎Sẽ ra sao nếu… 409 00:22:44,406 --> 00:22:48,451 ‎Nếu không có ai yêu con ‎vì con luôn thái quá thì sao? 410 00:22:49,619 --> 00:22:50,495 ‎Ôi, Devi. 411 00:22:52,747 --> 00:22:53,581 ‎Nghe mẹ này. 412 00:22:54,999 --> 00:22:57,669 ‎Con chưa từng thái quá, con luôn vừa phải. 413 00:22:59,671 --> 00:23:02,966 ‎Một ngày, con sẽ tìm ra ‎người yêu chính con người con. 414 00:23:03,633 --> 00:23:04,717 ‎Y như mẹ vậy. 415 00:23:10,849 --> 00:23:12,100 ‎Con cũng yêu mẹ. 416 00:23:15,520 --> 00:23:19,941 ‎Giờ, xuống nhà rồi ta có thể xem ‎anh em bất động sản ‎Property Brothers 417 00:23:20,024 --> 00:23:21,484 ‎lắp đảo bếp thác nước. 418 00:23:24,320 --> 00:23:25,238 ‎Vâng. 419 00:23:42,755 --> 00:23:45,550 ‎Lưng cậu luôn có hình dạng thế này à? 420 00:23:46,342 --> 00:23:48,052 ‎Sao? Nó bị biến dạng à? 421 00:23:48,136 --> 00:23:48,970 ‎Không! 422 00:23:50,722 --> 00:23:54,058 ‎Lưng em hoàn hảo. ‎Cũng như các phần còn lại của em. 423 00:23:54,642 --> 00:23:55,894 ‎- Trời! ‎- Trời! 424 00:23:55,977 --> 00:23:59,481 ‎Eleanor, tha lỗi cho anh ‎vì anh là đồ khốn hay gì cũng được. 425 00:24:00,064 --> 00:24:01,691 ‎Em đã nói đúng về Paxton. 426 00:24:01,774 --> 00:24:04,068 ‎Yêu thì hãy để người đó đi Arizona. 427 00:24:04,152 --> 00:24:05,653 ‎Ôi, hay quá. 428 00:24:05,737 --> 00:24:10,867 ‎Anh có thể nói tạm biệt với Paxton ‎vì mọi điều anh cần đều ở ngay đây. 429 00:24:10,950 --> 00:24:13,745 ‎Jonah, cậu nên bắt đầu làm áo bó mới đi 430 00:24:13,828 --> 00:24:15,872 ‎vì cái này sắp bị xé vụn rồi. 431 00:24:17,123 --> 00:24:19,417 ‎Chúa ơi, không đợi nổi hai phút à? 432 00:24:32,055 --> 00:24:33,598 ‎GIẤC MƠ THÀNH HIỆN THỰC! 433 00:24:35,433 --> 00:24:39,395 ‎Không, thực sự có lúc, ‎bọn tớ đã gầm rú với nhau đó. 434 00:24:39,479 --> 00:24:42,190 ‎- Gì? ‎- El, tớ rất mừng cho cậu. 435 00:24:42,273 --> 00:24:44,692 ‎Chỉ không tin nổi cậu "làm" ở phòng kịch. 436 00:24:44,776 --> 00:24:48,571 ‎Cũng chẳng có gì quá sốc. ‎Tớ đã vài lần thể hiện tuyệt nhất ở đó. 437 00:24:48,655 --> 00:24:51,658 ‎Mà tớ cũng biết ‎cậu đang ôm trái tim tan nát, Devi. 438 00:24:51,741 --> 00:24:54,702 ‎- Ta không phải nói về vụ đó đâu. ‎- Phải nói chứ. 439 00:24:54,786 --> 00:24:57,121 ‎Đây là tin lớn nhất nhóm ta từng có mà. 440 00:24:57,205 --> 00:24:59,958 ‎Người ta nói lần đầu chắc là ngượng nghịu, 441 00:25:00,041 --> 00:25:03,294 ‎mà bọn tớ nhịp nhàng ‎như cặp trượt băng khỏa thân vậy. 442 00:25:03,378 --> 00:25:06,464 ‎Cũng thật điên rồ ‎khi cậu mất trinh ở tư thế đứng. 443 00:25:06,548 --> 00:25:11,302 ‎Cảm giác thật sự tự nhiên với bọn tớ. ‎Tớ không hình dung nổi khi nằm xuống. 