1 00:00:06,049 --> 00:00:08,051 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:11,637 --> 00:00:13,931 Наступил последний день учебного года. 3 00:00:14,015 --> 00:00:16,059 У Деви всё было хорошо. 4 00:00:16,142 --> 00:00:17,810 Она уже забыла про Деса 5 00:00:17,894 --> 00:00:21,522 и еще на шаг приблизилась к жизненной вершине — 6 00:00:21,606 --> 00:00:22,648 выпускному году. 7 00:00:22,732 --> 00:00:24,776 Деви Вишвакумар, надо поговорить. 8 00:00:24,859 --> 00:00:27,403 Потому что я довела до слёз мистера Шапиро? 9 00:00:27,487 --> 00:00:30,490 Я лишь спросила, как у него дела в приложениях для знакомств. 10 00:00:30,573 --> 00:00:33,743 Не беспокойтесь, на сей раз я не буду вас ругать. 11 00:00:33,826 --> 00:00:35,244 Знаете школу «Шрабленд»? 12 00:00:36,287 --> 00:00:39,791 Да, вроде бы. Какая-то пафосная школа-пансион в Колорадо? 13 00:00:39,874 --> 00:00:40,750 Да, мэм. 14 00:00:40,833 --> 00:00:44,587 Это годичная программа для одаренных двенадцатиклассников. 15 00:00:45,088 --> 00:00:47,673 Каждый год мы номинируем лучшего одиннадцатиклассника. 16 00:00:47,757 --> 00:00:49,759 - И вы прошли отбор. - Правда? 17 00:00:50,676 --> 00:00:53,221 Можно это упомянуть в заявлениях в колледж? 18 00:00:53,304 --> 00:00:57,058 Знаете, что было бы еще лучше? Чтобы бы вы туда поехали. Да. 19 00:00:58,184 --> 00:01:01,020 В смысле? Мне надо переехать а в Колорадо? 20 00:01:01,104 --> 00:01:04,524 Да, все ученики «Шрабленда» потом идут в лучшие колледжи. 21 00:01:04,607 --> 00:01:06,567 Это ваш пропуск в Принстон. 22 00:01:08,653 --> 00:01:13,658 Но это значит, что меня не будет в «Шерман-Оукс» весь выпускной год? 23 00:01:13,741 --> 00:01:16,202 Именно, Деви. География хромает? 24 00:01:16,828 --> 00:01:18,538 Вам придется прощаться. 25 00:01:19,831 --> 00:01:21,499 Вот, держите. Поздравляю! 26 00:01:23,126 --> 00:01:24,210 А ну-ка, отдайте! 27 00:01:28,047 --> 00:01:28,881 Я НИКОГДА НЕ 28 00:01:28,965 --> 00:01:32,301 …ЖИЛА КАК В СКАЗКЕ 29 00:01:38,432 --> 00:01:40,935 Что это? Блин! Тебя приняли в «Шрабленд»? 30 00:01:41,018 --> 00:01:41,936 Еще как. 31 00:01:42,645 --> 00:01:45,148 Обалдеть! Видать, они пускают всех подряд. 32 00:01:45,857 --> 00:01:48,526 Кто-то обиделся, что его даже не номинировали? 33 00:01:48,609 --> 00:01:52,613 Нет. Зачем мне дурацкая хиппарьская школа, где говорят с кристаллами? 34 00:01:52,697 --> 00:01:54,824 Я попаду в Лигу плюща по старинке. 35 00:01:54,907 --> 00:01:57,702 Да? Используя связи своего отца? Какой молодец! 36 00:01:57,785 --> 00:01:59,162 Езжай-ка ты сегодня же. 37 00:01:59,245 --> 00:02:00,788 Я еще не решила, поеду ли. 38 00:02:00,872 --> 00:02:05,042 Что? В каком смысле не решила? «Шрабленд» — это колорадский «Эксетер». 39 00:02:05,126 --> 00:02:07,253 Она же дурацкая хиппарьская школа? 40 00:02:07,336 --> 00:02:09,422 Я просто завидую. Ты должна ехать. 41 00:02:09,505 --> 00:02:12,633 Но хочу ли я провести последний год в хижине в лесу? 42 00:02:12,717 --> 00:02:15,636 А как же выпускной и пранки над девятиклассниками? 43 00:02:15,720 --> 00:02:18,139 Это тебе не «Зверинец», пранки запретили. 44 00:02:18,222 --> 00:02:20,850 Хочешь меня сплавить и сам толкать речь выпускников? 45 00:02:20,933 --> 00:02:23,603 Нет, но мысль, что я буду доминировать в школе 46 00:02:23,686 --> 00:02:27,190 без твоего назойливого жужжания за спиной, весьма приятна. 47 00:02:28,232 --> 00:02:30,276 Но правда, Дэвид. Езжай, не глупи. 48 00:02:31,652 --> 00:02:34,947 Бен настаивал, чтобы Деви бросила мечты о выпускном годе, 49 00:02:35,031 --> 00:02:36,324 как из фильмов Джона Хьюза, 50 00:02:36,407 --> 00:02:38,784 но у ее друзей была другая точка зрения. 51 00:02:38,868 --> 00:02:43,331 Нет! Тебе нельзя уезжать! Меня и так бросает Трент после выпуска. 52 00:02:43,414 --> 00:02:46,751 Согласна! Как я могу пропустить выпускной год с вами? 53 00:02:46,834 --> 00:02:50,296 Ведь нам до сих пор столько всего надо успеть до колледжа. 54 00:02:50,379 --> 00:02:53,049 Мы с Фабиолой всё еще девственницы. 55 00:02:53,132 --> 00:02:54,675 А, ну да. 56 00:02:56,052 --> 00:02:58,221 Фаб, что это за выражение лица? 57 00:02:59,263 --> 00:03:04,352 Ну хорошо. На прошлой неделе мы с Эддисон смотрели «Мандалорца», 58 00:03:04,435 --> 00:03:05,394 он задал тон, 59 00:03:05,478 --> 00:03:08,606 а потом слово за слово, туда-сюда — и мы это сделали! 60 00:03:08,689 --> 00:03:10,900 - Божечки мои! - Фаб! 61 00:03:11,651 --> 00:03:13,361 Это ж просто офонареть можно! 62 00:03:13,444 --> 00:03:15,863 Поздравляю с первым разом! 63 00:03:15,947 --> 00:03:18,157 Как ты могла это от нас утаить? 64 00:03:18,908 --> 00:03:21,661 Простите. Я не привыкла всё объявлять, как вы. 65 00:03:22,245 --> 00:03:24,288 Ну и как всё прошло с Эддисон? 66 00:03:24,372 --> 00:03:26,415 Круто! Во мне что-то пробудилось. 67 00:03:26,499 --> 00:03:29,335 Я теперь вся чувственная. И шлю секс-сообщения. 68 00:03:31,337 --> 00:03:32,630 УВИДИМСЯ СЕГОДНЯ? ОЧЕНЬ ЖДУ 69 00:03:32,713 --> 00:03:37,009 Блин, вы понимаете, что это значит? Только я не потеряла девственность! 70 00:03:37,093 --> 00:03:40,221 А думала, буду первой. Я же жаждущая и амбициозная! 71 00:03:40,304 --> 00:03:43,057 - Не волнуйся, и у тебя всё будет. - Да. 72 00:03:43,140 --> 00:03:44,809 Не будет, если я поеду туда. 73 00:03:44,892 --> 00:03:47,144 Думаете, эти ботаны чпокаются? Нет уж! 74 00:03:47,228 --> 00:03:49,188 Не хочу пропускать важные события 75 00:03:49,272 --> 00:03:52,525 и быть монашкой, хранящей девственность до колледжа. 76 00:03:53,109 --> 00:03:53,943 Я остаюсь. 77 00:03:54,026 --> 00:03:55,403 Правда? Слава богу. 78 00:03:55,486 --> 00:03:56,487 Да! 79 00:03:57,363 --> 00:03:58,406 - Йоу! - Салют! 80 00:03:58,489 --> 00:04:01,158 - О, привет! - С последним днем школы! 81 00:04:01,242 --> 00:04:02,201 Как ощущения? 82 00:04:02,285 --> 00:04:03,494 Противоречивые. 83 00:04:04,078 --> 00:04:05,496 Сложно представить, 84 00:04:05,579 --> 00:04:07,498 что мы больше сюда не придем. 85 00:04:07,581 --> 00:04:09,000 Мне надо выпить воды. 86 00:04:10,042 --> 00:04:11,252 Он в норме? 87 00:04:11,335 --> 00:04:12,837 Нет, ни капельки. 88 00:04:12,920 --> 00:04:15,965 Прикиньте, он делает вид, что нет никакого выпуска. 89 00:04:16,048 --> 00:04:18,592 Ни говорить об этом не хочет, ни шкафчик освобождать. 90 00:04:18,676 --> 00:04:20,636 Он от меня закрылся. 91 00:04:20,720 --> 00:04:25,099 Да, в последнюю неделю он странно себя ведет. Странно даже для Трента. 92 00:04:25,182 --> 00:04:28,144 Думаю, он боится, что ему придется искать работу. 93 00:04:28,227 --> 00:04:30,354 Также ему жаль меня тут оставлять. 94 00:04:30,438 --> 00:04:31,772 Чёрт, Эл! 95 00:04:31,856 --> 00:04:34,025 Да уж. Не знаю, что без него делать. 96 00:04:34,108 --> 00:04:35,985 Он возвращается. Смените тему. 97 00:04:36,777 --> 00:04:39,405 Пакстон, тебе дали право толкать речь. Круто! 98 00:04:39,488 --> 00:04:42,283 Да, я очень польщен, что за меня проголосовали. 99 00:04:42,366 --> 00:04:46,495 Без обид, но почему мы сами выбираем, кто толкает речь на церемонии? 100 00:04:46,579 --> 00:04:49,248 Толкали бы отличники, как в других школах. 101 00:04:49,332 --> 00:04:54,211 Без обид, но нерды скучные, а популярные дети веселые и остроумные. 102 00:04:54,295 --> 00:04:55,171 Стопудово. 103 00:04:55,254 --> 00:04:56,380 Трент был прав. 104 00:04:56,464 --> 00:04:59,342 Популярные дети выдавали запоминающиеся речи. 105 00:04:59,425 --> 00:05:01,302 Вот блин, я так накидался. 106 00:05:01,385 --> 00:05:02,887 Я вас всех обожаю! 107 00:05:02,970 --> 00:05:07,391 И я хочу сказать всем тупым сучкам, которые сомневались во мне… 108 00:05:07,475 --> 00:05:09,060 Я вас не знаю! 109 00:05:09,143 --> 00:05:10,519 Пока, лузеры! 110 00:05:11,270 --> 00:05:12,855 Не сомневаюсь, ты зажжешь. 111 00:05:12,938 --> 00:05:14,482 Да уж, надеюсь. 112 00:05:14,565 --> 00:05:17,693 Это про твою речь? Лучше выйди и станцуй. 113 00:05:18,778 --> 00:05:19,987 Это вряд ли, Шира. 114 00:05:20,071 --> 00:05:22,948 Сделай что-то сексуальное. Ты ведь этим известен. 115 00:05:23,532 --> 00:05:24,867 Да не только этим. 116 00:05:24,950 --> 00:05:28,496 Ага, вот что о тебе написано в выпускном альбоме. 117 00:05:29,705 --> 00:05:33,125 Пакстон Холл-Йосида. «Может добиться успеха 118 00:05:33,626 --> 00:05:34,627 в сексуальности»? 