1 00:00:06,049 --> 00:00:08,009 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,637 --> 00:00:13,931 ‎Ngày cuối năm học rồi, mọi người. 3 00:00:14,015 --> 00:00:16,059 ‎Và Devi đang cảm thấy ổn. 4 00:00:16,142 --> 00:00:17,810 ‎Cô ấy bước tiếp sau vụ Des, 5 00:00:17,894 --> 00:00:21,564 ‎và một bước nữa ‎là tới đỉnh cao tồn tại của con người, 6 00:00:21,647 --> 00:00:22,565 ‎năm cuối cấp. 7 00:00:22,648 --> 00:00:24,776 ‎Devi Vishwakumar. Ta cần nói chuyện. 8 00:00:24,859 --> 00:00:27,403 ‎Ôi không. Vì em làm thầy Shapiro khóc ạ? 9 00:00:27,487 --> 00:00:30,490 ‎Em chỉ hỏi là ‎ứng dụng hẹn hò ra sao với thầy ấy. 10 00:00:30,573 --> 00:00:35,244 ‎Bình tĩnh. Lần này em đâu gặp rắc rối. ‎Nghe tới trường Shrubland chưa? 11 00:00:36,370 --> 00:00:39,791 ‎Vâng? Có lẽ? Trường nội trú ‎hạng sang ở Colorado đấy ạ? 12 00:00:39,874 --> 00:00:40,708 ‎Phải, đúng. 13 00:00:40,792 --> 00:00:45,004 ‎Chương trình một năm chuyên sâu ‎cho học sinh năm cuối có học vấn ưu tú. 14 00:00:45,088 --> 00:00:48,674 ‎Mỗi năm, ta chọn học sinh ‎năm ba đứng đầu và em được chọn. 15 00:00:49,342 --> 00:00:50,593 ‎- Em ư? ‎- Phải. 16 00:00:50,676 --> 00:00:53,221 ‎Khoan. Em được viết ‎vào đơn nộp đại học chứ? 17 00:00:53,304 --> 00:00:55,306 ‎Em biết điều gì còn hay hơn không? 18 00:00:55,807 --> 00:00:57,058 ‎Học ở đó! Phải. 19 00:00:58,184 --> 00:01:01,062 ‎Khoan. Vậy là chuyển đến bang Colorado ạ? 20 00:01:01,145 --> 00:01:04,357 ‎Ừ, tất cả học sinh Shrubland ‎đều vào đại học hàng đầu. 21 00:01:04,440 --> 00:01:06,567 ‎Đây có thể là vé vàng vào Princeton. 22 00:01:08,611 --> 00:01:10,238 ‎Mà chỉ là hỏi lại cho rõ, 23 00:01:10,321 --> 00:01:13,658 ‎tức là năm cuối em sẽ ‎không ở Sherman Oaks này? 24 00:01:13,741 --> 00:01:16,202 ‎Phải, Devi. Ta có cần học địa lý không? 25 00:01:17,328 --> 00:01:18,538 ‎Em sẽ phải tạm biệt. 26 00:01:19,831 --> 00:01:21,499 ‎Của em đây. Chúc mừng. 27 00:01:23,167 --> 00:01:24,210 ‎Em! Đưa súng đây! 28 00:01:29,006 --> 00:01:32,301 ‎…ĐẠT ĐƯỢC ƯỚC MƠ 29 00:01:38,432 --> 00:01:40,935 ‎Gì vậy? Ôi trời. Cậu được vào Shrubland à? 30 00:01:41,018 --> 00:01:41,936 ‎Dĩ nhiên rồi. 31 00:01:42,687 --> 00:01:45,148 ‎Chà, chắc họ cho bất kỳ ai vào. 32 00:01:45,982 --> 00:01:48,526 ‎Ai đó ghen vì còn không được đề cử hả? 33 00:01:48,609 --> 00:01:51,028 ‎Đâu, tớ chả cần học trường lập dị vớ vẩn, 34 00:01:51,112 --> 00:01:52,613 ‎gần gũi với pha lê gì đó. 35 00:01:52,697 --> 00:01:54,824 ‎Sẵn lòng đỗ trường Ivy theo kiểu cũ. 36 00:01:54,907 --> 00:01:56,784 ‎Ồ! Dùng mối quan hệ của bố cậu? 37 00:01:56,868 --> 00:01:57,702 ‎Tốt cho cậu. 38 00:01:57,785 --> 00:01:59,162 ‎Nay cậu chuyển đi chứ? 39 00:01:59,245 --> 00:02:01,664 ‎- Thực ra tớ chưa quyết định. ‎- Gì? 40 00:02:02,248 --> 00:02:05,042 ‎Ý gì? Shrubland là Exeter ‎của dãy núi Rocky đó. 41 00:02:05,126 --> 00:02:07,253 ‎Cậu vừa nói là trường lập dị vớ vẩn. 42 00:02:07,336 --> 00:02:09,422 ‎Phải, vì tớ nhỏ nhen. Cậu phải đi. 43 00:02:09,505 --> 00:02:12,633 ‎Mà tớ có thực sự muốn ‎dành năm cuối ở lán trong rừng? 44 00:02:12,717 --> 00:02:15,636 ‎Còn dạ hội, trò đùa năm cuối ‎hay bắt nạt năm nhất? 45 00:02:15,720 --> 00:02:18,139 ‎Ừ, ‎Animal House. ‎Đâu thể bắt nạt họ nữa. 46 00:02:18,222 --> 00:02:20,850 ‎Cố loại tớ để chả ai ‎tranh thủ khoa năm tới? 47 00:02:20,933 --> 00:02:24,228 ‎Không, dù khá hay khi nghĩ ‎sẽ yên bình thống trị trường 48 00:02:24,312 --> 00:02:27,190 ‎mà không có cậu ‎vo ve sau tớ như muỗi khát máu. 49 00:02:28,274 --> 00:02:30,276 ‎Mà thật sự, David, ngu mới chả đi. 50 00:02:31,694 --> 00:02:36,282 ‎Trong khi Ben cố nài Devi ‎bỏ giấc mơ John Hughes của năm cuối 51 00:02:36,365 --> 00:02:38,826 ‎thì bạn bè cô ấy có quan điểm rất khác. 52 00:02:38,910 --> 00:02:43,331 ‎Không! Cậu không được đi! ‎Trent tốt nghiệp là đã bỏ rơi tớ rồi. 53 00:02:43,414 --> 00:02:46,751 ‎Tớ biết! Sao tớ có thể ‎bỏ lỡ năm cuối với các cậu chứ? 54 00:02:46,834 --> 00:02:50,296 ‎Tớ thấy còn nhiều điều ‎ta cần cùng đạt được trước đại học. 55 00:02:50,379 --> 00:02:52,381 ‎Fabiola và tớ vẫn còn trinh mà. 56 00:02:53,216 --> 00:02:54,675 ‎Ồ, phải. 57 00:02:56,052 --> 00:02:58,221 ‎Fab, cái vẻ mặt đó là sao? 58 00:02:59,347 --> 00:03:03,809 ‎Được rồi. Vậy là tuần trước, ‎Addison và tớ xem ‎The Mandalorian 59 00:03:03,893 --> 00:03:05,394 ‎và việc đó tạo tâm trạng, 60 00:03:05,478 --> 00:03:08,606 ‎việc này dẫn tới việc kia ‎và bọn tớ đã quan hệ. 61 00:03:08,689 --> 00:03:10,316 ‎Ôi Chúa ơi! 62 00:03:11,651 --> 00:03:13,361 ‎Thật hả? Tuyệt chết đi! 63 00:03:13,444 --> 00:03:15,863 ‎Chúc mừng cậu vào giới người tình. 64 00:03:15,947 --> 00:03:18,157 ‎Trời, chả tin nổi cậu giấu bọn tớ đó. 65 00:03:18,908 --> 00:03:21,661 ‎Xin lỗi. Tớ không thích ‎thông báo như các cậu. 66 00:03:22,370 --> 00:03:24,288 ‎Vậy chuyện với Addison thế nào? 67 00:03:24,372 --> 00:03:28,042 ‎Tuyệt. Cậu ấy đánh thức gì đó trong tớ. ‎Giờ tớ ham khoái cảm. 68 00:03:28,668 --> 00:03:29,919 ‎Tớ nhắn tin làm tình. 69 00:03:31,337 --> 00:03:32,630 ‎- TỐI GẶP? ‎- HÓNG LẮM! 70 00:03:32,713 --> 00:03:34,966 ‎Chúa ơi. Biết thế nghĩa là gì không? 71 00:03:35,049 --> 00:03:37,009 ‎Còn mỗi mình tớ còn trinh. 72 00:03:37,093 --> 00:03:40,221 ‎Cứ tưởng tớ là đầu tiên ‎vì tớ hiếu thắng và thèm khát. 73 00:03:40,304 --> 00:03:43,099 ‎- Đừng lo. Chuyện đó sẽ đến với cậu. ‎- Phải. 74 00:03:43,182 --> 00:03:46,352 ‎Tớ đến chỗ này thì khỏi. ‎Nghĩ lũ đần này sẽ quan hệ à? 75 00:03:46,435 --> 00:03:49,355 ‎Quên đi. Tớ chả muốn ‎bỏ lỡ mọi cột mốc với các cậu 76 00:03:49,438 --> 00:03:52,525 ‎và đâu thể là bà xơ bám bụi ‎còn trinh trước đại học. 77 00:03:53,150 --> 00:03:55,403 ‎- Tớ sẽ ở lại. ‎- Thật sao? Ơn Chúa. 78 00:03:55,486 --> 00:03:56,487 ‎Tuyệt! 79 00:03:57,405 --> 00:03:58,406 ‎- Này! ‎- Chào. 80 00:03:58,489 --> 00:04:01,200 ‎- Ồ, này! ‎- Mừng ngày cuối ở trường cấp ba. 81 00:04:01,284 --> 00:04:02,201 ‎Anh thấy sao? 82 00:04:02,285 --> 00:04:04,078 ‎Nói thật là buồn vui lẫn lộn. 83 00:04:04,161 --> 00:04:07,498 ‎Không tin nổi sau hôm nay, ‎bọn anh sẽ chả đến đây nữa. 84 00:04:07,581 --> 00:04:09,000 ‎Anh cần uống nước. 85 00:04:10,042 --> 00:04:11,294 ‎Anh ấy ổn chứ? 86 00:04:11,377 --> 00:04:12,878 ‎Không, không hề. 87 00:04:12,962 --> 00:04:15,965 ‎Mọi người, anh ấy ‎từ chối tốt nghiệp đến vậy đó. 88 00:04:16,048 --> 00:04:18,592 ‎Không nói về tốt nghiệp, chả dọn tủ đồ. 89 00:04:18,676 --> 00:04:20,636 ‎Anh ấy cứ hoàn toàn khép mình. 90 00:04:20,720 --> 00:04:23,055 ‎Phải. Cậu ấy khá lạ từ tuần trước. 91 00:04:23,139 --> 00:04:25,099 ‎Theo chuẩn Trent thì cũng lạ đó. 92 00:04:25,182 --> 00:04:28,144 ‎Tớ nghĩ anh ấy sợ phải ra ngoài tìm việc. 93 00:04:28,227 --> 00:04:30,354 ‎Có lẽ cũng buồn vì phải rời xa tớ. 94 00:04:30,438 --> 00:04:31,772 ‎Trời, El! 95 00:04:31,856 --> 00:04:34,025 ‎Ừ. Thiếu anh ấy, tớ chả biết làm gì. 96 00:04:34,108 --> 00:04:35,985 ‎Ồ, anh ấy về. Ai đổi chủ đề đi. 97 00:04:36,068 --> 00:04:38,487 ‎Paxton, nghe nói anh phát biểu cho khóa. 98 00:04:38,571 --> 00:04:39,405 ‎Tuyệt quá. 99 00:04:39,488 --> 00:04:42,283 ‎Phải. Anh rất vinh dự ‎khi mọi người bầu anh. 100 00:04:42,867 --> 00:04:46,495 ‎Đâu có ý gì, em chả hiểu sao ‎ta bầu ai phát biểu tốt nghiệp. 