1 00:00:06,049 --> 00:00:08,009 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,637 --> 00:00:13,931 ‫إنه آخر يوم في المدرسة يا جماعة.‬ 3 00:00:14,015 --> 00:00:16,059 ‫وكانت "ديفي" سعيدة.‬ 4 00:00:16,142 --> 00:00:17,810 ‫تخطت "ديس"،‬ 5 00:00:17,894 --> 00:00:21,522 ‫واقتربت خطوة من بلوغ ذروة الحياة البشرية،‬ 6 00:00:21,606 --> 00:00:22,648 ‫السنة الأخيرة.‬ 7 00:00:22,732 --> 00:00:24,776 ‫"ديفي فيشواكومار". علينا التحدّث.‬ 8 00:00:24,859 --> 00:00:27,403 ‫لا. أهذا لأنني جعلت الأستاذ "شابيرو" يبكي؟‬ 9 00:00:27,987 --> 00:00:30,490 ‫كلّ ما فعلته هو سؤاله عن تجاربه‬ ‫مع تطبيقات المواعدة.‬ 10 00:00:30,573 --> 00:00:33,201 ‫اهدئي، للمرة الأولى، لست في ورطة.‬ 11 00:00:33,868 --> 00:00:35,244 ‫أسمعت بمدرسة "شرابلاند"؟‬ 12 00:00:36,329 --> 00:00:39,791 ‫أجل؟ ربما؟ أليست المدرسة الداخلية المترفة‬ ‫في "كولورادو"؟‬ 13 00:00:39,874 --> 00:00:40,750 ‫صحيح.‬ 14 00:00:40,833 --> 00:00:45,046 ‫إنه برنامج مكثف مدته سنة واحدة‬ ‫لطلاب السنة الأخيرة الموهوبين أكاديميًا.‬ 15 00:00:45,129 --> 00:00:47,090 ‫نرشّح سنويًا أفضل تلميذ في السنة الثانية،‬ 16 00:00:47,673 --> 00:00:49,759 ‫- وتمكنت من دخول البرنامج.‬ ‫- حقًا؟‬ 17 00:00:50,676 --> 00:00:53,221 ‫أيمكنني أن أضيف قبولي‬ ‫إلى استمارات التقدّم للكلّيات؟‬ 18 00:00:53,304 --> 00:00:56,474 ‫أتعرفين ما الأفضل حتى؟ ارتياد المدرسة!‬ 19 00:00:56,557 --> 00:00:57,391 ‫أجل.‬ 20 00:00:58,184 --> 00:01:01,062 ‫مهلًا، أتعنين الانتقال إلى "كولورادو"؟‬ 21 00:01:01,145 --> 00:01:04,482 ‫أجل، كلّ تلاميذ "شرابلاند"‬ ‫يرتادون نخبة الكلّيات.‬ 22 00:01:04,565 --> 00:01:06,567 ‫ربما هذه فرصتك الذهبية لدخول "برينستون".‬ 23 00:01:08,653 --> 00:01:13,658 ‫ولكن للتوضيح، لن أمضي سنتي الأخيرة‬ ‫في "شيرمان أوكس"، أهذا ما يعنيه ذلك؟‬ 24 00:01:13,741 --> 00:01:16,202 ‫لا يا "ديفي".‬ ‫هل نحتاج إلى درس في الجغرافيا؟‬ 25 00:01:16,828 --> 00:01:18,538 ‫عليك وداعنا.‬ 26 00:01:19,831 --> 00:01:21,499 ‫ها أنت ذا. تهانيّ.‬ 27 00:01:23,126 --> 00:01:24,210 ‫أنت! أعطني المسدس!‬ 28 00:01:28,965 --> 00:01:32,301 ‫"…أن أعيش حلمي"‬ 29 00:01:38,432 --> 00:01:40,935 ‫ما هذا؟ يا للهول، هل قبلوك في "شرابلاند"؟‬ 30 00:01:41,018 --> 00:01:41,936 ‫هذا صحيح.‬ 31 00:01:44,105 --> 00:01:45,148 ‫أظنهم يقبلون أيّ أحد.‬ 32 00:01:45,982 --> 00:01:48,526 ‫أيشعر أحدهم بالغيرة‬ ‫لأنه لم يتم ترشيحه حتى؟‬ 33 00:01:48,609 --> 00:01:51,112 ‫لا، لا أحتاج إلى ارتياد مدرسة هيبية سخيفة‬ 34 00:01:51,195 --> 00:01:52,613 ‫والتواصل مع البلورات وغيرها.‬ 35 00:01:52,697 --> 00:01:54,824 ‫يسرّني دخول كلّية نخبة بالطريقة التقليدية.‬ 36 00:01:55,449 --> 00:01:57,702 ‫باستخدام صلات والدك؟ هنيئًا لك.‬ 37 00:01:57,785 --> 00:01:59,162 ‫أيُحتمل أن تغادري اليوم؟‬ 38 00:01:59,245 --> 00:02:00,788 ‫لم أقرّر إن كنت سأذهب.‬ 39 00:02:00,872 --> 00:02:03,040 ‫ماذا؟ ماذا تعنين بذلك؟‬ 40 00:02:03,666 --> 00:02:05,042 ‫إنها أهم ما في جبال "روكي".‬ 41 00:02:05,126 --> 00:02:07,253 ‫وصفتها بالمدرسة الهيبية السخيفة لتوّك.‬ 42 00:02:07,336 --> 00:02:09,422 ‫أجل، بدافع الغيرة. عليك ارتيادها.‬ 43 00:02:09,505 --> 00:02:12,633 ‫أأريد قضاء سنتي الأخيرة في كوخ في الغابة؟‬ 44 00:02:12,717 --> 00:02:14,302 ‫ماذا عن حفل التخرّج ومقلب التخرّج‬ 45 00:02:14,385 --> 00:02:15,636 ‫والتنمّر على الطلاب الجدد؟‬ 46 00:02:15,720 --> 00:02:18,139 ‫حسنًا يا فتاة "أنيمال هاوس"،‬ ‫لم يعد التنمّر مسموحًا.‬ 47 00:02:18,222 --> 00:02:20,850 ‫أتود التخلص منّي‬ ‫لتكون المتفوق الأوحد السنة المقبلة؟‬ 48 00:02:20,933 --> 00:02:24,187 ‫لا، ولكن فكرة الهيمنة على المدرسة بسلام‬ 49 00:02:24,270 --> 00:02:25,438 ‫بدون ملاحقتك لي‬ 50 00:02:25,521 --> 00:02:27,190 ‫كبعوضة متعطشة للدم لأمر جميل.‬ 51 00:02:28,232 --> 00:02:30,276 ‫ولكن حقًا يا "ديفيد"، عدم الذهاب لغباء.‬ 52 00:02:31,694 --> 00:02:33,654 ‫بينما أصر "بين" على أن تتخلى "ديفي"‬ 53 00:02:33,738 --> 00:02:36,324 ‫عن أحلام "جون هيوز" بالسنة الأخيرة،‬ 54 00:02:36,407 --> 00:02:38,826 ‫كان موقف صديقتيها مختلفًا تمامًا.‬ 55 00:02:38,910 --> 00:02:40,745 ‫لا! لا يمكنك الرحيل!‬ 56 00:02:40,828 --> 00:02:43,331 ‫سبق وتخلى "ترينت" عنّي بتخرّجه.‬ 57 00:02:43,414 --> 00:02:46,751 ‫أعلم! كيف أفوّت سنة التخرّج معكما؟‬ 58 00:02:46,834 --> 00:02:49,128 ‫ما زال علينا تحقيق أمور كثيرة معًا‬ 59 00:02:49,212 --> 00:02:50,338 ‫قبل ارتياد الكلّيات.‬ 60 00:02:50,421 --> 00:02:52,381 ‫أعني، ما زلت و"فابيولا" عذراوتين.‬ 61 00:02:54,258 --> 00:02:55,092 ‫صحيح.‬ 62 00:02:56,052 --> 00:02:58,221 ‫"فاب"، ما هذه التعابير؟‬ 63 00:02:59,263 --> 00:03:00,348 ‫حسنًا، إذًا…‬ 64 00:03:00,890 --> 00:03:04,352 ‫كنت و"أليسون" نشاهد "ذا ماندالوريان"‬ ‫الأسبوع الماضي،‬ 65 00:03:04,435 --> 00:03:05,394 ‫مما أعدّ لنا الجو،‬ 66 00:03:05,478 --> 00:03:08,606 ‫وتوالت الأحداث و… فعلنا ذلك.‬ 67 00:03:08,689 --> 00:03:11,108 ‫- يا إلهي!‬ ‫- "فاب"!‬ 68 00:03:11,651 --> 00:03:13,361 ‫حقًا؟ هذا مذهل تمامًا!‬ 69 00:03:13,444 --> 00:03:15,863 ‫أهنئك على تحوّلك إلى حبيبة.‬ 70 00:03:15,947 --> 00:03:18,157 ‫لا أصدّق أنك أخفيت ذلك عنا.‬ 71 00:03:18,908 --> 00:03:21,661 ‫آسفة، لا أحب الإفصاح عن أخباري مثلكما.‬ 72 00:03:21,744 --> 00:03:24,288 ‫كيف كان الأمر مع "أديسون"؟‬ 73 00:03:24,372 --> 00:03:26,415 ‫كان مذهلًا. أعتقد أن ذلك قد أيقظ شيئًا فيّ.‬ 74 00:03:26,499 --> 00:03:28,000 ‫بت شخصًا شهوانيًا الآن.‬ 75 00:03:28,668 --> 00:03:29,919 ‫وأبعث الرسائل الجنسية.‬ 76 00:03:31,337 --> 00:03:32,630 ‫"أتحرّق لرؤيتك الليلة"‬ 77 00:03:32,713 --> 00:03:34,966 ‫يا إلهي! أتعرفان معنى ذلك؟‬ 78 00:03:35,049 --> 00:03:37,051 ‫أنا العذراء الوحيدة الباقية.‬ 79 00:03:37,134 --> 00:03:38,719 ‫ظننت أنني سأكون أول من يفعل ذلك‬ 80 00:03:38,803 --> 00:03:40,221 ‫لأنني تنافسية ومتعطشة للجنس.‬ 81 00:03:40,304 --> 00:03:43,099 ‫- لا تقلقي، سيحصل هذا معك.‬ ‫- أجل.‬ 82 00:03:43,182 --> 00:03:44,850 ‫ليس إن ارتدت هذا المكان.‬ 83 00:03:44,934 --> 00:03:47,144 ‫أتظنانهم يمارسون الجنس؟ انسيا الأمر.‬ 84 00:03:47,228 --> 00:03:49,272 ‫لا أريد تفويت أيّ أحداث كبرى معكما،‬ 85 00:03:49,355 --> 00:03:51,232 ‫ولن أعيش مثل راهبة مسنة‬ 86 00:03:51,315 --> 00:03:52,525 ‫وأبقى عذراء حتى الكلّية.‬ 87 00:03:53,109 --> 00:03:53,943 ‫سأبقى هنا.‬ 88 00:03:54,026 --> 00:03:55,403 ‫حقًا؟ حمدًا لله.‬ 89 00:03:55,486 --> 00:03:56,487 ‫أجل!‬ 90 00:03:57,363 --> 00:03:58,406 ‫- مرحبًا!‬ ‫- كيف الحال؟‬ 91 00:03:58,489 --> 00:04:01,284 ‫- مرحبًا!‬ ‫- أتمنى لكما آخر يوم سعيدًا بالثانوية.‬ 92 00:04:01,367 --> 00:04:02,201 ‫كيف تشعر؟‬ 93 00:04:02,285 --> 00:04:03,494 ‫الأمر حلو ومرير بصراحة.‬ 94 00:04:04,078 --> 00:04:07,498 ‫لا أصدّق أننا لن نرتاد الثانوية بعد اليوم.‬ 95 00:04:07,581 --> 00:04:09,000 ‫أحتاج إلى شرب الماء.‬ 96 00:04:10,042 --> 00:04:11,294 ‫هل هو بخير؟‬ 97 00:04:11,377 --> 00:04:12,878 ‫لا، ليس كذلك.‬ 98 00:04:12,962 --> 00:04:15,965 ‫إنه في حالة إنكار شديدة حيال التخرّج.‬ 99 00:04:16,048 --> 00:04:18,592 ‫يرفض التحدّث عن الأمر، وإفراغ خزانته.‬ 100 00:04:18,676 --> 00:04:20,636 ‫إنه ينهار تمامًا.‬ 101 00:04:20,720 --> 00:04:23,055 ‫أجل، كان غريبًا جدًا طوال الأسبوع الماضي.‬ 102 00:04:23,139 --> 00:04:25,099 ‫كان غريبًا حتى بمعايير "ترينت".‬ 103 00:04:25,182 --> 00:04:28,144 ‫أظنه خائف فعلًا من اضطراره إلى إيجاد عمل.‬ 104 00:04:28,227 --> 00:04:30,354 ‫كما أظن أنه حزين لفراقي.‬ 105 00:04:30,938 --> 00:04:34,025 ‫- "إل"!‬ ‫- أجل، لا أعلم ماذا سأفعل بدونه.‬ 106 00:04:34,108 --> 00:04:35,985 ‫إنه قادم، غيّروا الموضوع.‬ 107 00:04:36,902 --> 00:04:39,405 ‫سمعت أنك خطيب الصف. هذا رائع.‬ 108 00:04:39,488 --> 00:04:42,283 ‫أجل، يشرّفني جدًا تصويت الناس لي.‬ 109 00:04:42,867 --> 00:04:46,370 ‫لا أقصد الإهانة، لكنني لا أفهم سبب تصويتنا‬ ‫لاختيار خطيب صف التخرّج.‬ 110 00:04:46,454 --> 00:04:49,248 ‫لماذا لا ندع الطالب المتفوق يتحدّث‬ ‫كما في باقي المدارس؟‬ 111 00:04:49,332 --> 00:04:52,335 ‫سأرد عليك بالقول إنني لا أقصد الإهانة‬ ‫والخرقى مضجرون،‬ 112 00:04:52,418 --> 00:04:55,171 ‫- وأصحاب الشعبية ممتعون ومضحكون.‬ ‫- صحيح.‬ 113 00:04:55,254 --> 00:04:56,380 ‫لم يكن "ترينت" مخطئًا.‬ 114 00:04:56,464 --> 00:04:59,425 ‫قدّم أصحاب الشعبية خطبًا لا تُنسى.‬ 115 00:04:59,508 --> 00:05:01,302 ‫تبًا، كم أنا ثمل.‬ 116 00:05:01,385 --> 00:05:02,887 ‫أحبكم يا جماعة!‬ 117 00:05:02,970 --> 00:05:07,391 ‫وأود القول إلى كلّ الساقطات الغبيات‬ ‫اللواتي شككن في قدراتي،‬ 118 00:05:07,475 --> 00:05:09,060 ‫أنتنّ ميتات في نظري.‬ 119 00:05:09,143 --> 00:05:11,312 ‫وداعًا أيها الفاشلون!‬ 120 00:05:11,395 --> 00:05:12,855 ‫واثقة أنك ستكون رائعًا.‬ 121 00:05:12,938 --> 00:05:14,482 ‫أجل، آمل ذلك.‬ 122 00:05:14,565 --> 00:05:17,693 ‫هل تتحدّث عن خطابك؟ يجب أن تقدّم رقصة مثيرة.‬ 123 00:05:18,778 --> 00:05:19,987 ‫لا أظن ذلك يا "شيرا".‬ 124 00:05:20,071 --> 00:05:22,948 ‫عليك فعل شيء مثير. فهذا ما تشتهر به.‬ 125 00:05:23,532 --> 00:05:24,867 ‫أنا معروف بأكثر من ذلك.‬ 126 00:05:24,950 --> 00:05:28,496 ‫أعني، هذا لقبك التفضيلي كطالب تخرّج.‬ 127 00:05:29,705 --> 00:05:34,627 ‫"(باكستون هول يوشيدا).‬ ‫الأكثر ترجيحًا أن ينجح في الإثارة"؟‬ 128 00:05:36,295 --> 00:05:37,129 ‫أجل.‬ 129 00:05:37,797 --> 00:05:39,715 ‫كيف كان يومك الأخير في المدرسة؟‬ 130 00:05:39,799 --> 00:05:41,842 ‫هل حدث شيء مثير للاهتمام؟‬ 131 00:05:41,926 --> 00:05:45,888 ‫استعمل بعض طلاب التخرّج كريم حلاقة‬ ‫لرسم أعضاء تناسلية على باصات المدرسة.‬ 132 00:05:45,971 --> 00:05:47,181 ‫أجل.‬ 133 00:05:47,264 --> 00:05:48,099 ‫هذا فظيع.‬ 134 00:05:48,182 --> 00:05:51,811 ‫أأنت واثقة أن هذا أكثر ما حصل‬ ‫إثارة للاهتمام اليوم؟‬ 135 00:05:53,187 --> 00:05:55,898 ‫بصراحة، أريد أن أعرف عن المدرسة المترفة‬ ‫التي قُبلت فيها.‬ 136 00:05:56,857 --> 00:06:00,736 ‫كلمتني الناظرة "غرابس".‬ ‫أتظنينها تخبر الطلاب عن فرص قد تغيّر حياتهم‬ 137 00:06:00,820 --> 00:06:03,989 ‫وتقول، "لا حاجة إلى إخبار الأهل"؟‬ ‫أعطني الكُتيب.‬ 138 00:06:04,073 --> 00:06:06,909 ‫- ليس بالأمر المهم.‬ ‫- إنه أمر مهم في الواقع.‬ 139 00:06:06,992 --> 00:06:10,496 ‫لا يستطيع أحد دخول تلك المدرسة.‬ ‫قدّمت طلبًا للتعليم هناك ورفضوني.‬ 140 00:06:10,579 --> 00:06:11,872 ‫آسفة يا عزيزي.‬ 141 00:06:11,956 --> 00:06:15,501 ‫هذا أفضل. أنت حساس جدًا يا "مانيش"،‬ ‫ولا يمكنك العيش في المرتفعات.‬ 142 00:06:16,085 --> 00:06:18,421 ‫هذا تعليق مهين. ظننت أنك تحبينني الآن.‬ 143 00:06:18,504 --> 00:06:21,715 ‫أنا أحبك ولهذا يقلقني مدى ضعفك.‬ 144 00:06:21,799 --> 00:06:23,342 ‫حسنًا، لنعد إلى "ديفي".‬ 145 00:06:23,426 --> 00:06:27,263 ‫أظننا نحاول جميعنا القول إننا منبهرون جدًا‬ ‫لقبولك في "شرابلاند".‬ 146 00:06:27,346 --> 00:06:30,057 ‫نصف الـ20 تحت سن الـ20‬ ‫في "ساينتيفيك أمريكان" ارتادوها.‬ 147 00:06:30,141 --> 00:06:34,061 ‫إذًا، هل ستغادرين قبل سنة لارتيادها؟‬ 148 00:06:34,145 --> 00:06:37,440 ‫هذا لو كنت ذاهبة،‬ ‫ولكن سبق وعقدت العزم على الرفض.‬ 149 00:06:37,523 --> 00:06:41,277 ‫هل أنت متأكدة؟‬ ‫يبدو أن هذه المدرسة قد تضمن نجاحك.‬ 150 00:06:41,360 --> 00:06:44,822 ‫لو احتجت إلى هذه المدرسة لدخول "برينستون"،‬ ‫لذهبت. ولكن لا أحتاج إليها.‬ 151 00:06:44,905 --> 00:06:47,533 ‫درجاتي مذهلة، ولديّ نشاطات إضافية كثيرة،‬ 152 00:06:47,616 --> 00:06:50,619 ‫وكلّ أساتذتي طوع أمري.‬ ‫أليس كذلك يا أستاذ "كيه"؟‬ 153 00:06:50,703 --> 00:06:52,371 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا خيارك يا "ديفي".‬ 154 00:06:52,455 --> 00:06:54,832 ‫- إن لم ترغبي في الذهاب فلن أصرّ عليك.‬ ‫- حقًا؟‬ 155 00:06:55,875 --> 00:06:57,543 ‫ألن تذهبي لزيارتها حتى؟‬ 156 00:06:58,502 --> 00:07:00,921 ‫بصراحة، لست مستعدة بعد لوداعها أيضًا.‬ 157 00:07:01,881 --> 00:07:03,299 ‫إذًا يا عمتي،‬ 158 00:07:03,799 --> 00:07:06,927 ‫أيّ مندوب قسم زبائن صرخت عليه اليوم؟‬ 159 00:07:11,807 --> 00:07:13,309 ‫مرحبًا، أظن أننا سنرحل.‬ 160 00:07:14,143 --> 00:07:17,730 ‫حسنًا، أرجوك اشكري "مانيش" على تعريفنا‬ ‫على رقائق المعجنات على "تيك توك".‬ 161 00:07:17,813 --> 00:07:19,607 ‫كانت فريدة جدًا.‬ 162 00:07:19,690 --> 00:07:20,900 ‫سأفعل ذلك.‬ 163 00:07:23,027 --> 00:07:24,737 ‫اسمعي، لا أريد التدخّل،‬ 164 00:07:24,820 --> 00:07:27,072 ‫ولكن أظن أنه عليك إعادة النظر‬ ‫بأمر "شرابلاند".‬ 165 00:07:27,656 --> 00:07:30,493 ‫كنت خائفة من ترك دياري وعائلتي أيضًا،‬ 166 00:07:30,576 --> 00:07:32,244 ‫ولكنني ممتنة جدًا على فعل ذلك‬ 167 00:07:32,328 --> 00:07:36,081 ‫لأن "كالتيك" شكّلت فرصة مذهلة بالنسبة إليّ.‬ 168 00:07:36,165 --> 00:07:39,251 ‫لما نضجت إلى هذا الحدث‬ ‫لو لم تدفعني عائلتي إلى القدوم.‬ 169 00:07:40,294 --> 00:07:42,671 ‫أعتذر إن تجاوزت الحدود. كان عليّ قول ذلك.‬ 170 00:07:43,339 --> 00:07:44,256 ‫حسنًا. طابت ليلتك.‬ 171 00:07:44,340 --> 00:07:45,508 ‫طابت ليلتك يا "كامالا".‬ 172 00:07:46,926 --> 00:07:47,968 ‫أقدّر ذلك.‬ 173 00:07:48,469 --> 00:07:49,303 ‫بالطبع.‬ 174 00:07:55,935 --> 00:07:58,229 ‫أريد العودة إلى "الهند". أكره العيش هنا.‬ 175 00:07:59,063 --> 00:08:03,567 ‫هل تكرهين كلّ "أمريكا" لأن بعض الأمهات‬ ‫في حضانة "ديفي" عاملنك بوقاحة؟‬ 176 00:08:04,235 --> 00:08:06,946 ‫لم يعاملنني بوقاحة، بل بقسوة.‬ 177 00:08:07,029 --> 00:08:10,658 ‫وجب أن ترى وجوههنّ عندما أضفت الـ"كورما"‬ ‫إلى مائدة الطعام المشترك.‬ 178 00:08:10,741 --> 00:08:12,409 ‫يعاملنني وكأنني بلا قيمة.‬ 179 00:08:12,493 --> 00:08:15,287 ‫يتصرّفن دائمًا وكأنهنّ لا يفهمن لكنتي.‬ 180 00:08:15,371 --> 00:08:17,248 ‫يكلمنني وكأنني طفلة.‬ 181 00:08:18,582 --> 00:08:21,293 ‫هل يُفترض بي أن أتحمل هذا‬ ‫حتى تنتقل "ديفي" إلى الكلّية؟‬ 182 00:08:21,377 --> 00:08:23,170 ‫لا، وسيتحسن الوضع.‬ 183 00:08:23,254 --> 00:08:26,465 ‫ولكن سبب تضحيتنا بأمور كثيرة لنأتي إلى هنا‬ 184 00:08:26,549 --> 00:08:30,636 ‫كان لتحظى طفلتنا بكلّ الفرص المتوافرة‬ ‫للحصول على أفضل تعليم.‬ 185 00:08:31,220 --> 00:08:33,889 ‫لا يمكننا أن نسمح لاحتياجاتنا‬ ‫بالوقوف عقبة أمام ذلك.‬ 186 00:08:37,601 --> 00:08:40,396 ‫وفي هذه الأثناء، لماذا لا نستعمل الكمبيوتر‬ 187 00:08:40,479 --> 00:08:42,523 ‫ونسجّلهنّ بمواقع رسائل إعلانية كثيرة؟‬ 188 00:08:55,202 --> 00:08:58,414 ‫إن قتلوا الشخصية الهندية،‬ ‫فسأبعث برسالة إلى "نتفليكس".‬ 189 00:08:58,497 --> 00:08:59,790 ‫جدّتي،‬ 190 00:08:59,873 --> 00:09:03,043 ‫أعتقد أن برنامج "سكويد غايمز"‬ ‫يتمحور حول موت الكثيرين.‬ 191 00:09:03,836 --> 00:09:05,504 ‫- "ديفي"!‬ ‫- يا إلهي!‬ 192 00:09:05,588 --> 00:09:07,339 ‫سنزور تلك المدرسة في "كولورادو".‬ 193 00:09:07,423 --> 00:09:09,633 ‫سبق وحجزت تذكرتين. لا نقاش.‬ 194 00:09:15,681 --> 00:09:18,726 ‫أجل، تجبرني على الذهاب‬ ‫إلى تلك المدرسة في "كولورادو"‬ 195 00:09:18,809 --> 00:09:21,103 ‫وهي حيث حصلت أحداث "ذا شاينينغ".‬ 196 00:09:21,186 --> 00:09:22,646 ‫لا أريد رؤية توأمين مرعبتين.‬ 197 00:09:22,730 --> 00:09:27,234 ‫حسنًا، يبدو لي أن والدتك‬ ‫تريدك أن تزوري المدرسة فحسب يا "ديفي".‬ 198 00:09:27,318 --> 00:09:30,529 ‫لن ترميك عن القطار في جبال "روكي".‬ 199 00:09:30,613 --> 00:09:32,740 ‫ما زالت مضيعة للوقت. لن أرتاد تلك المدرسة.‬ 200 00:09:32,823 --> 00:09:33,949 ‫فلماذا عليّ زيارتها؟‬ 201 00:09:34,033 --> 00:09:35,576 ‫لأن عليك منحها فرصة.‬ 202 00:09:35,659 --> 00:09:38,078 ‫لا تعلمين. قد تكون فرصة مذهلة.‬ 203 00:09:38,162 --> 00:09:41,707 ‫دكتورة "ريان"،‬ ‫أخطط لعامي الأخير بالثانوية منذ سن البلوغ.‬ 204 00:09:41,790 --> 00:09:45,794 ‫يجب أن يحدث ذلك في ثانويتي العادية‬ ‫وأنا أمارس نشاطات طالبة تخرّج عادية مع…‬ 205 00:09:45,878 --> 00:09:47,254 ‫أصدقائي العاديين بمعظمهم.‬ 206 00:09:47,338 --> 00:09:50,466 ‫وليس في الغابة مع مجموعة أشخاص عشوائيين‬ ‫لديهم شعر إبط بارز.‬ 207 00:09:50,549 --> 00:09:53,552 ‫لا أقول إنك مجبرة على ارتيادها.‬ 208 00:09:53,636 --> 00:09:57,556 ‫أقول فقط إنه من المهم‬ ‫أن نكون منفتحين على التجارب الجديدة.‬ 209 00:09:58,349 --> 00:10:03,270 ‫اسمعي يا "ديفي". عندما تحصرين نفسك في حلم‬ ‫لما يجب أن تكون عليه حياتك،‬ 210 00:10:03,354 --> 00:10:04,772 ‫تحدّين قدراتك.‬ 211 00:10:05,272 --> 00:10:10,986 ‫وأعلم أنك يا "ديفي" عالقة في حلم محدد جدًا.‬ 212 00:10:11,070 --> 00:10:13,572 ‫تريدين مواعدة أكثر شبان المدرسة إثارة.‬ 213 00:10:13,656 --> 00:10:18,577 ‫وتريدين أن تكوني ملكة الشعبية،‬ ‫وعليك ارتياد "برينستون".‬ 214 00:10:18,661 --> 00:10:20,371 ‫لن أتراجع في ما يخصّ "برينستون".‬ 215 00:10:20,454 --> 00:10:23,457 ‫كلّ ما أقوله هو أنك ربما كبرت‬ ‫وتجاوزت هذا الحلم.‬ 216 00:10:23,540 --> 00:10:24,625 ‫أعني…‬ 217 00:10:24,708 --> 00:10:27,544 ‫أما زلت الفتاة نفسها‬ ‫كما كنت في سنتك الثانوية الأولى؟‬ 218 00:10:28,712 --> 00:10:29,588 ‫لست كذلك.‬ 219 00:10:29,672 --> 00:10:32,216 ‫وحتمًا ما عدت تستعملين عبارة "مؤكد" كثيرًا.‬ 220 00:10:32,299 --> 00:10:33,634 ‫بحقك يا دكتورة.‬ 221 00:10:33,717 --> 00:10:35,844 ‫حاولي أن تكوني منفتحة فحسب.‬ 222 00:10:35,928 --> 00:10:37,638 ‫العالم كبير يا صغيرتي.‬ 223 00:10:38,263 --> 00:10:40,724 ‫وأحيانًا، قد تستفيدين من مفاجأة نفسك.‬ 224 00:10:47,022 --> 00:10:51,151 ‫انظر يا "ترينت". جلب "باكستون"‬ ‫قبعة ورداء التخرّج. وأنت؟ هل جلبتهما؟‬ 225 00:10:51,235 --> 00:10:52,152 ‫لا تقلقي بشأن ذلك.‬ 226 00:10:52,778 --> 00:10:53,987 ‫أنا قلقة بشأن ذلك.‬ 227 00:10:54,071 --> 00:10:56,949 ‫- تعلم أن التخرّج بعد يومين، أليس كذلك؟‬ ‫- تمامًا.‬ 228 00:10:57,032 --> 00:10:59,827 ‫حبيبي، أعلم أن مغادرة المدرسة أمر مخيف،‬ 229 00:10:59,910 --> 00:11:03,539 ‫ولكنني علمت للتو أن مطعم "بوكا دي بيبو"‬ ‫يبحث عن مساعد معجنات جديد.‬ 230 00:11:03,622 --> 00:11:06,333 ‫قد تكون هذه مغامرة جديدة مثيرة جدًا لك.‬ 231 00:11:07,376 --> 00:11:08,794 ‫"باكستون"، هلّا تساعدني؟‬ 232 00:11:08,877 --> 00:11:11,588 ‫إن لم تأت إلى التخرّج‬ ‫فسأخبر "ماركوس" بأنه أفضل صديق لي.‬ 233 00:11:11,672 --> 00:11:12,589 ‫سأكون هناك يا أخي.‬ 234 00:11:12,673 --> 00:11:16,510 ‫عظيم، والآن،‬ ‫أتمنى أن تنقلا هذا الحديث خارج مرأبي،‬ 235 00:11:16,593 --> 00:11:17,720 ‫فعليّ إنهاء خطابي.‬ 236 00:11:17,803 --> 00:11:19,012 ‫كيف يجري ذلك؟‬ 237 00:11:19,096 --> 00:11:22,057 ‫أتود أن أراسل "ديفي" وأطلب مساعدتها؟‬ ‫تحب إلقاء الخطب كثيرًا،‬ 238 00:11:22,141 --> 00:11:24,476 ‫مع أن معظمها على شكل اعتذارات.‬ 239 00:11:24,560 --> 00:11:25,602 ‫لا،‬ 240 00:11:25,686 --> 00:11:28,480 ‫للمرة الأولى،‬ ‫أظن أنني أعرف تمامًا ما أودّ قوله.‬ 241 00:11:40,409 --> 00:11:41,493 ‫"(كولورادو)"‬ 242 00:11:44,788 --> 00:11:47,458 ‫"ديفي"، انظري إلى هذا المكان.‬ 243 00:11:47,541 --> 00:11:50,210 ‫يبدو الجميع سعداء ونشيطين جدًا.‬ 244 00:11:51,295 --> 00:11:54,173 ‫أنا في العراء تمامًا.‬ ‫ماذا لو هاجمني دب في طريقي إلى الصف؟‬ 245 00:11:54,256 --> 00:11:56,925 ‫تعلمين أن رائحتي لذيذة‬ ‫بسبب كلّ السكر الذي أتناوله.‬ 246 00:11:57,009 --> 00:11:59,970 ‫لدينا فعلًا عائلة دببة تزورنا أحيانًا.‬ 247 00:12:00,053 --> 00:12:01,930 ‫ولكنها لا تهاجم سوى مكب نفاياتنا.‬ 248 00:12:02,514 --> 00:12:04,224 ‫مرحبًا، هل أنتما آل "فيشواكومار"؟‬ 249 00:12:04,308 --> 00:12:06,810 ‫أجل. مرحبًا. هذه "ديفي"،‬ ‫وأنا والدتها "ناليني".‬ 250 00:12:06,894 --> 00:12:08,228 ‫لا بد أنك الأستاذ "فيريس"؟‬ 251 00:12:08,312 --> 00:12:09,480 ‫لا، ناديني "ليو".‬ 252 00:12:09,563 --> 00:12:12,232 ‫في "شرابلاند"،‬ ‫ينادي الطلاب أساتذتهم بأسمائهم الأولى.‬ 253 00:12:12,316 --> 00:12:15,402 ‫أرأيت يا "ديفي"؟‬ ‫تحبين سخافات قلة الاحترام المماثلة.‬ 254 00:12:15,486 --> 00:12:18,030 ‫نؤمن أنه من المهم‬ ‫تمكين بالغينا اليافعين بالقوة‬ 255 00:12:18,113 --> 00:12:20,699 ‫ليروا أنفسهم كأنداد لأساتذتهم فكريًا.‬ 256 00:12:20,783 --> 00:12:23,869 ‫هذا حتى تضطر إلى حملهم على النوم‬ ‫وإطفاء الأضواء عند الـ8 مساء؟‬ 257 00:12:23,952 --> 00:12:25,871 ‫لا، لدينا أوقات حظر تجول مرنة.‬ 258 00:12:25,954 --> 00:12:29,750 ‫معظم مجموعات صفوف مستوى الكلّيات الدراسية‬ ‫تجتمع بالمكتبة في وقت متأخر.‬ 259 00:12:30,542 --> 00:12:32,795 ‫صفوف مستوى كلّيات؟‬ 260 00:12:32,878 --> 00:12:33,921 ‫سآخذكما في جولة،‬ 261 00:12:34,004 --> 00:12:37,090 ‫ثم يا "ديفي"،‬ ‫أود كثيرًا أن تحضري صفي التالي.‬ 262 00:12:37,174 --> 00:12:38,926 ‫"الأدب المقارن والنظرية الثقافية".‬ 263 00:12:40,344 --> 00:12:42,137 ‫يا له من اسم طويل مثير للإعجاب.‬ 264 00:12:53,941 --> 00:12:55,567 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 265 00:12:55,651 --> 00:12:57,736 ‫هل تركت أغراضك الفنية هنا سهوًا أيضًا؟‬ 266 00:12:58,320 --> 00:12:59,404 ‫لا، لم أنسها.‬ 267 00:12:59,488 --> 00:13:01,865 ‫لم تسع كلّها في سلة دراجتي،‬ 268 00:13:01,949 --> 00:13:03,784 ‫فأوصلني أبي إلى هنا لجلب كلّ شيء.‬ 269 00:13:03,867 --> 00:13:04,868 ‫مهلًا.‬ 270 00:13:04,952 --> 00:13:07,621 ‫أتأتين إلى المدرسة على دراجة مع سلة صغيرة؟‬ 271 00:13:07,704 --> 00:13:09,164 ‫أجل، ماذا في ذلك؟‬ 272 00:13:09,248 --> 00:13:12,543 ‫تخيلت أن حبيبك المفعم بالوشوم‬ ‫يوصلك إلى هنا على دراجة "هارلي".‬ 273 00:13:13,585 --> 00:13:17,005 ‫لا. لا "هارلي" ولا حبيب.‬ 274 00:13:18,090 --> 00:13:19,883 ‫ألست من هواة الـ"بانك روك" أبدًا؟‬ 275 00:13:22,177 --> 00:13:23,470 ‫أتود معرفة وظيفتي بالصيف؟‬ 276 00:13:24,388 --> 00:13:26,223 ‫أعمل في "بيلد أ بير" بمركز التسوق.‬ 277 00:13:26,306 --> 00:13:27,391 ‫ماذا؟‬ 278 00:13:27,474 --> 00:13:28,934 ‫نفتح أبوابنا طوال الأسبوع.‬ 279 00:13:29,017 --> 00:13:32,729 ‫أرتدي مئزرًا صغيرًا وأخبر الأولاد‬ ‫أن كتلة محشوة اصطناعية تحبهم.‬ 280 00:13:32,813 --> 00:13:35,315 ‫- عليك زيارتي.‬ ‫- أجل. أود رؤية ذلك. سآتي.‬ 281 00:13:35,399 --> 00:13:36,233 ‫هذا موعد.‬ 282 00:13:36,817 --> 00:13:39,611 ‫أعني، ليس "موعدًا غراميًا" بالضرورة. آسفة…‬ 283 00:13:40,195 --> 00:13:41,321 ‫لخرجت في موعد معك.‬ 284 00:13:44,241 --> 00:13:46,243 ‫حسنًا، جميل.‬ 285 00:13:47,286 --> 00:13:49,204 ‫سنخرج معًا في موعد إذًا.‬ 286 00:13:49,288 --> 00:13:50,289 ‫جميل.‬ 287 00:13:52,082 --> 00:13:56,003 ‫على الرغم من أن تحديق أحدنا إلى الآخر بصمت‬ ‫أمر ممتع جدًا،‬ 288 00:13:56,086 --> 00:14:00,549 ‫عليّ العودة إلى السيارة. لا يتحمّل أبي الحر.‬ 289 00:14:00,632 --> 00:14:02,050 ‫عظيم. حسنًا.‬ 290 00:14:03,302 --> 00:14:04,469 ‫حسنًا، سأتصل بك.‬ 291 00:14:13,437 --> 00:14:15,355 ‫يا رفاق، لدينا زائرة اليوم.‬ 292 00:14:15,439 --> 00:14:18,150 ‫رحّبوا جميعًا بـ"ديفي".‬ ‫قد تنضم إلينا السنة المقبلة.‬ 293 00:14:19,067 --> 00:14:19,943 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 294 00:14:20,027 --> 00:14:22,905 ‫مدرستكم جميلة جدًا ورائحتها مذهلة.‬ 295 00:14:22,988 --> 00:14:24,448 ‫أفضل بكثير من عطور "غلايد".‬ 296 00:14:24,531 --> 00:14:25,699 ‫شكرًا يا "ديفي".‬ 297 00:14:25,782 --> 00:14:29,870 ‫حسنًا جميعًا، آمل أنه قد تسنت لكم كلّكم‬ ‫فرصة إنهاء "فيكسيونيس" ليلة البارحة.‬ 298 00:14:29,953 --> 00:14:30,871 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 299 00:14:30,954 --> 00:14:33,040 ‫حسنًا، لنفعل ما نفعله.‬ 300 00:14:33,123 --> 00:14:36,960 ‫ظننت أن حمل الكثير من الرواة في قصصه اسمه‬ ‫لأمر مثير جدًا للاهتمام.‬ 301 00:14:37,044 --> 00:14:41,548 ‫أجل، لاحظت ذلك أيضًا. وكأنهم مختلفون عنه‬ ‫ولكنهم يمثّلونه بالوقت نفسه.‬ 302 00:14:41,632 --> 00:14:43,300 ‫أجل. هذا صحيح تمامًا…‬ 303 00:14:43,383 --> 00:14:45,802 ‫لم يسبق أن حضرت "ديفي" صفًا مماثلًا من قبل.‬ 304 00:14:45,886 --> 00:14:47,971 ‫وليس لأن الجميع كانوا جالسين على الأرض‬ 305 00:14:48,055 --> 00:14:50,307 ‫ويتحدّثون بدون أن يرفعوا أيديهم.‬ 306 00:14:50,390 --> 00:14:52,726 ‫بل لأن الجميع قد أنجزوا فروضهم فعلًا‬ 307 00:14:52,809 --> 00:14:54,561 ‫وكانوا مهتمين بتعلّم شيء ما.‬ 308 00:14:54,645 --> 00:14:57,773 ‫وأيضًا، ألاحظتم استمرار ظهور فكرة المتاهة؟‬ 309 00:14:58,273 --> 00:15:00,901 ‫شعرت وكأنه تعليق على حرية الإرادة.‬ 310 00:15:01,944 --> 00:15:03,528 ‫فيم تجعلك المتاهات تفكرين؟‬ 311 00:15:05,864 --> 00:15:07,991 ‫لم أقرأ هذا الكتاب في الواقع. آسفة.‬ 312 00:15:08,075 --> 00:15:09,993 ‫لا داعي للأسف. أعلم أنك لم تقرئيه.‬ 313 00:15:10,077 --> 00:15:11,912 ‫أحاول معرفة رأيك فحسب.‬ 314 00:15:11,995 --> 00:15:15,040 ‫إلام ترمز المتاهات بنظرك؟‬ 315 00:15:19,294 --> 00:15:21,463 ‫إلى أنه ما من طريق مستقيم واحد في الحياة؟‬ 316 00:15:21,546 --> 00:15:26,969 ‫ولدينا خيارات‬ ‫وقد تقودنا بعضها إلى نهايات مسدودة،‬ 317 00:15:27,052 --> 00:15:31,139 ‫ولكن خياراتنا الأخرى‬ ‫قد تقودنا إلى مواقع لم تخطر ببالنا.‬ 318 00:15:32,808 --> 00:15:34,476 ‫أحببت هذا جدًا. شكرًا يا "ديفي".‬ 319 00:15:34,559 --> 00:15:35,519 ‫حسنًا.‬ 320 00:15:41,525 --> 00:15:43,902 ‫ويمكنك الكلام والتعبير عن نفسك،‬ 321 00:15:43,986 --> 00:15:45,320 ‫والذكاء رائج.‬ 322 00:15:45,404 --> 00:15:46,488 ‫كما يجب أن يكون.‬ 323 00:15:46,571 --> 00:15:49,074 ‫وما من "يو إن" ولا "ركن الوسماء".‬ 324 00:15:49,157 --> 00:15:50,784 ‫الجميع خرقى نوعًا ما.‬ 325 00:15:50,867 --> 00:15:52,661 ‫أظنني أنني قد أنسجم معهم فعلًا.‬ 326 00:15:53,662 --> 00:15:56,039 ‫أتودّ أيّ منكما تبديل مقعدها معي‬ 327 00:15:56,123 --> 00:15:58,333 ‫بما أنكما تتكلمان معًا كثيرًا؟‬ 328 00:15:58,417 --> 00:16:00,544 ‫لا. لا نحب المقاعد الوسطى.‬ 329 00:16:00,627 --> 00:16:01,461 ‫حسنًا، ماذا أيضًا؟‬ 330 00:16:02,337 --> 00:16:03,213 ‫أمي،‬ 331 00:16:04,131 --> 00:16:05,966 ‫- أظنني أريد ارتياد المدرسة.‬ ‫- حقًا؟‬ 332 00:16:11,179 --> 00:16:12,597 ‫- هل تريدين الفشار؟‬ ‫- أجل.‬ 333 00:16:12,681 --> 00:16:14,558 ‫- لديّ لوز مدخن.‬ ‫- أجل. فول سوداني؟‬ 334 00:16:16,977 --> 00:16:18,228 ‫"تهانينا! صف تخرّج 2022"‬ 335 00:16:18,311 --> 00:16:20,313 ‫ظننتك قلت إنك لا تريدين الذهاب إليها!‬ 336 00:16:20,397 --> 00:16:23,025 ‫أعلم، لكن حالما وصلت إلى هناك، أعجبتني.‬ 337 00:16:23,108 --> 00:16:25,068 ‫نشط الجزء التنافسيّ فيّ جدًا.‬ 338 00:16:25,152 --> 00:16:26,903 ‫ولكن ماذا عن إثارتك الجنسية؟‬ 339 00:16:26,987 --> 00:16:29,364 ‫تذكّري، ما من احتمالات لممارسة الجنس هناك‬ 340 00:16:29,448 --> 00:16:30,991 ‫لأنهم كلّهم هيبيون بشعون.‬ 341 00:16:31,074 --> 00:16:35,454 ‫أفترض أنه عليّ تقبّل كوني البائسة‬ ‫المثيرة للشفقة التي تقصد الكلّية وهي عذراء.‬ 342 00:16:35,537 --> 00:16:38,665 ‫ولكن قد أخسر عذريتي مع بروفسور مثير‬ 343 00:16:38,749 --> 00:16:40,709 ‫سيثقّفني بأكثر من طريقة.‬ 344 00:16:40,792 --> 00:16:43,336 ‫حسنًا، يصعب عليّ المجادلة مع هذا الحلم.‬ 345 00:16:43,420 --> 00:16:44,379 ‫يا جماعة،‬ 346 00:16:44,921 --> 00:16:47,591 ‫أعلم أن هذا يفسد مخططاتنا في سنة التخرّج،‬ 347 00:16:47,674 --> 00:16:48,759 ‫ولكنني سأعود.‬ 348 00:16:48,842 --> 00:16:52,471 ‫أعني، كلاكما لديكما أمور رائعة كثيرة جارية‬ ‫في حياتكما بأيّ حال.‬ 349 00:16:52,554 --> 00:16:55,891 ‫"إلينور"، لديك وكيلتك المترفة‬ ‫في "هوليوود" و"ترينت".‬ 350 00:16:55,974 --> 00:16:58,268 ‫و "فابيولا"، أنت مع "أديسون" الآن.‬ 351 00:16:59,436 --> 00:17:01,021 ‫لن تلاحظا غيابي حتى.‬ 352 00:17:01,104 --> 00:17:03,648 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ ‫وبغض النظر، لن تغادري قبل الخريف.‬ 353 00:17:03,732 --> 00:17:04,941 ‫ما زال لدينا فصل الصيف.‬ 354 00:17:05,025 --> 00:17:06,818 ‫لا داعي للحزن الآن.‬ 355 00:17:08,570 --> 00:17:10,072 ‫- علينا الجلوس.‬ ‫- أجل.‬ 356 00:17:14,910 --> 00:17:17,662 ‫"ترينت"، ماذا تفعل؟ اصعد إلى هناك مع صفك.‬ 357 00:17:17,746 --> 00:17:19,039 ‫ليسوا طلاب صفي.‬ 358 00:17:19,122 --> 00:17:21,666 ‫- بلى، اذهب!‬ ‫- لا، ليسوا كذلك.‬ 359 00:17:22,250 --> 00:17:23,585 ‫"إلينور"، لقد رسبت.‬ 360 00:17:24,419 --> 00:17:27,130 ‫رسبت في سنتي الأخيرة‬ ‫وعليّ دراستها مجددًا الآن.‬ 361 00:17:27,964 --> 00:17:28,840 ‫رسبت؟‬ 362 00:17:28,924 --> 00:17:30,342 ‫أنا محرج جدًا.‬ 363 00:17:30,425 --> 00:17:34,638 ‫لم أرد إخبارك‬ ‫إذ لم أستطع تحمّل رؤية خيبة الأمل على وجهك.‬ 364 00:17:35,722 --> 00:17:38,600 ‫لا أشعر بخيبة الأمل بل بالفرحة الشديدة.‬ 365 00:17:38,683 --> 00:17:40,894 ‫سنبقى معًا لسنة بعد.‬ 366 00:17:40,977 --> 00:17:43,396 ‫حمدًا للّه على أنك مريع تمامًا في الدراسة.‬ 367 00:17:51,988 --> 00:17:53,406 ‫شكرًا لك يا أستاذ "وادزوورث"‬ 368 00:17:53,490 --> 00:17:55,951 ‫على ذلك النقاش الشيّق عن حقوق الرجال.‬ 369 00:17:56,034 --> 00:18:00,288 ‫"شونا"، في السنة المقبلة، أريد رؤية‬ ‫خطاب الخريجين مسبقًا، اتفقنا؟ حسنًا.‬ 370 00:18:00,372 --> 00:18:03,291 ‫حسنًا يا صف خريجي 2022.‬ 371 00:18:04,334 --> 00:18:06,837 ‫أظنكم ستتحمسون جدًا لرؤية خطيبنا التالي‬ 372 00:18:06,920 --> 00:18:08,380 ‫لأنكم صوّتتم له.‬ 373 00:18:08,463 --> 00:18:11,216 ‫لذا، أرجو الترحيب‬ ‫بالسيد "باكستون هول يوشيدا".‬ 374 00:18:15,679 --> 00:18:16,847 ‫هذا أعز صديق لديّ!‬ 375 00:18:19,641 --> 00:18:21,226 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أنا مغرمة بك!‬ 376 00:18:22,102 --> 00:18:25,981 ‫شكرًا. اسمعوا، أعلم أنكم توقعتم منّي جميعًا،‬ 377 00:18:26,064 --> 00:18:29,693 ‫أن أرتشف جرعة شراب على المسرح‬ ‫أو أقدّم رقصة مثيرة وما إلى ذلك.‬ 378 00:18:34,573 --> 00:18:35,824 ‫ولكنني لن أفعل ذلك.‬ 379 00:18:36,408 --> 00:18:38,910 ‫بدلًا من ذلك، سأتحدّث عن العمل الجاد.‬ 380 00:18:40,662 --> 00:18:43,874 ‫- "ترينت". بحقك يا رجل.‬ ‫- آسف. هذه ردة فعل لاإرادية. أحبك يا أخي.‬ 381 00:18:49,546 --> 00:18:50,672 ‫طوال وقت طويل،‬ 382 00:18:51,339 --> 00:18:52,841 ‫لم أُضطرّ إلى العمل جاهدًا.‬ 383 00:18:53,633 --> 00:18:56,595 ‫وبصراحة، حصلت على كلّ شيء بسهولة‬ 384 00:18:56,678 --> 00:18:58,221 ‫لأنني كنت بارعًا بالسباحة،‬ 385 00:18:58,305 --> 00:19:01,516 ‫ووفقًا لكتاب المدرسة السنوي،‬ ‫أنا وسيم نوعًا ما.‬ 386 00:19:05,604 --> 00:19:08,565 ‫ثم أراني أحد كيف أتحدّى نفسي.‬ 387 00:19:09,065 --> 00:19:11,651 ‫يقصدك أنت يا "ديفي".‬ 388 00:19:11,735 --> 00:19:13,069 ‫هذا رومانسي نوعًا ما، صحيح؟‬ 389 00:19:14,154 --> 00:19:17,532 ‫وجعلني ذلك الشخص أجرّب أشياء كنت سيئًا فيها.‬ 390 00:19:17,616 --> 00:19:20,577 ‫مثل الدراسة. وكان هذا مزريًا‬ 391 00:19:21,328 --> 00:19:22,162 ‫جدًا.‬ 392 00:19:22,829 --> 00:19:24,414 ‫ولكنني ممتن جدًا.‬ 393 00:19:25,916 --> 00:19:30,670 ‫لأنني بت أعرف الآن‬ ‫أنني أكثر من الفتى الوسيم أو صاحب الشعبية.‬ 394 00:19:31,379 --> 00:19:33,548 ‫أنا في الحقيقة فتى لطيف جدًا‬ 395 00:19:33,632 --> 00:19:35,675 ‫وفتى ذكي نوعًا ما.‬ 396 00:19:37,052 --> 00:19:39,429 ‫نصيحتي لكم هي أن تتحدّوا أنفسكم،‬ 397 00:19:39,930 --> 00:19:41,765 ‫تحدّوا ما يتوقعه الآخرون منكم،‬ 398 00:19:42,390 --> 00:19:44,392 ‫ولا تسمحوا لعبارة بتحديد من أنتم.‬ 399 00:19:46,102 --> 00:19:46,937 ‫وبعد هذا،‬ 400 00:19:47,771 --> 00:19:49,773 ‫أودّ أن أسلم المذياع إلى شخص‬ 401 00:19:50,440 --> 00:19:52,067 ‫استحقّ حق الكلام فعلًا.‬ 402 00:19:52,692 --> 00:19:55,111 ‫طالبتنا المتفوقة، "بريندا كانغ".‬ 403 00:20:00,033 --> 00:20:03,954 ‫مهلًا. "ديفي"،‬ ‫لماذا لا تشعرين بعقد في معدتك؟‬ 404 00:20:04,037 --> 00:20:08,375 ‫ألقى "باكستون هاء ياء"‬ ‫خطابًا عنك أمام المدرسة بأكملها.‬ 405 00:20:08,458 --> 00:20:09,960 ‫هل أنت بخير؟‬ 406 00:20:10,043 --> 00:20:10,919 ‫هل أنت ثملة؟‬ 407 00:20:12,671 --> 00:20:16,132 ‫يا إلهي.‬ ‫أنا سعيدة جدًا بأن "ترينت" سيعيد السنة.‬ 408 00:20:16,216 --> 00:20:18,510 ‫لما احتملت خسارتكما معًا‬ 409 00:20:18,593 --> 00:20:21,471 ‫- بما أنك ستقصدين "كولورادو" يا "ديفي".‬ ‫- أستذهبين؟‬ 410 00:20:22,722 --> 00:20:25,642 ‫مرحبًا، أجل. قرّرت ذلك للتو.‬ 411 00:20:26,810 --> 00:20:27,769 ‫حسنًا.‬ 412 00:20:28,395 --> 00:20:30,063 ‫سنتصل بك لاحقًا.‬ 413 00:20:30,146 --> 00:20:31,314 ‫حسنًا.‬ 414 00:20:32,857 --> 00:20:34,484 ‫أظن أنه عليّ أن أهنئك.‬ 415 00:20:35,235 --> 00:20:36,111 ‫وأنا أيضًا.‬ 416 00:20:36,194 --> 00:20:39,781 ‫- باتت المدرسة لك. استمتع بحكمك المرعب.‬ ‫- أجل. صحيح.‬ 417 00:20:41,157 --> 00:20:42,117 ‫كلّ ما في الأمر…‬ 418 00:20:43,743 --> 00:20:45,578 ‫أنني لا أريدك أن تذهبي يا "ديفيد".‬ 419 00:20:46,288 --> 00:20:50,417 ‫بالطبع. تحتاج إلى شخصيتي المزعجة‬ ‫لتحفيز ناحيتك التنافسية.‬ 420 00:20:50,500 --> 00:20:52,502 ‫لا أظن أن شخصيتك مزعجة.‬ 421 00:20:52,585 --> 00:20:53,545 ‫أنا…‬ 422 00:20:53,628 --> 00:20:54,963 ‫أحب شخصيتك.‬ 423 00:20:55,046 --> 00:20:57,716 ‫- تصفني بالمزعجة مرتين باليوم حرفيًا.‬ ‫- أجل، كمزحة.‬ 424 00:20:58,758 --> 00:21:00,844 ‫حسنًا، لماذا لا تريدني أن أذهب؟‬ 425 00:21:02,304 --> 00:21:03,138 ‫لأنني…‬ 426 00:21:04,973 --> 00:21:05,890 ‫سأفتقدك.‬ 427 00:21:07,767 --> 00:21:08,977 ‫كثيرًا.‬ 428 00:21:09,602 --> 00:21:12,689 ‫مهلًا، ها هي العقد في المعدة.‬ 429 00:21:17,319 --> 00:21:18,695 ‫يا "دي" الصغيرة!‬ 430 00:21:19,362 --> 00:21:20,613 ‫يا "بي" المتوسط الحجم!‬ 431 00:21:23,408 --> 00:21:27,037 ‫كنت رائعًا على المسرح.‬ ‫وجعلت "ترينت" يبكي. لذا أنجزت مهمتك.‬ 432 00:21:27,120 --> 00:21:29,331 ‫أجل، عمل ممتاز يا أخي.‬ 433 00:21:29,414 --> 00:21:30,540 ‫شكرًا لكما.‬ 434 00:21:30,623 --> 00:21:34,627 ‫بدت بعض الفتيات في الصف الأمامي‬ ‫غاضبات فعلًا لأنني لم أقدّم رقصة مثيرة،‬ 435 00:21:34,711 --> 00:21:36,421 ‫ولكن بخلاف ذلك، شعرت بالرضا.‬ 436 00:21:36,504 --> 00:21:37,756 ‫جميل.‬ 437 00:21:38,590 --> 00:21:41,343 ‫حسنًا، عليّ الرحيل، ولكن تهانيّ يا "باكستون".‬ 438 00:21:41,426 --> 00:21:42,302 ‫شكرًا يا رجل.‬ 439 00:21:48,350 --> 00:21:50,477 ‫إذًا، هل سمعت شكري لك؟‬ 440 00:21:51,269 --> 00:21:52,979 ‫أجل. شكرًا على ذلك.‬ 441 00:21:53,480 --> 00:21:54,647 ‫أجل.‬ 442 00:21:54,731 --> 00:21:57,108 ‫أنا مدين لك بالكثير يا "ديفي".‬ 443 00:21:57,942 --> 00:21:59,527 ‫أعلم أننا مررنا ببعض التقلبات،‬ 444 00:21:59,611 --> 00:22:02,781 ‫ولكنني لما تمكنت من دخول الكلّية‬ ‫بدونك على الأرجح.‬ 445 00:22:04,282 --> 00:22:05,116 ‫حسنًا،‬ 446 00:22:05,742 --> 00:22:08,078 ‫لديّ أمور كثيرة أشكرك عليها أيضًا.‬ 447 00:22:08,745 --> 00:22:12,832 ‫سيبدو هذا غريبًا ولا أريد إخافتك،‬ 448 00:22:14,167 --> 00:22:15,001 ‫ولكن…‬ 449 00:22:17,212 --> 00:22:19,881 ‫مكّنتني من تخطي وفاة أبي نوعًا ما.‬ 450 00:22:21,758 --> 00:22:23,385 ‫حقًا؟ كيف؟‬ 451 00:22:25,345 --> 00:22:27,347 ‫بكونك حلمًا.‬ 452 00:22:30,975 --> 00:22:33,728 ‫حسنًا، عليك القدوم لزيارتي في "أريزونا".‬ 453 00:22:33,812 --> 00:22:35,605 ‫سأدعك تنجزين بعض واجباتي بالكلّية.‬ 454 00:22:35,688 --> 00:22:37,941 ‫- أجل. حسنًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 455 00:22:38,024 --> 00:22:38,900 ‫"باكستون"!‬ 456 00:22:38,983 --> 00:22:39,901 ‫أبي!‬ 457 00:22:40,443 --> 00:22:41,778 ‫إلى اللقاء.‬ 458 00:22:45,240 --> 00:22:48,284 ‫بدأ والدك بالبكاء منذ لحظة اعتلائك المسرح.‬ 459 00:22:48,368 --> 00:22:50,036 ‫أنا فخور جدًا بك.‬ 460 00:22:50,620 --> 00:22:51,955 ‫كنت مذهلًا.‬ 461 00:22:53,415 --> 00:22:55,083 ‫- شكرًا يا أبي.‬ ‫- حسنًا، دوري.‬ 462 00:22:59,337 --> 00:23:00,922 ‫فيما سارت "ديفي" إلى البيت،‬ 463 00:23:01,005 --> 00:23:05,718 ‫أدركت بأنها أمضت معظم حياتها اليافعة‬ ‫مهووسة بالمستقبل.‬ 464 00:23:05,802 --> 00:23:08,096 ‫مستقبل تجد فيه مكانها الخاص وأخيرًا.‬ 465 00:23:09,055 --> 00:23:10,682 ‫ولكن إن علّمها اليوم شيئًا،‬ 466 00:23:10,765 --> 00:23:12,225 ‫فهو أنها سبق ووجدت مكانها.‬ 467 00:23:12,934 --> 00:23:16,771 ‫وكما أثبت لها والدها،‬ ‫ما من ضمانات في هذه الحياة.‬ 468 00:23:17,272 --> 00:23:20,817 ‫شعرت فجأة بأن الحاضر أمر ثمين جدًا،‬ 469 00:23:21,401 --> 00:23:23,069 ‫ولم ترغب في هدره.‬ 470 00:23:38,001 --> 00:23:39,002 ‫أمي.‬ 471 00:23:40,378 --> 00:23:42,755 ‫"ديفي"؟ هل أنت بخير؟‬ 472 00:23:42,839 --> 00:23:43,840 ‫لا أريد الذهاب.‬ 473 00:23:45,300 --> 00:23:46,801 ‫لا تريدين الذهاب إلى أين؟‬ 474 00:23:47,552 --> 00:23:48,845 ‫إلى مدرسة "شرابلاند".‬ 475 00:23:49,888 --> 00:23:52,056 ‫بالطبع ستذهبين. سبق وقررنا ذلك.‬ 476 00:23:52,140 --> 00:23:54,559 ‫لا، لا أريد أن أتركك بعد.‬ 477 00:23:57,770 --> 00:23:58,897 ‫عليك ذلك يا "ديفي".‬ 478 00:23:59,606 --> 00:24:02,525 ‫هذا من أجل مستقبلك. هذا ما أراده والدك.‬ 479 00:24:02,609 --> 00:24:03,610 ‫ولكن…‬ 480 00:24:03,693 --> 00:24:05,320 ‫لديّ ذكريات عن أبي أيضًا،‬ 481 00:24:05,403 --> 00:24:07,447 ‫ولأرادنا أن نبقى معًا.‬ 482 00:24:08,448 --> 00:24:09,574 ‫أنا فقط…‬ 483 00:24:09,657 --> 00:24:11,493 ‫أحتاج إلى قضاء سنة أخرى معك.‬ 484 00:24:13,661 --> 00:24:15,788 ‫لا نعرف ماذا سيحدث.‬ 485 00:24:15,872 --> 00:24:16,956 ‫انظري إلى ما حلّ بأبي.‬ 486 00:24:18,041 --> 00:24:20,877 ‫أنا فقط… أحتاج إلى مزيد من الوقت معك.‬ 487 00:24:22,962 --> 00:24:23,880 ‫أتقبلين بذلك؟‬ 488 00:24:28,051 --> 00:24:30,720 ‫أجل، لا بأس يا حبيبتي.‬ 489 00:24:40,355 --> 00:24:41,314 ‫ولكن سنة واحدة فقط.‬ 490 00:24:41,397 --> 00:24:45,276 ‫لا تكوني مثل ابن "كارول" في آخر الشارع‬ ‫الذي ما زال يعيش مع أمه بسن الـ50.‬ 491 00:24:50,448 --> 00:24:53,034 ‫استمعت "ديفي" إلى نصيحة الدكتورة "ريان".‬ 492 00:24:53,117 --> 00:24:57,205 ‫تحلّت بتفكير منفتح، ومع أنها ستبقى‬ ‫في "شيرمان أوكس" في سنة التخرّج.‬ 493 00:24:57,288 --> 00:24:58,623 ‫فقد تطوّر حلمها.‬ 494 00:25:01,125 --> 00:25:03,753 ‫"(فابيولا)"‬ 495 00:25:03,836 --> 00:25:07,006 ‫يا إلهي! كانت تلك الرسالة الجنسية‬ ‫لـ"أديسون". أنا آسفة جدًا!‬ 496 00:25:14,806 --> 00:25:17,183 ‫ولكن ربما بقي جزء من الحلم القديم‬ 497 00:25:17,267 --> 00:25:19,060 ‫ما زال يهمها.‬ 498 00:25:19,143 --> 00:25:20,728 ‫وكما قالت الدكتورة "ريان"،‬ 499 00:25:20,812 --> 00:25:23,064 ‫كانت على وشك مفاجأة نفسها.‬ 500 00:25:31,447 --> 00:25:33,700 ‫مرحبًا. سمحت لي "باتي" بالدخول.‬ 501 00:25:33,783 --> 00:25:35,868 ‫حسنًا. كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 502 00:25:38,997 --> 00:25:40,582 ‫"مضاجعة مجانية واحدة"‬ 503 00:26:43,436 --> 00:26:46,439 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