119 00:05:36,295 --> 00:05:37,129 Мда. 120 00:05:37,755 --> 00:05:39,715 Деви, как прошел последний день? 121 00:05:39,799 --> 00:05:41,842 Было что-нибудь интересное? 122 00:05:41,926 --> 00:05:45,888 Старшеклассники кремом для бритья рисовали гениталии на автобусах. 123 00:05:45,971 --> 00:05:48,099 Точно. Это ужасно. 124 00:05:48,182 --> 00:05:51,811 Это точно самое интересное, что сегодня произошло? 125 00:05:53,145 --> 00:05:55,898 Тебя разве не тебя приняли в элитную школу? 126 00:05:55,981 --> 00:05:57,650 Мне звонила директор Граббс. 127 00:05:57,733 --> 00:06:00,736 Думаешь, она детям рассказывает о таких важных делах 128 00:06:00,820 --> 00:06:03,989 и добавляет: «Родителям не говори»? Дай брошюру. 129 00:06:04,073 --> 00:06:06,909 - Не такое уж оно и важное. - Вообще-то, важное. 130 00:06:06,992 --> 00:06:10,496 В эту школу не попасть. Я хотел там преподавать. Отказали. 131 00:06:10,579 --> 00:06:11,872 Сочувствую, милый. 132 00:06:11,956 --> 00:06:15,501 И хорошо. Ты слишком нежный для высокогорной местности. 133 00:06:16,085 --> 00:06:18,421 Как грубо! Думал, я вам уже нравлюсь. 134 00:06:18,504 --> 00:06:21,715 Очень, поэтому я переживаю, что ты такой слабенький. 135 00:06:21,799 --> 00:06:23,342 Так, вернемся к Деви. 136 00:06:23,426 --> 00:06:27,263 Мы все считаем, это очень круто, что тебя позвали в «Шрабленд». 137 00:06:27,346 --> 00:06:30,057 Там училась половина из списка «Scientific Americans». 138 00:06:30,141 --> 00:06:34,061 Значит, тебе придется уехать на год раньше? 139 00:06:34,145 --> 00:06:37,440 Да, если бы я согласилась. Но я уже решила отказаться. 140 00:06:37,523 --> 00:06:41,277 Ты уверена? Эта школа — хороший трамплин для успешной жизни. 141 00:06:41,360 --> 00:06:44,822 Мам, мне не нужна их помощь при поступлении в Принстон. 142 00:06:44,905 --> 00:06:47,491 У меня крутые оценки, до фига факультативов, 143 00:06:47,575 --> 00:06:49,994 и все учителя на меня молятся. 144 00:06:50,077 --> 00:06:51,454 - Да, мистер К? - Что? 145 00:06:51,537 --> 00:06:54,039 Это твой выбор. Не хочешь ехать — и ладно. 146 00:06:54,123 --> 00:06:57,543 Серьезно? И даже на разведку не съездишь? 147 00:06:58,502 --> 00:07:00,921 Да я и сама пока не готова ее отпускать. 148 00:07:01,881 --> 00:07:05,259 Ну что, тетушка, на представителя какой службы поддержки 149 00:07:05,342 --> 00:07:06,927 ты сегодня наорала? 150 00:07:11,807 --> 00:07:13,309 Мы, пожалуй, пойдем. 151 00:07:14,018 --> 00:07:17,730 Ладно. Поблагодари Маниша за паста-чипсы из тиктока. 152 00:07:17,813 --> 00:07:19,607 Очень необычные. 153 00:07:19,690 --> 00:07:20,900 Хорошо. 154 00:07:22,985 --> 00:07:24,737 Слушай, не хочу вмешиваться, 155 00:07:24,820 --> 00:07:27,072 но подумай хорошенько про «Шрабленд». 156 00:07:27,656 --> 00:07:30,075 Я была в ужасе, когда уезжала из дома, 157 00:07:30,576 --> 00:07:32,286 но я рада, что всё же уехала, 158 00:07:32,369 --> 00:07:36,081 потому что КалТех открыл мне столько возможностей. 159 00:07:36,165 --> 00:07:39,835 Если бы семья не настояла, я бы так не выросла как личность. 160 00:07:40,336 --> 00:07:42,671 Прости, что лезу, но я не могла молчать. 161 00:07:43,297 --> 00:07:44,256 Ну ладно, пока. 162 00:07:44,340 --> 00:07:45,466 Спокойной ночи. 163 00:07:46,884 --> 00:07:47,927 Спасибо, я ценю. 164 00:07:48,427 --> 00:07:49,303 Не за что. 165 00:07:55,726 --> 00:07:58,229 Хочу вернуться в Индию. Ненавижу это место. 166 00:07:59,063 --> 00:08:03,567 Ненавидишь всю Америку, потому что тебе нагрубили мамаши из садика Деви? 167 00:08:04,193 --> 00:08:06,946 Не просто нагрубили, а проявили жестокость. 168 00:08:07,029 --> 00:08:10,658 Видел бы ты их лица, когда я принесла свою корму. 169 00:08:10,741 --> 00:08:12,409 Я для них пустое место. 170 00:08:12,493 --> 00:08:15,246 Они делают вид, что не понимают мой акцент. 171 00:08:15,329 --> 00:08:17,248 Говорят со мной, как с ребенком. 172 00:08:18,582 --> 00:08:21,293 Мне это терпеть, пока Деви не пойдет в колледж? 173 00:08:21,377 --> 00:08:23,170 Нет. Со временем станет лучше. 174 00:08:23,254 --> 00:08:26,465 Мы всем пожертвовали и приехали сюда, 175 00:08:26,549 --> 00:08:30,636 чтобы наш ребенок получил доступ к лучшему образованию. 176 00:08:30,719 --> 00:08:33,889 Нельзя, чтобы наши проблемы этому помешали. 177 00:08:37,601 --> 00:08:42,523 А пока что давай зайдем в интернет и подпишем этих мамаш на всякий спам. 178 00:08:55,244 --> 00:08:58,414 Если индийского персонажа убьют, я напишу в Netflix! 179 00:08:58,998 --> 00:09:03,043 Бабуль, в «Игре в кальмара» смысл в том, чтобы много кого убить. 180 00:09:03,836 --> 00:09:05,504 - Деви! - Да елки зеленые! 181 00:09:05,588 --> 00:09:09,633 Мы едем смотреть школу в Колорадо. Билеты я купила. Без возражений. 182 00:09:15,681 --> 00:09:18,601 Она требует, чтобы я пошла в школу в Колорадо. 183 00:09:18,684 --> 00:09:22,646 Это, по сути, место действия «Сияния». Не надо мне жутких близняшек. 184 00:09:22,730 --> 00:09:27,151 Похоже, твоя мама хочет, чтобы вы просто посмотрели школу. 185 00:09:27,234 --> 00:09:30,529 Она не будет сбрасывать тебя с поезда в Скалистых горах. 186 00:09:30,613 --> 00:09:32,740 Но мы теряем время. Я туда не уеду. 187 00:09:32,823 --> 00:09:33,949 Так зачем пытаться? 188 00:09:34,033 --> 00:09:35,618 А почему бы не попытаться? 189 00:09:35,701 --> 00:09:38,078 Откуда ты знаешь, вдруг это твой шанс? 190 00:09:38,162 --> 00:09:41,665 Я с наступления пубертата планирую свой выпускной год. 191 00:09:41,749 --> 00:09:45,377 Я должна в своей нормальной школе делать нормальные штуки 192 00:09:45,878 --> 00:09:47,254 с почти нормальными друзьями. 193 00:09:47,338 --> 00:09:50,466 А не в лесу с левыми людьми и их заросшими подмышками. 194 00:09:50,549 --> 00:09:53,510 Я не настаиваю, чтобы ты там училась. 195 00:09:53,594 --> 00:09:57,556 Просто нужно быть открытой к новым впечатлениям и новому опыту. 196 00:09:58,307 --> 00:10:03,228 Деви, зацикливаясь на четком видении того, какой должна быть твоя жизнь, 197 00:10:03,312 --> 00:10:04,772 ты себя ограничиваешь. 198 00:10:05,272 --> 00:10:10,986 А я точно знаю, что у тебя, Деви, это видение очень уж четкое. 199 00:10:11,070 --> 00:10:13,614 Ты хочешь встречаться с главным красавчиком. 200 00:10:13,697 --> 00:10:16,075 Хочешь быть популярной, 201 00:10:16,158 --> 00:10:18,577 и тебе обязательно надо в Принстон. 202 00:10:18,661 --> 00:10:20,371 Принстон попрошу не трогать. 203 00:10:20,454 --> 00:10:23,457 Я лишь говорю, что ты, пожалуй, переросла эту мечту. 204 00:10:23,540 --> 00:10:27,544 Ну вот скажи, ты такая же, какой была в девятом классе? 205 00:10:28,671 --> 00:10:29,588 Не такая. 206 00:10:29,672 --> 00:10:32,216 Ты теперь меньше говоришь «в натуре». 207 00:10:32,299 --> 00:10:33,634 Да ладно вам, док! 208 00:10:33,717 --> 00:10:35,844 Постарайся быть открытой. 209 00:10:35,928 --> 00:10:37,638 Дорогая, мир огромный. 210 00:10:38,222 --> 00:10:40,724 Иногда полезно себя удивлять. 211 00:10:46,730 --> 00:10:47,564 Смотри, Трент. 212 00:10:47,648 --> 00:10:51,151 Пакстон уже приготовил мантию и шапку. А где твои? 213 00:10:51,235 --> 00:10:52,152 Да не парься. 214 00:10:52,778 --> 00:10:56,073 Не уж, я парюсь. Ты помнишь, что церемония через два дня? 215 00:10:56,156 --> 00:10:57,616 - А то. - Детка… 216 00:10:58,117 --> 00:10:59,827 Да, оканчивать школу страшно, 217 00:10:59,910 --> 00:11:03,539 но ресторан «Бука ди Беппо» ищет нового специалиста по пасте. 218 00:11:03,622 --> 00:11:06,417 Это будет такое классное приключение! 219 00:11:07,418 --> 00:11:08,794 Пакстон, помоги, а? 220 00:11:08,877 --> 00:11:11,588 Если не придешь на церемонию, Маркус — мой лучший друг. 221 00:11:11,672 --> 00:11:12,589 Приду, бро. 222 00:11:12,673 --> 00:11:16,468 Класс. А теперь продолжайте разговор за пределами моего гаража. 223 00:11:16,552 --> 00:11:17,720 Я заканчиваю речь. 224 00:11:17,803 --> 00:11:19,012 И как, получается? 225 00:11:19,096 --> 00:11:22,057 Может, позвать Деви на помощь? Речи — ее конек. 226 00:11:22,141 --> 00:11:24,476 Хотя ее речи — это в основном извинения. 227 00:11:24,560 --> 00:11:28,480 Нет, впервые в жизни я точно знаю, что хочу сказать. 228 00:11:40,409 --> 00:11:41,493 КОЛОРАДО 229 00:11:44,037 --> 00:11:47,458 Ух ты, Деви, ты только посмотри, как тут хорошо! 