444 00:25:12,011 --> 00:25:12,887 ‎Này, các cậu. 445 00:25:12,971 --> 00:25:14,973 ‎Tớ phải lo một việc. Gặp sau nhé? 446 00:25:15,056 --> 00:25:15,890 ‎Được. 447 00:25:16,724 --> 00:25:18,768 ‎Cậu đứng làm tình kiểu gì? 448 00:25:20,311 --> 00:25:21,729 ‎À, này. 449 00:25:22,939 --> 00:25:24,899 ‎Khoan, cậu đang vẽ hả? 450 00:25:24,983 --> 00:25:27,944 ‎Ừ, nếu phải biết ‎thì tớ vẽ để giải tỏa căng thẳng. 451 00:25:28,027 --> 00:25:28,861 ‎Cần gì không? 452 00:25:29,904 --> 00:25:31,614 ‎Tớ rất xin lỗi về lời đã nói. 453 00:25:33,032 --> 00:25:35,118 ‎Cậu nói đúng. Des chia tay tớ rồi. 454 00:25:36,953 --> 00:25:39,455 ‎- Rất tiếc khi nghe vậy. ‎- Nghe này. 455 00:25:39,539 --> 00:25:43,042 ‎Tớ không nghĩ cậu đau khổ đâu, ‎giống kẻ lập dị đáng yêu hơn. 456 00:25:43,126 --> 00:25:46,045 ‎- Lời xin lỗi này rất tệ đấy. ‎- Phải, xin lỗi. 457 00:25:46,129 --> 00:25:48,631 ‎Nghe này, tớ cứ thế nói té tát vào cậu 458 00:25:48,715 --> 00:25:49,799 ‎vì tớ thấy xấu hổ. 459 00:25:49,882 --> 00:25:53,803 ‎Tớ đã nhận ra trước mắt tớ ‎lại là thất bại lớn trong tình yêu. 460 00:25:55,096 --> 00:25:58,224 ‎Không sao. An ủi phần nào, ‎tớ nghĩ cậu thoát phiền hà. 461 00:25:58,308 --> 00:26:00,476 ‎- Mẹ như vậy chỉ có tệ đi thôi. ‎- Ừ. 462 00:26:00,560 --> 00:26:04,939 ‎Chà, khi tớ còn trinh đến chết, ‎hãy bảo họ chả phải vì thiếu cố gắng đâu. 463 00:26:05,023 --> 00:26:06,274 ‎Cậu sẽ không vậy đâu. 464 00:26:06,357 --> 00:26:08,359 ‎Ờm, chả biết nữa. Có vẻ không ổn. 465 00:26:08,443 --> 00:26:11,154 ‎Cậu mà thế lúc hấp hối, ‎tớ sẽ làm tình với cậu. 466 00:26:11,237 --> 00:26:13,323 ‎- Ồ, thật à? Cậu sẽ làm vậy? ‎- Phải. 467 00:26:13,406 --> 00:26:16,200 ‎Cả khi tớ già, xương xẩu, ‎mắt trắng, hết răng? 468 00:26:16,284 --> 00:26:18,953 ‎Ừ, được, mà đừng hoảng ‎nếu nhìn tớ vẫn rất ổn. 469 00:26:19,454 --> 00:26:22,749 ‎Đàn ông trẻ lâu mà. ‎Đây, đủ cho một lần quan hệ miễn phí. 470 00:26:23,625 --> 00:26:27,086 ‎Tuyệt. Phải, thế này rõ ràng ‎làm tớ thấy bớt thảm hại hơn. 471 00:26:28,212 --> 00:26:29,130 ‎Không có gì. 472 00:26:29,213 --> 00:26:31,424 ‎Cậu vẽ gì vậy? Cây xương rồng à? 473 00:26:32,091 --> 00:26:34,010 ‎Gì? Không! Là Eric. 474 00:26:37,347 --> 00:26:39,807 ‎Dù Devi đã vượt qua sự bẽ bàng 475 00:26:39,891 --> 00:26:42,018 ‎khi bị mẹ của bạn trai đá, 476 00:26:42,101 --> 00:26:43,728 ‎cô ấy biết mình sẽ ổn thôi. 477 00:26:43,811 --> 00:26:47,231 ‎Cô ấy sẽ lại tìm thấy tình yêu, ‎chỉ cần nhìn vào tương lai. 478 00:26:47,315 --> 00:26:49,192 ‎Này. Đoán gì nào? 479 00:26:49,275 --> 00:26:50,568 ‎Anh sẽ đi học ở ASU. 480 00:26:50,652 --> 00:26:52,195 ‎- Chúa ơi, thật sao? ‎- Chà! 481 00:26:52,278 --> 00:26:53,905 ‎Hoặc có lẽ nhìn về quá khứ. 482 00:26:54,405 --> 00:26:56,741 ‎Ôm hôn, John McEnroe. 483 00:27:45,957 --> 00:27:48,960 ‎Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly