1
00:00:06,049 --> 00:00:08,009
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:11,637 --> 00:00:13,931
Ngày cuối năm học rồi, mọi người.
3
00:00:14,015 --> 00:00:16,059
Và Devi đang cảm thấy ổn.
4
00:00:16,142 --> 00:00:17,810
Cô ấy bước tiếp sau vụ Des,
5
00:00:17,894 --> 00:00:21,564
và một bước nữa
là tới đỉnh cao tồn tại của con người,
6
00:00:21,647 --> 00:00:22,565
năm cuối cấp.
7
00:00:22,648 --> 00:00:24,776
Devi Vishwakumar. Ta cần nói chuyện.
8
00:00:24,859 --> 00:00:27,403
Ôi không. Vì em làm thầy Shapiro khóc ạ?
9
00:00:27,487 --> 00:00:30,490
Em chỉ hỏi là
ứng dụng hẹn hò ra sao với thầy ấy.
10
00:00:30,573 --> 00:00:35,244
Bình tĩnh. Lần này em đâu gặp rắc rối.
Nghe tới trường Shrubland chưa?
11
00:00:36,370 --> 00:00:39,791
Vâng? Có lẽ? Trường nội trú
hạng sang ở Colorado đấy ạ?
12
00:00:39,874 --> 00:00:40,708
Phải, đúng.
13
00:00:40,792 --> 00:00:45,004
Chương trình một năm chuyên sâu
cho học sinh năm cuối có học vấn ưu tú.
14
00:00:45,088 --> 00:00:48,674
Mỗi năm, ta chọn học sinh
năm ba đứng đầu và em được chọn.
15
00:00:49,342 --> 00:00:50,593
- Em ư?
- Phải.
16
00:00:50,676 --> 00:00:53,221
Khoan. Em được viết
vào đơn nộp đại học chứ?
17
00:00:53,304 --> 00:00:55,306
Em biết điều gì còn hay hơn không?
18
00:00:55,807 --> 00:00:57,058
Học ở đó! Phải.
19
00:00:58,184 --> 00:01:01,062
Khoan. Vậy là chuyển đến bang Colorado ạ?
20
00:01:01,145 --> 00:01:04,357
Ừ, tất cả học sinh Shrubland
đều vào đại học hàng đầu.
21
00:01:04,440 --> 00:01:06,567
Đây có thể là vé vàng vào Princeton.
22
00:01:08,611 --> 00:01:10,238
Mà chỉ là hỏi lại cho rõ,
23
00:01:10,321 --> 00:01:13,658
tức là năm cuối em sẽ
không ở Sherman Oaks này?
24
00:01:13,741 --> 00:01:16,202
Phải, Devi. Ta có cần học địa lý không?
25
00:01:17,328 --> 00:01:18,538
Em sẽ phải tạm biệt.
26
00:01:19,831 --> 00:01:21,499
Của em đây. Chúc mừng.
27
00:01:23,167 --> 00:01:24,210
Em! Đưa súng đây!
28
00:01:29,006 --> 00:01:32,301
…ĐẠT ĐƯỢC ƯỚC MƠ
29
00:01:38,432 --> 00:01:40,935
Gì vậy? Ôi trời. Cậu được vào Shrubland à?
30
00:01:41,018 --> 00:01:41,936
Dĩ nhiên rồi.
31
00:01:42,687 --> 00:01:45,148
Chà, chắc họ cho bất kỳ ai vào.
32
00:01:45,982 --> 00:01:48,526
Ai đó ghen vì còn không được đề cử hả?
33
00:01:48,609 --> 00:01:51,028
Đâu, tớ chả cần học trường lập dị vớ vẩn,
34
00:01:51,112 --> 00:01:52,613
gần gũi với pha lê gì đó.
35
00:01:52,697 --> 00:01:54,824
Sẵn lòng đỗ trường Ivy theo kiểu cũ.
36
00:01:54,907 --> 00:01:56,784
Ồ! Dùng mối quan hệ của bố cậu?
37
00:01:56,868 --> 00:01:57,702
Tốt cho cậu.
38
00:01:57,785 --> 00:01:59,162
Nay cậu chuyển đi chứ?
39
00:01:59,245 --> 00:02:01,664
- Thực ra tớ chưa quyết định.
- Gì?
40
00:02:02,248 --> 00:02:05,042
Ý gì? Shrubland là Exeter
của dãy núi Rocky đó.
41
00:02:05,126 --> 00:02:07,253
Cậu vừa nói là trường lập dị vớ vẩn.
42
00:02:07,336 --> 00:02:09,422
Phải, vì tớ nhỏ nhen. Cậu phải đi.
43
00:02:09,505 --> 00:02:12,633
Mà tớ có thực sự muốn
dành năm cuối ở lán trong rừng?
44
00:02:12,717 --> 00:02:15,636
Còn dạ hội, trò đùa năm cuối
hay bắt nạt năm nhất?
45
00:02:15,720 --> 00:02:18,139
Ừ, Animal House. Đâu thể bắt nạt họ nữa.
46
00:02:18,222 --> 00:02:20,850
Cố loại tớ để chả ai
tranh thủ khoa năm tới?
47
00:02:20,933 --> 00:02:24,228
Không, dù khá hay khi nghĩ
sẽ yên bình thống trị trường
48
00:02:24,312 --> 00:02:27,190
mà không có cậu
vo ve sau tớ như muỗi khát máu.
49
00:02:28,274 --> 00:02:30,276
Mà thật sự, David, ngu mới chả đi.
50
00:02:31,694 --> 00:02:36,282
Trong khi Ben cố nài Devi
bỏ giấc mơ John Hughes của năm cuối
51
00:02:36,365 --> 00:02:38,826
thì bạn bè cô ấy có quan điểm rất khác.
52
00:02:38,910 --> 00:02:43,331
Không! Cậu không được đi!
Trent tốt nghiệp là đã bỏ rơi tớ rồi.
53
00:02:43,414 --> 00:02:46,751
Tớ biết! Sao tớ có thể
bỏ lỡ năm cuối với các cậu chứ?
54
00:02:46,834 --> 00:02:50,296
Tớ thấy còn nhiều điều
ta cần cùng đạt được trước đại học.
55
00:02:50,379 --> 00:02:52,381
Fabiola và tớ vẫn còn trinh mà.
56
00:02:53,216 --> 00:02:54,675
Ồ, phải.
57
00:02:56,052 --> 00:02:58,221
Fab, cái vẻ mặt đó là sao?
58
00:02:59,347 --> 00:03:03,809
Được rồi. Vậy là tuần trước,
Addison và tớ xem The Mandalorian
59
00:03:03,893 --> 00:03:05,394
và việc đó tạo tâm trạng,
60
00:03:05,478 --> 00:03:08,606
việc này dẫn tới việc kia
và bọn tớ đã quan hệ.
61
00:03:08,689 --> 00:03:10,316
Ôi Chúa ơi!
62
00:03:11,651 --> 00:03:13,361
Thật hả? Tuyệt chết đi!
63
00:03:13,444 --> 00:03:15,863
Chúc mừng cậu vào giới người tình.
64
00:03:15,947 --> 00:03:18,157
Trời, chả tin nổi cậu giấu bọn tớ đó.
65
00:03:18,908 --> 00:03:21,661
Xin lỗi. Tớ không thích
thông báo như các cậu.
66
00:03:22,370 --> 00:03:24,288
Vậy chuyện với Addison thế nào?
67
00:03:24,372 --> 00:03:28,042
Tuyệt. Cậu ấy đánh thức gì đó trong tớ.
Giờ tớ ham khoái cảm.
68
00:03:28,668 --> 00:03:29,919
Tớ nhắn tin làm tình.
69
00:03:31,337 --> 00:03:32,630
- TỐI GẶP?
- HÓNG LẮM!
70
00:03:32,713 --> 00:03:34,966
Chúa ơi. Biết thế nghĩa là gì không?
71
00:03:35,049 --> 00:03:37,009
Còn mỗi mình tớ còn trinh.
72
00:03:37,093 --> 00:03:40,221
Cứ tưởng tớ là đầu tiên
vì tớ hiếu thắng và thèm khát.
73
00:03:40,304 --> 00:03:43,099
- Đừng lo. Chuyện đó sẽ đến với cậu.
- Phải.
74
00:03:43,182 --> 00:03:46,352
Tớ đến chỗ này thì khỏi.
Nghĩ lũ đần này sẽ quan hệ à?
75
00:03:46,435 --> 00:03:49,355
Quên đi. Tớ chả muốn
bỏ lỡ mọi cột mốc với các cậu
76
00:03:49,438 --> 00:03:52,525
và đâu thể là bà xơ bám bụi
còn trinh trước đại học.
77
00:03:53,150 --> 00:03:55,403
- Tớ sẽ ở lại.
- Thật sao? Ơn Chúa.
78
00:03:55,486 --> 00:03:56,487
Tuyệt!
79
00:03:57,405 --> 00:03:58,406
- Này!
- Chào.
80
00:03:58,489 --> 00:04:01,200
- Ồ, này!
- Mừng ngày cuối ở trường cấp ba.
81
00:04:01,284 --> 00:04:02,201
Anh thấy sao?
82
00:04:02,285 --> 00:04:04,078
Nói thật là buồn vui lẫn lộn.
83
00:04:04,161 --> 00:04:07,498
Không tin nổi sau hôm nay,
bọn anh sẽ chả đến đây nữa.
84
00:04:07,581 --> 00:04:09,000
Anh cần uống nước.
85
00:04:10,042 --> 00:04:11,294
Anh ấy ổn chứ?
86
00:04:11,377 --> 00:04:12,878
Không, không hề.
87
00:04:12,962 --> 00:04:15,965
Mọi người, anh ấy
từ chối tốt nghiệp đến vậy đó.
88
00:04:16,048 --> 00:04:18,592
Không nói về tốt nghiệp, chả dọn tủ đồ.
89
00:04:18,676 --> 00:04:20,636
Anh ấy cứ hoàn toàn khép mình.
90
00:04:20,720 --> 00:04:23,055
Phải. Cậu ấy khá lạ từ tuần trước.
91
00:04:23,139 --> 00:04:25,099
Theo chuẩn Trent thì cũng lạ đó.
92
00:04:25,182 --> 00:04:28,144
Tớ nghĩ anh ấy sợ phải ra ngoài tìm việc.
93
00:04:28,227 --> 00:04:30,354
Có lẽ cũng buồn vì phải rời xa tớ.
94
00:04:30,438 --> 00:04:31,772
Trời, El!
95
00:04:31,856 --> 00:04:34,025
Ừ. Thiếu anh ấy, tớ chả biết làm gì.
96
00:04:34,108 --> 00:04:35,985
Ồ, anh ấy về. Ai đổi chủ đề đi.
97
00:04:36,068 --> 00:04:38,487
Paxton, nghe nói anh phát biểu cho khóa.
98
00:04:38,571 --> 00:04:39,405
Tuyệt quá.
99
00:04:39,488 --> 00:04:42,283
Phải. Anh rất vinh dự
khi mọi người bầu anh.
100
00:04:42,867 --> 00:04:46,495
Đâu có ý gì, em chả hiểu sao
ta bầu ai phát biểu tốt nghiệp.
101
00:04:46,579 --> 00:04:49,248
Sao không để thủ khoa
nói như các trường khác?
102
00:04:49,332 --> 00:04:52,335
Chả có ý xúc phạm lại,
mà đám mọt sách nhàm lắm.
103
00:04:52,418 --> 00:04:55,171
- Đám nổi tiếng mới thú vị và hài hước.
- Phải.
104
00:04:55,254 --> 00:04:56,380
Trent nói chả sai.
105
00:04:56,464 --> 00:04:59,425
Đám nổi tiếng đã có
những bài phát biểu đáng nhớ.
106
00:04:59,508 --> 00:05:01,302
Khỉ thật. Tôi say quá.
107
00:05:01,385 --> 00:05:02,887
Tôi yêu mọi người!
108
00:05:02,970 --> 00:05:07,391
Và tôi chỉ muốn nói với
cả hội ngu ngốc các người đã nghi ngờ tôi,
109
00:05:07,475 --> 00:05:09,060
tất cả tiêu với tôi rồi.
110
00:05:09,143 --> 00:05:10,686
Hẹn gặp sau, đám thảm hại!
111
00:05:11,437 --> 00:05:12,855
Em chắc anh sẽ làm tốt.
112
00:05:12,938 --> 00:05:14,482
Ừ, anh hy vọng vậy.
113
00:05:14,565 --> 00:05:17,693
Nói tới bài phát biểu à?
Anh nên nhảy quyến rũ ấy.
114
00:05:18,778 --> 00:05:19,987
Chắc khỏi, Shira.
115
00:05:20,071 --> 00:05:22,948
Phải làm gì nóng bỏng.
Vì anh nổi nhờ thế mà.
116
00:05:23,532 --> 00:05:24,867
Anh nổi vì hơn thế mà.
117
00:05:24,950 --> 00:05:28,496
Ý em là mô tả ưu điểm tốt nhất
ở năm cuối của anh là như vậy.
118
00:05:29,705 --> 00:05:31,248
Paxton Hall-Yoshida.
119
00:05:31,332 --> 00:05:34,627
"Có lẽ thành công nhất ở độ nóng bỏng" ư?
120
00:05:36,295 --> 00:05:37,129
Phải.
121
00:05:37,713 --> 00:05:39,715
Devi, ngày cuối năm học thế nào?
122
00:05:39,799 --> 00:05:41,842
Có gì thú vị xảy ra không?
123
00:05:41,926 --> 00:05:45,888
Ờm, vài kẻ năm cuối lấy kem cạo râu
vẽ bộ phận sinh dục lên xe buýt.
124
00:05:45,971 --> 00:05:48,099
Phải. Kinh khủng.
125
00:05:48,182 --> 00:05:51,811
Có chắc thú vị nhất hôm nay
là bộ phận sinh dục kem cạo râu?
126
00:05:53,145 --> 00:05:54,355
Thật à? Mẹ muốn biết
127
00:05:54,438 --> 00:05:57,775
về trường sang con được vào.
Hiệu trưởng Grubbs đã gọi.
128
00:05:57,858 --> 00:06:00,694
Nghĩ cô ấy báo học sinh về cơ hội đổi đời
129
00:06:00,778 --> 00:06:02,696
mà nghĩ "Bố mẹ khỏi cần biết" ư?
130
00:06:02,780 --> 00:06:03,989
Đưa mẹ tờ thông tin.
131
00:06:04,073 --> 00:06:06,867
- Chả phải chuyện lớn vậy đâu.
- Thực ra lớn đó.
132
00:06:06,951 --> 00:06:08,494
Đâu phải ai cũng được vào.
133
00:06:08,577 --> 00:06:10,496
Anh nộp đơn dạy, bị họ từ chối.
134
00:06:10,579 --> 00:06:11,872
Em rất tiếc, anh yêu.
135
00:06:11,956 --> 00:06:15,501
Thế tốt mà. Cháu mảnh khảnh quá,
chả sống nổi ở trên cao đâu.
136
00:06:16,127 --> 00:06:18,421
Đau lòng ghê. Tưởng giờ bà thích cháu.
137
00:06:18,504 --> 00:06:21,715
Bà quý cháu nên mới lo cháu yếu thôi.
138
00:06:21,799 --> 00:06:23,342
Rồi, trở lại với Devi nào.
139
00:06:23,426 --> 00:06:27,054
Chị nghĩ cả nhà chỉ cố nói là
ấn tượng việc em vào Shrubland.
140
00:06:27,138 --> 00:06:30,057
Nửa top 20 dưới 20
ở Scientific American học ở đó.
141
00:06:30,141 --> 00:06:34,061
Vậy con sẽ đi sớm một năm để học ở đây à?
142
00:06:34,145 --> 00:06:37,440
Nếu con đi, phải.
Nhưng con đã quyết định từ chối họ rồi.
143
00:06:37,523 --> 00:06:41,277
Chắc chứ? Trường này có vẻ
có thể sắp sẵn thành công cho con đó.
144
00:06:41,360 --> 00:06:44,822
Mẹ, con sẽ tới đó nếu cần
để vào Princeton, mà con đâu cần.
145
00:06:44,905 --> 00:06:47,491
Con có điểm tốt,
nhiều hoạt động ngoại khóa,
146
00:06:47,575 --> 00:06:50,619
có tất cả các giáo viên
làm theo ý con. Nhỉ, thầy K?
147
00:06:50,703 --> 00:06:52,371
- Gì?
- Do con chọn, Devi.
148
00:06:52,455 --> 00:06:54,832
- Con không muốn, mẹ sẽ chả ép.
- Thật ạ?
149
00:06:55,875 --> 00:06:57,543
Cô còn chả định tới thăm ư?
150
00:06:58,419 --> 00:07:00,921
Nói thật, cô cũng chưa sẵn sàng gửi nó đi.
151
00:07:01,881 --> 00:07:03,215
Vậy mami,
152
00:07:03,799 --> 00:07:07,011
nay mẹ hét lên với đại diện
dịch vụ khách hàng nào vậy?
153
00:07:11,807 --> 00:07:13,309
Cô, chắc bọn cháu về đây.
154
00:07:13,392 --> 00:07:17,730
Ồ, rồi. Cảm ơn Manish hộ bọn cô
vì giới thiệu TikTok mì ống chiên nhé.
155
00:07:17,813 --> 00:07:19,607
Món đó rất độc đáo.
156
00:07:19,690 --> 00:07:20,524
Được ạ.
157
00:07:22,985 --> 00:07:27,072
Cô này, cháu không muốn xen vào,
mà có lẽ cô nên xem lại vụ Shrubland.
158
00:07:27,615 --> 00:07:32,244
Trước cháu sợ rời nhà và gia đình,
nhưng cháu rất biết ơn khi đã làm vậy
159
00:07:32,328 --> 00:07:36,081
vì viện công nghệ CalTech
đã thành cơ hội khó tin với cháu.
160
00:07:36,165 --> 00:07:39,251
Cháu khó tốt lên vậy
nếu gia đình không thúc cháu đi.
161
00:07:40,252 --> 00:07:42,671
Nói vậy thôi, xin lỗi nếu quá giới hạn.
162
00:07:43,255 --> 00:07:44,256
Rồi. Cô ngủ ngon.
163
00:07:44,340 --> 00:07:45,424
Ngủ ngon, Kamala.
164
00:07:46,884 --> 00:07:47,843
Cô rất cảm ơn.
165
00:07:48,385 --> 00:07:49,303
Được rồi ạ.
166
00:07:55,893 --> 00:07:58,229
Em muốn quay lại Ấn Độ. Em ghét ở đây.
167
00:07:59,021 --> 00:08:03,567
Em ghét cả nước Mỹ vì vài bà mẹ
ở mẫu giáo của Devi thô lỗ với em ư?
168
00:08:04,235 --> 00:08:06,946
Họ không chỉ thô lỗ với em, mà còn ác ý.
169
00:08:07,029 --> 00:08:10,658
Anh nên thấy mặt họ
khi em đặt korma xuống ở tiệc góp món.
170
00:08:10,741 --> 00:08:12,409
Họ coi em như chả là gì cả.
171
00:08:12,493 --> 00:08:15,329
Họ luôn tỏ vẻ như không hiểu nổi giọng em.
172
00:08:15,412 --> 00:08:17,248
Họ nói như thể em là trẻ con.
173
00:08:18,499 --> 00:08:21,293
Em nên chịu đựng thế
đến khi Devi vào đại học ư?
174
00:08:21,377 --> 00:08:23,170
Không, mà sẽ tốt lên thôi.
175
00:08:23,254 --> 00:08:26,465
Nhưng lý do ta hy sinh
nhiều đến vậy để đến đây
176
00:08:26,549 --> 00:08:27,800
là để con chúng ta
177
00:08:27,883 --> 00:08:30,636
có mọi cơ hội hưởng nền giáo dục tốt nhất.
178
00:08:31,220 --> 00:08:33,889
Ta đâu thể để nhu cầu của ta cản điều đó.
179
00:08:37,643 --> 00:08:42,523
Trong khi đó, hay là ta lên máy tính
và đăng ký nhiều thư rác cho mấy cô đó?
180
00:08:55,202 --> 00:08:58,414
Nếu họ giết nhân vật Ấn Độ,
bà sẽ viết thư cho Netflix.
181
00:08:58,998 --> 00:09:03,043
Pati, có lẽ mục đích của
Trò chơi con mực là nhiều người phải chết.
182
00:09:03,836 --> 00:09:05,462
- Devi!
- Ôi Chúa ơi!
183
00:09:05,546 --> 00:09:09,633
Ta sẽ đến thăm trường ở Colorado đó.
Mẹ đặt vé rồi. Chả bàn cãi gì cả.
184
00:09:15,639 --> 00:09:18,517
Rồi, mẹ yêu cầu cháu
tới trường Colorado đó,
185
00:09:18,601 --> 00:09:22,646
là bối cảnh phim The Shining.
Cháu đâu cần thấy cặp sinh đôi kinh dị.
186
00:09:22,730 --> 00:09:27,234
Được rồi, chà, nghe như mẹ cháu
chỉ muốn cháu đến thăm trường, Devi.
187
00:09:27,318 --> 00:09:30,529
Đâu phải mẹ sẽ ném cháu
ra khỏi tàu ở dãy núi Rocky.
188
00:09:30,613 --> 00:09:32,865
Vẫn phí thì giờ. Cháu sẽ chả học ở đó.
189
00:09:32,948 --> 00:09:33,949
Tới thăm làm gì?
190
00:09:34,033 --> 00:09:38,078
Vì cháu nên chừa ra cơ hội.
Biết đâu. Đó có thể là cơ hội tuyệt vời.
191
00:09:38,162 --> 00:09:41,665
Bác sĩ Ryan, khi mới dậy thì
cháu đã lên kế hoạch năm cuối.
192
00:09:41,749 --> 00:09:43,584
Phải ở trường cấp ba thường,
193
00:09:43,667 --> 00:09:47,254
làm việc năm cuối bình thường
với bạn bè đa phần bình thường.
194
00:09:47,338 --> 00:09:50,466
Đâu phải trong rừng
với đám nào đó để lông nách lộ rõ.
195
00:09:50,549 --> 00:09:53,510
Nghe này, cô không nói cháu phải học ở đó.
196
00:09:53,594 --> 00:09:57,556
Cô chỉ đang nói quan trọng là
cởi mở với các trải nghiệm mới.
197
00:09:58,349 --> 00:10:03,270
Devi, nghe này. Khi cháu tự nhốt mình
vào giấc mơ cuộc đời mình nên thế nào,
198
00:10:03,354 --> 00:10:04,730
đó là tự giới hạn mình.
199
00:10:05,272 --> 00:10:10,611
Và cô biết một điều, Devi,
cháu bị khóa vào một giấc mơ rất cụ thể.
200
00:10:11,111 --> 00:10:13,656
Muốn hẹn hò với
chàng nóng bỏng nhất trường.
201
00:10:13,739 --> 00:10:18,577
Muốn thành quý cô nổi tiếng
và cứ thế phải vào trường Princeton.
202
00:10:18,661 --> 00:10:20,371
Cháu chả đổi ý về Princeton.
203
00:10:20,454 --> 00:10:23,457
Cô chỉ nói là có lẽ
cháu đã vượt xa giấc mơ đó.
204
00:10:23,540 --> 00:10:27,503
Ý cô là cháu vẫn là Devi của năm nhất hả?
205
00:10:28,671 --> 00:10:29,588
Không ạ.
206
00:10:29,672 --> 00:10:32,216
Rõ ràng cháu cũng không nói "chuẩn" mà.
207
00:10:32,299 --> 00:10:33,634
Thôi nào, bác sĩ.
208
00:10:33,717 --> 00:10:35,427
Hãy cố cởi mở đi.
209
00:10:35,928 --> 00:10:37,721
Cưng à, thế giới rộng lớn lắm.
210
00:10:38,222 --> 00:10:40,724
Đôi khi làm mình bất ngờ cũng tốt.
211
00:10:46,146 --> 00:10:49,441
Ồ, kìa, Trent. Paxton đã
lấy mũ và áo choàng tốt nghiệp.
212
00:10:49,525 --> 00:10:52,152
- Còn anh? Đi lấy đồ của anh chưa?
- Khỏi lo.
213
00:10:52,778 --> 00:10:56,073
Em lo đấy. Anh biết
hai ngày nữa là lễ tốt nghiệp nhỉ?
214
00:10:56,156 --> 00:10:57,616
- Tất nhiên.
- Cưng à.
215
00:10:58,117 --> 00:11:00,786
Em biết ra trường đáng sợ, mà em vừa thấy
216
00:11:00,869 --> 00:11:03,539
quán Buca di Beppo tìm phụ bếp nấu mì mới.
217
00:11:03,622 --> 00:11:06,333
Đó có thể là
hành trình mới rất thú vị với anh.
218
00:11:07,418 --> 00:11:08,794
Paxton, giúp được chứ?
219
00:11:08,877 --> 00:11:11,588
Cậu không dự,
tớ sẽ bảo Marcus là bạn thân.
220
00:11:11,672 --> 00:11:13,424
- Tớ sẽ đến, bạn à.
- Tuyệt.
221
00:11:13,507 --> 00:11:17,720
Phiền cả hai ra khỏi gara mà bàn,
tớ cần viết nốt bài phát biểu đã.
222
00:11:17,803 --> 00:11:20,597
Thế nào rồi? Có cần em nhắn Devi nhờ giúp?
223
00:11:20,681 --> 00:11:22,057
Cậu ấy mê phát biểu,
224
00:11:22,141 --> 00:11:24,476
mặc dù chủ yếu là dạng xin lỗi.
225
00:11:24,560 --> 00:11:28,480
Khỏi, lần đầu tiên anh nghĩ
anh biết chính xác muốn nói gì.
226
00:11:40,409 --> 00:11:41,326
BANG COLORADO
227
00:11:44,079 --> 00:11:47,458
Chà, Devi, nhìn chỗ này đi.
228
00:11:47,541 --> 00:11:50,210
Mọi người trông thật vui vẻ và năng động.
229
00:11:51,420 --> 00:11:52,337
Ngoài trời quá.
230
00:11:52,421 --> 00:11:56,967
Lỡ gấu tấn công lúc con đi đến lớp?
Mẹ biết con rất thơm vì toàn ăn đường.
231
00:11:57,050 --> 00:11:59,970
Có một gia đình gấu thỉnh thoảng ghé thăm,
232
00:12:00,053 --> 00:12:01,930
mà chỉ tấn công thùng rác thôi.
233
00:12:02,514 --> 00:12:04,892
- Chào, nhà Vishwakumar hả?
- Vâng, chào.
234
00:12:04,975 --> 00:12:06,810
Đây là Devi. Tôi là mẹ, Nalini.
235
00:12:06,894 --> 00:12:09,480
- Chắc là thầy Ferris?
- Không, gọi Leo đi.
236
00:12:09,563 --> 00:12:12,232
Ở đây, học sinh gọi tên riêng giáo viên.
237
00:12:12,316 --> 00:12:15,402
Thấy đó, Devi?
Con rất thích sự vô lễ vớ vẩn này mà.
238
00:12:15,486 --> 00:12:16,945
Bọn tôi nghĩ quan trọng
239
00:12:17,029 --> 00:12:20,699
là cho người trẻ thấy mình
cũng hiểu biết như giáo viên.
240
00:12:20,783 --> 00:12:23,869
Hẳn rồi, đến khi thầy bảo họ
đi ngủ lúc tám giờ tối?
241
00:12:23,952 --> 00:12:26,038
Đâu, giờ giới nghiêm linh hoạt lắm.
242
00:12:26,121 --> 00:12:28,248
Nhiều nhóm học khóa cấp độ đại học
243
00:12:28,332 --> 00:12:29,750
gặp ở thư viện khá muộn.
244
00:12:30,542 --> 00:12:32,795
Khóa cấp độ đại học ư? Chà.
245
00:12:32,878 --> 00:12:37,090
Để tôi dẫn một vòng, mà Devi,
thầy muốn em ngồi dự tiết tới của thầy.
246
00:12:37,174 --> 00:12:39,593
- Văn học so sánh và thuyết văn hóa.
- Ồ.
247
00:12:40,344 --> 00:12:42,137
Cái tên dài ấn tượng đấy.
248
00:12:53,941 --> 00:12:55,567
- Chào.
- Chào.
249
00:12:55,651 --> 00:12:57,736
Cậu cũng vô tình bỏ lại đồ vẽ à?
250
00:12:58,320 --> 00:12:59,446
Đâu, không có quên.
251
00:12:59,530 --> 00:13:01,865
Chỉ là không nhét vừa giỏ xe đạp
252
00:13:01,949 --> 00:13:03,784
nên bố chở tớ đến lấy mọi thứ.
253
00:13:03,867 --> 00:13:05,035
Khoan. Chờ đã.
254
00:13:05,118 --> 00:13:07,621
Cậu đạp xe có cái giỏ nhỏ đến trường hả?
255
00:13:07,704 --> 00:13:09,248
Phải, thế thì sao nào?
256
00:13:09,331 --> 00:13:12,543
Cậu có vẻ được
bạn trai xăm trổ đi Harley chở tới.
257
00:13:13,710 --> 00:13:17,005
Đâu. Không Harley, không bạn trai.
258
00:13:18,048 --> 00:13:20,467
Cậu không hề nổi loạn kiểu punk rock à?
259
00:13:22,094 --> 00:13:24,304
- Muốn biết mùa hè tớ làm gì chứ?
- Ừ.
260
00:13:24,388 --> 00:13:27,391
- Tại Build-A-Bear ở trung tâm thương mại.
- Gì cơ?
261
00:13:27,474 --> 00:13:28,892
Mở bảy ngày một tuần.
262
00:13:28,976 --> 00:13:32,688
Tớ mặc tạp dề nhỏ, bảo lũ trẻ
mớ nhồi bông tổng hợp yêu chúng.
263
00:13:32,771 --> 00:13:35,315
- Cậu nên ghé qua.
- Ừ. Muốn xem đó. Sẽ đến.
264
00:13:35,399 --> 00:13:36,233
Hẹn rồi đó.
265
00:13:36,817 --> 00:13:39,611
Ý tớ không nhất thiết là
kiểu "hẹn hò". Xin lỗi…
266
00:13:40,195 --> 00:13:41,321
Tớ sẽ đi hẹn hò.
267
00:13:44,241 --> 00:13:46,243
Được rồi, tuyệt.
268
00:13:47,244 --> 00:13:49,204
Vậy thì ta sẽ đi hẹn hò.
269
00:13:49,288 --> 00:13:50,122
Tuyệt.
270
00:13:52,082 --> 00:13:56,003
Chà, im lặng nhìn nhau cũng vui,
271
00:13:56,086 --> 00:13:57,963
tớ phải trở lại xe rồi.
272
00:13:58,046 --> 00:14:00,549
Bố tớ… dễ nổi nóng lắm.
273
00:14:00,632 --> 00:14:02,050
Tuyệt. Được rồi.
274
00:14:03,302 --> 00:14:04,469
Chà, tớ sẽ gọi cậu.
275
00:14:13,520 --> 00:14:15,355
Các em, nay ta có một vị khách.
276
00:14:15,439 --> 00:14:18,150
Chào Devi đi.
Có lẽ năm sau cô bé sẽ gia nhập.
277
00:14:18,984 --> 00:14:19,943
Chào mọi người.
278
00:14:20,027 --> 00:14:24,448
Trường thật đẹp và có mùi tuyệt lắm.
Hơn máy khử mùi Glade cắm điện nhiều.
279
00:14:24,531 --> 00:14:25,616
Cảm ơn Devi.
280
00:14:25,699 --> 00:14:29,286
Rồi, hy vọng tối qua
tất cả đã đọc xong Ficciones.
281
00:14:29,953 --> 00:14:30,871
- Rồi ạ.
- Vâng.
282
00:14:30,954 --> 00:14:33,040
Được rồi, làm như mọi khi nào.
283
00:14:33,123 --> 00:14:36,960
Em thấy khá thú vị khi
nhiều người kể chuyện trùng tên tác giả.
284
00:14:37,544 --> 00:14:41,548
Phải, tớ cũng để ý điều đó.
Kiểu họ chả phải ông ấy, nhưng là ông ấy.
285
00:14:41,632 --> 00:14:43,133
Phải, quá đúng. Kiểu…
286
00:14:43,216 --> 00:14:45,802
Devi chưa từng tham gia lớp học như này,
287
00:14:45,886 --> 00:14:47,971
không phải vì ai cũng ngồi trên đất
288
00:14:48,055 --> 00:14:50,223
và phát biểu mà không cần giơ tay.
289
00:14:50,307 --> 00:14:52,726
Mà là mọi người thực sự đã làm bài về nhà
290
00:14:52,809 --> 00:14:54,561
và quan tâm tới học cái gì.
291
00:14:54,645 --> 00:14:57,648
Còn nữa, có để ý
mô típ mê cung cứ xuất hiện không?
292
00:14:58,273 --> 00:15:00,901
Thực sự thấy như
lời dẫn giải về ý chí tự do.
293
00:15:01,985 --> 00:15:04,780
- Mê cung khem nghĩ tới gì, Devi?
- Dạ.
294
00:15:05,781 --> 00:15:07,991
Thực ra em chưa đọc sách đó. Xin lỗi.
295
00:15:08,075 --> 00:15:08,909
Đừng xin lỗi.
296
00:15:08,992 --> 00:15:11,828
Thầy biết em chưa đọc.
Thầy chỉ cố hỏi ý em thôi.
297
00:15:11,912 --> 00:15:15,040
Mê lộ, mê cung. Chúng nghĩa là gì với em?
298
00:15:19,252 --> 00:15:21,463
Không có con đường đời thẳng tắp ạ?
299
00:15:21,546 --> 00:15:23,507
Ta có nhiều lựa chọn
300
00:15:23,590 --> 00:15:26,969
và một số có thể dẫn ta tới đường cùng,
301
00:15:27,052 --> 00:15:31,139
nhưng số khác có thể đưa ta
tới những nơi ta chưa từng nghĩ tới.
302
00:15:32,224 --> 00:15:34,476
Chà. Thầy rất thích đấy. Cảm ơn Devi.
303
00:15:34,559 --> 00:15:35,435
Vâng.
304
00:15:41,441 --> 00:15:43,527
Kiểu ta có thể nói và thể hiện mình
305
00:15:43,610 --> 00:15:45,320
và thông minh là điều tốt.
306
00:15:45,404 --> 00:15:46,488
Vốn vậy mà.
307
00:15:46,571 --> 00:15:49,074
Không có lũ mọt LHQ hay hội Hot Pocket.
308
00:15:49,157 --> 00:15:52,661
Ai cũng hơi mọt sách.
Con nghĩ con sẽ hợp ở đó.
309
00:15:53,662 --> 00:15:55,914
Có ai muốn đổi chỗ với tôi không?
310
00:15:55,998 --> 00:15:58,333
Vì cả hai đang nói với nhau quá nhiều?
311
00:15:58,417 --> 00:16:00,544
Không. Bọn tôi không thích ghế giữa.
312
00:16:00,627 --> 00:16:01,461
Rồi, sau đó?
313
00:16:02,254 --> 00:16:03,088
Mẹ.
314
00:16:03,797 --> 00:16:05,966
- Con nghĩ con muốn đi.
- Thật sao?
315
00:16:11,179 --> 00:16:12,389
- Bỏng ngô nhé?
- Có.
316
00:16:12,472 --> 00:16:14,558
- Hạnh nhân hun khói nè.
- Ừ. Lạc à?
317
00:16:18,311 --> 00:16:20,313
Nhưng tưởng cậu nói không muốn đi!
318
00:16:20,397 --> 00:16:22,983
Tớ biết, mà tớ thấy thích khi tới đó.
319
00:16:23,066 --> 00:16:25,068
Trong tớ bùng lên sự hiếu thắng.
320
00:16:25,152 --> 00:16:26,903
Nhưng sự hứng tình trong cậu?
321
00:16:26,987 --> 00:16:29,322
Nhớ này, chả có viễn cảnh tình dục ở đó
322
00:16:29,406 --> 00:16:30,991
vì họ đều xấu xí, sống dị.
323
00:16:31,074 --> 00:16:33,994
Chà, vậy chắc tớ sẽ phải
hài lòng làm kẻ thảm hại
324
00:16:34,077 --> 00:16:35,454
còn trinh vào đại học.
325
00:16:35,537 --> 00:16:38,623
Mà này, có lẽ tớ sẽ
mất trinh với vị giáo sư quyến rũ
326
00:16:38,707 --> 00:16:40,709
sẽ dạy tớ theo nhiều cách hơn.
327
00:16:40,792 --> 00:16:43,336
Được rồi, khó mà cãi với tưởng tượng đó.
328
00:16:43,420 --> 00:16:47,591
Các cậu, tớ biết việc này
sẽ phá hỏng kế hoạch năm cuối của ta,
329
00:16:47,674 --> 00:16:48,759
nhưng tớ sẽ về mà.
330
00:16:48,842 --> 00:16:52,387
Dù sao thì cả hai cậu
đều có rất nhiều chuyện vui mà.
331
00:16:52,471 --> 00:16:55,849
Eleanor, cậu có
nhà quản lý Hollywood xịn và Trent.
332
00:16:55,932 --> 00:16:58,060
Còn Fabiola, giờ cậu bên Addison mà.
333
00:16:59,394 --> 00:17:01,021
Các cậu chả để ý tớ đi đâu.
334
00:17:01,104 --> 00:17:03,648
Không đúng. Mà kệ đi,
mùa thu cậu mới đi mà.
335
00:17:03,732 --> 00:17:04,941
Ta vẫn có mùa hè.
336
00:17:05,025 --> 00:17:06,818
Giờ ta đâu cần buồn chuyện đó.
337
00:17:07,778 --> 00:17:09,780
- Ồ, ta nên ngồi xuống đi.
- Được.
338
00:17:14,910 --> 00:17:17,662
Trent, làm gì vậy?
Lên kia với khóa của anh đi.
339
00:17:17,746 --> 00:17:20,499
- Họ chả phải khóa của anh.
- Phải mà. Lên đi!
340
00:17:20,582 --> 00:17:21,666
Không, không phải.
341
00:17:22,250 --> 00:17:23,794
Eleanor, anh trượt rồi.
342
00:17:24,377 --> 00:17:27,130
Anh trượt năm cuối
và giờ anh phải học lại.
343
00:17:27,881 --> 00:17:28,840
Anh trượt ư?
344
00:17:28,924 --> 00:17:30,342
Anh rất xấu hổ.
345
00:17:30,425 --> 00:17:31,468
Anh không muốn kể
346
00:17:31,551 --> 00:17:34,554
vì không chịu nổi
khi thấy sự thất vọng trên mặt em.
347
00:17:35,680 --> 00:17:38,600
Em không thất vọng. Em mừng rơn.
348
00:17:38,683 --> 00:17:40,894
Ta được bên nhau thêm năm nữa.
349
00:17:40,977 --> 00:17:43,396
Ơn Chúa là anh học rất tệ ở trường.
350
00:17:51,988 --> 00:17:55,951
Cảm ơn ông Wadsworth
về bàn luận thú vị về quyền của đàn ông.
351
00:17:56,034 --> 00:18:00,288
Shawna, năm tới tôi cần xem trước
bài phát biểu của cựu học sinh, nhé?
352
00:18:00,372 --> 00:18:03,291
Được rồi, khóa 2022.
353
00:18:04,417 --> 00:18:05,794
Có lẽ các em sẽ rất vui
354
00:18:05,877 --> 00:18:08,421
vì người phát biểu tới do các em bầu mà.
355
00:18:08,505 --> 00:18:11,216
Xin hãy chào mừng cậu Paxton Hall-Yoshida.
356
00:18:15,679 --> 00:18:16,847
Bạn thân tôi đó!
357
00:18:19,724 --> 00:18:21,226
- Xin chào.
- Em yêu anh!
358
00:18:22,060 --> 00:18:22,936
Cảm ơn.
359
00:18:23,019 --> 00:18:26,189
Vậy nghe này,
tôi biết tất cả đều mong chờ tôi
360
00:18:26,273 --> 00:18:29,693
chụp ảnh trên sân khấu
hoặc nhảy quyến rũ hay gì cũng được.
361
00:18:34,573 --> 00:18:38,910
Nhưng tôi sẽ không làm vậy.
Thay vào đó, tôi sẽ nói về sự nỗ lực.
362
00:18:39,411 --> 00:18:41,413
- Chê!
- Trent! Thôi nào, anh bạn.
363
00:18:41,496 --> 00:18:43,874
Xin lỗi. Phản xạ ấy mà. Yêu cậu, bạn à.
364
00:18:49,588 --> 00:18:52,841
Từ rất lâu rồi, tôi thực sự
chưa từng phải nỗ lực vậy.
365
00:18:53,633 --> 00:18:56,595
Nói thật, mọi việc
thực sự đến dễ dàng với tôi
366
00:18:56,678 --> 00:18:59,723
vì tôi rất giỏi bơi lội và theo kỷ yếu,
367
00:18:59,806 --> 00:19:01,099
tôi khá là đẹp trai.
368
00:19:05,478 --> 00:19:08,481
Rồi có người cho tôi thấy
cách thúc đẩy bản thân.
369
00:19:09,065 --> 00:19:11,318
Trời. Cậu ta đang nói tới cô đó, Devi.
370
00:19:11,818 --> 00:19:13,069
Khá lãng mạn, nhỉ?
371
00:19:14,154 --> 00:19:17,532
Và người đó đã khiến tôi
thử mọi việc mà tôi dở tệ.
372
00:19:17,616 --> 00:19:22,037
Như là việc học. Và việc đó cực kỳ dở.
373
00:19:23,330 --> 00:19:24,664
Nhưng tôi rất biết ơn.
374
00:19:25,874 --> 00:19:30,670
Vì giờ tôi biết mình không chỉ là
chàng nóng bỏng hay chàng nổi tiếng.
375
00:19:31,338 --> 00:19:35,759
Tôi thực ra rất tử tế
và đại loại là thông minh.
376
00:19:37,010 --> 00:19:39,221
Tôi khuyên tất cả thúc đẩy bản thân,
377
00:19:39,930 --> 00:19:44,059
bất kể người ta mong chờ gì ở ta,
chớ để điều họ gọi ta định nghĩa ta.
378
00:19:46,102 --> 00:19:46,937
Với điều đó,
379
00:19:47,771 --> 00:19:52,067
tôi muốn chuyển míc cho
người thực sự xứng đáng phát biểu,
380
00:19:52,651 --> 00:19:53,610
thủ khoa của ta,
381
00:19:54,361 --> 00:19:55,195
Brenda Kang.
382
00:20:00,033 --> 00:20:03,161
Chờ đã. Devi, sao cô không thấy chộn rộn?
383
00:20:04,037 --> 00:20:08,375
Paxton H-Y cơ bản là
đã phát biểu về cô với toàn trường mà.
384
00:20:08,458 --> 00:20:09,834
Cô cảm thấy ổn chứ?
385
00:20:09,918 --> 00:20:10,919
Cô say à?
386
00:20:12,087 --> 00:20:16,174
Chúa ơi. Tớ rất vui khi Trent phải ở lại.
387
00:20:16,258 --> 00:20:20,637
Có lẽ tớ chả chịu nổi việc mất cả hai
khi mà giờ cậu sẽ đến Colorado, Devi.
388
00:20:20,720 --> 00:20:21,596
Cậu sẽ đi à?
389
00:20:22,722 --> 00:20:25,642
Chào, phải. Tớ vừa quyết định.
390
00:20:26,810 --> 00:20:27,769
Được rồi.
391
00:20:28,436 --> 00:20:29,562
Bọn tớ gọi sau nhé.
392
00:20:30,063 --> 00:20:30,897
Được rồi.
393
00:20:32,691 --> 00:20:34,484
Vậy chắc tớ nên chúc mừng cậu.
394
00:20:34,567 --> 00:20:38,697
Ừ, tớ cũng vậy. Trường là của cậu.
Tận hưởng triều đại kinh hoàng đi.
395
00:20:38,780 --> 00:20:39,781
Phải, đúng.
396
00:20:41,116 --> 00:20:42,033
Chỉ là…
397
00:20:43,785 --> 00:20:45,578
Tớ không muốn cậu đi, David.
398
00:20:46,288 --> 00:20:50,542
Hẳn mà. Cậu cần cái tính phiền hà
tớ có để tiếp thêm động lực cạnh tranh.
399
00:20:50,625 --> 00:20:52,460
Tớ đâu nghĩ cậu phiền hà.
400
00:20:52,544 --> 00:20:56,423
- Tớ thích tính cậu mà.
- Cậu bảo tớ phiền phức ngày hai lần đó.
401
00:20:56,506 --> 00:20:57,716
Phải, đùa thôi.
402
00:20:58,758 --> 00:21:00,760
Rồi, vậy sao cậu không muốn tớ đi?
403
00:21:02,262 --> 00:21:03,096
Vì…
404
00:21:04,931 --> 00:21:05,765
tớ sẽ nhớ cậu.
405
00:21:07,726 --> 00:21:08,560
Rất nhiều.
406
00:21:09,602 --> 00:21:12,689
Khoan, chộn rộn kìa.
407
00:21:17,444 --> 00:21:18,695
D bé nhỏ!
408
00:21:19,404 --> 00:21:20,613
B trung bình!
409
00:21:23,158 --> 00:21:25,952
Anh trên đó làm rất tốt
và đã làm Trent khóc.
410
00:21:26,036 --> 00:21:27,996
- Nên nhiệm vụ hoàn thành.
- Phải.
411
00:21:28,079 --> 00:21:29,331
Xuất sắc, anh bạn.
412
00:21:29,414 --> 00:21:30,498
Cảm ơn hai đứa.
413
00:21:30,582 --> 00:21:34,627
Có vài cô ở hàng đầu có vẻ
thực sự bực vì anh không nhảy quyến rũ,
414
00:21:34,711 --> 00:21:36,421
nhưng ngoài ra, anh thấy ổn.
415
00:21:36,504 --> 00:21:37,339
Tuyệt.
416
00:21:38,506 --> 00:21:41,301
Được rồi, em phải đi,
mà chúc mừng nhé, Paxton.
417
00:21:41,384 --> 00:21:42,302
Cảm ơn anh bạn.
418
00:21:48,350 --> 00:21:50,477
Vậy em nghe lời anh nhắc tới em chứ?
419
00:21:51,227 --> 00:21:52,979
Có chứ. Cảm ơn chuyện đó nhé.
420
00:21:53,480 --> 00:21:54,314
Rồi.
421
00:21:54,814 --> 00:21:57,108
Chà, anh nợ em rất nhiều, Devi.
422
00:21:57,859 --> 00:21:59,569
Anh biết ta có lúc nọ lúc kia
423
00:21:59,652 --> 00:22:02,781
nhưng không nhờ em
thì anh có lẽ chả vào đại học.
424
00:22:04,282 --> 00:22:08,078
Chà, thực ra em cũng có
rất nhiều điều cần cảm ơn anh.
425
00:22:08,703 --> 00:22:12,791
Nói điều này cũng kỳ cục
và em đâu muốn làm anh sợ,
426
00:22:14,125 --> 00:22:14,959
nhưng…
427
00:22:17,212 --> 00:22:19,714
anh đã giúp em
vượt qua cái chết của bố em.
428
00:22:21,716 --> 00:22:23,385
Vậy sao? Bằng cách nào?
429
00:22:25,345 --> 00:22:27,347
Bằng cách thành một giấc mơ.
430
00:22:30,975 --> 00:22:33,436
Này, lúc nào em nên đến Arizona thăm anh.
431
00:22:33,978 --> 00:22:36,439
Sẽ để em làm hộ bài cấp độ đại học. Phải.
432
00:22:37,023 --> 00:22:37,982
- Thật hả?
- Rồi.
433
00:22:38,066 --> 00:22:38,900
Paxton!
434
00:22:38,983 --> 00:22:39,901
Bố!
435
00:22:40,485 --> 00:22:41,778
- Hẹn gặp em.
- Ồ!
436
00:22:45,240 --> 00:22:48,284
Bố con đã khóc từ lúc con lên sân khấu đó.
437
00:22:48,368 --> 00:22:50,036
Bố rất tự hào về con.
438
00:22:50,620 --> 00:22:51,871
Con thật tuyệt vời.
439
00:22:53,415 --> 00:22:55,083
- Cảm ơn bố.
- Rồi, đến mẹ.
440
00:22:59,337 --> 00:23:00,964
Khi Devi đi bộ về nhà,
441
00:23:01,047 --> 00:23:03,716
cô ấy nhận ra đã dành quá nhiều tuổi trẻ
442
00:23:03,800 --> 00:23:05,260
để ám ảnh về tương lai.
443
00:23:05,760 --> 00:23:08,263
Tương lai mà rốt cuộc cô ấy cũng hòa nhập.
444
00:23:09,055 --> 00:23:12,225
Nhưng việc hôm nay
dạy cô ấy là cô ấy đã hòa nhập rồi.
445
00:23:12,934 --> 00:23:16,563
Như bố cô ấy đã chứng minh,
đâu có gì đảm bảo trong cuộc đời.
446
00:23:17,272 --> 00:23:20,817
Đột nhiên, cô ấy cảm thấy
hiện tại là một điều rất quý giá
447
00:23:21,401 --> 00:23:23,069
và không muốn phí phạm nó.
448
00:23:38,001 --> 00:23:39,002
Mẹ.
449
00:23:40,378 --> 00:23:42,672
Devi? Con không sao chứ?
450
00:23:42,755 --> 00:23:43,840
Con không muốn đi.
451
00:23:45,300 --> 00:23:46,801
Con không muốn đi đâu?
452
00:23:47,552 --> 00:23:48,845
Đến trường Shrubland.
453
00:23:49,846 --> 00:23:52,056
Dĩ nhiên con sẽ đi. Ta quyết rồi mà.
454
00:23:52,140 --> 00:23:54,559
Không, con vẫn chưa muốn rời xa mẹ.
455
00:23:57,687 --> 00:23:59,063
Devi, con phải làm vậy.
456
00:23:59,606 --> 00:24:02,525
Là vì tương lai của con.
Bố con đã muốn vậy mà.
457
00:24:02,609 --> 00:24:05,320
Nhưng con cũng nhớ những chuyện về bố
458
00:24:05,403 --> 00:24:07,197
và bố muốn ta ở bên nhau.
459
00:24:08,448 --> 00:24:11,493
Con chỉ… Con cần thêm một năm nữa bên mẹ.
460
00:24:13,661 --> 00:24:16,414
Ta không biết sẽ có chuyện gì. Được chứ?
461
00:24:16,498 --> 00:24:17,540
Nhìn bố đó.
462
00:24:18,041 --> 00:24:20,877
Con chỉ… Con cần thêm thời gian bên mẹ.
463
00:24:22,921 --> 00:24:23,880
Được chứ ạ?
464
00:24:28,176 --> 00:24:30,595
Ừ, được chứ, kanna.
465
00:24:40,271 --> 00:24:41,314
Một năm nữa thôi.
466
00:24:41,397 --> 00:24:43,650
Sau này con đâu thể như con trai Carol
467
00:24:43,733 --> 00:24:45,276
vẫn ở với mẹ đến 50 tuổi.
468
00:24:49,948 --> 00:24:52,951
Devi đã nghe lời khuyên của bác sĩ Ryan.
469
00:24:53,034 --> 00:24:53,952
Cô ấy đã cởi mở
470
00:24:54,035 --> 00:24:58,623
và giấc mơ của cô ấy đã thay đổi
dù năm cuối vẫn ở lại Sherman Oaks.
471
00:25:03,795 --> 00:25:06,422
Ôi Chúa ơi!
Tin nhắn làm tình là cho Addison.
472
00:25:06,506 --> 00:25:07,423
Tớ rất xin lỗi!
473
00:25:14,722 --> 00:25:17,058
Nhưng có lẽ còn một phần của giấc mơ cũ
474
00:25:17,141 --> 00:25:18,643
vẫn khiến cô ấy hứng thú.
475
00:25:19,143 --> 00:25:22,939
Và theo bác sĩ Ryan,
cô ấy sẽ làm mình bất ngờ.
476
00:25:31,447 --> 00:25:33,700
Chào. Patty để tớ vào.
477
00:25:33,783 --> 00:25:35,868
Được rồi. Tớ có thể giúp được gì?
478
00:25:38,997 --> 00:25:40,582
MỘT LẦN RỐNG MIỄN PHÍ
479
00:26:42,435 --> 00:26:46,439
Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly