1
00:00:06,049 --> 00:00:08,009
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:11,721 --> 00:00:13,347
Chà, hết đường thoát.
3
00:00:13,848 --> 00:00:16,434
Devi và Des bị bắt gặp
sờ vùng chốt gôn hai…
4
00:00:17,351 --> 00:00:19,771
Des, con yêu, biết thẻ tín dụng của mẹ ở…
5
00:00:20,980 --> 00:00:24,484
…và giờ đang ở băng ghế dự bị
chờ bị tống khỏi sân vận động.
6
00:00:25,026 --> 00:00:27,653
Đó? Tôi biết môn thể thao
ngoài quần vợt nhé.
7
00:00:27,737 --> 00:00:29,113
Rồi, hai đứa, nghe này.
8
00:00:29,197 --> 00:00:32,492
Mẹ biết cả hai đều là
người trẻ cuốn hút, hoạt bát
9
00:00:32,575 --> 00:00:36,996
với cơ thể và nhu cầu phát triển,
nhưng mẹ sợ việc này không được phép.
10
00:00:37,080 --> 00:00:39,123
Tại sao? Con từng có bạn gái rồi.
11
00:00:39,207 --> 00:00:41,834
Mẹ hiểu, cưng,
mà Nalini đâu cho Devi hẹn hò.
12
00:00:41,918 --> 00:00:43,336
Phải tôn trọng giới hạn.
13
00:00:43,419 --> 00:00:45,671
Ôi Chúa ơi, nhìn mặt cô ấy đi.
14
00:00:45,755 --> 00:00:47,882
Hình phạt này sẽ hà khắc lắm.
15
00:00:47,965 --> 00:00:49,592
Có lẽ là trường quân đội?
16
00:00:49,675 --> 00:00:51,135
Một năm biệt giam?
17
00:00:51,219 --> 00:00:52,678
Một việc trong hầm mỏ?
18
00:00:52,762 --> 00:00:55,306
Cô biết gì không? Tôi sẽ cho phép.
19
00:00:56,474 --> 00:00:57,308
- Hả?
- Hả?
20
00:00:57,391 --> 00:01:01,187
Mẹ không muốn con hẹn hò
đến khi nhận bằng cao học gì đó,
21
00:01:01,270 --> 00:01:05,566
song vì con cứ mãi không nghe lời,
mẹ sẽ nhận phần thắng khi có thể.
22
00:01:06,651 --> 00:01:07,944
Nalini, nói gì thế?
23
00:01:08,027 --> 00:01:10,988
Des tốt hơn đám hạ lưu
tôi bắt gặp bên con gái tôi.
24
00:01:11,072 --> 00:01:13,658
Nó người Ấn, lịch thiệp,
tương lai tươi sáng
25
00:01:13,741 --> 00:01:18,079
và ngoài chuyện vớ vẩn này,
nó thực sự có ảnh hưởng tốt với con bé.
26
00:01:18,162 --> 00:01:19,080
Gì…
27
00:01:20,540 --> 00:01:24,043
Cô chắc chứ? Tôi đâu muốn
cô thấy bị ép buộc chuyện gì.
28
00:01:24,127 --> 00:01:25,294
Thử một lần đi.
29
00:01:25,378 --> 00:01:29,090
Và miễn hai đứa cư xử
như người trẻ đứng đắn từ gia đình tốt,
30
00:01:29,715 --> 00:01:30,550
mẹ đồng ý.
31
00:01:30,633 --> 00:01:32,051
Chờ đã nào.
32
00:01:32,135 --> 00:01:35,388
Lần đầu tiên Devi thực sự
được cho phép có bạn trai ư?
33
00:01:35,471 --> 00:01:36,848
Quỷ thần ơi. Tuyệt quá!
34
00:01:41,519 --> 00:01:45,314
…CÓ BẠN TRAI ẤN ĐỘ
35
00:01:46,315 --> 00:01:49,569
Vậy cô ấy chỉ nói:
"Tốt, được, hôn Des bao nhiêu tùy ý"?
36
00:01:49,652 --> 00:01:53,739
Mẹ cậu mới phẫu thuật gì à?
Tính dì tớ thay đổi sau khi thay khớp gối.
37
00:01:53,823 --> 00:01:55,575
Ra dì nghiện thuốc giảm đau.
38
00:01:55,658 --> 00:01:57,326
Không, mẹ tớ tỉnh táo lắm.
39
00:01:57,410 --> 00:01:59,328
Tin nổi không? Des và tớ tự do.
40
00:01:59,412 --> 00:02:02,373
Vậy công khai rồi,
giờ các cậu định làm gì?
41
00:02:02,456 --> 00:02:04,000
Tớ có lịch trình rồi.
42
00:02:04,083 --> 00:02:06,794
Thứ Sáu, anh ấy đến
hòa nhạc của tớ với các mẹ.
43
00:02:06,878 --> 00:02:10,298
Thứ Bảy, bowling.
Chủ Nhật, tình tứ ở biển hiệu Hollywood.
44
00:02:10,381 --> 00:02:13,801
Nếu tốt đẹp cả, có lẽ mẹ cậu
sẽ thả cửa như mẹ Eric đấy.
45
00:02:13,885 --> 00:02:16,429
- Nghe nói cô ấy để Rosalia ở qua đêm.
- Hả?
46
00:02:19,557 --> 00:02:23,519
Trời! Không tin nổi
Eric mất đời trai trước cả ba bọn ta!
47
00:02:25,730 --> 00:02:28,524
Phải, nhưng sao cậu vẫn chưa quan hệ vậy?
48
00:02:28,608 --> 00:02:31,611
Bọn tớ tự hỏi đấy.
Cậu hẹn hò với Trent hơn năm rồi.
49
00:02:31,694 --> 00:02:34,822
- Mấy cú đập "cậu nhỏ" làm nó có vấn đề à?
- Không.
50
00:02:34,906 --> 00:02:36,532
Thực ra là tớ trì hoãn.
51
00:02:36,616 --> 00:02:38,326
Cậu hả? Nhưng cậu nói mấy lời
52
00:02:38,409 --> 00:02:41,329
kiểu "khoái cảm",
ngủ trên ga giường sa tanh mà.
53
00:02:41,412 --> 00:02:44,081
- Kiểu kẻ hứng tình nhất tớ biết ấy.
- Cảm ơn.
54
00:02:44,165 --> 00:02:47,752
Nhưng tớ cũng lãng mạn chứ.
Tớ đâu muốn lần đầu của tớ
55
00:02:47,835 --> 00:02:51,464
ở giường bánh xe của Trent
ngay trên vệt nước từ bình hút cần.
56
00:02:51,547 --> 00:02:53,925
Rồi, vậy cậu muốn gì cho lần đầu?
57
00:02:54,008 --> 00:02:57,094
Chả có gì điên rồ,
chỉ là đứng ở đồng hoang lộng gió,
58
00:02:57,178 --> 00:03:00,097
đang bận áo bó,
rồi quý tộc mặc áo choàng lộ diện,
59
00:03:00,181 --> 00:03:02,975
bọn tớ tì vào tường gạch
tu viện cũ mà làm tình.
60
00:03:03,935 --> 00:03:06,938
Được rồi. Phải, rất cụ thể.
61
00:03:07,021 --> 00:03:11,442
Có lẽ cậu nên nói tưởng tượng này
để Trent có thể mua vé đôi đến Scotland.
62
00:03:11,525 --> 00:03:15,988
Không đời nào. Tớ mà phải nói rõ ra
cho anh ấy thì phá hỏng sự lãng mạn rồi.
63
00:03:16,072 --> 00:03:17,990
Vậy cậu sẽ chả bao giờ làm tình.
64
00:03:18,074 --> 00:03:20,326
Chà, tớ sẵn sàng trả cái giá đó.
65
00:03:26,958 --> 00:03:29,168
David, cần giúp tí với thí nghiệm này
66
00:03:29,252 --> 00:03:32,046
nếu cậu không quá bận
làm mặt điên ở điện thoại.
67
00:03:33,256 --> 00:03:36,467
Xin lỗi, mẹ vừa đồng ý
cho tớ và Des chính thức hẹn hò.
68
00:03:36,550 --> 00:03:39,971
Nên giờ ảnh tớ tự sướng quyến rũ
chả phải kèm hỏi bài nữa.
69
00:03:40,054 --> 00:03:42,056
Sao cho cậu cặp gã đần mặc vét đó?
70
00:03:42,139 --> 00:03:46,435
Vì theo mẹ, anh ấy đáng ưa hơn
đám hạ lưu khác mẹ bắt gặp bên tớ.
71
00:03:46,519 --> 00:03:47,436
Không xúc phạm.
72
00:03:47,520 --> 00:03:49,605
Tưởng mẹ cậu và tớ có quan hệ tốt.
73
00:03:49,689 --> 00:03:50,898
Rõ là chưa đủ tốt.
74
00:03:50,982 --> 00:03:52,108
Biết tức là gì chứ?
75
00:03:53,067 --> 00:03:55,278
- Des là đồ èo uột.
- Không, đâu phải.
76
00:03:55,361 --> 00:03:58,948
Mẹ chả lo cậu với anh ta,
đó hẳn là gã èo uột không cu thật.
77
00:03:59,865 --> 00:04:01,867
- Kiểu búp bê Ken toàn tập.
- Này.
78
00:04:01,951 --> 00:04:04,328
Cậu chỉ ghen vì tớ có mối tình chín chắn
79
00:04:04,412 --> 00:04:07,790
còn cậu thì sắp sửa cô đơn
giống bác Aravind của tớ.
80
00:04:07,873 --> 00:04:09,500
Bác ấy ám ảnh về vũ trụ ảo.
81
00:04:09,583 --> 00:04:10,835
Tùy. Bác tuyệt đấy.
82
00:04:12,837 --> 00:04:15,506
Vẫn tình nguyện
đứng cửa ở buổi diễn của tớ à?
83
00:04:15,589 --> 00:04:19,302
Ừ, trực chỗ gửi áo khoác
dù đang xuân ở Los Angeles, chả ai mặc.
84
00:04:19,385 --> 00:04:22,013
Tuyệt. Vậy cậu sẽ thấy bọn tớ là một đôi
85
00:04:22,096 --> 00:04:24,056
và thấy Des chả phải gã không cu.
86
00:04:24,140 --> 00:04:26,225
Eo ơi! Sao tớ phải thấy nó chứ?
87
00:04:26,309 --> 00:04:27,643
Rồi, cậu hiểu ý tớ mà.
88
00:04:29,103 --> 00:04:32,606
Điện thoại tớ đang ghi.
Xem cậu chàng vào đại học không nào.
89
00:04:32,690 --> 00:04:34,608
Khỉ thật, không tải. Thôi nào.
90
00:04:34,692 --> 00:04:35,943
Không sao. Cứ thở đi.
91
00:04:36,819 --> 00:04:37,653
Đến rồi đây.
92
00:04:38,487 --> 00:04:39,322
Tớ vào rồi!
93
00:04:39,822 --> 00:04:41,907
Tuyệt! Tớ vào đại học rồi!
94
00:04:41,991 --> 00:04:42,825
Tuyệt!
95
00:04:42,908 --> 00:04:45,578
- Phải!
- Đại học bang California, Long Beach!
96
00:04:45,661 --> 00:04:46,495
Ôi Chúa ơi!
97
00:04:46,579 --> 00:04:50,583
Chúc mừng anh được học trường
gần một cảng nhộn nhịp nhất nước Mỹ đó!
98
00:04:50,666 --> 00:04:51,542
Phải!
99
00:04:51,625 --> 00:04:56,255
Tớ còn chả phải lo lái xe cả tiếng.
Mãi mới sẵn sàng thử nghe podcast.
100
00:04:56,339 --> 00:04:57,173
Cảm ơn.
101
00:04:57,673 --> 00:05:00,343
Rồi, chắc giờ ta chỉ cần xem ASU nói gì.
102
00:05:02,261 --> 00:05:04,847
AS gì cơ? Mấy chữ cái đó nghĩa là gì vậy?
103
00:05:04,930 --> 00:05:06,682
Đại học bang Arizona.
104
00:05:06,766 --> 00:05:09,810
Arizona, như trong bang Arizona á?
105
00:05:10,436 --> 00:05:13,939
Được rồi, tớ chỉ phải nhấp vào đây và…
106
00:05:15,399 --> 00:05:17,526
Ôi khỉ thật! Tớ vào rồi!
107
00:05:18,069 --> 00:05:19,278
Ôi Chúa ơi!
108
00:05:20,071 --> 00:05:23,616
- Tớ không nghĩ tớ vào được đó.
- Tớ chả biết cậu nộp vào đó.
109
00:05:24,742 --> 00:05:29,330
Vậy hỏi nhanh nhé. Nếu cậu học
Đại học bang Arizona ở Arizona,
110
00:05:29,997 --> 00:05:31,832
cậu sẽ đi lại đều đặn hay…
111
00:05:33,292 --> 00:05:36,212
Đến Arizona hả?
Không, tớ phải chuyển tới đó.
112
00:05:36,295 --> 00:05:38,297
May đó là lựa chọn thứ hai đấy.
113
00:05:39,590 --> 00:05:40,716
Chúc mừng, anh bạn.
114
00:05:42,385 --> 00:05:43,219
Chà!
115
00:05:44,011 --> 00:05:47,306
Đây rồi, Devi ra mắt
rất hoành tráng với tư cách bạn gái.
116
00:05:48,099 --> 00:05:51,060
Devi lần đầu được
trải nghiệm mối tình tuổi mới lớn
117
00:05:51,644 --> 00:05:54,563
mà không sợ mang tiếng xấu cho gia đình.
118
00:05:54,647 --> 00:05:58,067
Được rồi, Devi. Chúc vui vẻ, nhé?
119
00:05:58,150 --> 00:06:00,528
Giờ ta nên đi trước khi hết chỗ đẹp nhỉ?
120
00:06:00,611 --> 00:06:02,655
Ừ, đi thôi. Chơi tốt nhé cháu.
121
00:06:03,447 --> 00:06:04,448
Con sẽ tới ngay.
122
00:06:07,118 --> 00:06:10,663
Này, chuyện suôn sẻ lắm.
Thấy mẹ em ôm anh ở bãi đậu xe chứ?
123
00:06:10,746 --> 00:06:12,289
Có. Mẹ thích anh.
124
00:06:12,373 --> 00:06:15,084
Phải và thật nhẹ nhõm vì…
125
00:06:15,876 --> 00:06:16,710
em biết đó,
126
00:06:17,336 --> 00:06:18,796
anh thực sự thích em.
127
00:06:18,879 --> 00:06:21,841
Des, giờ anh đang siêu dễ thương đấy à?
128
00:06:21,924 --> 00:06:24,468
Anh thích nghĩ là "quyến rũ dễ thương",
129
00:06:24,552 --> 00:06:25,553
mà theo ý em đi.
130
00:06:31,934 --> 00:06:33,477
Lên chơi tốt nhé. Gặp sau?
131
00:06:37,231 --> 00:06:40,443
Rồi, các bạn diễn,
màn diễn tập đó nói hay là xoàng,
132
00:06:40,526 --> 00:06:41,777
nói không hay là tởm.
133
00:06:41,861 --> 00:06:44,697
Hãy chuẩn bị tốt hơn
cho tổng duyệt hai tuần tới
134
00:06:44,780 --> 00:06:47,032
và hẹn với Jonah để thử đồ.
135
00:06:47,116 --> 00:06:50,119
Khi tớ có số đo rồi,
không ai được tăng, giảm cân.
136
00:06:50,202 --> 00:06:52,580
Đó là giới hạn hợp pháp mạo hiểm, Jonah.
137
00:06:52,663 --> 00:06:53,539
Chớ làm vậy.
138
00:06:59,253 --> 00:07:01,255
Này, Eleanor, em có thời gian chứ?
139
00:07:01,755 --> 00:07:05,468
Dĩ nhiên, song anh nên biết
em vẫn còn nhập vai 35% từ buổi tập.
140
00:07:05,551 --> 00:07:06,552
Tốt thôi.
141
00:07:06,635 --> 00:07:11,265
Nghe này, anh nghĩ muốn học ở ASU,
không phải vì ai ở đó cũng nóng bỏng.
142
00:07:11,348 --> 00:07:15,102
Đó chỉ là nửa lý do.
Anh còn nghĩ tới nơi mới sẽ tốt cho anh.
143
00:07:15,186 --> 00:07:17,271
Em biết mà, nhưng anh cần em…
144
00:07:17,354 --> 00:07:20,441
- Giúp anh nói với Trent vì anh ấy sẽ cáu?
- Phải.
145
00:07:20,941 --> 00:07:23,068
Được thôi. Muốn báo anh ấy khi nào?
146
00:07:24,737 --> 00:07:25,946
- Bây giờ?
- Gì?
147
00:07:27,114 --> 00:07:28,741
Trent, vào đi.
148
00:07:30,701 --> 00:07:33,996
Mọi người đâu?
Tưởng cậu nói tớ đoạt Học sinh của tháng.
149
00:07:34,079 --> 00:07:35,331
Nói dối đó, Trent.
150
00:07:35,414 --> 00:07:39,418
Ở đây đâu có giải Học sinh của tháng,
mà nếu có thì cậu chả được đâu.
151
00:07:39,502 --> 00:07:40,878
Ở trường cậu rất tệ mà.
152
00:07:41,629 --> 00:07:42,505
Cũng đúng.
153
00:07:43,130 --> 00:07:44,006
Vậy gì đây?
154
00:07:50,638 --> 00:07:54,934
Tớ muốn nói với cậu
là tớ đã chấp nhận suất học ở ASU.
155
00:07:55,017 --> 00:07:58,604
Nên năm tới, tớ sẽ chuyển đến Arizona.
156
00:08:08,614 --> 00:08:10,866
Cả hai đâu thể xoa dịu vụ phản bội này
157
00:08:10,950 --> 00:08:12,535
bằng kẹo chíp chíp sâu bọ!
158
00:08:12,618 --> 00:08:13,452
Tớ bực lắm!
159
00:08:13,536 --> 00:08:14,620
Đâu phải phản bội.
160
00:08:14,703 --> 00:08:15,871
Phải, có đấy.
161
00:08:16,580 --> 00:08:19,750
Còn ban nhạc ta sắp lập,
hay dòng dép xỏ ngón cho nam,
162
00:08:19,833 --> 00:08:23,671
hay ý tưởng siêu ngầu về
xe bán taco với thịt ở ngoài vỏ bánh?
163
00:08:23,754 --> 00:08:26,090
Tớ chưa từng đồng ý mấy vụ đó, bạn ạ.
164
00:08:26,173 --> 00:08:28,592
Ừ, tớ chưa từng đồng ý có bạn tồi tệ nhé.
165
00:08:29,134 --> 00:08:30,135
Khỏi gặp lại.
166
00:08:31,303 --> 00:08:32,137
Anh bạn…
167
00:08:39,395 --> 00:08:40,396
Gì vậy?
168
00:08:40,896 --> 00:08:44,066
Bánh protein. Xin lỗi,
tôi chưa kịp ăn trước khi vào.
169
00:08:44,149 --> 00:08:46,735
Rồi, không lý nào phải ăn chất độc cả.
170
00:08:46,819 --> 00:08:50,739
Ý tôi là có chế biến một chút,
nhưng đâu phải chất độc.
171
00:08:50,823 --> 00:08:52,908
Đồ chế biến và chất độc đồng nghĩa.
172
00:08:52,992 --> 00:08:54,618
Cô biết mà. Ta nói tới rồi.
173
00:08:54,702 --> 00:08:58,038
Chờ đó. Tôi nghĩ tôi có thứ
cô có thể ăn tạm. Ồ, đây rồi.
174
00:08:59,248 --> 00:09:01,000
Ít hỗn hợp hạt hữu cơ.
175
00:09:03,210 --> 00:09:04,211
Buổi tối vui vẻ.
176
00:09:04,712 --> 00:09:08,507
Mừng đến hòa nhạc mùa xuân
ở trường Trung học Sherman Oaks.
177
00:09:08,591 --> 00:09:11,677
Thực ra đã hai năm
kể từ buổi hòa nhạc mùa xuân trước
178
00:09:12,303 --> 00:09:13,971
vì như quý vị có thể nhớ,
179
00:09:14,054 --> 00:09:17,266
mùa xuân trước,
tôi là một thí sinh trên Survivor.
180
00:09:17,933 --> 00:09:20,769
Nếu có cơ hội làm lại,
tôi sẽ bớt chuốc thù oán.
181
00:09:23,105 --> 00:09:25,941
Với tất cả niềm hân hoan về bạn trai mới,
182
00:09:26,442 --> 00:09:29,445
Devi quên mất đây là
buổi hòa nhạc đầu tiên của mình
183
00:09:29,528 --> 00:09:31,322
kể từ buổi hòa nhạc đó.
184
00:09:33,866 --> 00:09:35,117
Ôi, Mohan?
185
00:09:35,200 --> 00:09:36,452
Anh ấy không sao chứ?
186
00:09:37,286 --> 00:09:41,332
Được rồi. Giờ trước khi
tôi mời cả dàn nhạc Dế bước ra,
187
00:09:41,415 --> 00:09:44,835
xin hãy chào mừng
bộ tứ đàn dây năm cuối xuất sắc.
188
00:09:45,544 --> 00:09:46,712
Tôi đi vệ sinh nhé.
189
00:09:53,636 --> 00:09:55,971
Ôi Chúa ơi, Devi! Cháu không sao chứ?
190
00:09:57,056 --> 00:09:59,433
Cháu đã thấy bố cháu trong số khán giả.
191
00:10:01,727 --> 00:10:02,561
Gì?
192
00:10:03,354 --> 00:10:06,106
Cháu đã thấy bố cháu trong số khán giả.
193
00:10:06,690 --> 00:10:10,235
Được rồi. Hãy hít thở thật sâu, được chứ?
194
00:10:11,528 --> 00:10:12,529
Hít vào.
195
00:10:13,489 --> 00:10:14,365
Nín lại.
196
00:10:15,157 --> 00:10:16,116
Thở ra.
197
00:10:17,451 --> 00:10:18,702
Tốt. Lại lần nữa.
198
00:10:18,786 --> 00:10:19,620
Hít vào.
199
00:10:21,246 --> 00:10:22,081
Thở ra.
200
00:10:26,043 --> 00:10:27,086
Đỡ hơn chưa?
201
00:10:29,171 --> 00:10:30,673
Được rồi. Tốt.
202
00:10:31,674 --> 00:10:33,967
Cháu rất xin lỗi. Cháu thấy ngại quá.
203
00:10:34,051 --> 00:10:35,886
Không. Đừng vậy.
204
00:10:35,969 --> 00:10:37,888
Cô ở đây vì cháu, nhé cháu yêu?
205
00:10:38,681 --> 00:10:40,849
Giờ cứ kể với cô đã có chuyện gì.
206
00:10:41,475 --> 00:10:44,520
Cháu không biết.
Mới đây cháu vẫn đang rất ổn.
207
00:10:45,646 --> 00:10:47,356
Rồi cháu thấy bố.
208
00:10:49,650 --> 00:10:51,694
Cưng, tối nay cháu bị sợ thật rồi.
209
00:10:53,195 --> 00:10:54,488
Đau buồn kỳ lạ lắm.
210
00:10:54,571 --> 00:10:58,617
Cảm xúc đến theo đợt,
chỉ có thể cảm nhận và cứ thế bước qua.
211
00:10:59,535 --> 00:11:01,120
Nhưng cũng hãy nhớ,
212
00:11:01,704 --> 00:11:04,206
đau buồn là một cách thể hiện tình yêu.
213
00:11:05,541 --> 00:11:08,210
Chuyện này xảy ra
vì cháu yêu bố nhiều thế nào
214
00:11:08,711 --> 00:11:10,504
và bố cũng yêu cháu rất nhiều.
215
00:11:13,590 --> 00:11:15,384
Không muốn thì khỏi phải chơi.
216
00:11:15,467 --> 00:11:17,845
- Cô sẵn lòng đưa cháu về nhà…
- Không.
217
00:11:17,928 --> 00:11:20,222
Cháu ổn. Cháu muốn trình diễn.
218
00:11:21,932 --> 00:11:25,144
- Cảm ơn rất nhiều, cô Rhyah.
- Lại đây nào.
219
00:11:41,869 --> 00:11:45,205
Devi đã vượt qua
hậu chấn tâm lý liên quan tới dàn nhạc
220
00:11:45,289 --> 00:11:48,876
nhờ sự giúp đỡ, nói thật đi,
cơ bản là của mẹ chồng cô ấy.
221
00:11:49,460 --> 00:11:51,378
Khi chơi Liszt thật xuất sắc,
222
00:11:51,462 --> 00:11:53,964
cô ấy cảm thấy chả gì có thể hạ gục mình.
223
00:12:03,015 --> 00:12:04,141
KHÁN PHÒNG
224
00:12:06,393 --> 00:12:08,937
Hãy nói chuyện
trước khi Nalini ra với Devi.
225
00:12:09,021 --> 00:12:11,857
- Mẹ không chắc việc hai đứa hẹn hò.
- Gì? Sao ạ?
226
00:12:11,940 --> 00:12:14,485
Vì con yêu,
mẹ không nghĩ Devi hợp với con.
227
00:12:14,568 --> 00:12:17,404
Đừng hiểu nhầm mẹ,
Devi rất tuyệt vời, nhưng…
228
00:12:18,113 --> 00:12:21,366
Lúc nãy, mẹ thấy con bé
ngồi loạn trí ở sàn nhà vệ sinh.
229
00:12:21,450 --> 00:12:24,536
Con bé nói là thấy
người bố đã mất trong số khán giả.
230
00:12:24,620 --> 00:12:26,038
Chúa ơi, cô ấy ổn chứ?
231
00:12:26,121 --> 00:12:27,706
Con bé ổn. Nhưng con yêu,
232
00:12:28,499 --> 00:12:30,292
con bé đó có rất nhiều vấn đề.
233
00:12:31,210 --> 00:12:32,044
Xin lỗi.
234
00:12:33,170 --> 00:12:34,004
Xin lỗi bà.
235
00:12:34,087 --> 00:12:35,881
Mẹ phản ứng quá rồi. Ổn mà.
236
00:12:35,964 --> 00:12:38,759
Không ổn. Con quá non
để đối phó mọi việc đó.
237
00:12:39,343 --> 00:12:42,221
Mẹ không đổi ý đâu,
mẹ muốn con chấm dứt tất cả.
238
00:12:48,227 --> 00:12:51,563
Này, cháu tuyệt vời vô cùng.
239
00:12:51,647 --> 00:12:55,192
Cảm ơn cô Rhyah. Và cảm ơn cả lúc nãy nữa.
240
00:12:56,401 --> 00:12:59,696
Đi đâu ăn tráng miệng chứ?
Để người chơi đàn hạc mời.
241
00:12:59,780 --> 00:13:02,199
Hay thực ra là mẹ người chơi đàn hạc mời.
242
00:13:03,283 --> 00:13:05,452
Được, tốt thôi. Mẹ sẵn lòng.
243
00:13:05,536 --> 00:13:08,747
Ồ, ước gì, nhưng bọn tôi
thực sự nên về nhà rồi.
244
00:13:08,831 --> 00:13:10,916
Nhưng cảm ơn vì buổi tối tuyệt vời.
245
00:13:10,999 --> 00:13:12,376
- Gặp ở xe, kanna.
- Dạ.
246
00:13:13,877 --> 00:13:15,629
Hẹn mai đi chơi bowling nhé?
247
00:13:17,256 --> 00:13:20,884
Thực ra, anh vừa nhớ ra
thứ Hai anh có bài luận rất quan trọng
248
00:13:20,968 --> 00:13:22,469
nên anh cần cuối tuần.
249
00:13:23,470 --> 00:13:24,304
Tốt thôi.
250
00:13:24,388 --> 00:13:26,890
- Tuần sau thì sao?
- Chắc chắn rồi.
251
00:13:28,767 --> 00:13:29,935
Nãy em rất tuyệt.
252
00:13:39,820 --> 00:13:42,072
Buổi diễn đã thành công rực rỡ.
253
00:13:42,155 --> 00:13:45,576
Devi đã đối mặt với sang chấn,
mẹ thì vui mừng ủng hộ Des,
254
00:13:45,659 --> 00:13:47,661
cô ấy đã độc diễn đàn hạc quá tốt.
255
00:13:47,744 --> 00:13:51,707
Nên cô ấy hẳn nghĩ quá việc Des
có cảm giác hơi xa cách cả tuần rồi.
256
00:13:51,790 --> 00:13:54,877
Này, cũng lâu rồi.
Muốn đi chơi cuối tuần này chứ?
257
00:13:56,712 --> 00:14:00,424
Này, anh quên bảo em
cuối tuần này anh đến Stanford tìm chỗ ở.
258
00:14:00,507 --> 00:14:01,842
Khi nào về, anh nhắn.
259
00:14:03,135 --> 00:14:04,803
Này, David, có một phút chứ?
260
00:14:05,470 --> 00:14:09,600
Tớ chỉ cần 30 giây: áo len điên rồ,
quần quá nhỏ, giày trẻ con babyGap.
261
00:14:10,267 --> 00:14:13,645
Tuyệt, tổn thương ghê.
Này, tớ cần nói việc nghiêm túc đó.
262
00:14:18,650 --> 00:14:21,778
Ở buổi diễn, tớ nghe lỏm
mẹ Des bảo phải chia tay cậu.
263
00:14:22,362 --> 00:14:24,698
Gì? Không thể nào. Cô Rhyah quý tớ mà.
264
00:14:24,781 --> 00:14:29,411
Cô ta nói cậu có rất nhiều vấn đề,
rằng anh ta cần chấm dứt. Tớ rất tiếc.
265
00:14:32,080 --> 00:14:35,918
Chà, vậy có lẽ cậu hiểu nhầm rồi
vì Des chưa chia tay với tớ.
266
00:14:36,001 --> 00:14:38,462
Anh ta hoàn toàn bình thường kể từ đó?
267
00:14:38,545 --> 00:14:41,965
Chà, thực ra tớ chưa gặp,
nhưng chỉ vì anh ấy bận thôi.
268
00:14:42,049 --> 00:14:45,093
- Phải. Anh ta đang từ từ lặn.
- Đâu phải từ từ lặn.
269
00:14:45,177 --> 00:14:47,512
Phải. Anh ta chỉ đang lặn đi rất từ từ.
270
00:14:47,596 --> 00:14:48,889
Biết gì không, Ben?
271
00:14:48,972 --> 00:14:51,183
Từ khi gặp là cậu đã móc mỉa Des rồi.
272
00:14:51,266 --> 00:14:55,646
Cậu chỉ ghen vì cậu cô đơn, đau khổ
và muốn kẻ khác cũng không vui như cậu.
273
00:14:55,729 --> 00:14:58,482
Nên đoán gì nào? Lặn nhanh đây. Tạm biệt!
274
00:15:01,860 --> 00:15:03,111
YÊN NGHỈ - TRAXTON
275
00:15:05,489 --> 00:15:06,657
Chào anh bạn.
276
00:15:06,740 --> 00:15:08,492
Cả tuần chả nghe tin anh rồi.
277
00:15:08,575 --> 00:15:09,409
Anh sao rồi?
278
00:15:12,287 --> 00:15:16,959
Em biết anh sốc về chuyện Paxton.
Với đường khắc mạnh đó, em biết anh giận.
279
00:15:17,042 --> 00:15:18,085
Anh không giận.
280
00:15:18,627 --> 00:15:21,296
Anh luôn khắc bia mộ đề Traxton lên.
281
00:15:21,380 --> 00:15:24,132
Trent, em là bạn gái anh mà.
282
00:15:24,216 --> 00:15:25,092
Nói với em đi.
283
00:15:25,759 --> 00:15:28,720
Anh chỉ không hiểu
sao ai cũng luôn phải bỏ đi.
284
00:15:28,804 --> 00:15:30,305
Đầu tiên, bố anh đi Napa,
285
00:15:30,389 --> 00:15:33,684
rồi chuột cưng vào bẫy chuột
mẹ anh đặt, giờ là Paxton?
286
00:15:33,767 --> 00:15:35,978
Song anh và Paxton sẽ luôn là bạn mà.
287
00:15:36,728 --> 00:15:38,146
Anh phải để anh ấy đi.
288
00:15:38,647 --> 00:15:40,691
Bạn tốt không ngăn cản nhau.
289
00:15:40,774 --> 00:15:44,444
Vậy em về phía cậu ta.
Tuyệt. Sao cả em không đi Arizona đi?
290
00:15:44,528 --> 00:15:46,863
Tận hưởng vì chả có quy ước giờ mùa hè.
291
00:15:46,947 --> 00:15:49,950
Biết gì không, Trent? Người lớn lên!
292
00:15:50,033 --> 00:15:52,285
Chuyện tuyệt vời đến với bạn thân anh
293
00:15:52,369 --> 00:15:53,870
và anh đang ích kỷ đó.
294
00:15:53,954 --> 00:15:57,874
Nói thẳng ra, năng lượng này
rất không quyến rũ với em,
295
00:15:57,958 --> 00:15:59,376
và giờ em đi đây.
296
00:16:02,629 --> 00:16:06,174
Hôm sau, giọng Ben
vẫn văng vẳng bên tai Devi.
297
00:16:06,258 --> 00:16:08,760
Ben chỉ nói vớ vẩn. Nhỉ? Des chỉ bận thôi.
298
00:16:08,844 --> 00:16:12,889
Giờ anh ấy ở Stanford để tránh
ở ký túc xá cấm rượu với dân Mặc Môn.
299
00:16:12,973 --> 00:16:15,642
Ừ, quên Ben đi.
Cậu và Des đang hoàn hảo mà.
300
00:16:15,726 --> 00:16:17,686
Anh ấy có lẽ đang trên Palo Alto,
301
00:16:17,769 --> 00:16:20,689
khoe về bạn gái cuốn hút
với nhân viên ký túc xá.
302
00:16:20,772 --> 00:16:23,775
- Phải.
- Tớ nghĩ anh ta đang cà phê ở Ventura.
303
00:16:23,859 --> 00:16:25,193
- Gì?
- Được rồi.
304
00:16:25,277 --> 00:16:28,405
Vậy là… Tớ tình cờ thấy
Instagram của Addison.
305
00:16:28,488 --> 00:16:32,159
Chả phải tớ hay xem,
cậu ấy vừa quay trực tiếp từ Dark Roast.
306
00:16:32,242 --> 00:16:34,828
Des phản chiếu qua kính râm của cậu ấy.
307
00:16:37,414 --> 00:16:38,665
Cái quái gì đây?
308
00:16:40,959 --> 00:16:44,212
Này! Stanford sao rồi? Gửi ảnh đi!
309
00:16:47,007 --> 00:16:49,384
Ở đây đẹp lắm! Anh rất thích kiến trúc.
310
00:16:49,468 --> 00:16:52,304
Ôi Chúa ơi, đồ khốn.
Ta phải đối chất với anh ta!
311
00:16:52,387 --> 00:16:55,057
Ước gì tớ có thể,
nhưng nếu lỡ buổi thử đồ,
312
00:16:55,140 --> 00:16:57,642
Jonah sẽ cho tớ mặc giẻ ngâm xăng.
313
00:16:57,726 --> 00:16:58,560
Lời cậu ta đó.
314
00:16:59,144 --> 00:17:01,980
Tớ sẽ đi cùng cậu,
không phải vì Addison ở đó,
315
00:17:02,064 --> 00:17:03,106
vì tớ là bạn tốt.
316
00:17:04,941 --> 00:17:06,485
CÀ PHÊ RANG ĐEN DARK ROAST
317
00:17:10,155 --> 00:17:12,949
Chà, em nghe nói
Stanford có khuôn viên kéo dài,
318
00:17:13,033 --> 00:17:16,453
nhưng không nhận ra
nó kéo tới tận Nam California đấy!
319
00:17:16,536 --> 00:17:18,413
- Để anh giải thích.
- Điều gì?
320
00:17:18,497 --> 00:17:20,832
Anh và mẹ anh quyết định chia tay em,
321
00:17:20,916 --> 00:17:22,334
mà chả muốn để em biết?
322
00:17:22,417 --> 00:17:25,378
Phải, hai người đã bàn
khá công khai ở trường em
323
00:17:25,462 --> 00:17:27,255
và em có tai mắt khắp nơi nhé.
324
00:17:27,339 --> 00:17:29,716
Devi, anh xin lỗi đã nói dối em.
325
00:17:29,800 --> 00:17:33,303
Anh… chỉ không biết làm gì.
Anh thực sự không muốn chia tay…
326
00:17:33,386 --> 00:17:35,847
- Vậy đừng!
- Đâu thể cãi lại. Mẹ anh mà!
327
00:17:35,931 --> 00:17:38,892
Em cãi lại mẹ cỡ 40 lần một ngày. Ổn mà.
328
00:17:39,935 --> 00:17:41,978
Nghe này, Devi, em tuyệt lắm,
329
00:17:42,646 --> 00:17:43,897
nhưng hẹn hò với em
330
00:17:43,980 --> 00:17:47,859
đâu đáng làm mẹ anh giận.
Mẹ vẫn trả tiền điện thoại cho anh mà.
331
00:17:55,200 --> 00:17:56,076
Devi!
332
00:17:57,244 --> 00:17:58,995
Devi Vishwakumar, đi theo cô.
333
00:18:03,500 --> 00:18:05,460
- Đi nào.
- Gặp sau.
334
00:18:09,297 --> 00:18:10,507
Ghế có người chưa?
335
00:18:21,017 --> 00:18:22,686
Này, anh bạn, gì vậy?
336
00:18:23,520 --> 00:18:24,354
Không có gì.
337
00:18:24,855 --> 00:18:28,108
Được rồi, cậu muốn nói chuyện gì?
338
00:18:29,651 --> 00:18:30,986
Tớ chỉ muốn nói
339
00:18:31,069 --> 00:18:35,407
tớ ổn với việc cậu tới Arizona,
nhưng mà kèm một điều kiện.
340
00:18:36,074 --> 00:18:36,908
Là gì?
341
00:18:36,992 --> 00:18:41,663
Cậu không được kết thêm bạn thân mới ở đó.
342
00:18:42,664 --> 00:18:43,498
Anh bạn…
343
00:18:48,545 --> 00:18:51,631
Không bao giờ. Không ai
có thể thế chỗ cậu, anh bạn.
344
00:18:51,715 --> 00:18:53,049
Chàng số một của tớ.
345
00:18:53,133 --> 00:18:55,093
Lại đây, hoàng tử ngọt ngào.
346
00:18:56,303 --> 00:18:57,220
Phải!
347
00:18:57,846 --> 00:19:00,307
Chắc tớ cần ít Mentos để nhớ tới cậu.
348
00:19:01,183 --> 00:19:03,560
- Chắc ý là mementos, vật kỷ niệm.
- Ồ!
349
00:19:05,979 --> 00:19:08,023
Áo làm ấm người khi bơi của tớ mà.
350
00:19:08,106 --> 00:19:09,858
Đặc trưng của Paxton.
351
00:19:09,941 --> 00:19:10,984
Trông được đó.
352
00:19:11,067 --> 00:19:13,111
Ồ, tuyệt!
353
00:19:13,195 --> 00:19:14,613
- Tớ lấy đây nữa.
- Rồi.
354
00:19:14,696 --> 00:19:17,199
Tớ nghĩ tớ nên để lại cho cậu đồ của tớ.
355
00:19:17,699 --> 00:19:20,452
Không, cậu không phải làm vậy. Ổn mà…
356
00:19:26,541 --> 00:19:27,375
Cảm ơn.
357
00:19:27,459 --> 00:19:29,419
Này, tớ sẽ về thăm nhiều mà, nhỉ?
358
00:19:30,170 --> 00:19:32,339
- Cậu và tớ sẽ luôn là bạn.
- Phải.
359
00:19:33,131 --> 00:19:34,549
Eleanor cũng nói vậy.
360
00:19:34,633 --> 00:19:36,843
Cô ấy tuyệt đó. Đừng làm hỏng chuyện.
361
00:19:43,266 --> 00:19:44,351
Chào Nal.
362
00:19:44,434 --> 00:19:46,144
Ta có một chút chuyện.
363
00:19:46,728 --> 00:19:50,732
Tôi vừa chứng kiến
Devi hất cà phê vào mặt con trai tôi.
364
00:19:50,815 --> 00:19:52,150
À, là cà phê đá.
365
00:19:52,234 --> 00:19:56,446
Nhưng tôi nghĩ tốt nhất
là ta dừng mối quan hệ này lại.
366
00:19:56,529 --> 00:19:58,114
Dù tôi quý Devi…
367
00:19:58,198 --> 00:20:01,451
Cô chả quý cháu. Cháu đã nghe cô nói rồi.
368
00:20:02,118 --> 00:20:05,830
Cô ta bảo Des chia tay với con
vì con "có rất nhiều vấn đề".
369
00:20:06,414 --> 00:20:08,416
- Thật à?
- Tôi chưa từng nói vậy.
370
00:20:08,500 --> 00:20:11,169
- Tôi chỉ nói…
- Mẹ. Cứ thừa nhận đi.
371
00:20:13,171 --> 00:20:16,132
Rồi. Phải, tôi đã đề nghị
Des chấm dứt mọi chuyện,
372
00:20:16,216 --> 00:20:19,552
nhưng tôi chỉ nghĩ tới
điều tốt nhất cho hai đứa nhà ta.
373
00:20:19,636 --> 00:20:23,390
Cô thực sự nghĩ
Devi là mối nguy hiểm với con trai cô ư?
374
00:20:23,473 --> 00:20:26,726
- Chà, nó đã hất cà phê vào mặt thằng bé.
- Cà phê đá.
375
00:20:26,810 --> 00:20:29,271
Nal, tôi hiểu rõ điều cô và Devi trải qua
376
00:20:29,354 --> 00:20:32,440
nhưng cô đã nói
tương lai của thằng bé rất tươi sáng.
377
00:20:33,400 --> 00:20:35,944
- Tôi đâu muốn gì cản trở điều đó.
- Rhyah.
378
00:20:36,444 --> 00:20:39,990
Sao cô dám đến nhà tôi
và nói về con gái tôi thế này?
379
00:20:41,074 --> 00:20:43,034
Devi không có vấn đề.
380
00:20:43,118 --> 00:20:45,620
Nó chỉ trải qua chuyện khó tưởng tượng nổi
381
00:20:45,704 --> 00:20:48,415
chắc sẽ đập tan ngay kẻ mong manh như cô
382
00:20:48,498 --> 00:20:50,250
mà con bé vẫn trụ vững.
383
00:20:50,333 --> 00:20:52,627
Sao cô nói với tôi như vậy, Nalini?
384
00:20:53,211 --> 00:20:55,672
Tôi đã là bạn rất tốt như vậy với cô mà.
385
00:20:55,755 --> 00:20:57,549
Cô không coi tôi là bạn.
386
00:20:57,632 --> 00:21:01,428
Cô coi tôi là một dự án
để cô có thể cho ăn hạt.
387
00:21:01,511 --> 00:21:05,807
Nếu cô thấy vậy, tôi sẽ dẫn ai khác
nếm thử đồ ăn cho bé của Jessica Alba.
388
00:21:06,391 --> 00:21:09,019
Tuyệt vời. Giờ thì cảm phiền,
389
00:21:09,102 --> 00:21:12,397
tôi cần ăn một gói
bim bim Bugles siêu chế biến.
390
00:21:13,356 --> 00:21:14,190
Chà!
391
00:21:19,988 --> 00:21:21,197
Anh thực sự xin lỗi.
392
00:21:22,615 --> 00:21:23,450
Em cũng vậy.
393
00:21:41,217 --> 00:21:43,178
Devi, con không sao chứ?
394
00:21:49,225 --> 00:21:51,436
Cảm ơn mẹ đã cho Rhyah một trận.
395
00:21:51,519 --> 00:21:52,604
Cô ta đáng bị vậy.
396
00:21:54,064 --> 00:21:58,151
Nghe này, mẹ rất tiếc về Des.
Mẹ biết con phấn khích về chuyện đó mà.
397
00:21:58,234 --> 00:21:59,235
Vâng.
398
00:22:00,820 --> 00:22:03,990
Thực ra con mới tưởng
con sẽ có thể sống bình thường,
399
00:22:04,657 --> 00:22:06,951
song có lẽ con quá dị với việc đó rồi.
400
00:22:07,035 --> 00:22:09,746
Con đâu có dị. Đừng nghe lời Rhyah nói.
401
00:22:09,829 --> 00:22:12,832
Mẹ, cô ta không hoàn toàn sai.
402
00:22:13,458 --> 00:22:15,168
Con cứ hơi thái quá ấy.
403
00:22:16,544 --> 00:22:21,299
Trước buổi hòa nhạc,
con nghĩ đã thấy bố trong số khán giả.
404
00:22:23,760 --> 00:22:26,346
Không sao. Mẹ thấy bố con khắp nơi mà.
405
00:22:27,013 --> 00:22:29,224
Có lần mẹ tưởng bố đã cắt ngang xe mẹ
406
00:22:29,307 --> 00:22:30,558
và theo gã đó về nhà.
407
00:22:31,226 --> 00:22:32,102
Trời.
408
00:22:41,653 --> 00:22:42,487
Sẽ ra sao nếu…
409
00:22:44,406 --> 00:22:48,451
Nếu không có ai yêu con
vì con luôn thái quá thì sao?
410
00:22:49,619 --> 00:22:50,495
Ôi, Devi.
411
00:22:52,747 --> 00:22:53,581
Nghe mẹ này.
412
00:22:54,999 --> 00:22:57,669
Con chưa từng thái quá, con luôn vừa phải.
413
00:22:59,671 --> 00:23:02,966
Một ngày, con sẽ tìm ra
người yêu chính con người con.
414
00:23:03,633 --> 00:23:04,717
Y như mẹ vậy.
415
00:23:10,849 --> 00:23:12,100
Con cũng yêu mẹ.
416
00:23:15,520 --> 00:23:19,941
Giờ, xuống nhà rồi ta có thể xem
anh em bất động sản Property Brothers
417
00:23:20,024 --> 00:23:21,484
lắp đảo bếp thác nước.
418
00:23:24,320 --> 00:23:25,238
Vâng.
419
00:23:42,755 --> 00:23:45,550
Lưng cậu luôn có hình dạng thế này à?
420
00:23:46,342 --> 00:23:48,052
Sao? Nó bị biến dạng à?
421
00:23:48,136 --> 00:23:48,970
Không!
422
00:23:50,722 --> 00:23:54,058
Lưng em hoàn hảo.
Cũng như các phần còn lại của em.
423
00:23:54,642 --> 00:23:55,894
- Trời!
- Trời!
424
00:23:55,977 --> 00:23:59,481
Eleanor, tha lỗi cho anh
vì anh là đồ khốn hay gì cũng được.
425
00:24:00,064 --> 00:24:01,691
Em đã nói đúng về Paxton.
426
00:24:01,774 --> 00:24:04,068
Yêu thì hãy để người đó đi Arizona.
427
00:24:04,152 --> 00:24:05,653
Ôi, hay quá.
428
00:24:05,737 --> 00:24:10,867
Anh có thể nói tạm biệt với Paxton
vì mọi điều anh cần đều ở ngay đây.
429
00:24:10,950 --> 00:24:13,745
Jonah, cậu nên bắt đầu làm áo bó mới đi
430
00:24:13,828 --> 00:24:15,872
vì cái này sắp bị xé vụn rồi.
431
00:24:17,123 --> 00:24:19,417
Chúa ơi, không đợi nổi hai phút à?
432
00:24:32,055 --> 00:24:33,598
GIẤC MƠ THÀNH HIỆN THỰC!
433
00:24:35,433 --> 00:24:39,395
Không, thực sự có lúc,
bọn tớ đã gầm rú với nhau đó.
434
00:24:39,479 --> 00:24:42,190
- Gì?
- El, tớ rất mừng cho cậu.
435
00:24:42,273 --> 00:24:44,692
Chỉ không tin nổi cậu "làm" ở phòng kịch.
436
00:24:44,776 --> 00:24:48,571
Cũng chẳng có gì quá sốc.
Tớ đã vài lần thể hiện tuyệt nhất ở đó.
437
00:24:48,655 --> 00:24:51,658
Mà tớ cũng biết
cậu đang ôm trái tim tan nát, Devi.
438
00:24:51,741 --> 00:24:54,702
- Ta không phải nói về vụ đó đâu.
- Phải nói chứ.
439
00:24:54,786 --> 00:24:57,121
Đây là tin lớn nhất nhóm ta từng có mà.
440
00:24:57,205 --> 00:24:59,958
Người ta nói lần đầu chắc là ngượng nghịu,
441
00:25:00,041 --> 00:25:03,294
mà bọn tớ nhịp nhàng
như cặp trượt băng khỏa thân vậy.
442
00:25:03,378 --> 00:25:06,464
Cũng thật điên rồ
khi cậu mất trinh ở tư thế đứng.
443
00:25:06,548 --> 00:25:11,302
Cảm giác thật sự tự nhiên với bọn tớ.
Tớ không hình dung nổi khi nằm xuống.
444
00:25:12,011 --> 00:25:12,887
Này, các cậu.
445
00:25:12,971 --> 00:25:14,973
Tớ phải lo một việc. Gặp sau nhé?
446
00:25:15,056 --> 00:25:15,890
Được.
447
00:25:16,724 --> 00:25:18,768
Cậu đứng làm tình kiểu gì?
448
00:25:20,311 --> 00:25:21,729
À, này.
449
00:25:22,939 --> 00:25:24,899
Khoan, cậu đang vẽ hả?
450
00:25:24,983 --> 00:25:27,944
Ừ, nếu phải biết
thì tớ vẽ để giải tỏa căng thẳng.
451
00:25:28,027 --> 00:25:28,861
Cần gì không?
452
00:25:29,904 --> 00:25:31,614
Tớ rất xin lỗi về lời đã nói.
453
00:25:33,032 --> 00:25:35,118
Cậu nói đúng. Des chia tay tớ rồi.
454
00:25:36,953 --> 00:25:39,455
- Rất tiếc khi nghe vậy.
- Nghe này.
455
00:25:39,539 --> 00:25:43,042
Tớ không nghĩ cậu đau khổ đâu,
giống kẻ lập dị đáng yêu hơn.
456
00:25:43,126 --> 00:25:46,045
- Lời xin lỗi này rất tệ đấy.
- Phải, xin lỗi.
457
00:25:46,129 --> 00:25:48,631
Nghe này, tớ cứ thế nói té tát vào cậu
458
00:25:48,715 --> 00:25:49,799
vì tớ thấy xấu hổ.
459
00:25:49,882 --> 00:25:53,803
Tớ đã nhận ra trước mắt tớ
lại là thất bại lớn trong tình yêu.
460
00:25:55,096 --> 00:25:58,224
Không sao. An ủi phần nào,
tớ nghĩ cậu thoát phiền hà.
461
00:25:58,308 --> 00:26:00,476
- Mẹ như vậy chỉ có tệ đi thôi.
- Ừ.
462
00:26:00,560 --> 00:26:04,939
Chà, khi tớ còn trinh đến chết,
hãy bảo họ chả phải vì thiếu cố gắng đâu.
463
00:26:05,023 --> 00:26:06,274
Cậu sẽ không vậy đâu.
464
00:26:06,357 --> 00:26:08,359
Ờm, chả biết nữa. Có vẻ không ổn.
465
00:26:08,443 --> 00:26:11,154
Cậu mà thế lúc hấp hối,
tớ sẽ làm tình với cậu.
466
00:26:11,237 --> 00:26:13,323
- Ồ, thật à? Cậu sẽ làm vậy?
- Phải.
467
00:26:13,406 --> 00:26:16,200
Cả khi tớ già, xương xẩu,
mắt trắng, hết răng?
468
00:26:16,284 --> 00:26:18,953
Ừ, được, mà đừng hoảng
nếu nhìn tớ vẫn rất ổn.
469
00:26:19,454 --> 00:26:22,749
Đàn ông trẻ lâu mà.
Đây, đủ cho một lần quan hệ miễn phí.
470
00:26:23,625 --> 00:26:27,086
Tuyệt. Phải, thế này rõ ràng
làm tớ thấy bớt thảm hại hơn.
471
00:26:28,212 --> 00:26:29,130
Không có gì.
472
00:26:29,213 --> 00:26:31,424
Cậu vẽ gì vậy? Cây xương rồng à?
473
00:26:32,091 --> 00:26:34,010
Gì? Không! Là Eric.
474
00:26:37,347 --> 00:26:39,807
Dù Devi đã vượt qua sự bẽ bàng
475
00:26:39,891 --> 00:26:42,018
khi bị mẹ của bạn trai đá,
476
00:26:42,101 --> 00:26:43,728
cô ấy biết mình sẽ ổn thôi.
477
00:26:43,811 --> 00:26:47,231
Cô ấy sẽ lại tìm thấy tình yêu,
chỉ cần nhìn vào tương lai.
478
00:26:47,315 --> 00:26:49,192
Này. Đoán gì nào?
479
00:26:49,275 --> 00:26:50,568
Anh sẽ đi học ở ASU.
480
00:26:50,652 --> 00:26:52,195
- Chúa ơi, thật sao?
- Chà!
481
00:26:52,278 --> 00:26:53,905
Hoặc có lẽ nhìn về quá khứ.
482
00:26:54,405 --> 00:26:56,741
Ôm hôn, John McEnroe.
483
00:27:45,957 --> 00:27:48,960
Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly