1 00:00:06,049 --> 00:00:07,967 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:11,637 --> 00:00:13,973 ‫זהו היום האחרון ללימודים, רבותיי,‬ 3 00:00:14,057 --> 00:00:16,100 ‫ודייווי מרגישה טוב.‬ 4 00:00:16,184 --> 00:00:17,852 ‫היא התגברה על דס,‬ 5 00:00:17,935 --> 00:00:21,606 ‫והתקרבה בצעד אחד לרגע השיא‬ ‫של הקיום האנושי,‬ 6 00:00:21,689 --> 00:00:22,648 ‫כיתה י"ב.‬ 7 00:00:22,732 --> 00:00:24,776 ‫דייווי וישווקומאר, אנחנו צריכות לדבר.‬ 8 00:00:24,859 --> 00:00:25,693 ‫אוי, לא.‬ 9 00:00:25,777 --> 00:00:27,403 ‫כי גרמתי למר שפירו לבכות?‬ 10 00:00:27,487 --> 00:00:30,490 ‫רק שאלתי אותו איך הולך‬ ‫לו באפליקציות ההיכרויות.‬ 11 00:00:30,573 --> 00:00:35,244 ‫תירגעי, לא הסתבכת בצרות לשם שינוי.‬ ‫שמעת על בית ספר שראבלנד?‬ 12 00:00:35,828 --> 00:00:39,791 ‫אממ… כן, אולי. זאת לא, כאילו,‬ ‫הפנימייה המפונפנת הזאת בקולורדו?‬ 13 00:00:39,874 --> 00:00:40,708 ‫כן, גברתי.‬ 14 00:00:40,792 --> 00:00:45,004 ‫זאת תוכנית אינטנסיבית שנמשכת שנה ומיועדת‬ ‫לתלמידים מחוננים בכיתה י"ב.‬ 15 00:00:45,088 --> 00:00:48,841 ‫בכל שנה אנחנו מגישים מועמדות‬ ‫בשם התלמיד המצטיין משכבת י"א, והתקבלת.‬ 16 00:00:49,342 --> 00:00:50,593 ‫באמת?‬ 17 00:00:50,676 --> 00:00:53,221 ‫רגע, אני יכולה לרשום שהתקבלתי‬ ‫בטופסי ההרשמה שלי לקולג'?‬ 18 00:00:53,304 --> 00:00:56,474 ‫את יודעת מה יהיה אפילו יותר טוב? ללמוד שם.‬ 19 00:00:56,557 --> 00:00:58,142 ‫כן.‬ ‫-אה.‬ 20 00:00:58,226 --> 00:01:01,062 ‫רגע. אז, כאילו, לעבור לקולורדו?‬ 21 00:01:01,145 --> 00:01:04,440 ‫כן. כל התלמידים בשראבלנד מתקבלים‬ ‫לאוניברסיטאות הכי טובות.‬ 22 00:01:04,524 --> 00:01:06,567 ‫תוכלי להתקבל לפרינסטון‬ ‫בקלות, גברתי הצעירה.‬ 23 00:01:08,653 --> 00:01:13,658 ‫אבל שיהיה ברור, זה אומר שאני לא אהיה פה‬ ‫בשרמן אוקס בכיתה י"ב?‬ 24 00:01:13,741 --> 00:01:16,202 ‫לא, דייווי, את צריכה שיעור גאוגרפיה?‬ 25 00:01:17,328 --> 00:01:18,538 ‫את תצטרכי לעזוב.‬ 26 00:01:19,831 --> 00:01:21,499 ‫בבקשה. מזל טוב.‬ 27 00:01:23,126 --> 00:01:24,210 ‫את, תני לי את הרובה!‬ 28 00:01:28,923 --> 00:01:32,301 ‫- …חובה עלייך לחיות את החלום -‬ 29 00:01:37,890 --> 00:01:38,850 ‫- בי"ס שראבלנד -‬ 30 00:01:38,933 --> 00:01:40,935 ‫מה זה? יא אללה, התקבלת לשראבלנד?‬ 31 00:01:41,018 --> 00:01:41,936 ‫בהחלט.‬ 32 00:01:42,645 --> 00:01:43,479 ‫ואו.‬ 33 00:01:44,105 --> 00:01:45,398 ‫כנראה שהם מקבלים את כולם.‬ 34 00:01:45,898 --> 00:01:48,526 ‫מישהו קצת נעלב‬ ‫שאפילו לא הגישו בשמו מועמדות?‬ 35 00:01:48,609 --> 00:01:52,613 ‫לא. אני לא צריך ללמוד בבי"ס דבילי של היפים‬ ‫ולתקשר עם קריסטלים או מה שזה לא יהיה.‬ 36 00:01:52,697 --> 00:01:54,824 ‫אני שמח להתקבל לאוני' קיסוס בדרך המסורתית.‬ 37 00:01:54,907 --> 00:01:57,702 ‫אה, להשתמש בקשרים של אבא שלך?‬ ‫אני שמחה בשבילך.‬ 38 00:01:57,785 --> 00:01:59,162 ‫יש סיכוי שתעזבי היום?‬ 39 00:01:59,245 --> 00:02:01,664 ‫האמת שעוד לא החלטתי אם ללכת.‬ ‫-מה?‬ 40 00:02:02,248 --> 00:02:05,042 ‫מה זאת אומרת? שראבלנד זה כמו אקדמיית אקסטר‬ ‫רק בהרי הרוקי.‬ 41 00:02:05,126 --> 00:02:07,253 ‫הרגע קראת לו בית ספר דבילי של היפים.‬ 42 00:02:07,336 --> 00:02:09,422 ‫כן, כי אני קטנוני. את חייבת ללכת.‬ 43 00:02:09,505 --> 00:02:12,675 ‫אבל האם אני באמת רוצה להעביר‬ ‫את השנה האחרונה שלי בבקתה ביער?‬ 44 00:02:12,758 --> 00:02:15,636 ‫מה עם נשף הסיום, או המתיחה של הי"בניקים,‬ ‫או לעשות זובור לט"תניקים?‬ 45 00:02:15,720 --> 00:02:18,139 ‫טוב, "בית החיות", אסור כבר‬ ‫לעשות זובור לט"תניקים.‬ 46 00:02:18,222 --> 00:02:20,850 ‫אתה רק מנסה להיפטר מהמתחרה שלך‬ ‫למצטיין השכבה בשנה הבאה?‬ 47 00:02:20,933 --> 00:02:24,187 ‫לא. למרות שהאפשרות לשלוט בבית הספר בשלווה‬ 48 00:02:24,270 --> 00:02:27,190 ‫בלי שתזמזמי מאחוריי כמו יתוש צמא דם‬ ‫באמת נשמעת טוב.‬ 49 00:02:28,149 --> 00:02:30,276 ‫אבל ברצינות, דייוויד. זה טיפשי לא ללכת.‬ 50 00:02:31,694 --> 00:02:36,324 ‫בן אומנם התעקש שדייווי תוותר על החלומות‬ ‫שלה על י"ב שנלקחה מתוך סרט של ג'ון יוז,‬ 51 00:02:36,407 --> 00:02:38,826 ‫אבל לחברות שלה הייתה עמדה מאוד שונה.‬ 52 00:02:38,910 --> 00:02:43,331 ‫לא! את לא יכולה לעזוב! טרנט כבר נוטש אותי‬ ‫כי הוא מסיים ללמוד.‬ 53 00:02:43,414 --> 00:02:44,540 ‫אני יודעת! כאילו,‬ 54 00:02:44,624 --> 00:02:46,751 ‫איך אני יכולה לא להיות איתכן בי"ב?‬ 55 00:02:46,834 --> 00:02:50,338 ‫אני עדיין מרגישה שיש לנו הרבה מה להספיק‬ ‫ביחד לפני הקולג'.‬ 56 00:02:50,421 --> 00:02:52,381 ‫כלומר, פביולה ואני עדיין בתולות.‬ 57 00:02:53,216 --> 00:02:54,675 ‫אה. נכון.‬ 58 00:02:56,052 --> 00:02:58,221 ‫פאב, מה פשר הפרצוף הזה?‬ 59 00:02:59,263 --> 00:03:00,389 ‫טוב, אז,‬ 60 00:03:00,890 --> 00:03:05,394 ‫בשבוע שעבר אדיסון ואני ראינו "המנדלוריאן",‬ ‫וזה הכניס אותנו לאווירה מסוימת,‬ 61 00:03:05,478 --> 00:03:08,606 ‫ודבר הוביל לדבר, ו… עשינו את זה.‬ 62 00:03:08,689 --> 00:03:10,316 ‫או מיי גאד!‬ 63 00:03:11,651 --> 00:03:13,361 ‫באמת? זה מדהים!‬ 64 00:03:13,444 --> 00:03:15,863 ‫מזל טוב על זה שהפכתם.ן למאהבים.ות.‬ 65 00:03:15,947 --> 00:03:18,157 ‫ואו, אני לא מאמינה שלא סיפרת לנו.‬ 66 00:03:18,741 --> 00:03:21,661 ‫אני מצטערת. אני פשוט לא אוהבת‬ ‫להכריז הכרזות כמוכן.‬ 67 00:03:21,744 --> 00:03:24,288 ‫אז, איך היה עם אדיסון?‬ 68 00:03:24,372 --> 00:03:26,415 ‫מדהים. נראה לי שאדיסון עורר.ה בתוכי משהו.‬ 69 00:03:26,499 --> 00:03:28,000 ‫אני אישה חושנית עכשיו.‬ 70 00:03:28,668 --> 00:03:29,919 ‫אני עושה סקסטינג.‬ 71 00:03:31,337 --> 00:03:33,130 ‫- נתראה הערב?‬ ‫אני לא יכולה לחכות -‬ 72 00:03:33,214 --> 00:03:34,966 ‫או מיי גאד. אתן יודעות מה זה אומר?‬ 73 00:03:35,049 --> 00:03:36,968 ‫אני היחידה שעדיין בתולה.‬ 74 00:03:37,051 --> 00:03:40,221 ‫חשבתי שאני בטוח אהיה הראשונה שתעשה את זה‬ ‫כי אני תחרותית וחרמנית.‬ 75 00:03:40,304 --> 00:03:43,099 ‫אל תדאגי, זה עוד יקרה.‬ ‫-כן.‬ 76 00:03:43,182 --> 00:03:46,352 ‫לא אם אני אלמד שם. נראה לכן‬ ‫שהחנונים האלה מזדיינים?‬ 77 00:03:46,435 --> 00:03:49,230 ‫שכחו מזה. אני לא רוצה לפספס‬ ‫אף רגע חשוב איתכן,‬ 78 00:03:49,313 --> 00:03:53,109 ‫ואני לא יכולה להיות מהנזירות הזקנות בלות‬ ‫האלה שמאבדות את הבתולים רק בקולג'.‬ 79 00:03:53,192 --> 00:03:55,403 ‫אני נשארת פה.‬ ‫-באמת? תודה לאל.‬ 80 00:03:55,486 --> 00:03:56,487 ‫יש!‬ 81 00:03:57,446 --> 00:03:58,990 ‫היי!‬ ‫-מה קורה?‬ 82 00:03:59,073 --> 00:04:01,284 ‫היי!‬ ‫-מזל טוב על היום האחרון שלכם בתיכון.‬ 83 00:04:01,367 --> 00:04:03,494 ‫איך אתם מרגישים?‬ ‫-האמת שזה גם משמח וגם עצוב.‬ 84 00:04:04,120 --> 00:04:07,498 ‫אני פשוט לא מאמין שממחר לא נלמד פה יותר.‬ 85 00:04:07,581 --> 00:04:09,000 ‫אני צריך לשתות מים.‬ 86 00:04:10,042 --> 00:04:11,294 ‫הוא בסדר?‬ 87 00:04:11,377 --> 00:04:12,878 ‫לא, הוא לא בסדר.‬ 88 00:04:12,962 --> 00:04:15,965 ‫תקשיבו, הוא ממש מכחיש את זה‬ ‫שהוא מסיים ללמוד.‬ 89 00:04:16,048 --> 00:04:20,636 ‫הוא לא מוכן לדבר על זה, הוא לא מוכן לפנות‬ ‫את הלוקר שלו, הוא פשוט מנותק לגמרי.‬ 90 00:04:20,720 --> 00:04:25,099 ‫כן, הוא מתנהג די מוזר בשבוע האחרון. כאילו,‬ ‫מוזר אפילו בסטנדרטים של טרנט.‬ 91 00:04:25,182 --> 00:04:28,144 ‫אני חושבת שהוא ממש מפחד לצאת לחפש עבודה.‬ 92 00:04:28,227 --> 00:04:30,354 ‫אני גם חושבת שהוא עצוב‬ ‫כי הוא צריך לעזוב אותי.‬ 93 00:04:30,438 --> 00:04:34,025 ‫אוי, אל.‬ ‫-כן. אני לא יודעת מה אני אעשה בלעדיו.‬ 94 00:04:34,108 --> 00:04:35,985 ‫אה, הוא חוזר. שמישהו ישנה נושא.‬ 95 00:04:36,068 --> 00:04:39,405 ‫פקסטון, שמעתי שבחרו אותך לנאום‬ ‫מטעם השכבה. איזה מגניב.‬ 96 00:04:39,488 --> 00:04:42,283 ‫אה, כן. ממש החמיא לי שאנשים הצביעו לי.‬ 97 00:04:42,366 --> 00:04:46,454 ‫בלי להעליב, אני לא מבינה למה אנחנו בוחרים‬ ‫את מי שינאם בטקס הסיום.‬ 98 00:04:46,537 --> 00:04:49,248 ‫למה שלא ניתן למצטיין השכבה לנאום‬ ‫כמו בבתי ספר אחרים?‬ 99 00:04:49,332 --> 00:04:52,418 ‫אני משיב לך ב"בלי להעליב",‬ ‫כי חנונים הם משעממים,‬ 100 00:04:52,501 --> 00:04:54,211 ‫וילדים מקובלים הם כיפיים ומצחיקים.‬ 101 00:04:54,295 --> 00:04:55,171 ‫תכלס.‬ 102 00:04:55,254 --> 00:04:56,380 ‫טרנט לא טועה.‬ 103 00:04:56,464 --> 00:04:59,300 ‫הילדים המקובלים באמת נשאו‬ ‫כמה נאומים בלתי נשכחים.‬ 104 00:04:59,383 --> 00:05:01,302 ‫שיט, אני כל כך שיכור.‬ 105 00:05:01,385 --> 00:05:02,720 ‫אני מת עליכם!‬ 106 00:05:02,803 --> 00:05:04,638 ‫ואני רק רוצה להגיד‬ 107 00:05:04,722 --> 00:05:07,391 ‫לכל הכלבות הטיפשות שפקפקו בי‬ 108 00:05:07,475 --> 00:05:08,893 ‫שאני סיימתי איתכן.‬ 109 00:05:08,976 --> 00:05:10,603 ‫ביי, לוזרים!‬ 110 00:05:11,103 --> 00:05:12,855 ‫אני בטוחה שתהיה מעולה.‬ 111 00:05:12,938 --> 00:05:14,482 ‫כן, אני מקווה.‬ 112 00:05:14,565 --> 00:05:17,693 ‫אתה מדבר על הנאום שלך? אתה צריך‬ ‫לרקוד ריקוד סקסי או משהו.‬ 113 00:05:18,778 --> 00:05:19,987 ‫לא נראה לי, שירה.‬ 114 00:05:20,071 --> 00:05:23,532 ‫אתה חייב לעשות משהו סקסי,‬ ‫כי זה מה שאתה מזוהה איתו.‬ 115 00:05:23,616 --> 00:05:24,867 ‫אני לא מזוהה רק עם זה.‬ 116 00:05:24,950 --> 00:05:28,496 ‫כלומר, זה באמת מה שכתבו עליך בספר המחזור.‬ 117 00:05:29,747 --> 00:05:33,584 ‫"פקסטון הול-יושידה: בעל הסיכוי‬ ‫הטוב ביותר להצליח ב…‬ 118 00:05:33,667 --> 00:05:34,627 ‫"סקסיות?"‬ 119 00:05:36,295 --> 00:05:37,129 ‫כן.‬ 120 00:05:37,713 --> 00:05:39,715 ‫אז, דייווי, איך היה היום האחרון ללימודים?‬ 121 00:05:39,799 --> 00:05:41,842 ‫קרה משהו מעניין?‬ 122 00:05:41,926 --> 00:05:45,888 ‫כמה י"בניקים ציירו איברי מין על האוטובוסים‬ ‫של בית הספר עם קצף גילוח.‬ 123 00:05:45,971 --> 00:05:47,181 ‫כן.‬ 124 00:05:47,264 --> 00:05:48,099 ‫זה נורא.‬ 125 00:05:48,182 --> 00:05:51,811 ‫את בטוחה שאיברי מין מקצף גילוח זה הדבר‬ ‫הכי מעניין שקרה היום?‬ 126 00:05:53,145 --> 00:05:55,898 ‫ברצינות, דייווי, אני רוצה לשמוע‬ ‫על ביה"ס היוקרתי שהתקבלת אליו.‬ 127 00:05:56,857 --> 00:06:00,861 ‫המנהלת גראבס התקשרה. חשבת שהיא סתם מספרת‬ ‫לילדים על הזדמנויות שישנו להם את החיים‬ 128 00:06:00,945 --> 00:06:03,989 ‫ומחליטה שההורים לא צריכים לדעת?‬ ‫תני לי את העלון.‬ 129 00:06:04,073 --> 00:06:06,742 ‫זה לא כזה ביג דיל.‬ ‫-האמת שזה כן ביג דיל.‬ 130 00:06:06,826 --> 00:06:10,496 ‫אף אחד לא מתקבל לביה"ס הזה. הגשתי מועמדות‬ ‫ללמד שם, ודחו אותי.‬ 131 00:06:10,579 --> 00:06:11,872 ‫אני מצטערת, מותק.‬ 132 00:06:11,956 --> 00:06:15,501 ‫זה לטובה. אתה עדין מדי‬ ‫כדי לגור במקום גבוה, מאניש.‬ 133 00:06:16,085 --> 00:06:18,421 ‫איזו ירידה. חשבתי שאת מחבבת אותי עכשיו.‬ 134 00:06:18,504 --> 00:06:21,715 ‫אני אוהבת אותך, ובגלל זה מדאיג אותי‬ ‫שאתה כל כך חלש.‬ 135 00:06:21,799 --> 00:06:23,342 ‫טוב, חוזרים לדייווי.‬ 136 00:06:23,426 --> 00:06:27,263 ‫אני חושבת שמה שכולנו מנסים להגיד זה‬ ‫שמאוד הרשים אותנו שהתקבלת לשראבלנד.‬ 137 00:06:27,346 --> 00:06:30,057 ‫חצי מרשימת 20 מתחת ל-20‬ ‫של "סיינטיפיק אמריקן" למדו שם.‬ 138 00:06:30,141 --> 00:06:34,061 ‫אז, את תצטרכי לעזוב שנה קודם כדי ללמוד פה?‬ 139 00:06:34,145 --> 00:06:37,440 ‫אם הייתי הולכת, כן.‬ ‫אבל כבר החלטתי לסרב להם.‬ 140 00:06:37,523 --> 00:06:41,277 ‫את בטוחה? נראה שאת יכולה ממש להצליח בחיים‬ ‫אם תלמדי בית הספר הזה.‬ 141 00:06:41,360 --> 00:06:44,822 ‫אימא, אם הייתי צריכה את ביה"ס הזה כדי‬ ‫להתקבל לפרינסטון הייתי הולכת. אבל אני לא.‬ 142 00:06:44,905 --> 00:06:47,575 ‫יש לי ציונים מטורפים,‬ ‫אני עושה מיליארד פעילויות העשרה,‬ 143 00:06:47,658 --> 00:06:50,619 ‫ואני מסובבת את כל המורים שלי‬ ‫על האצבע הקטנה שלי. נכון, מר ק'?‬ 144 00:06:50,703 --> 00:06:52,455 ‫מה?‬ ‫-זאת החלטה שלך, דייווי.‬ 145 00:06:52,538 --> 00:06:54,832 ‫אם את לא רוצה ללכת, אני לא אלחץ עלייך.‬ ‫-באמת?‬ 146 00:06:55,916 --> 00:06:57,543 ‫אפילו לא תלכו לבקר שם?‬ 147 00:06:58,419 --> 00:07:00,921 ‫האמת שגם אני לא לגמרי מוכנה לזה‬ ‫שהיא תעזוב עדיין.‬ 148 00:07:01,881 --> 00:07:03,299 ‫אז, מאמי,‬ 149 00:07:03,841 --> 00:07:06,927 ‫על איזה נציג שירות לקוחות צעקת היום?‬ 150 00:07:11,807 --> 00:07:13,309 ‫היי, נראה לי שאנחנו זזים.‬ 151 00:07:13,392 --> 00:07:17,730 ‫אה, אוקיי. בבקשה תמסרי למאניש תודה על זה‬ ‫שהוא הכיר לנו את צ'יפס הפסטה מהטיקטוק.‬ 152 00:07:17,813 --> 00:07:19,607 ‫זה היה מאוד מיוחד.‬ 153 00:07:19,690 --> 00:07:20,900 ‫אני אמסור.‬ 154 00:07:22,943 --> 00:07:27,072 ‫אז, תקשיבי, אני לא רוצה להתערב, אבל אני‬ ‫חושבת שכדאי לך לשקול שוב את שראבלנד.‬ 155 00:07:27,656 --> 00:07:30,493 ‫אני מאוד פחדתי לעזוב את הבית והמשפחה שלי,‬ 156 00:07:30,576 --> 00:07:36,081 ‫אבל אני כל כך שמחה שעשיתי את זה, כי ללמוד‬ ‫בקאלטק זאת הזדמנות מדהימה בשבילי.‬ 157 00:07:36,165 --> 00:07:39,251 ‫אם המשפחה שלי לא הייתה לוחצת עליי לבוא‬ ‫לפה לא הייתי מתפתחת ככה.‬ 158 00:07:40,252 --> 00:07:42,671 ‫סליחה אם אני נדחפת. פשוט הייתי חייבת‬ ‫להגיד את זה.‬ 159 00:07:43,297 --> 00:07:44,256 ‫אוקיי. לילה טוב.‬ 160 00:07:44,340 --> 00:07:45,466 ‫לילה טוב, קמאלה.‬ 161 00:07:46,884 --> 00:07:47,968 ‫אני מעריכה את זה.‬ 162 00:07:48,469 --> 00:07:49,303 ‫ברור.‬ 163 00:07:55,851 --> 00:07:58,229 ‫אני רוצה לחזור להודו. אני שונאת‬ ‫את המקום הזה.‬ 164 00:07:59,063 --> 00:08:03,567 ‫את שונאת את כל אמריקה כי כמה אימהות‬ ‫מהגן של דייווי לא היו נחמדות אלייך?‬ 165 00:08:04,235 --> 00:08:06,946 ‫הן לא סתם היו לא נחמדות, הן היו אכזריות.‬ 166 00:08:07,029 --> 00:08:10,658 ‫היית צריך לראות את הפרצוף שלהן כשהנחתי‬ ‫את הקורמה שלי על השולחן של הכיבוד.‬ 167 00:08:10,741 --> 00:08:12,409 ‫הן מזלזלות בי לחלוטין.‬ 168 00:08:12,493 --> 00:08:15,287 ‫הן תמיד מעמידות פנים שהן לא מבינות‬ ‫את המבטא שלי,‬ 169 00:08:15,371 --> 00:08:17,248 ‫הן מדברות אליי כאילו שאני ילדה,‬ 170 00:08:18,582 --> 00:08:21,293 ‫אני אמורה לסבול את זה עד‬ ‫שדייווי תגיע לקולג'?‬ 171 00:08:21,377 --> 00:08:23,170 ‫לא, וזה ישתפר,‬ 172 00:08:23,254 --> 00:08:26,465 ‫אבל הסיבה שהקרבנו כל כך הרבה ובאנו לפה‬ 173 00:08:26,549 --> 00:08:30,636 ‫היא כדי שהבת שלנו תוכל לקבל‬ ‫את ההשכלה הכי טובה שיש.‬ 174 00:08:30,719 --> 00:08:33,889 ‫אנחנו לא יכולים לתת לצרכים שלנו לפגוע בזה.‬ 175 00:08:37,101 --> 00:08:40,396 ‫בינתיים, אולי נלך למחשב‬ 176 00:08:40,479 --> 00:08:42,523 ‫ונרשום אותן למלא רשימות דיוור של ספאם?‬ 177 00:08:55,077 --> 00:08:58,414 ‫אם הם יהרגו את הדמות ההודית,‬ ‫אני כותבת לנטפליקס.‬ 178 00:08:58,497 --> 00:08:59,707 ‫פאטי,‬ 179 00:08:59,790 --> 00:09:03,043 ‫נראה לי שכל הרעיון של "משחק הדיונון" זה‬ ‫שהרבה אנשים חייבים למות.‬ 180 00:09:03,836 --> 00:09:05,421 ‫דייווי!‬ ‫-או מיי גאד!‬ 181 00:09:05,504 --> 00:09:09,633 ‫אנחנו נוסעות לבקר בביה"ס הזה בקולורדו.‬ ‫כבר הזמנתי כרטיסים. זה לא פתוח לדיון.‬ 182 00:09:15,639 --> 00:09:18,726 ‫כן, אז היא כאילו דורשת שאני אלך‬ ‫לאיזה בי"ס בקולורדו‬ 183 00:09:18,809 --> 00:09:20,978 ‫שהוא בערך איפה ש"הניצוץ" קרה.‬ 184 00:09:21,061 --> 00:09:22,646 ‫אני לא רוצה לראות תאומות מפחידות.‬ 185 00:09:22,730 --> 00:09:27,234 ‫טוב, נשמע שאימא שלך רק רוצה‬ ‫שתבקרי בבית הספר, דייווי.‬ 186 00:09:27,318 --> 00:09:30,529 ‫זה לא שהיא תדחוף אותך מהרכבת‬ ‫באמצע הרי הרוקי.‬ 187 00:09:30,613 --> 00:09:33,949 ‫אבל זה עדיין בזבוז זמן. אני בחיים לא אלמד‬ ‫שם, אז למה אני חייבת לבקר שם?‬ 188 00:09:34,033 --> 00:09:38,078 ‫כי את צריכה לתת לזה צ'אנס. אין לדעת,‬ ‫זאת יכולה להיות הזדמנות מדהימה.‬ 189 00:09:38,162 --> 00:09:41,624 ‫ד"ר ראיין, אני מתכננת את השנה של י"ב‬ ‫מאז שהגעתי לגיל ההתבגרות,‬ 190 00:09:41,707 --> 00:09:45,336 ‫והיא חייבת להיות בתיכון הרגיל שלי‬ ‫עם פעילויות רגילות של י"בניקים ועם ה…‬ 191 00:09:45,836 --> 00:09:47,254 ‫חברות היחסית רגילות שלי.‬ 192 00:09:47,338 --> 00:09:50,466 ‫לא ביער עם כל מיני בנות רנדומליות‬ ‫שיש להן שיער בבית שחי.‬ 193 00:09:50,549 --> 00:09:53,552 ‫תראי, אני לא אומרת שאת חייבת ללמוד שם.‬ 194 00:09:53,636 --> 00:09:57,556 ‫אני רק אומרת שחשוב‬ ‫להיות פתוחים לחוויות חדשות.‬ 195 00:09:58,349 --> 00:10:03,270 ‫דייווי, תראי. כשאת ננעלת על חלום מסוים‬ ‫בקשר לאיך שהחיים שלך אמורים להיראות,‬ 196 00:10:03,354 --> 00:10:04,772 ‫את מגבילה את עצמך.‬ 197 00:10:05,272 --> 00:10:10,986 ‫ואני יודעת בוודאות שאת, דייווי,‬ ‫ננעלת על חלום מאוד מסוים.‬ 198 00:10:11,070 --> 00:10:13,572 ‫את רוצה לצאת עם הבחור הכי חתיך בבית הספר,‬ 199 00:10:13,656 --> 00:10:18,160 ‫את רוצה להיות הכי מקובלת,‬ ‫ואת חייבת ללמוד בפרינסטון.‬ 200 00:10:18,243 --> 00:10:19,078 ‫- פרינסטון, התקבלת -‬ 201 00:10:19,161 --> 00:10:20,371 ‫אני לא מוותרת על פרינסטון.‬ 202 00:10:20,454 --> 00:10:23,457 ‫כל מה שאני אומרת זה שאולי את כבר בוגרת מדי‬ ‫בשביל החלום הזה.‬ 203 00:10:23,540 --> 00:10:27,544 ‫כלומר, האם את עדיין אותה דייווי‬ ‫שהיית בכיתה ט'?‬ 204 00:10:28,712 --> 00:10:29,588 ‫לא.‬ 205 00:10:29,672 --> 00:10:32,216 ‫את בטוח אומרת "פצצות לגבות" הרבה פחות.‬ 206 00:10:32,299 --> 00:10:33,634 ‫נו באמת, דוק.‬ 207 00:10:33,717 --> 00:10:35,844 ‫פשוט תנסי להיות פתוחה לזה.‬ 208 00:10:35,928 --> 00:10:37,763 ‫חמודה, זה עולם גדול.‬ 209 00:10:38,263 --> 00:10:40,724 ‫לפעמים זה טוב להפתיע את עצמך.‬ 210 00:10:47,022 --> 00:10:51,151 ‫תראה, טרנט. פקסטון אסף את הכובע והגלימה‬ ‫שלו. מה איתך? הלכת לקחת את שלך?‬ 211 00:10:51,235 --> 00:10:52,152 ‫אל תדאגי בקשר לזה.‬ 212 00:10:52,736 --> 00:10:54,029 ‫אבל אני כן דואגת.‬ 213 00:10:54,113 --> 00:10:56,949 ‫אתה יודע שטקס הסיום עוד יומיים, נכון?‬ ‫-לגמרי.‬ 214 00:10:57,032 --> 00:10:59,827 ‫בייבי, אני יודעת שמפחיד לסיים את בית הספר,‬ 215 00:10:59,910 --> 00:11:03,539 ‫אבל בדיוק ראיתי שמחפשים יועץ פסטה חדש‬ ‫ב"בוקה די בפו".‬ 216 00:11:03,622 --> 00:11:06,417 ‫זאת יכולה להיות הרפתקה חדשה‬ ‫ומאוד מרגשת בשבילך.‬ 217 00:11:06,917 --> 00:11:08,794 ‫פקסטון, אתה יכול לעזור בבקשה?‬ 218 00:11:08,877 --> 00:11:11,588 ‫אם לא תבוא לטקס הסיום, אני אגיד למרקוס‬ ‫שהוא החבר הכי טוב שלי.‬ 219 00:11:11,672 --> 00:11:12,589 ‫אני אהיה שם, אחי.‬ 220 00:11:12,673 --> 00:11:17,720 ‫מעולה. עכשיו בבקשה תמשיכו את השיחה הזאת‬ ‫מחוץ למוסך שלי. אני חייב לסיים את הנאום.‬ 221 00:11:17,803 --> 00:11:22,057 ‫איך הולך? אתה צריך שאני אסמס לדייווי‬ ‫שתבוא לעזור? היא ממש אוהבת לנאום.‬ 222 00:11:22,141 --> 00:11:24,476 ‫למרות שרוב הנאומים שלה הם התנצלויות.‬ 223 00:11:24,560 --> 00:11:28,480 ‫לא. זאת הפעם הראשונה שאני חושב‬ ‫שאני דווקא יודע בדיוק מה אני רוצה לומר.‬ 224 00:11:40,409 --> 00:11:41,368 ‫- קולורדו -‬ 225 00:11:44,079 --> 00:11:47,458 ‫ואו, דייווי, תראי את המקום הזה.‬ 226 00:11:47,541 --> 00:11:50,210 ‫כולם נראים כל כך שמחים ואקטיביים.‬ 227 00:11:51,128 --> 00:11:54,173 ‫זה יותר מדי באמצע הטבע. מה אם יתקוף‬ ‫אותי דוב בדרך לשיעור?‬ 228 00:11:54,256 --> 00:11:56,967 ‫את יודעת שיש לי ריח מעורר תיאבון‬ ‫כי אני אוכלת מלא סוכר.‬ 229 00:11:57,050 --> 00:11:59,970 ‫האמת שדווקא יש משפחת דובים‬ ‫שמבקרת פה לפעמים,‬ 230 00:12:00,053 --> 00:12:01,930 ‫אבל הם תוקפים רק את הפחים שלנו.‬ 231 00:12:02,514 --> 00:12:06,810 ‫היי, אתן משפחת וישווקומאר?‬ ‫-כן, היי. זו דייווי. אני אימא שלה, נאליני.‬ 232 00:12:06,894 --> 00:12:09,480 ‫אתה בטח מר פריס?‬ ‫-אה, לא, תקראי לי ליאו.‬ 233 00:12:09,563 --> 00:12:12,232 ‫בשראבלנד תלמידים קוראים למורים‬ ‫בשמות הפרטיים שלהם.‬ 234 00:12:12,316 --> 00:12:15,402 ‫רואה, דייווי? את מתה‬ ‫על שטויות חסרות נימוס כאלה.‬ 235 00:12:15,486 --> 00:12:18,030 ‫אנחנו חושבים שחשוב להעצים מבוגרים צעירים‬ 236 00:12:18,113 --> 00:12:20,699 ‫כדי שירגישו שהם שווים למורים‬ ‫שלהם מבחינה אינטלקטואלית.‬ 237 00:12:20,783 --> 00:12:23,869 ‫בטח, עד שאתם משכיבים אותם לישון‬ ‫בכיבוי אורות בנגיד, מה, 20:00?‬ 238 00:12:23,952 --> 00:12:25,871 ‫אה, לא, יש לנו שעות גמישות לכיבוי אורות.‬ 239 00:12:25,954 --> 00:12:29,750 ‫הרבה מקבוצות הלימוד לשיעורים ברמה אקדמית‬ ‫נפגשות בספרייה בשעות די מאוחרות.‬ 240 00:12:30,542 --> 00:12:32,795 ‫שיעורים ברמה אקדמית? ואו.‬ 241 00:12:32,878 --> 00:12:37,049 ‫אני אעשה לכן סיור, ואז, דייווי, אני אשמח‬ ‫שתצטרפי לשיעור הבא שלי,‬ 242 00:12:37,132 --> 00:12:38,926 ‫ספרות השוואתית ותאוריה תרבותית.‬ 243 00:12:40,344 --> 00:12:42,137 ‫איזה שם ארוך ומרשים.‬ 244 00:12:53,941 --> 00:12:55,567 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 245 00:12:55,651 --> 00:12:57,736 ‫גם את שכחת פה בטעות את ציוד הציור שלך?‬ 246 00:12:58,320 --> 00:12:59,363 ‫לא, לא שכחתי.‬ 247 00:12:59,446 --> 00:13:03,784 ‫הוא פשוט לא נכנס לסל של האופניים שלי,‬ ‫אז אבא שלי הקפיץ אותי לפה כדי לאסוף הכול.‬ 248 00:13:03,867 --> 00:13:04,993 ‫רגע, חכי שנייה.‬ 249 00:13:05,077 --> 00:13:07,621 ‫את רוכבת לבית הספר על אופניים עם סל קטן?‬ 250 00:13:07,704 --> 00:13:09,206 ‫כן, אז מה?‬ 251 00:13:09,289 --> 00:13:12,543 ‫את פשוט נראית כמו מישהי שהחבר המקועקע שלה‬ ‫יקפיץ אותה לפה על הארלי.‬ 252 00:13:13,585 --> 00:13:17,005 ‫לא. אין הארלי, ואין חבר.‬ 253 00:13:18,090 --> 00:13:19,883 ‫אז את בכלל לא פאנקיסטית?‬ 254 00:13:21,468 --> 00:13:23,470 ‫אממ… רוצה לדעת איפה אני עובדת הקיץ?‬ 255 00:13:24,388 --> 00:13:26,223 ‫בחנות לבובות פרווה בהתאמה אישית בקניון.‬ 256 00:13:26,306 --> 00:13:27,391 ‫מה?‬ 257 00:13:27,474 --> 00:13:28,934 ‫אנחנו פתוחים שבעה ימים בשבוע.‬ 258 00:13:29,017 --> 00:13:33,814 ‫אני לובשת סינר קטן ואומרת לילדים שגוש של‬ ‫מילוי סינתטי אוהב אותם. תקפוץ לבקר מתישהו.‬ 259 00:13:33,897 --> 00:13:35,315 ‫כן, אני רוצה לראות. אני בא.‬ 260 00:13:35,399 --> 00:13:36,233 ‫אז קבענו להיפגש.‬ 261 00:13:36,316 --> 00:13:39,611 ‫כלומר, לא חייבים להיפגש‬ ‫בקטע רומנטי. סליחה…‬ 262 00:13:40,195 --> 00:13:41,321 ‫הייתי רוצה שזה יהיה רומנטי.‬ 263 00:13:42,197 --> 00:13:43,031 ‫אה.‬ 264 00:13:44,241 --> 00:13:46,243 ‫אוקיי. מגניב.‬ 265 00:13:47,369 --> 00:13:49,204 ‫אז ניפגש בקטע רומנטי.‬ 266 00:13:49,288 --> 00:13:50,289 ‫מגניב.‬ 267 00:13:52,082 --> 00:13:53,917 ‫טוב, עם כמה שכיף‬ 268 00:13:54,001 --> 00:13:56,003 ‫לבהות אחד בשני בלי להגיד כלום,‬ 269 00:13:56,086 --> 00:14:00,549 ‫אני צריכה לחזור לאוטו.‬ ‫לאבא שלי נעשה חם מדי מאוד מהר.‬ 270 00:14:00,632 --> 00:14:02,050 ‫כן. אוקיי.‬ 271 00:14:03,302 --> 00:14:04,469 ‫אז אני אתקשר אלייך.‬ 272 00:14:13,437 --> 00:14:15,355 ‫חברים, יש לנו אורחת היום.‬ 273 00:14:15,439 --> 00:14:18,150 ‫תגידו שלום לדייווי. יכול להיות שהיא תצטרף‬ ‫אלינו בשנה הבאה.‬ 274 00:14:19,067 --> 00:14:21,403 ‫היי לכולם. יש לכם בית ספר יפהפה,‬ 275 00:14:21,486 --> 00:14:22,821 ‫ויש לו ריח מדהים.‬ 276 00:14:22,905 --> 00:14:25,574 ‫הרבה יותר טוב ממטהר האוויר החשמלי שלנו.‬ ‫-תודה, דייווי.‬ 277 00:14:25,657 --> 00:14:29,870 ‫טוב, אני מקווה שכולם הספיקו לסיים‬ ‫את "בדיונות" אתמול בלילה?‬ 278 00:14:29,953 --> 00:14:30,871 ‫כן.‬ ‫-בטח.‬ 279 00:14:30,954 --> 00:14:33,040 ‫טוב, אז בואו נעשה את מה שאנחנו תמיד עושים.‬ 280 00:14:33,123 --> 00:14:37,044 ‫זה היה מאוד מעניין לדעתי שחלק גדול‬ ‫מהמספרים שלו נקראים בשם שלו.‬ 281 00:14:37,544 --> 00:14:41,548 ‫כן, גם אני שמתי לב לזה. זה כאילו‬ ‫שהם לא הוא, אבל הם כן הוא.‬ 282 00:14:41,632 --> 00:14:43,133 ‫כן, בדיוק. כאילו…‬ 283 00:14:43,216 --> 00:14:45,802 ‫דייווי בחיים לא הייתה בשיעור כזה,‬ 284 00:14:45,886 --> 00:14:50,265 ‫ולא רק כי כולם יושבים על הדשא‬ ‫ומדברים בלי להצביע,‬ 285 00:14:50,349 --> 00:14:54,561 ‫אלא כי כולם אשכרה עשו שיעורי בית‬ ‫ורצו ללמוד משהו.‬ 286 00:14:54,645 --> 00:14:57,773 ‫חוץ מזה, שמתם לב שמוטיב המבוך חזר על עצמו?‬ 287 00:14:58,273 --> 00:15:00,901 ‫ממש הרגשתי שזאת ביקורת‬ ‫על מושג הרצון החופשי.‬ 288 00:15:01,860 --> 00:15:03,528 ‫מה מבוכים מזכירים לך, דייווי?‬ 289 00:15:04,404 --> 00:15:07,991 ‫אה, האמת שלא קראתי את הספר. אני מצטערת.‬ 290 00:15:08,075 --> 00:15:11,954 ‫אל תצטערי. אני יודע שלא קראת אותו,‬ ‫אני רק מנסה להבין איך הראש שלך פועל.‬ 291 00:15:12,037 --> 00:15:15,040 ‫מה מבוכים מסמלים בעינייך?‬ 292 00:15:16,124 --> 00:15:17,501 ‫אה. אממ…‬ 293 00:15:19,294 --> 00:15:21,463 ‫שלא קיים מסלול אחד ישיר בחיים?‬ 294 00:15:21,546 --> 00:15:26,969 ‫שיש לנו אפשרויות לבחור מביניהן,‬ ‫וחלקן יכולות להוביל אותנו למבוי סתום,‬ 295 00:15:27,052 --> 00:15:31,139 ‫אבל אפשרויות אחרות יכולות לקחת אותנו‬ ‫למקומות שבחיים לא חשבנו שנגיע אליהם.‬ 296 00:15:32,265 --> 00:15:34,476 ‫ואו, אני מת על זה. תודה, דייווי.‬ 297 00:15:34,559 --> 00:15:35,519 ‫אוקיי.‬ 298 00:15:41,483 --> 00:15:45,320 ‫וכאילו, את יכולה לדבר ולבטא את עצמך,‬ ‫וזה מגניב להיות חכמה.‬ 299 00:15:45,404 --> 00:15:46,488 ‫בצדק.‬ 300 00:15:46,571 --> 00:15:49,074 ‫ואין את האו"ם או הכיס הלוהט.‬ 301 00:15:49,157 --> 00:15:50,784 ‫כולם די חנונים.‬ 302 00:15:50,867 --> 00:15:52,661 ‫נראה לי שאני אשכרה ארגיש שייכת.‬ 303 00:15:53,662 --> 00:15:58,375 ‫מישהי מכן רוצה להחליף איתי מקום?‬ ‫כי אתן מדברות אחת עם השנייה כל כך הרבה.‬ 304 00:15:58,458 --> 00:16:00,544 ‫לא. אנחנו לא אוהבות לשבת באמצע.‬ 305 00:16:00,627 --> 00:16:01,461 ‫טוב, ומה עוד?‬ 306 00:16:02,295 --> 00:16:03,130 ‫אימא,‬ 307 00:16:03,755 --> 00:16:05,173 ‫נראה לי שאני רוצה ללמוד שם.‬ 308 00:16:05,257 --> 00:16:06,591 ‫באמת?‬ 309 00:16:11,179 --> 00:16:12,556 ‫רוצה את הפופקורן?‬ ‫-כן.‬ 310 00:16:12,639 --> 00:16:14,558 ‫הבאתי שקדים מעושנים.‬ ‫-כן. בוטנים?‬ 311 00:16:16,977 --> 00:16:18,186 ‫- ברכות למחזור 2022, תיכון שרמן אוקס -‬ 312 00:16:18,270 --> 00:16:20,313 ‫אבל חשבתי שאמרת שאת לא רוצה ללמוד שם!‬ 313 00:16:20,397 --> 00:16:23,066 ‫אני יודעת, אבל כשהייתי‬ ‫שם ביה"ס מצא חן בעיניי.‬ 314 00:16:23,150 --> 00:16:25,068 ‫הצד התחרותי שלי ממש התחיל לעבוד.‬ 315 00:16:25,152 --> 00:16:26,903 ‫אבל מה עם הצד החרמן שלך?‬ 316 00:16:26,987 --> 00:16:30,991 ‫זוכרת? אין שם עם מי לשכב‬ ‫כי כולם היפים כעורים.‬ 317 00:16:31,074 --> 00:16:35,454 ‫אז כנראה שאני אצטרך להיות בסדר עם זה שאני‬ ‫אהיה הבחורה הפתטית שתגיע לקולג' בתולה.‬ 318 00:16:35,537 --> 00:16:36,538 ‫אבל היי,‬ 319 00:16:36,621 --> 00:16:40,709 ‫אולי אני אאבד את הבתולים שלי עם מרצה סקסי‬ ‫שיחנך אותי בכמה מובנים.‬ 320 00:16:40,792 --> 00:16:43,336 ‫טוב, עם הפנטזיה הזאת קשה להתווכח.‬ 321 00:16:43,420 --> 00:16:48,759 ‫בנות, אני יודעת שזה הורס לנו את התוכניות‬ ‫לי"ב, אבל אני אחזור.‬ 322 00:16:48,842 --> 00:16:52,471 ‫ולשתיכן כבר בכל מקרה יש‬ ‫כל כך הרבה דברים מגניבים בחיים.‬ 323 00:16:52,554 --> 00:16:55,891 ‫אלינור, יש לך את האמרגנית המרשימה שלך‬ ‫מהוליווד ואת טרנט,‬ 324 00:16:55,974 --> 00:16:58,268 ‫ופביולה, את עם אדיסון עכשיו.‬ 325 00:16:59,352 --> 00:17:01,021 ‫אתן בכלל לא תשימו לב שאני לא פה.‬ 326 00:17:01,104 --> 00:17:03,648 ‫לא נכון. אבל בלי קשר, את עוזבת רק בסתיו,‬ 327 00:17:03,732 --> 00:17:04,941 ‫ועדיין יש לנו את הקיץ.‬ 328 00:17:05,025 --> 00:17:06,818 ‫אנחנו לא צריכות להיות עצובות עכשיו.‬ 329 00:17:07,778 --> 00:17:09,905 ‫אה, כדאי שנשב.‬ ‫-כן.‬ 330 00:17:14,951 --> 00:17:17,662 ‫טרנט, מה אתה עושה? תעלה לשבת עם השכבה שלך.‬ 331 00:17:17,746 --> 00:17:19,039 ‫זאת לא השכבה שלי.‬ 332 00:17:19,122 --> 00:17:20,499 ‫כן, זאת כן. לך!‬ 333 00:17:20,582 --> 00:17:21,666 ‫לא, זאת לא.‬ 334 00:17:22,250 --> 00:17:23,710 ‫אלינור, נכשלתי.‬ 335 00:17:24,419 --> 00:17:27,130 ‫נכשלתי בכיתה י"ב,‬ ‫ועכשיו אני צריך להישאר כיתה.‬ 336 00:17:27,964 --> 00:17:28,840 ‫נכשלת?‬ 337 00:17:28,924 --> 00:17:30,342 ‫אני כל כך מתבייש.‬ 338 00:17:30,425 --> 00:17:34,638 ‫לא רציתי לספר לך כי לא הייתי מסוגל לראות‬ ‫את הפרצוף המאוכזב שלך.‬ 339 00:17:35,722 --> 00:17:38,600 ‫אני לא מאוכזבת. אני מאושרת.‬ 340 00:17:38,683 --> 00:17:43,396 ‫נוכל להיות ביחד עוד שנה. תודה לאל‬ ‫שאתה כזה תלמיד גרוע.‬ 341 00:17:51,988 --> 00:17:53,365 ‫תודה, מר וואדסורת',‬ 342 00:17:53,448 --> 00:17:55,951 ‫על הדיון המרתק הזה בנושא זכויות גברים.‬ 343 00:17:56,034 --> 00:18:00,288 ‫שונה, בשנה הבאה אני צריכה לראות את הנאום‬ ‫של בוגר ביה"ס מראש, אוקיי? בסדר.‬ 344 00:18:00,372 --> 00:18:03,291 ‫טוב, מחזור 2022.‬ 345 00:18:04,417 --> 00:18:08,338 ‫אני חושבת שאתם מאוד תתלהבו מהנואם הבא‬ ‫שלנו, כי אתם בחרתם אותו.‬ 346 00:18:08,421 --> 00:18:11,216 ‫אז קבלו בבקשה את מר פקסטון הול-יושידה.‬ 347 00:18:15,679 --> 00:18:16,847 ‫זה החבר הכי טוב שלי!‬ 348 00:18:19,599 --> 00:18:20,433 ‫היי.‬ 349 00:18:20,517 --> 00:18:22,018 ‫אני מאוהבת בך!‬ 350 00:18:22,102 --> 00:18:23,728 ‫תודה. אז,‬ 351 00:18:24,396 --> 00:18:27,649 ‫תקשיבו, אני יודע שכולכם מצפים‬ ‫שאני אוריד שוט על הבמה‬ 352 00:18:27,732 --> 00:18:29,693 ‫או ארקוד ריקוד סקסי או משהו כזה,‬ 353 00:18:34,489 --> 00:18:35,907 ‫אבל אני לא מתכוון לעשות את זה.‬ 354 00:18:36,408 --> 00:18:39,327 ‫במקום זה, אני מתכוון לדבר על עבודה קשה.‬ 355 00:18:39,411 --> 00:18:40,495 ‫בוז!‬ 356 00:18:40,579 --> 00:18:41,413 ‫נו באמת, טרנט.‬ 357 00:18:41,496 --> 00:18:43,874 ‫סליחה, זה רפלקס. אוהב אותך, אחי.‬ 358 00:18:49,546 --> 00:18:52,841 ‫במשך המון זמן, אף פעם לא הייתי צריך‬ ‫לעבוד מאוד קשה.‬ 359 00:18:53,508 --> 00:18:56,595 ‫והאמת היא שדברים באו לי ממש בקלות,‬ 360 00:18:56,678 --> 00:18:58,221 ‫כי הייתי שחיין מעולה,‬ 361 00:18:58,305 --> 00:19:00,390 ‫וכי לפי ספר המחזור, אני…‬ 362 00:19:00,473 --> 00:19:01,433 ‫יחסית יפה.‬ 363 00:19:05,562 --> 00:19:08,565 ‫אבל אז מישהי לימדה אותי לדחוף את עצמי.‬ 364 00:19:09,065 --> 00:19:13,653 ‫ואו, הוא מדבר עלייך, דייווי.‬ ‫זה די רומנטי, לא?‬ 365 00:19:14,196 --> 00:19:17,532 ‫והבחורה הזאת גרמה לי לנסות לעשות דברים‬ ‫שהייתי גרוע בהם,‬ 366 00:19:17,616 --> 00:19:22,162 ‫כמו לימודים, וזה היה ממש מבאס.‬ 367 00:19:23,330 --> 00:19:24,664 ‫אבל אני כל כך מודה לה.‬ 368 00:19:25,916 --> 00:19:30,670 ‫כי עכשיו אני יודע שאני לא רק הבחור החתיך‬ ‫או הבחור המקובל,‬ 369 00:19:31,379 --> 00:19:35,675 ‫אני בעצם בחור ממש נחמד ובחור די חכם.‬ 370 00:19:36,968 --> 00:19:39,429 ‫העצה שלי אליכם היא לדחוף את עצמכם בחיים,‬ 371 00:19:39,930 --> 00:19:44,434 ‫לשבור את הציפיות שיש לאנשים מכם,‬ ‫ואף פעם לא להרשות שיגדירו אתכם לפי תוויות.‬ 372 00:19:46,102 --> 00:19:46,937 ‫ובנימה הזאת,‬ 373 00:19:47,812 --> 00:19:50,315 ‫אני רוצה להעביר את המיקרופון למישהי ש…‬ 374 00:19:50,398 --> 00:19:52,067 ‫באמת הרוויחה את הזכות לנאום,‬ 375 00:19:52,692 --> 00:19:55,111 ‫מצטיינת השכבה שלנו ברנדה קנג.‬ 376 00:20:00,033 --> 00:20:01,034 ‫רגע.‬ 377 00:20:01,117 --> 00:20:03,954 ‫דייווי, למה אין לך פרפרים בבטן?‬ 378 00:20:04,037 --> 00:20:08,375 ‫פקסטון ה'-י' בעצם נאם עלייך‬ ‫מול כל בית הספר.‬ 379 00:20:08,458 --> 00:20:09,918 ‫את מרגישה בסדר?‬ 380 00:20:10,001 --> 00:20:10,919 ‫את שיכורה?‬ 381 00:20:11,586 --> 00:20:16,174 ‫או מיי גאד! אני כל כך שמחה‬ ‫שטרנט צריך להישאר כיתה.‬ 382 00:20:16,258 --> 00:20:20,637 ‫לא נראה לי שהייתי מצליחה להתמודד עם לאבד‬ ‫את שניכם עכשיו שאת נוסעת לקולורדו, דייווי.‬ 383 00:20:20,720 --> 00:20:21,554 ‫את נוסעת?‬ 384 00:20:22,222 --> 00:20:25,642 ‫היי. כן, בדיוק החלטתי.‬ 385 00:20:26,768 --> 00:20:27,769 ‫אוקיי…‬ 386 00:20:28,436 --> 00:20:29,980 ‫נתקשר אלייך אחר כך.‬ 387 00:20:30,063 --> 00:20:30,897 ‫אוקיי.‬ 388 00:20:32,857 --> 00:20:34,484 ‫אני מניח שמגיע לך מזל טוב.‬ 389 00:20:35,277 --> 00:20:36,152 ‫וגם לך.‬ 390 00:20:36,236 --> 00:20:38,697 ‫עכשיו ביה"ס כולו שלך. תיהנה‬ ‫מהטרור שתשליט פה.‬ 391 00:20:38,780 --> 00:20:39,781 ‫כן, בטח.‬ 392 00:20:41,157 --> 00:20:42,242 ‫אני פשוט…‬ 393 00:20:43,743 --> 00:20:45,578 ‫לא רוצה שתיסעי, דייוויד.‬ 394 00:20:46,204 --> 00:20:50,500 ‫כן, ברור, כי אתה צריך את האישיות המעצבנת‬ ‫שלי כדי לתדלק את התחרותיות שלך.‬ 395 00:20:50,583 --> 00:20:53,086 ‫אני לא חושב שיש‬ ‫לך אישיות מעצבנת. היי, אני…‬ 396 00:20:53,586 --> 00:20:56,423 ‫אני אוהב את האישיות שלך.‬ ‫-אתה אשכרה קורא לי מעצבנת פעמיים ביום.‬ 397 00:20:56,506 --> 00:20:57,716 ‫כן, בצחוק.‬ 398 00:20:58,758 --> 00:21:00,844 ‫טוב, אז למה אתה לא רוצה שאני אסע?‬ 399 00:21:02,220 --> 00:21:03,179 ‫כי…‬ 400 00:21:04,931 --> 00:21:05,932 ‫אני אתגעגע אלייך.‬ 401 00:21:07,726 --> 00:21:08,560 ‫מאוד.‬ 402 00:21:09,602 --> 00:21:10,645 ‫רגע,‬ 403 00:21:10,729 --> 00:21:12,689 ‫הנה הפרפרים בבטן.‬ 404 00:21:17,444 --> 00:21:18,695 ‫די הקטנה!‬ 405 00:21:19,446 --> 00:21:20,613 ‫בי הבינוני!‬ 406 00:21:23,199 --> 00:21:24,701 ‫ואו, זה היה נאום מעולה.‬ 407 00:21:24,784 --> 00:21:27,037 ‫וגרמת לטרנט לבכות, אז השגת את המטרה שלך.‬ 408 00:21:27,120 --> 00:21:27,996 ‫כן,‬ 409 00:21:28,079 --> 00:21:29,331 ‫כל הכבוד, אחי.‬ 410 00:21:29,414 --> 00:21:30,457 ‫תודה, חברים.‬ 411 00:21:30,540 --> 00:21:34,627 ‫היו כמה בנות בשורה הראשונה שבאמת התעצבנו‬ ‫על זה שלא רקדתי ריקוד סקסי,‬ 412 00:21:34,711 --> 00:21:36,421 ‫אבל חוץ מזה, אני מרוצה.‬ 413 00:21:36,504 --> 00:21:37,339 ‫יופי.‬ 414 00:21:38,590 --> 00:21:41,343 ‫טוב, אני חייב לזוז, אבל מזל טוב, פקסטון.‬ 415 00:21:41,426 --> 00:21:42,260 ‫תודה, גבר.‬ 416 00:21:48,391 --> 00:21:50,477 ‫אז, שמעת שדיברתי עלייך?‬ 417 00:21:51,269 --> 00:21:52,979 ‫כן. תודה.‬ 418 00:21:53,480 --> 00:21:57,108 ‫כן. טוב, אני חייב לך הרבה, דייווי.‬ 419 00:21:57,859 --> 00:22:02,781 ‫אני יודע שהיו בקשר שלנו עליות ומורדות, אבל‬ ‫סביר להניח שלא הייתי הולך לקולג' בלעדייך.‬ 420 00:22:04,282 --> 00:22:05,116 ‫טוב,‬ 421 00:22:05,742 --> 00:22:08,078 ‫האמת שגם לי יש הרבה סיבות להודות לך.‬ 422 00:22:08,745 --> 00:22:12,832 ‫זה מוזר להגיד את זה,‬ ‫ואני לא רוצה להלחיץ אותך,‬ 423 00:22:14,167 --> 00:22:15,001 ‫אבל…‬ 424 00:22:17,212 --> 00:22:19,881 ‫די עזרת לי להתמודד עם המוות של אבא שלי.‬ 425 00:22:21,674 --> 00:22:23,385 ‫באמת? איך?‬ 426 00:22:25,345 --> 00:22:27,305 ‫בכך שהיית החלום שלי.‬ 427 00:22:30,892 --> 00:22:33,645 ‫אז היי, בואי לבקר אותי באריזונה מתישהו.‬ 428 00:22:33,728 --> 00:22:35,605 ‫אני אתן לך לעשות‬ ‫את שיעורי הבית שלי לקולג'.‬ 429 00:22:36,523 --> 00:22:37,982 ‫כן. אח! אוקיי.‬ ‫-ברצינות?‬ 430 00:22:38,066 --> 00:22:38,900 ‫פקסטון.‬ 431 00:22:38,983 --> 00:22:39,901 ‫אבא!‬ 432 00:22:40,485 --> 00:22:42,821 ‫ביי.‬ ‫-אוי!‬ 433 00:22:44,322 --> 00:22:45,156 ‫אוי.‬ 434 00:22:45,240 --> 00:22:48,284 ‫אבא שלך בוכה מהרגע שעלית לבמה.‬ 435 00:22:48,368 --> 00:22:50,036 ‫אני פשוט כל כך גאה בך.‬ 436 00:22:50,620 --> 00:22:51,955 ‫היית מדהים.‬ 437 00:22:53,456 --> 00:22:55,083 ‫תודה, אבא.‬ ‫-אוקיי, תורי.‬ 438 00:22:59,337 --> 00:23:00,964 ‫כשדייווי הייתה בדרך הביתה,‬ 439 00:23:01,047 --> 00:23:05,301 ‫היא הבינה שהיא בילתה חלק גדול‬ ‫מחייה הצעירים בעיסוק אובססיבי בעתיד.‬ 440 00:23:05,802 --> 00:23:08,096 ‫עתיד שבו היא סוף סוף תרגיש שייכת.‬ 441 00:23:09,055 --> 00:23:10,682 ‫אבל אם היא למדה משהו היום,‬ 442 00:23:10,765 --> 00:23:12,225 ‫זה שהיא כבר שייכת.‬ 443 00:23:12,934 --> 00:23:16,771 ‫וכמו שאבא שלה הוכיח, בחיים כלום לא בטוח.‬ 444 00:23:17,272 --> 00:23:20,817 ‫פתאום, היא הרגישה שההווה הוא מאוד יקר,‬ 445 00:23:21,401 --> 00:23:23,069 ‫והיא לא רצתה לבזבז אותו.‬ 446 00:23:38,001 --> 00:23:39,002 ‫אימא.‬ 447 00:23:40,378 --> 00:23:42,714 ‫דייווי? את בסדר?‬ 448 00:23:42,797 --> 00:23:43,840 ‫אני לא רוצה ללכת.‬ 449 00:23:45,300 --> 00:23:46,801 ‫לאן את לא רוצה ללכת?‬ 450 00:23:47,552 --> 00:23:48,845 ‫לבית ספר שראבלנד.‬ 451 00:23:49,888 --> 00:23:52,056 ‫ברור שאת הולכת. החלטנו.‬ 452 00:23:52,140 --> 00:23:54,559 ‫לא. אני לא רוצה לעזוב אותך עדיין.‬ 453 00:23:57,770 --> 00:23:58,897 ‫דייווי, את חייבת.‬ 454 00:23:59,564 --> 00:24:02,525 ‫זה בשביל העתיד שלך, וזה מה שאבא‬ ‫שלך היה רוצה שתעשי.‬ 455 00:24:02,609 --> 00:24:05,320 ‫אבל גם לי יש זיכרונות מאבא,‬ 456 00:24:05,403 --> 00:24:07,447 ‫והוא היה רוצה שנהיה ביחד.‬ 457 00:24:08,448 --> 00:24:11,493 ‫אני פשוט… אני צריכה עוד שנה איתך.‬ 458 00:24:13,661 --> 00:24:15,872 ‫אנחנו לא יודעות מה יקרה,‬ 459 00:24:15,955 --> 00:24:16,956 ‫טוב? תראי את אבא.‬ 460 00:24:17,999 --> 00:24:20,877 ‫אני פשוט… אני צריכה עוד זמן איתך.‬ 461 00:24:22,879 --> 00:24:23,880 ‫זה בסדר?‬ 462 00:24:28,176 --> 00:24:30,720 ‫כן. זה בסדר, קאנה.‬ 463 00:24:40,396 --> 00:24:41,314 ‫אבל רק עוד שנה.‬ 464 00:24:41,397 --> 00:24:45,276 ‫את לא יכולה להיות כמו הבן של קרול‬ ‫מקצה הרחוב שעדיין גר עם אימא שלו בגיל 50.‬ 465 00:24:49,948 --> 00:24:53,034 ‫דייווי שמעה לעצתה של ד"ר ראיין.‬ 466 00:24:53,117 --> 00:24:57,205 ‫היא הייתה פתוחה, ולמרות שהיא תישאר‬ ‫בשרמן אוקס בכיתה י"ב,‬ 467 00:24:57,288 --> 00:24:58,623 ‫החלום שלה התפתח.‬ 468 00:25:01,251 --> 00:25:03,795 ‫- פביולה -‬ 469 00:25:03,878 --> 00:25:07,423 ‫או מיי גאד! הסקסט הזה היה מיועד לאדיסון.‬ ‫אני ממש מצטערת!‬ 470 00:25:14,806 --> 00:25:18,601 ‫אבל ייתכן שחלק אחד מהחלום הישן‬ ‫עדיין עניין אותה,‬ 471 00:25:19,102 --> 00:25:23,064 ‫וכמו שד"ר ראיין אמרה, היא עמדה‬ ‫להפתיע את עצמה.‬ 472 00:25:30,446 --> 00:25:33,700 ‫היי. פאטי הכניסה אותי.‬ 473 00:25:33,783 --> 00:25:36,452 ‫אוקיי. איך אפשר לעזור לך?‬ 474 00:25:38,997 --> 00:25:40,582 ‫- תקיעה אחת חינם -‬ 475 00:26:45,063 --> 00:26:46,439 ‫תרגום כתוביות: דנה עומר‬