1
00:00:06,049 --> 00:00:08,051
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:11,637 --> 00:00:13,931
Наступил последний день учебного года.
3
00:00:14,015 --> 00:00:16,059
У Деви всё было хорошо.
4
00:00:16,142 --> 00:00:17,810
Она уже забыла про Деса
5
00:00:17,894 --> 00:00:21,522
и еще на шаг приблизилась
к жизненной вершине —
6
00:00:21,606 --> 00:00:22,648
выпускному году.
7
00:00:22,732 --> 00:00:24,776
Деви Вишвакумар, надо поговорить.
8
00:00:24,859 --> 00:00:27,403
Потому что я довела до слёз
мистера Шапиро?
9
00:00:27,487 --> 00:00:30,490
Я лишь спросила, как у него дела
в приложениях для знакомств.
10
00:00:30,573 --> 00:00:33,743
Не беспокойтесь,
на сей раз я не буду вас ругать.
11
00:00:33,826 --> 00:00:35,244
Знаете школу «Шрабленд»?
12
00:00:36,287 --> 00:00:39,791
Да, вроде бы. Какая-то
пафосная школа-пансион в Колорадо?
13
00:00:39,874 --> 00:00:40,750
Да, мэм.
14
00:00:40,833 --> 00:00:44,587
Это годичная программа
для одаренных двенадцатиклассников.
15
00:00:45,088 --> 00:00:47,673
Каждый год мы номинируем
лучшего одиннадцатиклассника.
16
00:00:47,757 --> 00:00:49,759
- И вы прошли отбор.
- Правда?
17
00:00:50,676 --> 00:00:53,221
Можно это упомянуть
в заявлениях в колледж?
18
00:00:53,304 --> 00:00:57,058
Знаете, что было бы еще лучше?
Чтобы бы вы туда поехали. Да.
19
00:00:58,184 --> 00:01:01,020
В смысле?
Мне надо переехать а в Колорадо?
20
00:01:01,104 --> 00:01:04,524
Да, все ученики «Шрабленда»
потом идут в лучшие колледжи.
21
00:01:04,607 --> 00:01:06,567
Это ваш пропуск в Принстон.
22
00:01:08,653 --> 00:01:13,658
Но это значит, что меня не будет
в «Шерман-Оукс» весь выпускной год?
23
00:01:13,741 --> 00:01:16,202
Именно, Деви. География хромает?
24
00:01:16,828 --> 00:01:18,538
Вам придется прощаться.
25
00:01:19,831 --> 00:01:21,499
Вот, держите. Поздравляю!
26
00:01:23,126 --> 00:01:24,210
А ну-ка, отдайте!
27
00:01:28,047 --> 00:01:28,881
Я НИКОГДА НЕ
28
00:01:28,965 --> 00:01:32,301
…ЖИЛА КАК В СКАЗКЕ
29
00:01:38,432 --> 00:01:40,935
Что это? Блин!
Тебя приняли в «Шрабленд»?
30
00:01:41,018 --> 00:01:41,936
Еще как.
31
00:01:42,645 --> 00:01:45,148
Обалдеть!
Видать, они пускают всех подряд.
32
00:01:45,857 --> 00:01:48,526
Кто-то обиделся,
что его даже не номинировали?
33
00:01:48,609 --> 00:01:52,613
Нет. Зачем мне дурацкая хиппарьская
школа, где говорят с кристаллами?
34
00:01:52,697 --> 00:01:54,824
Я попаду в Лигу плюща по старинке.
35
00:01:54,907 --> 00:01:57,702
Да? Используя связи своего отца?
Какой молодец!
36
00:01:57,785 --> 00:01:59,162
Езжай-ка ты сегодня же.
37
00:01:59,245 --> 00:02:00,788
Я еще не решила, поеду ли.
38
00:02:00,872 --> 00:02:05,042
Что? В каком смысле не решила?
«Шрабленд» — это колорадский «Эксетер».
39
00:02:05,126 --> 00:02:07,253
Она же дурацкая хиппарьская школа?
40
00:02:07,336 --> 00:02:09,422
Я просто завидую. Ты должна ехать.
41
00:02:09,505 --> 00:02:12,633
Но хочу ли я провести
последний год в хижине в лесу?
42
00:02:12,717 --> 00:02:15,636
А как же выпускной
и пранки над девятиклассниками?
43
00:02:15,720 --> 00:02:18,139
Это тебе не «Зверинец»,
пранки запретили.
44
00:02:18,222 --> 00:02:20,850
Хочешь меня сплавить
и сам толкать речь выпускников?
45
00:02:20,933 --> 00:02:23,603
Нет, но мысль, что я буду
доминировать в школе
46
00:02:23,686 --> 00:02:27,190
без твоего назойливого жужжания
за спиной, весьма приятна.
47
00:02:28,232 --> 00:02:30,276
Но правда, Дэвид. Езжай, не глупи.
48
00:02:31,652 --> 00:02:34,947
Бен настаивал, чтобы Деви бросила
мечты о выпускном годе,
49
00:02:35,031 --> 00:02:36,324
как из фильмов Джона Хьюза,
50
00:02:36,407 --> 00:02:38,784
но у ее друзей
была другая точка зрения.
51
00:02:38,868 --> 00:02:43,331
Нет! Тебе нельзя уезжать!
Меня и так бросает Трент после выпуска.
52
00:02:43,414 --> 00:02:46,751
Согласна! Как я могу пропустить
выпускной год с вами?
53
00:02:46,834 --> 00:02:50,296
Ведь нам до сих пор столько всего
надо успеть до колледжа.
54
00:02:50,379 --> 00:02:53,049
Мы с Фабиолой всё еще девственницы.
55
00:02:53,132 --> 00:02:54,675
А, ну да.
56
00:02:56,052 --> 00:02:58,221
Фаб, что это за выражение лица?
57
00:02:59,263 --> 00:03:04,352
Ну хорошо. На прошлой неделе
мы с Эддисон смотрели «Мандалорца»,
58
00:03:04,435 --> 00:03:05,394
он задал тон,
59
00:03:05,478 --> 00:03:08,606
а потом слово за слово,
туда-сюда — и мы это сделали!
60
00:03:08,689 --> 00:03:10,900
- Божечки мои!
- Фаб!
61
00:03:11,651 --> 00:03:13,361
Это ж просто офонареть можно!
62
00:03:13,444 --> 00:03:15,863
Поздравляю с первым разом!
63
00:03:15,947 --> 00:03:18,157
Как ты могла это от нас утаить?
64
00:03:18,908 --> 00:03:21,661
Простите. Я не привыкла
всё объявлять, как вы.
65
00:03:22,245 --> 00:03:24,288
Ну и как всё прошло с Эддисон?
66
00:03:24,372 --> 00:03:26,415
Круто! Во мне что-то пробудилось.
67
00:03:26,499 --> 00:03:29,335
Я теперь вся чувственная.
И шлю секс-сообщения.
68
00:03:31,337 --> 00:03:32,630
УВИДИМСЯ СЕГОДНЯ?
ОЧЕНЬ ЖДУ
69
00:03:32,713 --> 00:03:37,009
Блин, вы понимаете, что это значит?
Только я не потеряла девственность!
70
00:03:37,093 --> 00:03:40,221
А думала, буду первой.
Я же жаждущая и амбициозная!
71
00:03:40,304 --> 00:03:43,057
- Не волнуйся, и у тебя всё будет.
- Да.
72
00:03:43,140 --> 00:03:44,809
Не будет, если я поеду туда.
73
00:03:44,892 --> 00:03:47,144
Думаете, эти ботаны чпокаются? Нет уж!
74
00:03:47,228 --> 00:03:49,188
Не хочу пропускать важные события
75
00:03:49,272 --> 00:03:52,525
и быть монашкой,
хранящей девственность до колледжа.
76
00:03:53,109 --> 00:03:53,943
Я остаюсь.
77
00:03:54,026 --> 00:03:55,403
Правда? Слава богу.
78
00:03:55,486 --> 00:03:56,487
Да!
79
00:03:57,363 --> 00:03:58,406
- Йоу!
- Салют!
80
00:03:58,489 --> 00:04:01,158
- О, привет!
- С последним днем школы!
81
00:04:01,242 --> 00:04:02,201
Как ощущения?
82
00:04:02,285 --> 00:04:03,494
Противоречивые.
83
00:04:04,078 --> 00:04:05,496
Сложно представить,
84
00:04:05,579 --> 00:04:07,498
что мы больше сюда не придем.
85
00:04:07,581 --> 00:04:09,000
Мне надо выпить воды.
86
00:04:10,042 --> 00:04:11,252
Он в норме?
87
00:04:11,335 --> 00:04:12,837
Нет, ни капельки.
88
00:04:12,920 --> 00:04:15,965
Прикиньте, он делает вид,
что нет никакого выпуска.
89
00:04:16,048 --> 00:04:18,592
Ни говорить об этом не хочет,
ни шкафчик освобождать.
90
00:04:18,676 --> 00:04:20,636
Он от меня закрылся.
91
00:04:20,720 --> 00:04:25,099
Да, в последнюю неделю он странно
себя ведет. Странно даже для Трента.
92
00:04:25,182 --> 00:04:28,144
Думаю, он боится,
что ему придется искать работу.
93
00:04:28,227 --> 00:04:30,354
Также ему жаль меня тут оставлять.
94
00:04:30,438 --> 00:04:31,772
Чёрт, Эл!
95
00:04:31,856 --> 00:04:34,025
Да уж. Не знаю, что без него делать.
96
00:04:34,108 --> 00:04:35,985
Он возвращается. Смените тему.
97
00:04:36,777 --> 00:04:39,405
Пакстон, тебе дали право
толкать речь. Круто!
98
00:04:39,488 --> 00:04:42,283
Да, я очень польщен,
что за меня проголосовали.
99
00:04:42,366 --> 00:04:46,495
Без обид, но почему мы сами выбираем,
кто толкает речь на церемонии?
100
00:04:46,579 --> 00:04:49,248
Толкали бы отличники,
как в других школах.
101
00:04:49,332 --> 00:04:54,211
Без обид, но нерды скучные,
а популярные дети веселые и остроумные.
102
00:04:54,295 --> 00:04:55,171
Стопудово.
103
00:04:55,254 --> 00:04:56,380
Трент был прав.
104
00:04:56,464 --> 00:04:59,342
Популярные дети выдавали
запоминающиеся речи.
105
00:04:59,425 --> 00:05:01,302
Вот блин, я так накидался.
106
00:05:01,385 --> 00:05:02,887
Я вас всех обожаю!
107
00:05:02,970 --> 00:05:07,391
И я хочу сказать всем тупым сучкам,
которые сомневались во мне…
108
00:05:07,475 --> 00:05:09,060
Я вас не знаю!
109
00:05:09,143 --> 00:05:10,519
Пока, лузеры!
110
00:05:11,270 --> 00:05:12,855
Не сомневаюсь, ты зажжешь.
111
00:05:12,938 --> 00:05:14,482
Да уж, надеюсь.
112
00:05:14,565 --> 00:05:17,693
Это про твою речь?
Лучше выйди и станцуй.
113
00:05:18,778 --> 00:05:19,987
Это вряд ли, Шира.
114
00:05:20,071 --> 00:05:22,948
Сделай что-то сексуальное.
Ты ведь этим известен.
115
00:05:23,532 --> 00:05:24,867
Да не только этим.
116
00:05:24,950 --> 00:05:28,496
Ага, вот что о тебе написано
в выпускном альбоме.
117
00:05:29,705 --> 00:05:33,125
Пакстон Холл-Йосида.
«Может добиться успеха
118
00:05:33,626 --> 00:05:34,627
в сексуальности»?
119
00:05:36,295 --> 00:05:37,129
Мда.
120
00:05:37,755 --> 00:05:39,715
Деви, как прошел последний день?
121
00:05:39,799 --> 00:05:41,842
Было что-нибудь интересное?
122
00:05:41,926 --> 00:05:45,888
Старшеклассники кремом для бритья
рисовали гениталии на автобусах.
123
00:05:45,971 --> 00:05:48,099
Точно. Это ужасно.
124
00:05:48,182 --> 00:05:51,811
Это точно самое интересное,
что сегодня произошло?
125
00:05:53,145 --> 00:05:55,898
Тебя разве не тебя приняли
в элитную школу?
126
00:05:55,981 --> 00:05:57,650
Мне звонила директор Граббс.
127
00:05:57,733 --> 00:06:00,736
Думаешь, она детям рассказывает
о таких важных делах
128
00:06:00,820 --> 00:06:03,989
и добавляет: «Родителям не говори»?
Дай брошюру.
129
00:06:04,073 --> 00:06:06,909
- Не такое уж оно и важное.
- Вообще-то, важное.
130
00:06:06,992 --> 00:06:10,496
В эту школу не попасть.
Я хотел там преподавать. Отказали.
131
00:06:10,579 --> 00:06:11,872
Сочувствую, милый.
132
00:06:11,956 --> 00:06:15,501
И хорошо. Ты слишком нежный
для высокогорной местности.
133
00:06:16,085 --> 00:06:18,421
Как грубо! Думал, я вам уже нравлюсь.
134
00:06:18,504 --> 00:06:21,715
Очень, поэтому я переживаю,
что ты такой слабенький.
135
00:06:21,799 --> 00:06:23,342
Так, вернемся к Деви.
136
00:06:23,426 --> 00:06:27,263
Мы все считаем, это очень круто,
что тебя позвали в «Шрабленд».
137
00:06:27,346 --> 00:06:30,057
Там училась половина
из списка «Scientific Americans».
138
00:06:30,141 --> 00:06:34,061
Значит, тебе придется
уехать на год раньше?
139
00:06:34,145 --> 00:06:37,440
Да, если бы я согласилась.
Но я уже решила отказаться.
140
00:06:37,523 --> 00:06:41,277
Ты уверена? Эта школа —
хороший трамплин для успешной жизни.
141
00:06:41,360 --> 00:06:44,822
Мам, мне не нужна их помощь
при поступлении в Принстон.
142
00:06:44,905 --> 00:06:47,491
У меня крутые оценки,
до фига факультативов,
143
00:06:47,575 --> 00:06:49,994
и все учителя на меня молятся.
144
00:06:50,077 --> 00:06:51,454
- Да, мистер К?
- Что?
145
00:06:51,537 --> 00:06:54,039
Это твой выбор.
Не хочешь ехать — и ладно.
146
00:06:54,123 --> 00:06:57,543
Серьезно?
И даже на разведку не съездишь?
147
00:06:58,502 --> 00:07:00,921
Да я и сама
пока не готова ее отпускать.
148
00:07:01,881 --> 00:07:05,259
Ну что, тетушка, на представителя
какой службы поддержки
149
00:07:05,342 --> 00:07:06,927
ты сегодня наорала?
150
00:07:11,807 --> 00:07:13,309
Мы, пожалуй, пойдем.
151
00:07:14,018 --> 00:07:17,730
Ладно. Поблагодари Маниша
за паста-чипсы из тиктока.
152
00:07:17,813 --> 00:07:19,607
Очень необычные.
153
00:07:19,690 --> 00:07:20,900
Хорошо.
154
00:07:22,985 --> 00:07:24,737
Слушай, не хочу вмешиваться,
155
00:07:24,820 --> 00:07:27,072
но подумай хорошенько про «Шрабленд».
156
00:07:27,656 --> 00:07:30,075
Я была в ужасе, когда уезжала из дома,
157
00:07:30,576 --> 00:07:32,286
но я рада, что всё же уехала,
158
00:07:32,369 --> 00:07:36,081
потому что КалТех
открыл мне столько возможностей.
159
00:07:36,165 --> 00:07:39,835
Если бы семья не настояла,
я бы так не выросла как личность.
160
00:07:40,336 --> 00:07:42,671
Прости, что лезу,
но я не могла молчать.
161
00:07:43,297 --> 00:07:44,256
Ну ладно, пока.
162
00:07:44,340 --> 00:07:45,466
Спокойной ночи.
163
00:07:46,884 --> 00:07:47,927
Спасибо, я ценю.
164
00:07:48,427 --> 00:07:49,303
Не за что.
165
00:07:55,726 --> 00:07:58,229
Хочу вернуться в Индию.
Ненавижу это место.
166
00:07:59,063 --> 00:08:03,567
Ненавидишь всю Америку, потому что тебе
нагрубили мамаши из садика Деви?
167
00:08:04,193 --> 00:08:06,946
Не просто нагрубили,
а проявили жестокость.
168
00:08:07,029 --> 00:08:10,658
Видел бы ты их лица,
когда я принесла свою корму.
169
00:08:10,741 --> 00:08:12,409
Я для них пустое место.
170
00:08:12,493 --> 00:08:15,246
Они делают вид,
что не понимают мой акцент.
171
00:08:15,329 --> 00:08:17,248
Говорят со мной, как с ребенком.
172
00:08:18,582 --> 00:08:21,293
Мне это терпеть,
пока Деви не пойдет в колледж?
173
00:08:21,377 --> 00:08:23,170
Нет. Со временем станет лучше.
174
00:08:23,254 --> 00:08:26,465
Мы всем пожертвовали и приехали сюда,
175
00:08:26,549 --> 00:08:30,636
чтобы наш ребенок получил доступ
к лучшему образованию.
176
00:08:30,719 --> 00:08:33,889
Нельзя, чтобы наши проблемы
этому помешали.
177
00:08:37,601 --> 00:08:42,523
А пока что давай зайдем в интернет
и подпишем этих мамаш на всякий спам.
178
00:08:55,244 --> 00:08:58,414
Если индийского персонажа убьют,
я напишу в Netflix!
179
00:08:58,998 --> 00:09:03,043
Бабуль, в «Игре в кальмара»
смысл в том, чтобы много кого убить.
180
00:09:03,836 --> 00:09:05,504
- Деви!
- Да елки зеленые!
181
00:09:05,588 --> 00:09:09,633
Мы едем смотреть школу в Колорадо.
Билеты я купила. Без возражений.
182
00:09:15,681 --> 00:09:18,601
Она требует, чтобы я пошла
в школу в Колорадо.
183
00:09:18,684 --> 00:09:22,646
Это, по сути, место действия «Сияния».
Не надо мне жутких близняшек.
184
00:09:22,730 --> 00:09:27,151
Похоже, твоя мама хочет,
чтобы вы просто посмотрели школу.
185
00:09:27,234 --> 00:09:30,529
Она не будет сбрасывать тебя
с поезда в Скалистых горах.
186
00:09:30,613 --> 00:09:32,740
Но мы теряем время. Я туда не уеду.
187
00:09:32,823 --> 00:09:33,949
Так зачем пытаться?
188
00:09:34,033 --> 00:09:35,618
А почему бы не попытаться?
189
00:09:35,701 --> 00:09:38,078
Откуда ты знаешь, вдруг это твой шанс?
190
00:09:38,162 --> 00:09:41,665
Я с наступления пубертата
планирую свой выпускной год.
191
00:09:41,749 --> 00:09:45,377
Я должна в своей нормальной школе
делать нормальные штуки
192
00:09:45,878 --> 00:09:47,254
с почти нормальными друзьями.
193
00:09:47,338 --> 00:09:50,466
А не в лесу с левыми людьми
и их заросшими подмышками.
194
00:09:50,549 --> 00:09:53,510
Я не настаиваю, чтобы ты там училась.
195
00:09:53,594 --> 00:09:57,556
Просто нужно быть открытой
к новым впечатлениям и новому опыту.
196
00:09:58,307 --> 00:10:03,228
Деви, зацикливаясь на четком видении
того, какой должна быть твоя жизнь,
197
00:10:03,312 --> 00:10:04,772
ты себя ограничиваешь.
198
00:10:05,272 --> 00:10:10,986
А я точно знаю, что у тебя, Деви,
это видение очень уж четкое.
199
00:10:11,070 --> 00:10:13,614
Ты хочешь встречаться
с главным красавчиком.
200
00:10:13,697 --> 00:10:16,075
Хочешь быть популярной,
201
00:10:16,158 --> 00:10:18,577
и тебе обязательно надо в Принстон.
202
00:10:18,661 --> 00:10:20,371
Принстон попрошу не трогать.
203
00:10:20,454 --> 00:10:23,457
Я лишь говорю, что ты,
пожалуй, переросла эту мечту.
204
00:10:23,540 --> 00:10:27,544
Ну вот скажи, ты такая же,
какой была в девятом классе?
205
00:10:28,671 --> 00:10:29,588
Не такая.
206
00:10:29,672 --> 00:10:32,216
Ты теперь меньше говоришь «в натуре».
207
00:10:32,299 --> 00:10:33,634
Да ладно вам, док!
208
00:10:33,717 --> 00:10:35,844
Постарайся быть открытой.
209
00:10:35,928 --> 00:10:37,638
Дорогая, мир огромный.
210
00:10:38,222 --> 00:10:40,724
Иногда полезно себя удивлять.
211
00:10:46,730 --> 00:10:47,564
Смотри, Трент.
212
00:10:47,648 --> 00:10:51,151
Пакстон уже приготовил
мантию и шапку. А где твои?
213
00:10:51,235 --> 00:10:52,152
Да не парься.
214
00:10:52,778 --> 00:10:56,073
Не уж, я парюсь. Ты помнишь,
что церемония через два дня?
215
00:10:56,156 --> 00:10:57,616
- А то.
- Детка…
216
00:10:58,117 --> 00:10:59,827
Да, оканчивать школу страшно,
217
00:10:59,910 --> 00:11:03,539
но ресторан «Бука ди Беппо»
ищет нового специалиста по пасте.
218
00:11:03,622 --> 00:11:06,417
Это будет такое классное приключение!
219
00:11:07,418 --> 00:11:08,794
Пакстон, помоги, а?
220
00:11:08,877 --> 00:11:11,588
Если не придешь на церемонию,
Маркус — мой лучший друг.
221
00:11:11,672 --> 00:11:12,589
Приду, бро.
222
00:11:12,673 --> 00:11:16,468
Класс. А теперь продолжайте
разговор за пределами моего гаража.
223
00:11:16,552 --> 00:11:17,720
Я заканчиваю речь.
224
00:11:17,803 --> 00:11:19,012
И как, получается?
225
00:11:19,096 --> 00:11:22,057
Может, позвать Деви на помощь?
Речи — ее конек.
226
00:11:22,141 --> 00:11:24,476
Хотя ее речи —
это в основном извинения.
227
00:11:24,560 --> 00:11:28,480
Нет, впервые в жизни
я точно знаю, что хочу сказать.
228
00:11:40,409 --> 00:11:41,493
КОЛОРАДО
229
00:11:44,037 --> 00:11:47,458
Ух ты, Деви, ты только посмотри,
как тут хорошо!
230
00:11:47,541 --> 00:11:50,210
Все такие счастливые,
жизнь у них кипит.
231
00:11:51,253 --> 00:11:54,173
Всё на открытом воздухе.
А если медведь нападет?
232
00:11:54,256 --> 00:11:56,925
Я вкусно пахну,
потому что ем много сахара.
233
00:11:57,009 --> 00:11:59,845
К нам и правда иногда
заходит семья медведей,
234
00:11:59,928 --> 00:12:01,930
но нападают они только на мусорку.
235
00:12:02,514 --> 00:12:04,224
Привет. Это вы Вишвакумары?
236
00:12:04,308 --> 00:12:06,727
Да, привет. Это Деви,
а я ее мама, Налини.
237
00:12:06,810 --> 00:12:08,228
А вы мистер Феррис?
238
00:12:08,312 --> 00:12:09,438
Ой нет, просто Лео.
239
00:12:09,521 --> 00:12:12,232
В «Шрабленд» ученики
зовут учителей по именам.
240
00:12:12,316 --> 00:12:15,402
Вот, Деви, тебе нравится
такая непочтительная ересь.
241
00:12:15,486 --> 00:12:18,197
Мы считаем важным,
чтобы подростки видели себя
242
00:12:18,280 --> 00:12:20,699
равными учителям
в интеллектуальном плане.
243
00:12:20,783 --> 00:12:23,869
Ага, а потом вы их укладываете
и гасите свет в 20:00?
244
00:12:23,952 --> 00:12:25,788
Нет, у нас гибкий график.
245
00:12:25,871 --> 00:12:28,290
Учебные группы
по университетским курсам
246
00:12:28,373 --> 00:12:30,459
засиживаются в библиотеке допоздна.
247
00:12:30,542 --> 00:12:32,795
По университетским курсам? Обалдеть!
248
00:12:32,878 --> 00:12:37,049
Давайте я вам тут всё покажу,
и, Деви, приглашаю тебя на свой урок.
249
00:12:37,132 --> 00:12:38,926
Сравнительное литературоведение.
250
00:12:40,344 --> 00:12:42,137
Впечатляюще длинное название.
251
00:12:53,941 --> 00:12:55,567
- Привет.
- Привет.
252
00:12:55,651 --> 00:12:57,736
Тоже забыла предметы для рисования?
253
00:12:58,320 --> 00:12:59,363
Нет, не забыла.
254
00:12:59,446 --> 00:13:03,784
Они не уместились в велокорзину.
Папа меня привез, чтобы я всё забрала.
255
00:13:03,867 --> 00:13:04,868
Стой, погоди.
256
00:13:04,952 --> 00:13:07,621
Ты ездишь в школу
на велике с корзинкой?
257
00:13:07,704 --> 00:13:09,164
Да, а что?
258
00:13:09,248 --> 00:13:12,543
Тебя должен подвозить
татуированный бойфренд на «харлее».
259
00:13:13,585 --> 00:13:17,005
Нет. Ни «харлея», ни бойфренда.
260
00:13:18,048 --> 00:13:19,883
Значит, ты вовсе не панкуха?
261
00:13:22,135 --> 00:13:26,223
Знаешь, что я буду делать летом?
Продавать плюшевых медвежат в молле.
262
00:13:26,306 --> 00:13:27,391
Что?
263
00:13:27,474 --> 00:13:28,892
В магазине нет выходных.
264
00:13:28,976 --> 00:13:32,688
Я надеваю фартук и говорю детям,
что их любит кусок синтепона.
265
00:13:32,771 --> 00:13:35,315
- Заходи к нам.
- Да, хочу это увидеть.
266
00:13:35,399 --> 00:13:39,611
Идеально для свидания. Я не к тому,
что мы идем на свидание. Прости…
267
00:13:40,195 --> 00:13:41,321
А я бы сходил.
268
00:13:44,241 --> 00:13:46,243
Хорошо. Круто.
269
00:13:47,286 --> 00:13:49,204
Тогда сходим на свидание.
270
00:13:49,288 --> 00:13:50,289
Отлично.
271
00:13:52,082 --> 00:13:56,003
Тихо пялиться друг на друга,
конечно, прикольно,
272
00:13:56,086 --> 00:14:00,549
но мне надо вернуться в машину.
А то папа там, наверное, весь упарился.
273
00:14:00,632 --> 00:14:02,050
Ладно. Давай.
274
00:14:03,218 --> 00:14:04,469
Я тебе позвоню.
275
00:14:13,478 --> 00:14:15,147
Ребята, у нас сегодня гость.
276
00:14:15,230 --> 00:14:18,150
Это Деви. Возможно, она к нам
скоро присоединится.
277
00:14:19,026 --> 00:14:22,821
Всем привет! Ваша школа очень красивая
и тут так хорошо пахнет!
278
00:14:22,905 --> 00:14:24,448
Не как у нас — освежителем Glade.
279
00:14:24,531 --> 00:14:25,657
Спасибо, Деви.
280
00:14:25,741 --> 00:14:29,870
Ну что ж, надеюсь, вы все вчера
успели дочитать «Вымышленные истории».
281
00:14:29,953 --> 00:14:30,871
- Да.
- Еще как.
282
00:14:30,954 --> 00:14:33,040
Хорошо, тогда рассказывайте.
283
00:14:33,123 --> 00:14:37,044
По-моему, интересно, что у большинства
рассказчиков есть свое имя.
284
00:14:37,544 --> 00:14:41,548
Да, я тоже это заметил.
Они вроде не автор, но при этом автор.
285
00:14:41,632 --> 00:14:43,300
Да, вот именно.
286
00:14:43,383 --> 00:14:45,802
Деви никогда не была на таком уроке.
287
00:14:45,886 --> 00:14:47,971
Не таком, где все сидят на земле
288
00:14:48,055 --> 00:14:50,307
и говорят, не поднимая руки.
289
00:14:50,390 --> 00:14:52,726
А таком, где все сделали домашку
290
00:14:52,809 --> 00:14:54,519
и хотели чему-то научиться.
291
00:14:54,603 --> 00:14:57,731
А вы заметили, что постоянно
всплывает тема лабиринта?
292
00:14:58,231 --> 00:15:00,901
По-моему, это метафора свободной воли.
293
00:15:01,902 --> 00:15:04,112
Какие ассоциации с лабиринтами, Деви?
294
00:15:05,822 --> 00:15:07,991
Я не читала книгу. Простите.
295
00:15:08,075 --> 00:15:09,993
Нет, я понимаю, что не читала.
296
00:15:10,077 --> 00:15:11,912
Просто интересно твое мнение.
297
00:15:11,995 --> 00:15:15,040
Лабиринты.
Что они для тебя символизируют?
298
00:15:19,252 --> 00:15:21,463
Что в жизни нет прямого пути.
299
00:15:21,546 --> 00:15:24,007
Что у нас всегда есть выбор,
300
00:15:25,008 --> 00:15:26,969
но иногда он ведет в тупик.
301
00:15:27,052 --> 00:15:31,139
А иногда ведет нас в такие места,
где мы и не мечтали побывать.
302
00:15:32,224 --> 00:15:34,476
Ого. Это прекрасно. Спасибо, Деви.
303
00:15:34,559 --> 00:15:35,519
Не за что.
304
00:15:41,358 --> 00:15:43,860
Там можно общаться,
высказывать свои мысли.
305
00:15:43,944 --> 00:15:45,320
И там круто быть умным.
306
00:15:45,404 --> 00:15:46,488
Как и должно быть.
307
00:15:46,571 --> 00:15:49,074
И там нет никакого ООН и Скамьи мачо.
308
00:15:49,157 --> 00:15:50,784
Там одни сплошные нерды.
309
00:15:50,867 --> 00:15:52,661
Мне кажется, я туда впишусь.
310
00:15:53,662 --> 00:15:58,291
Может, поменяетесь со мной местом,
раз уж вы так много разговариваете?
311
00:15:58,375 --> 00:16:01,461
Нет. Нам не нравится
сидеть посередине. Так, и что?
312
00:16:02,254 --> 00:16:05,173
Мам, кажется, я хочу пойти в эту школу.
313
00:16:05,257 --> 00:16:06,591
Правда?
314
00:16:11,179 --> 00:16:12,597
- Хочешь попкорн?
- Да.
315
00:16:12,681 --> 00:16:14,558
- Есть миндаль.
- Ага. Держи.
316
00:16:18,228 --> 00:16:20,313
Но ты сказала, что туда не хочешь!
317
00:16:20,397 --> 00:16:23,025
Да, но я туда съездила,
и мне понравилось.
318
00:16:23,108 --> 00:16:25,068
Во мне аж проснулся азарт.
319
00:16:25,152 --> 00:16:26,903
А сексуальность заснула?
320
00:16:26,987 --> 00:16:30,991
Вариантов для секса никаких,
ведь там все жуткие хиппари.
321
00:16:31,074 --> 00:16:35,454
Значит, мне придется смириться с тем,
что я пойду в колледж девственницей.
322
00:16:35,537 --> 00:16:38,832
А там какой-нибудь
красавчик-профессор меня дефлорирует
323
00:16:38,915 --> 00:16:40,709
и научит не только уму-разуму?
324
00:16:40,792 --> 00:16:43,336
Ну хорошо, эту фантазию крыть нечем.
325
00:16:43,420 --> 00:16:47,591
Народ, я понимаю, что наши планы
на выпускной год рушатся.
326
00:16:47,674 --> 00:16:48,759
Но я вернусь.
327
00:16:48,842 --> 00:16:52,429
У вас обеих и так полно всего
прикольного происходит в жизни.
328
00:16:52,512 --> 00:16:55,849
Элеанор, у тебя есть
голливудский агент и Трент.
329
00:16:55,932 --> 00:16:58,268
А у тебя, Фабиола, теперь есть Эддисон.
330
00:16:59,394 --> 00:17:01,021
Вы и не заметите, что меня нет.
331
00:17:01,104 --> 00:17:03,648
Неправда.
Но так или иначе, ты тут до осени.
332
00:17:03,732 --> 00:17:06,818
У нас есть целое лето.
Пока рано расстраиваться.
333
00:17:08,528 --> 00:17:09,863
- Давай сядем.
- Ага.
334
00:17:14,826 --> 00:17:17,662
Трент, ты чего?
Иди на сцену к своему классу!
335
00:17:17,746 --> 00:17:19,039
Это не мой класс.
336
00:17:19,122 --> 00:17:20,499
Очень даже твой. Иди!
337
00:17:20,582 --> 00:17:21,666
Нет, не мой.
338
00:17:22,250 --> 00:17:23,835
Элеанор, я всё завалил.
339
00:17:24,336 --> 00:17:27,130
Завалил выпускной класс
и остался на второй год.
340
00:17:27,881 --> 00:17:28,840
Серьезно?
341
00:17:28,924 --> 00:17:30,342
Мне так стыдно.
342
00:17:30,425 --> 00:17:31,676
Я не хотел говорить,
343
00:17:31,760 --> 00:17:34,638
чтобы не видеть
разочарование на твоем лице.
344
00:17:35,639 --> 00:17:38,600
Какое разочарование? Да я в восторге.
345
00:17:38,683 --> 00:17:43,396
Мы будем вместе еще целый год.
Какое счастье, что ты ужасно учишься!
346
00:17:51,988 --> 00:17:55,951
Спасибо, мистер Уадсворт,
за живую дискуссию о правах мужчин.
347
00:17:56,034 --> 00:18:00,288
Шона, в следующем году мне нужно
прочесть речи выпускников заранее.
348
00:18:00,372 --> 00:18:03,291
Ну что ж, выпуск 2022 года!
349
00:18:04,334 --> 00:18:08,463
Вы будете рады услышать этого спикера,
ведь вы за него проголосовали.
350
00:18:08,547 --> 00:18:11,216
Поприветствуйте
мистера Пакстона Холл-Йосиду.
351
00:18:15,679 --> 00:18:16,847
Мой лучший друг!
352
00:18:19,724 --> 00:18:21,935
- Привет.
- Я в тебя влюблена!
353
00:18:22,018 --> 00:18:26,231
Спасибо. Слушайте, я понимаю,
вы все от меня ждете,
354
00:18:26,314 --> 00:18:29,693
что я опрокину стопку на сцене
или станцую стриптиз.
355
00:18:34,573 --> 00:18:35,824
Но этого не будет.
356
00:18:36,366 --> 00:18:39,327
Вместо этого я хочу
поговорить о тяжелом труде.
357
00:18:39,411 --> 00:18:41,413
- Фу!
- Трент, ну хорош!
358
00:18:41,496 --> 00:18:43,874
Прости, я по инерции.
Люблю тебя, чувак!
359
00:18:49,588 --> 00:18:52,841
Довольно долго
мне не требовалось усердно работать.
360
00:18:53,633 --> 00:18:56,595
Признаться, всё давалось мне без труда.
361
00:18:56,678 --> 00:18:59,723
Просто я круто плаваю
и, как написано в фотоальбоме,
362
00:18:59,806 --> 00:19:01,349
я симпатичный.
363
00:19:05,562 --> 00:19:08,481
Но кое-кто научил меня
старанию и усердию.
364
00:19:09,065 --> 00:19:13,069
Ого, он говорит о тебе, Деви!
Это даже в чём-то романтично.
365
00:19:14,112 --> 00:19:17,532
Этот человек заставлял меня
делать то, что мне не давалось.
366
00:19:17,616 --> 00:19:22,204
Например, учиться.
И мне это страшно не нравилось.
367
00:19:22,829 --> 00:19:24,581
Но я очень благодарен.
368
00:19:25,874 --> 00:19:30,670
Потому что теперь я знаю, я не просто
красивый или, там, популярный чувак.
369
00:19:31,379 --> 00:19:35,675
Я еще и хороший человек.
И в какой-то мере даже неглупый.
370
00:19:37,010 --> 00:19:39,179
Мой вам совет: преодолевайте себя,
371
00:19:39,930 --> 00:19:41,765
игнорируйте чужие ожидания
372
00:19:42,307 --> 00:19:44,392
и не давайте вешать на себя ярлыки.
373
00:19:46,144 --> 00:19:49,940
А теперь я хотел бы
передать микрофон тому,
374
00:19:50,440 --> 00:19:55,111
кто реально заслужил право на речь —
нашей отличнице Бренде Кэнг.
375
00:20:00,033 --> 00:20:03,161
Не понял. Деви, почему у тебя
не сжалось всё внутри?
376
00:20:04,037 --> 00:20:08,375
Пакстон, считай, толкнул речь
о тебе перед всей школой.
377
00:20:08,458 --> 00:20:09,793
Ты что, заболела?
378
00:20:09,876 --> 00:20:10,919
Ты пьяна?
379
00:20:12,087 --> 00:20:16,132
Господи, как я рада,
что Тренту придется остаться.
380
00:20:16,216 --> 00:20:20,553
Я бы не смогла потерять вас обоих,
раз уж ты едешь в Колорадо, Деви.
381
00:20:20,637 --> 00:20:21,554
Все-таки едешь?
382
00:20:22,222 --> 00:20:25,642
Привет!
Да, я только что приняла решение.
383
00:20:26,643 --> 00:20:27,769
Так, ладно.
384
00:20:28,395 --> 00:20:29,562
Созвонимся позже.
385
00:20:30,063 --> 00:20:30,897
Хорошо.
386
00:20:32,774 --> 00:20:34,484
Тогда я тебя поздравляю.
387
00:20:35,193 --> 00:20:36,152
А я тебя.
388
00:20:36,236 --> 00:20:38,697
Школа — твоя.
Наслаждайся своей тиранией.
389
00:20:38,780 --> 00:20:39,864
Ага, конечно.
390
00:20:41,074 --> 00:20:41,992
Просто я…
391
00:20:43,660 --> 00:20:45,578
Я не хочу, чтобы ты уезжала.
392
00:20:46,162 --> 00:20:50,417
Ну да, тебе нужно, чтобы я тебя
бесила и разжигала в тебе азарт.
393
00:20:50,500 --> 00:20:52,419
Да не бесишь ты меня.
394
00:20:52,502 --> 00:20:54,963
Блин, да ты мне даже нравишься.
395
00:20:55,046 --> 00:20:57,716
- Ты твердишь, что я тебя бешу.
- Да, в шутку.
396
00:20:58,717 --> 00:21:00,844
И почему ты не хочешь, чтобы я уезжала?
397
00:21:02,220 --> 00:21:03,096
Потому что…
398
00:21:04,931 --> 00:21:05,890
…я буду скучать.
399
00:21:07,684 --> 00:21:08,560
Очень.
400
00:21:09,602 --> 00:21:12,689
Ой, а вот теперь всё внутри скрутило.
401
00:21:17,319 --> 00:21:18,695
Малышка Д!
402
00:21:19,362 --> 00:21:20,613
Вовсе не малыш Б!
403
00:21:23,158 --> 00:21:24,701
Ты так классно выступил!
404
00:21:24,784 --> 00:21:27,037
И довел Трента до слез. Дело сделано!
405
00:21:27,120 --> 00:21:29,331
Да, крутая речь, бро.
406
00:21:29,414 --> 00:21:30,457
Спасибо, ребят.
407
00:21:30,540 --> 00:21:34,586
В первом ряду девчонки разозлились,
что не было стриптиза,
408
00:21:34,669 --> 00:21:36,421
но в целом всё прошло удачно.
409
00:21:36,504 --> 00:21:37,756
Отлично.
410
00:21:38,548 --> 00:21:41,343
Ладно, мне пора. Поздравляю, Пакстон.
411
00:21:41,426 --> 00:21:42,344
Спасибо, чувак!
412
00:21:48,308 --> 00:21:50,477
Ты слышала, как я тебя благодарил?
413
00:21:51,227 --> 00:21:53,980
- Слышала. Спасибо тебе.
- Ага.
414
00:21:54,731 --> 00:21:57,233
Ну, я тебе многим обязан, Деви.
415
00:21:57,942 --> 00:22:02,781
У нас были хорошие и плохие периоды,
но без тебя не видать мне колледжа.
416
00:22:04,282 --> 00:22:08,078
Вообще-то, мне тебя тоже
есть за что поблагодарить.
417
00:22:08,745 --> 00:22:12,832
Это прозвучит странно,
и я не хотела бы тебя пугать,
418
00:22:14,167 --> 00:22:15,001
но…
419
00:22:17,170 --> 00:22:19,881
…ты помог мне пережить
смерть моего отца.
420
00:22:21,716 --> 00:22:23,385
Правда? Каким образом?
421
00:22:25,345 --> 00:22:27,347
Таким, что был моей мечтой.
422
00:22:30,934 --> 00:22:35,605
Слушай, приезжай в гости в Аризону.
Делать мою университетскую домашку.
423
00:22:35,688 --> 00:22:37,357
- Да. Ай!
- Ты совсем уже?
424
00:22:37,440 --> 00:22:38,900
- Ага.
- Пакстон!
425
00:22:38,983 --> 00:22:40,902
Папа! Еще увидимся.
426
00:22:45,240 --> 00:22:48,284
Отец начал рыдать,
как только ты вышел на сцену.
427
00:22:48,368 --> 00:22:50,036
Я так тобой горжусь.
428
00:22:50,620 --> 00:22:51,955
Ты такой молодец.
429
00:22:53,373 --> 00:22:55,083
- Спасибо, пап.
- Моя очередь.
430
00:22:59,337 --> 00:23:01,756
По дороге домой Деви поняла,
431
00:23:01,840 --> 00:23:05,260
что большую часть жизни провела,
зацикливаясь на будущем.
432
00:23:05,760 --> 00:23:08,096
Будущем, где ей наконец будет место.
433
00:23:09,055 --> 00:23:12,809
Но она сегодня узнала,
что ей и тут есть место.
434
00:23:12,892 --> 00:23:16,688
И как показала история с отцом,
ни в чём нельзя быть уверенным.
435
00:23:16,771 --> 00:23:20,817
Внезапно она поняла,
что и настоящее тоже очень важно.
436
00:23:20,900 --> 00:23:23,069
И она не хотела его упускать.
437
00:23:38,001 --> 00:23:39,002
Мама.
438
00:23:40,336 --> 00:23:42,672
Деви! Что случилось?
439
00:23:42,755 --> 00:23:43,840
Я туда не хочу.
440
00:23:45,258 --> 00:23:46,801
Куда не хочешь?
441
00:23:47,552 --> 00:23:48,845
В «Шрабленд».
442
00:23:49,888 --> 00:23:52,056
А придется ехать. Мы уже же решили.
443
00:23:52,140 --> 00:23:54,559
Нет, я пока не хочу от тебя уезжать.
444
00:23:57,770 --> 00:23:58,897
Деви, так надо.
445
00:23:59,606 --> 00:24:02,525
Это твое будущее.
Этого хотел бы твой отец.
446
00:24:02,609 --> 00:24:05,278
Но у меня есть
свои воспоминания о папе.
447
00:24:05,361 --> 00:24:07,447
Он бы хотел, чтобы мы были вместе.
448
00:24:08,448 --> 00:24:11,493
Просто мне нужен еще один год с тобой.
449
00:24:13,661 --> 00:24:16,956
Мы не знаем, что нас ждет.
Смотри, что случилось с папой.
450
00:24:18,041 --> 00:24:20,877
Просто мне нужно еще побыть с тобой.
451
00:24:22,921 --> 00:24:23,880
Ты не против?
452
00:24:28,051 --> 00:24:30,720
Нет, не против, милая.
453
00:24:40,230 --> 00:24:41,314
Но не больше года.
454
00:24:41,397 --> 00:24:45,276
А то сын нашей соседки Кэрол
в свои 50 всё еще живет с матерью.
455
00:24:49,948 --> 00:24:53,785
Деви прислушалась к совету
доктора Райан и открылась.
456
00:24:53,868 --> 00:24:57,163
И хоть она проведет
выпускной год в «Шерман-Оукс»,
457
00:24:57,247 --> 00:24:58,623
ее мечта изменилась.
458
00:25:00,833 --> 00:25:03,711
ФАБИОЛА
459
00:25:03,795 --> 00:25:07,423
Ой, нет! Это секс-сообщение
предназначено для Эддисон. Прости!
460
00:25:14,764 --> 00:25:18,601
Но в старой мечте осталось кое-что,
что Деви всё еще интересовало.
461
00:25:19,102 --> 00:25:23,064
И по заветам доктора Райан
она собиралась себя удивить.
462
00:25:31,447 --> 00:25:33,700
Привет. Патти меня впустила.
463
00:25:33,783 --> 00:25:35,868
Ладно. Чем могу помочь?
464
00:25:38,997 --> 00:25:40,582
КУПОН НА БЕСПЛАТНЫЙ ПЕРЕПИХОН
465
00:26:42,435 --> 00:26:46,439
Перевод субтитров: Эльвира Сименюра