230 00:11:47,541 --> 00:11:50,210 Все такие счастливые, жизнь у них кипит. 231 00:11:51,253 --> 00:11:54,173 Всё на открытом воздухе. А если медведь нападет? 232 00:11:54,256 --> 00:11:56,925 Я вкусно пахну, потому что ем много сахара. 233 00:11:57,009 --> 00:11:59,845 К нам и правда иногда заходит семья медведей, 234 00:11:59,928 --> 00:12:01,930 но нападают они только на мусорку. 235 00:12:02,514 --> 00:12:04,224 Привет. Это вы Вишвакумары? 236 00:12:04,308 --> 00:12:06,727 Да, привет. Это Деви, а я ее мама, Налини. 237 00:12:06,810 --> 00:12:08,228 А вы мистер Феррис? 238 00:12:08,312 --> 00:12:09,438 Ой нет, просто Лео. 239 00:12:09,521 --> 00:12:12,232 В «Шрабленд» ученики зовут учителей по именам. 240 00:12:12,316 --> 00:12:15,402 Вот, Деви, тебе нравится такая непочтительная ересь. 241 00:12:15,486 --> 00:12:18,197 Мы считаем важным, чтобы подростки видели себя 242 00:12:18,280 --> 00:12:20,699 равными учителям в интеллектуальном плане. 243 00:12:20,783 --> 00:12:23,869 Ага, а потом вы их укладываете и гасите свет в 20:00? 244 00:12:23,952 --> 00:12:25,788 Нет, у нас гибкий график. 245 00:12:25,871 --> 00:12:28,290 Учебные группы по университетским курсам 246 00:12:28,373 --> 00:12:30,459 засиживаются в библиотеке допоздна. 247 00:12:30,542 --> 00:12:32,795 По университетским курсам? Обалдеть! 248 00:12:32,878 --> 00:12:37,049 Давайте я вам тут всё покажу, и, Деви, приглашаю тебя на свой урок. 249 00:12:37,132 --> 00:12:38,926 Сравнительное литературоведение. 250 00:12:40,344 --> 00:12:42,137 Впечатляюще длинное название. 251 00:12:53,941 --> 00:12:55,567 - Привет. - Привет. 252 00:12:55,651 --> 00:12:57,736 Тоже забыла предметы для рисования? 253 00:12:58,320 --> 00:12:59,363 Нет, не забыла. 254 00:12:59,446 --> 00:13:03,784 Они не уместились в велокорзину. Папа меня привез, чтобы я всё забрала. 255 00:13:03,867 --> 00:13:04,868 Стой, погоди. 256 00:13:04,952 --> 00:13:07,621 Ты ездишь в школу на велике с корзинкой? 257 00:13:07,704 --> 00:13:09,164 Да, а что? 258 00:13:09,248 --> 00:13:12,543 Тебя должен подвозить татуированный бойфренд на «харлее». 259 00:13:13,585 --> 00:13:17,005 Нет. Ни «харлея», ни бойфренда. 260 00:13:18,048 --> 00:13:19,883 Значит, ты вовсе не панкуха? 261 00:13:22,135 --> 00:13:26,223 Знаешь, что я буду делать летом? Продавать плюшевых медвежат в молле. 262 00:13:26,306 --> 00:13:27,391 Что? 263 00:13:27,474 --> 00:13:28,892 В магазине нет выходных. 264 00:13:28,976 --> 00:13:32,688 Я надеваю фартук и говорю детям, что их любит кусок синтепона. 265 00:13:32,771 --> 00:13:35,315 - Заходи к нам. - Да, хочу это увидеть. 266 00:13:35,399 --> 00:13:39,611 Идеально для свидания. Я не к тому, что мы идем на свидание. Прости… 267 00:13:40,195 --> 00:13:41,321 А я бы сходил. 268 00:13:44,241 --> 00:13:46,243 Хорошо. Круто. 269 00:13:47,286 --> 00:13:49,204 Тогда сходим на свидание. 270 00:13:49,288 --> 00:13:50,289 Отлично. 271 00:13:52,082 --> 00:13:56,003 Тихо пялиться друг на друга, конечно, прикольно, 272 00:13:56,086 --> 00:14:00,549 но мне надо вернуться в машину. А то папа там, наверное, весь упарился. 273 00:14:00,632 --> 00:14:02,050 Ладно. Давай. 274 00:14:03,218 --> 00:14:04,469 Я тебе позвоню. 275 00:14:13,478 --> 00:14:15,147 Ребята, у нас сегодня гость. 276 00:14:15,230 --> 00:14:18,150 Это Деви. Возможно, она к нам скоро присоединится. 277 00:14:19,026 --> 00:14:22,821 Всем привет! Ваша школа очень красивая и тут так хорошо пахнет! 278 00:14:22,905 --> 00:14:24,448 Не как у нас — освежителем Glade. 279 00:14:24,531 --> 00:14:25,657 Спасибо, Деви. 280 00:14:25,741 --> 00:14:29,870 Ну что ж, надеюсь, вы все вчера успели дочитать «Вымышленные истории». 281 00:14:29,953 --> 00:14:30,871 - Да. - Еще как. 282 00:14:30,954 --> 00:14:33,040 Хорошо, тогда рассказывайте. 283 00:14:33,123 --> 00:14:37,044 По-моему, интересно, что у большинства рассказчиков есть свое имя. 284 00:14:37,544 --> 00:14:41,548 Да, я тоже это заметил. Они вроде не автор, но при этом автор. 285 00:14:41,632 --> 00:14:43,300 Да, вот именно. 286 00:14:43,383 --> 00:14:45,802 Деви никогда не была на таком уроке. 287 00:14:45,886 --> 00:14:47,971 Не таком, где все сидят на земле 288 00:14:48,055 --> 00:14:50,307 и говорят, не поднимая руки. 289 00:14:50,390 --> 00:14:52,726 А таком, где все сделали домашку 290 00:14:52,809 --> 00:14:54,519 и хотели чему-то научиться. 291 00:14:54,603 --> 00:14:57,731 А вы заметили, что постоянно всплывает тема лабиринта? 292 00:14:58,231 --> 00:15:00,901 По-моему, это метафора свободной воли. 293 00:15:01,902 --> 00:15:04,112 Какие ассоциации с лабиринтами, Деви? 294 00:15:05,822 --> 00:15:07,991 Я не читала книгу. Простите. 295 00:15:08,075 --> 00:15:09,993 Нет, я понимаю, что не читала. 296 00:15:10,077 --> 00:15:11,912 Просто интересно твое мнение. 297 00:15:11,995 --> 00:15:15,040 Лабиринты. Что они для тебя символизируют? 298 00:15:19,252 --> 00:15:21,463 Что в жизни нет прямого пути. 299 00:15:21,546 --> 00:15:24,007 Что у нас всегда есть выбор, 300 00:15:25,008 --> 00:15:26,969 но иногда он ведет в тупик. 301 00:15:27,052 --> 00:15:31,139 А иногда ведет нас в такие места, где мы и не мечтали побывать. 302 00:15:32,224 --> 00:15:34,476 Ого. Это прекрасно. Спасибо, Деви. 303 00:15:34,559 --> 00:15:35,519 Не за что. 304 00:15:41,358 --> 00:15:43,860 Там можно общаться, высказывать свои мысли. 305 00:15:43,944 --> 00:15:45,320 И там круто быть умным. 306 00:15:45,404 --> 00:15:46,488 Как и должно быть. 307 00:15:46,571 --> 00:15:49,074 И там нет никакого ООН и Скамьи мачо. 308 00:15:49,157 --> 00:15:50,784 Там одни сплошные нерды. 309 00:15:50,867 --> 00:15:52,661 Мне кажется, я туда впишусь. 310 00:15:53,662 --> 00:15:58,291 Может, поменяетесь со мной местом, раз уж вы так много разговариваете? 311 00:15:58,375 --> 00:16:01,461 Нет. Нам не нравится сидеть посередине. Так, и что? 312 00:16:02,254 --> 00:16:05,173 Мам, кажется, я хочу пойти в эту школу. 313 00:16:05,257 --> 00:16:06,591 Правда? 314 00:16:11,179 --> 00:16:12,597 - Хочешь попкорн? - Да. 315 00:16:12,681 --> 00:16:14,558 - Есть миндаль. - Ага. Держи. 316 00:16:18,228 --> 00:16:20,313 Но ты сказала, что туда не хочешь! 317 00:16:20,397 --> 00:16:23,025 Да, но я туда съездила, и мне понравилось. 318 00:16:23,108 --> 00:16:25,068 Во мне аж проснулся азарт. 319 00:16:25,152 --> 00:16:26,903 А сексуальность заснула? 320 00:16:26,987 --> 00:16:30,991 Вариантов для секса никаких, ведь там все жуткие хиппари. 321 00:16:31,074 --> 00:16:35,454 Значит, мне придется смириться с тем, что я пойду в колледж девственницей. 322 00:16:35,537 --> 00:16:38,832 А там какой-нибудь красавчик-профессор меня дефлорирует 323 00:16:38,915 --> 00:16:40,709 и научит не только уму-разуму? 324 00:16:40,792 --> 00:16:43,336 Ну хорошо, эту фантазию крыть нечем. 325 00:16:43,420 --> 00:16:47,591 Народ, я понимаю, что наши планы на выпускной год рушатся. 326 00:16:47,674 --> 00:16:48,759 Но я вернусь. 327 00:16:48,842 --> 00:16:52,429 У вас обеих и так полно всего прикольного происходит в жизни. 328 00:16:52,512 --> 00:16:55,849 Элеанор, у тебя есть голливудский агент и Трент. 329 00:16:55,932 --> 00:16:58,268 А у тебя, Фабиола, теперь есть Эддисон. 330 00:16:59,394 --> 00:17:01,021 Вы и не заметите, что меня нет. 331 00:17:01,104 --> 00:17:03,648 Неправда. Но так или иначе, ты тут до осени. 332 00:17:03,732 --> 00:17:06,818 У нас есть целое лето. Пока рано расстраиваться. 333 00:17:08,528 --> 00:17:09,863 - Давай сядем. - Ага. 334 00:17:14,826 --> 00:17:17,662 Трент, ты чего? Иди на сцену к своему классу! 335 00:17:17,746 --> 00:17:19,039 Это не мой класс. 336 00:17:19,122 --> 00:17:20,499 Очень даже твой. Иди! 337 00:17:20,582 --> 00:17:21,666 Нет, не мой. 338 00:17:22,250 --> 00:17:23,835 Элеанор, я всё завалил. 339 00:17:24,336 --> 00:17:27,130 Завалил выпускной класс и остался на второй год. 340 00:17:27,881 --> 00:17:28,840 Серьезно? 341 00:17:28,924 --> 00:17:30,342 Мне так стыдно. 342 00:17:30,425 --> 00:17:31,676 Я не хотел говорить, 343 00:17:31,760 --> 00:17:34,638 чтобы не видеть разочарование на твоем лице. 344 00:17:35,639 --> 00:17:38,600 Какое разочарование? Да я в восторге. 345 00:17:38,683 --> 00:17:43,396 Мы будем вместе еще целый год. Какое счастье, что ты ужасно учишься! 346 00:17:51,988 --> 00:17:55,951 Спасибо, мистер Уадсворт, за живую дискуссию о правах мужчин. 347 00:17:56,034 --> 00:18:00,288 Шона, в следующем году мне нужно прочесть речи выпускников заранее. 348 00:18:00,372 --> 00:18:03,291 Ну что ж, выпуск 2022 года! 349 00:18:04,334 --> 00:18:08,463 Вы будете рады услышать этого спикера, ведь вы за него проголосовали. 350 00:18:08,547 --> 00:18:11,216 Поприветствуйте мистера Пакстона Холл-Йосиду. 351 00:18:15,679 --> 00:18:16,847 Мой лучший друг! 352 00:18:19,724 --> 00:18:21,935 - Привет. - Я в тебя влюблена! 353 00:18:22,018 --> 00:18:26,231 Спасибо. Слушайте, я понимаю, вы все от меня ждете, 354 00:18:26,314 --> 00:18:29,693 что я опрокину стопку на сцене или станцую стриптиз. 355 00:18:34,573 --> 00:18:35,824 Но этого не будет. 356 00:18:36,366 --> 00:18:39,327 Вместо этого я хочу поговорить о тяжелом труде. 357 00:18:39,411 --> 00:18:41,413 - Фу! - Трент, ну хорош! 358 00:18:41,496 --> 00:18:43,874 Прости, я по инерции. Люблю тебя, чувак! 359 00:18:49,588 --> 00:18:52,841 Довольно долго мне не требовалось усердно работать. 360 00:18:53,633 --> 00:18:56,595 Признаться, всё давалось мне без труда. 361 00:18:56,678 --> 00:18:59,723 Просто я круто плаваю и, как написано в фотоальбоме, 362 00:18:59,806 --> 00:19:01,349 я симпатичный. 363 00:19:05,562 --> 00:19:08,481 Но кое-кто научил меня старанию и усердию. 364 00:19:09,065 --> 00:19:13,069 Ого, он говорит о тебе, Деви! Это даже в чём-то романтично. 365 00:19:14,112 --> 00:19:17,532 Этот человек заставлял меня делать то, что мне не давалось. 366 00:19:17,616 --> 00:19:22,204 Например, учиться. И мне это страшно не нравилось. 367 00:19:22,829 --> 00:19:24,581 Но я очень благодарен. 368 00:19:25,874 --> 00:19:30,670 Потому что теперь я знаю, я не просто красивый или, там, популярный чувак. 369 00:19:31,379 --> 00:19:35,675 Я еще и хороший человек. И в какой-то мере даже неглупый. 370 00:19:37,010 --> 00:19:39,179 Мой вам совет: преодолевайте себя, 371 00:19:39,930 --> 00:19:41,765 игнорируйте чужие ожидания 372 00:19:42,307 --> 00:19:44,392 и не давайте вешать на себя ярлыки. 373 00:19:46,144 --> 00:19:49,940 А теперь я хотел бы передать микрофон тому, 374 00:19:50,440 --> 00:19:55,111 кто реально заслужил право на речь — нашей отличнице Бренде Кэнг. 375 00:20:00,033 --> 00:20:03,161 Не понял. Деви, почему у тебя не сжалось всё внутри? 376 00:20:04,037 --> 00:20:08,375 Пакстон, считай, толкнул речь о тебе перед всей школой. 377 00:20:08,458 --> 00:20:09,793 Ты что, заболела? 378 00:20:09,876 --> 00:20:10,919 Ты пьяна? 379 00:20:12,087 --> 00:20:16,132 Господи, как я рада, что Тренту придется остаться. 380 00:20:16,216 --> 00:20:20,553 Я бы не смогла потерять вас обоих, раз уж ты едешь в Колорадо, Деви. 381 00:20:20,637 --> 00:20:21,554 Все-таки едешь? 382 00:20:22,222 --> 00:20:25,642 Привет! Да, я только что приняла решение. 383 00:20:26,643 --> 00:20:27,769 Так, ладно. 384 00:20:28,395 --> 00:20:29,562 Созвонимся позже. 385 00:20:30,063 --> 00:20:30,897 Хорошо. 386 00:20:32,774 --> 00:20:34,484 Тогда я тебя поздравляю. 387 00:20:35,193 --> 00:20:36,152 А я тебя. 388 00:20:36,236 --> 00:20:38,697 Школа — твоя. Наслаждайся своей тиранией. 389 00:20:38,780 --> 00:20:39,864 Ага, конечно. 390 00:20:41,074 --> 00:20:41,992 Просто я… 391 00:20:43,660 --> 00:20:45,578 Я не хочу, чтобы ты уезжала. 392 00:20:46,162 --> 00:20:50,417 Ну да, тебе нужно, чтобы я тебя бесила и разжигала в тебе азарт. 393 00:20:50,500 --> 00:20:52,419 Да не бесишь ты меня. 394 00:20:52,502 --> 00:20:54,963 Блин, да ты мне даже нравишься. 395 00:20:55,046 --> 00:20:57,716 - Ты твердишь, что я тебя бешу. - Да, в шутку. 396 00:20:58,717 --> 00:21:00,844 И почему ты не хочешь, чтобы я уезжала? 397 00:21:02,220 --> 00:21:03,096 Потому что… 398 00:21:04,931 --> 00:21:05,890 …я буду скучать. 399 00:21:07,684 --> 00:21:08,560 Очень. 400 00:21:09,602 --> 00:21:12,689 Ой, а вот теперь всё внутри скрутило. 401 00:21:17,319 --> 00:21:18,695 Малышка Д! 402 00:21:19,362 --> 00:21:20,613 Вовсе не малыш Б! 403 00:21:23,158 --> 00:21:24,701 Ты так классно выступил! 404 00:21:24,784 --> 00:21:27,037 И довел Трента до слез. Дело сделано! 405 00:21:27,120 --> 00:21:29,331 Да, крутая речь, бро. 406 00:21:29,414 --> 00:21:30,457 Спасибо, ребят. 407 00:21:30,540 --> 00:21:34,586 В первом ряду девчонки разозлились, что не было стриптиза, 408 00:21:34,669 --> 00:21:36,421 но в целом всё прошло удачно. 409 00:21:36,504 --> 00:21:37,756 Отлично. 410 00:21:38,548 --> 00:21:41,343 Ладно, мне пора. Поздравляю, Пакстон. 411 00:21:41,426 --> 00:21:42,344 Спасибо, чувак! 412 00:21:48,308 --> 00:21:50,477 Ты слышала, как я тебя благодарил? 413 00:21:51,227 --> 00:21:53,980 - Слышала. Спасибо тебе. - Ага. 414 00:21:54,731 --> 00:21:57,233 Ну, я тебе многим обязан, Деви. 415 00:21:57,942 --> 00:22:02,781 У нас были хорошие и плохие периоды, но без тебя не видать мне колледжа. 416 00:22:04,282 --> 00:22:08,078 Вообще-то, мне тебя тоже есть за что поблагодарить. 417 00:22:08,745 --> 00:22:12,832 Это прозвучит странно, и я не хотела бы тебя пугать, 418 00:22:14,167 --> 00:22:15,001 но… 419 00:22:17,170 --> 00:22:19,881 …ты помог мне пережить смерть моего отца. 420 00:22:21,716 --> 00:22:23,385 Правда? Каким образом? 421 00:22:25,345 --> 00:22:27,347 Таким, что был моей мечтой. 422 00:22:30,934 --> 00:22:35,605 Слушай, приезжай в гости в Аризону. Делать мою университетскую домашку. 423 00:22:35,688 --> 00:22:37,357 - Да. Ай! - Ты совсем уже? 424 00:22:37,440 --> 00:22:38,900 - Ага. - Пакстон! 425 00:22:38,983 --> 00:22:40,902 Папа! Еще увидимся. 426 00:22:45,240 --> 00:22:48,284 Отец начал рыдать, как только ты вышел на сцену. 427 00:22:48,368 --> 00:22:50,036 Я так тобой горжусь. 428 00:22:50,620 --> 00:22:51,955 Ты такой молодец. 429 00:22:53,373 --> 00:22:55,083 - Спасибо, пап. - Моя очередь. 430 00:22:59,337 --> 00:23:01,756 По дороге домой Деви поняла, 431 00:23:01,840 --> 00:23:05,260 что большую часть жизни провела, зацикливаясь на будущем. 432 00:23:05,760 --> 00:23:08,096 Будущем, где ей наконец будет место. 433 00:23:09,055 --> 00:23:12,809 Но она сегодня узнала, что ей и тут есть место. 434 00:23:12,892 --> 00:23:16,688 И как показала история с отцом, ни в чём нельзя быть уверенным. 435 00:23:16,771 --> 00:23:20,817 Внезапно она поняла, что и настоящее тоже очень важно. 436 00:23:20,900 --> 00:23:23,069 И она не хотела его упускать. 437 00:23:38,001 --> 00:23:39,002 Мама. 438 00:23:40,336 --> 00:23:42,672 Деви! Что случилось? 439 00:23:42,755 --> 00:23:43,840 Я туда не хочу. 440 00:23:45,258 --> 00:23:46,801 Куда не хочешь? 441 00:23:47,552 --> 00:23:48,845 В «Шрабленд». 442 00:23:49,888 --> 00:23:52,056 А придется ехать. Мы уже же решили. 443 00:23:52,140 --> 00:23:54,559 Нет, я пока не хочу от тебя уезжать. 444 00:23:57,770 --> 00:23:58,897 Деви, так надо. 445 00:23:59,606 --> 00:24:02,525 Это твое будущее. Этого хотел бы твой отец. 446 00:24:02,609 --> 00:24:05,278 Но у меня есть свои воспоминания о папе. 447 00:24:05,361 --> 00:24:07,447 Он бы хотел, чтобы мы были вместе. 448 00:24:08,448 --> 00:24:11,493 Просто мне нужен еще один год с тобой. 449 00:24:13,661 --> 00:24:16,956 Мы не знаем, что нас ждет. Смотри, что случилось с папой. 450 00:24:18,041 --> 00:24:20,877 Просто мне нужно еще побыть с тобой. 451 00:24:22,921 --> 00:24:23,880 Ты не против? 452 00:24:28,051 --> 00:24:30,720 Нет, не против, милая. 453 00:24:40,230 --> 00:24:41,314 Но не больше года. 454 00:24:41,397 --> 00:24:45,276 А то сын нашей соседки Кэрол в свои 50 всё еще живет с матерью. 455 00:24:49,948 --> 00:24:53,785 Деви прислушалась к совету доктора Райан и открылась. 456 00:24:53,868 --> 00:24:57,163 И хоть она проведет выпускной год в «Шерман-Оукс», 457 00:24:57,247 --> 00:24:58,623 ее мечта изменилась. 458 00:25:00,833 --> 00:25:03,711 ФАБИОЛА 459 00:25:03,795 --> 00:25:07,423 Ой, нет! Это секс-сообщение предназначено для Эддисон. Прости! 460 00:25:14,764 --> 00:25:18,601 Но в старой мечте осталось кое-что, что Деви всё еще интересовало. 461 00:25:19,102 --> 00:25:23,064 И по заветам доктора Райан она собиралась себя удивить. 462 00:25:31,447 --> 00:25:33,700 Привет. Патти меня впустила. 463 00:25:33,783 --> 00:25:35,868 Ладно. Чем могу помочь? 464 00:25:38,997 --> 00:25:40,582 КУПОН НА БЕСПЛАТНЫЙ ПЕРЕПИХОН 465 00:26:42,435 --> 00:26:46,439 Перевод субтитров: Эльвира Сименюра