101 00:04:46,579 --> 00:04:49,248 ‎Sao không để thủ khoa ‎nói như các trường khác? 102 00:04:49,332 --> 00:04:52,335 ‎Chả có ý xúc phạm lại, ‎mà đám mọt sách nhàm lắm. 103 00:04:52,418 --> 00:04:55,171 ‎- Đám nổi tiếng mới thú vị và hài hước. ‎- Phải. 104 00:04:55,254 --> 00:04:56,380 ‎Trent nói chả sai. 105 00:04:56,464 --> 00:04:59,425 ‎Đám nổi tiếng đã có ‎những bài phát biểu đáng nhớ. 106 00:04:59,508 --> 00:05:01,302 ‎Khỉ thật. Tôi say quá. 107 00:05:01,385 --> 00:05:02,887 ‎Tôi yêu mọi người! 108 00:05:02,970 --> 00:05:07,391 ‎Và tôi chỉ muốn nói với ‎cả hội ngu ngốc các người đã nghi ngờ tôi, 109 00:05:07,475 --> 00:05:09,060 ‎tất cả tiêu với tôi rồi. 110 00:05:09,143 --> 00:05:10,686 ‎Hẹn gặp sau, đám thảm hại! 111 00:05:11,437 --> 00:05:12,855 ‎Em chắc anh sẽ làm tốt. 112 00:05:12,938 --> 00:05:14,482 ‎Ừ, anh hy vọng vậy. 113 00:05:14,565 --> 00:05:17,693 ‎Nói tới bài phát biểu à? ‎Anh nên nhảy quyến rũ ấy. 114 00:05:18,778 --> 00:05:19,987 ‎Chắc khỏi, Shira. 115 00:05:20,071 --> 00:05:22,948 ‎Phải làm gì nóng bỏng. ‎Vì anh nổi nhờ thế mà. 116 00:05:23,532 --> 00:05:24,867 ‎Anh nổi vì hơn thế mà. 117 00:05:24,950 --> 00:05:28,496 ‎Ý em là mô tả ưu điểm tốt nhất ‎ở năm cuối của anh là như vậy. 118 00:05:29,705 --> 00:05:31,248 ‎Paxton Hall-Yoshida. 119 00:05:31,332 --> 00:05:34,627 ‎"Có lẽ thành công nhất ở độ nóng bỏng" ư? 120 00:05:36,295 --> 00:05:37,129 ‎Phải. 121 00:05:37,713 --> 00:05:39,715 ‎Devi, ngày cuối năm học thế nào? 122 00:05:39,799 --> 00:05:41,842 ‎Có gì thú vị xảy ra không? 123 00:05:41,926 --> 00:05:45,888 ‎Ờm, vài kẻ năm cuối lấy kem cạo râu ‎vẽ bộ phận sinh dục lên xe buýt. 124 00:05:45,971 --> 00:05:48,099 ‎Phải. Kinh khủng. 125 00:05:48,182 --> 00:05:51,811 ‎Có chắc thú vị nhất hôm nay ‎là bộ phận sinh dục kem cạo râu? 126 00:05:53,145 --> 00:05:54,355 ‎Thật à? Mẹ muốn biết 127 00:05:54,438 --> 00:05:57,775 ‎về trường sang con được vào. ‎Hiệu trưởng Grubbs đã gọi. 128 00:05:57,858 --> 00:06:00,694 ‎Nghĩ cô ấy báo học sinh về cơ hội đổi đời 129 00:06:00,778 --> 00:06:02,696 ‎mà nghĩ "Bố mẹ khỏi cần biết" ư? 130 00:06:02,780 --> 00:06:03,989 ‎Đưa mẹ tờ thông tin. 131 00:06:04,073 --> 00:06:06,867 ‎- Chả phải chuyện lớn vậy đâu. ‎- Thực ra lớn đó. 132 00:06:06,951 --> 00:06:08,494 ‎Đâu phải ai cũng được vào. 133 00:06:08,577 --> 00:06:10,496 ‎Anh nộp đơn dạy, bị họ từ chối. 134 00:06:10,579 --> 00:06:11,872 ‎Em rất tiếc, anh yêu. 135 00:06:11,956 --> 00:06:15,501 ‎Thế tốt mà. Cháu mảnh khảnh quá, ‎chả sống nổi ở trên cao đâu. 136 00:06:16,127 --> 00:06:18,421 ‎Đau lòng ghê. Tưởng giờ bà thích cháu. 137 00:06:18,504 --> 00:06:21,715 ‎Bà quý cháu nên mới lo cháu yếu thôi. 138 00:06:21,799 --> 00:06:23,342 ‎Rồi, trở lại với Devi nào. 139 00:06:23,426 --> 00:06:27,054 ‎Chị nghĩ cả nhà chỉ cố nói là ‎ấn tượng việc em vào Shrubland. 140 00:06:27,138 --> 00:06:30,057 ‎Nửa top 20 dưới 20 ‎ở ‎Scientific American‎ học ở đó. 141 00:06:30,141 --> 00:06:34,061 ‎Vậy con sẽ đi sớm một năm để học ở đây à? 142 00:06:34,145 --> 00:06:37,440 ‎Nếu con đi, phải. ‎Nhưng con đã quyết định từ chối họ rồi. 143 00:06:37,523 --> 00:06:41,277 ‎Chắc chứ? Trường này có vẻ ‎có thể sắp sẵn thành công cho con đó. 144 00:06:41,360 --> 00:06:44,822 ‎Mẹ, con sẽ tới đó nếu cần ‎để vào Princeton, mà con đâu cần. 145 00:06:44,905 --> 00:06:47,491 ‎Con có điểm tốt, ‎nhiều hoạt động ngoại khóa, 146 00:06:47,575 --> 00:06:50,619 ‎có tất cả các giáo viên ‎làm theo ý con. Nhỉ, thầy K? 147 00:06:50,703 --> 00:06:52,371 ‎- Gì? ‎- Do con chọn, Devi. 148 00:06:52,455 --> 00:06:54,832 ‎- Con không muốn, mẹ sẽ chả ép. ‎- Thật ạ? 149 00:06:55,875 --> 00:06:57,543 ‎Cô còn chả định tới thăm ư? 150 00:06:58,419 --> 00:07:00,921 ‎Nói thật, cô cũng chưa sẵn sàng gửi nó đi. 151 00:07:01,881 --> 00:07:03,215 ‎Vậy mami, 152 00:07:03,799 --> 00:07:07,011 ‎nay mẹ hét lên với đại diện ‎dịch vụ khách hàng nào vậy? 153 00:07:11,807 --> 00:07:13,309 ‎Cô, chắc bọn cháu về đây. 154 00:07:13,392 --> 00:07:17,730 ‎Ồ, rồi. Cảm ơn Manish hộ bọn cô ‎vì giới thiệu TikTok mì ống chiên nhé. 155 00:07:17,813 --> 00:07:19,607 ‎Món đó rất độc đáo. 156 00:07:19,690 --> 00:07:20,524 ‎Được ạ. 157 00:07:22,985 --> 00:07:27,072 ‎Cô này, cháu không muốn xen vào, ‎mà có lẽ cô nên xem lại vụ Shrubland. 158 00:07:27,615 --> 00:07:32,244 ‎Trước cháu sợ rời nhà và gia đình, ‎nhưng cháu rất biết ơn khi đã làm vậy 159 00:07:32,328 --> 00:07:36,081 ‎vì viện công nghệ CalTech ‎đã thành cơ hội khó tin với cháu. 160 00:07:36,165 --> 00:07:39,251 ‎Cháu khó tốt lên vậy ‎nếu gia đình không thúc cháu đi. 161 00:07:40,252 --> 00:07:42,671 ‎Nói vậy thôi, xin lỗi nếu quá giới hạn. 162 00:07:43,255 --> 00:07:44,256 ‎Rồi. Cô ngủ ngon. 163 00:07:44,340 --> 00:07:45,424 ‎Ngủ ngon, Kamala. 164 00:07:46,884 --> 00:07:47,843 ‎Cô rất cảm ơn. 165 00:07:48,385 --> 00:07:49,303 ‎Được rồi ạ. 166 00:07:55,893 --> 00:07:58,229 ‎Em muốn quay lại Ấn Độ. Em ghét ở đây. 167 00:07:59,021 --> 00:08:03,567 ‎Em ghét cả nước Mỹ vì vài bà mẹ ‎ở mẫu giáo của Devi thô lỗ với em ư? 168 00:08:04,235 --> 00:08:06,946 ‎Họ không chỉ thô lỗ với em, mà còn ác ý. 169 00:08:07,029 --> 00:08:10,658 ‎Anh nên thấy mặt họ ‎khi em đặt ‎korma ‎xuống ở tiệc góp món. 170 00:08:10,741 --> 00:08:12,409 ‎Họ coi em như chả là gì cả. 171 00:08:12,493 --> 00:08:15,329 ‎Họ luôn tỏ vẻ như không hiểu nổi giọng em. 172 00:08:15,412 --> 00:08:17,248 ‎Họ nói như thể em là trẻ con. 173 00:08:18,499 --> 00:08:21,293 ‎Em nên chịu đựng thế ‎đến khi Devi vào đại học ư? 174 00:08:21,377 --> 00:08:23,170 ‎Không, mà sẽ tốt lên thôi. 175 00:08:23,254 --> 00:08:26,465 ‎Nhưng lý do ta hy sinh ‎nhiều đến vậy để đến đây 176 00:08:26,549 --> 00:08:27,800 ‎là để con chúng ta 177 00:08:27,883 --> 00:08:30,636 ‎có mọi cơ hội hưởng nền giáo dục tốt nhất. 178 00:08:31,220 --> 00:08:33,889 ‎Ta đâu thể để nhu cầu của ta cản điều đó. 179 00:08:37,643 --> 00:08:42,523 ‎Trong khi đó, hay là ta lên máy tính ‎và đăng ký nhiều thư rác cho mấy cô đó? 180 00:08:55,202 --> 00:08:58,414 ‎Nếu họ giết nhân vật Ấn Độ, ‎bà sẽ viết thư cho Netflix. 181 00:08:58,998 --> 00:09:03,043 ‎Pati,‎ có lẽ mục đích của ‎Trò chơi con mực ‎là nhiều người phải chết. 182 00:09:03,836 --> 00:09:05,462 ‎- Devi! ‎- Ôi Chúa ơi! 183 00:09:05,546 --> 00:09:09,633 ‎Ta sẽ đến thăm trường ở Colorado đó. ‎Mẹ đặt vé rồi. Chả bàn cãi gì cả. 184 00:09:15,639 --> 00:09:18,517 ‎Rồi, mẹ yêu cầu cháu ‎tới trường Colorado đó, 185 00:09:18,601 --> 00:09:22,646 ‎là bối cảnh phim ‎The Shining‎. ‎Cháu đâu cần thấy cặp sinh đôi kinh dị. 186 00:09:22,730 --> 00:09:27,234 ‎Được rồi, chà, nghe như mẹ cháu ‎chỉ muốn cháu đến thăm trường, Devi. 187 00:09:27,318 --> 00:09:30,529 ‎Đâu phải mẹ sẽ ném cháu ‎ra khỏi tàu ở dãy núi Rocky. 188 00:09:30,613 --> 00:09:32,865 ‎Vẫn phí thì giờ. Cháu sẽ chả học ở đó. 189 00:09:32,948 --> 00:09:33,949 ‎Tới thăm làm gì? 190 00:09:34,033 --> 00:09:38,078 ‎Vì cháu nên chừa ra cơ hội. ‎Biết đâu. Đó có thể là cơ hội tuyệt vời. 191 00:09:38,162 --> 00:09:41,665 ‎Bác sĩ Ryan, khi mới dậy thì ‎cháu đã lên kế hoạch năm cuối. 192 00:09:41,749 --> 00:09:43,584 ‎Phải ở trường cấp ba thường, 193 00:09:43,667 --> 00:09:47,254 ‎làm việc năm cuối bình thường ‎với bạn bè đa phần bình thường. 194 00:09:47,338 --> 00:09:50,466 ‎Đâu phải trong rừng ‎với đám nào đó để lông nách lộ rõ. 195 00:09:50,549 --> 00:09:53,510 ‎Nghe này, cô không nói cháu phải học ở đó. 196 00:09:53,594 --> 00:09:57,556 ‎Cô chỉ đang nói quan trọng là ‎cởi mở với các trải nghiệm mới. 197 00:09:58,349 --> 00:10:03,270 ‎Devi, nghe này. Khi cháu tự nhốt mình ‎vào giấc mơ cuộc đời mình nên thế nào, 198 00:10:03,354 --> 00:10:04,730 ‎đó là tự giới hạn mình. 199 00:10:05,272 --> 00:10:10,611 ‎Và cô biết một điều, Devi, ‎cháu bị khóa vào một giấc mơ rất cụ thể. 200 00:10:11,111 --> 00:10:13,656 ‎Muốn hẹn hò với ‎chàng nóng bỏng nhất trường. 201 00:10:13,739 --> 00:10:18,577 ‎Muốn thành quý cô nổi tiếng ‎và cứ thế phải vào trường Princeton. 202 00:10:18,661 --> 00:10:20,371 ‎Cháu chả đổi ý về Princeton. 203 00:10:20,454 --> 00:10:23,457 ‎Cô chỉ nói là có lẽ ‎cháu đã vượt xa giấc mơ đó. 204 00:10:23,540 --> 00:10:27,503 ‎Ý cô là cháu vẫn là Devi của năm nhất hả? 205 00:10:28,671 --> 00:10:29,588 ‎Không ạ. 206 00:10:29,672 --> 00:10:32,216 ‎Rõ ràng cháu cũng không nói "chuẩn" mà. 207 00:10:32,299 --> 00:10:33,634 ‎Thôi nào, bác sĩ. 208 00:10:33,717 --> 00:10:35,427 ‎Hãy cố cởi mở đi. 209 00:10:35,928 --> 00:10:37,721 ‎Cưng à, thế giới rộng lớn lắm. 210 00:10:38,222 --> 00:10:40,724 ‎Đôi khi làm mình bất ngờ cũng tốt. 211 00:10:46,146 --> 00:10:49,441 ‎Ồ, kìa, Trent. Paxton đã ‎lấy mũ và áo choàng tốt nghiệp. 212 00:10:49,525 --> 00:10:52,152 ‎- Còn anh? Đi lấy đồ của anh chưa? ‎- Khỏi lo. 213 00:10:52,778 --> 00:10:56,073 ‎Em lo đấy. Anh biết ‎hai ngày nữa là lễ tốt nghiệp nhỉ? 214 00:10:56,156 --> 00:10:57,616 ‎- Tất nhiên. ‎- Cưng à. 215 00:10:58,117 --> 00:11:00,786 ‎Em biết ra trường đáng sợ, mà em vừa thấy 216 00:11:00,869 --> 00:11:03,539 ‎quán Buca di Beppo tìm phụ bếp nấu mì mới. 217 00:11:03,622 --> 00:11:06,333 ‎Đó có thể là ‎hành trình mới rất thú vị với anh. 218 00:11:07,418 --> 00:11:08,794 ‎Paxton, giúp được chứ? 219 00:11:08,877 --> 00:11:11,588 ‎Cậu không dự, ‎tớ sẽ bảo Marcus là bạn thân. 220 00:11:11,672 --> 00:11:13,424 ‎- Tớ sẽ đến, bạn à. ‎- Tuyệt. 221 00:11:13,507 --> 00:11:17,720 ‎Phiền cả hai ra khỏi gara mà bàn, ‎tớ cần viết nốt bài phát biểu đã. 222 00:11:17,803 --> 00:11:20,597 ‎Thế nào rồi? Có cần em nhắn Devi nhờ giúp? 223 00:11:20,681 --> 00:11:22,057 ‎Cậu ấy mê phát biểu, 224 00:11:22,141 --> 00:11:24,476 ‎mặc dù chủ yếu là dạng xin lỗi. 225 00:11:24,560 --> 00:11:28,480 ‎Khỏi, lần đầu tiên anh nghĩ ‎anh biết chính xác muốn nói gì. 226 00:11:40,409 --> 00:11:41,326 ‎BANG COLORADO 227 00:11:44,079 --> 00:11:47,458 ‎Chà, Devi, nhìn chỗ này đi. 228 00:11:47,541 --> 00:11:50,210 ‎Mọi người trông thật vui vẻ và năng động. 229 00:11:51,420 --> 00:11:52,337 ‎Ngoài trời quá. 230 00:11:52,421 --> 00:11:56,967 ‎Lỡ gấu tấn công lúc con đi đến lớp? ‎Mẹ biết con rất thơm vì toàn ăn đường. 231 00:11:57,050 --> 00:11:59,970 ‎Có một gia đình gấu thỉnh thoảng ghé thăm, 232 00:12:00,053 --> 00:12:01,930 ‎mà chỉ tấn công thùng rác thôi. 233 00:12:02,514 --> 00:12:04,892 ‎- Chào, nhà Vishwakumar hả? ‎- Vâng, chào. 234 00:12:04,975 --> 00:12:06,810 ‎Đây là Devi. Tôi là mẹ, Nalini. 235 00:12:06,894 --> 00:12:09,480 ‎- Chắc là thầy Ferris? ‎- Không, gọi Leo đi. 236 00:12:09,563 --> 00:12:12,232 ‎Ở đây, học sinh gọi tên riêng giáo viên. 237 00:12:12,316 --> 00:12:15,402 ‎Thấy đó, Devi? ‎Con rất thích sự vô lễ vớ vẩn này mà. 238 00:12:15,486 --> 00:12:16,945 ‎Bọn tôi nghĩ quan trọng 239 00:12:17,029 --> 00:12:20,699 ‎là cho người trẻ thấy mình ‎cũng hiểu biết như giáo viên. 240 00:12:20,783 --> 00:12:23,869 ‎Hẳn rồi, đến khi thầy bảo họ ‎đi ngủ lúc tám giờ tối? 241 00:12:23,952 --> 00:12:26,038 ‎Đâu, giờ giới nghiêm linh hoạt lắm. 242 00:12:26,121 --> 00:12:28,248 ‎Nhiều nhóm học khóa cấp độ đại học 243 00:12:28,332 --> 00:12:29,750 ‎gặp ở thư viện khá muộn. 244 00:12:30,542 --> 00:12:32,795 ‎Khóa cấp độ đại học ư? Chà. 245 00:12:32,878 --> 00:12:37,090 ‎Để tôi dẫn một vòng, mà Devi, ‎thầy muốn em ngồi dự tiết tới của thầy. 246 00:12:37,174 --> 00:12:39,593 ‎- Văn học so sánh và thuyết văn hóa. ‎- Ồ. 247 00:12:40,344 --> 00:12:42,137 ‎Cái tên dài ấn tượng đấy. 248 00:12:53,941 --> 00:12:55,567 ‎- Chào. ‎- Chào. 249 00:12:55,651 --> 00:12:57,736 ‎Cậu cũng vô tình bỏ lại đồ vẽ à? 250 00:12:58,320 --> 00:12:59,446 ‎Đâu, không có quên. 251 00:12:59,530 --> 00:13:01,865 ‎Chỉ là không nhét vừa giỏ xe đạp 252 00:13:01,949 --> 00:13:03,784 ‎nên bố chở tớ đến lấy mọi thứ. 253 00:13:03,867 --> 00:13:05,035 ‎Khoan. Chờ đã. 254 00:13:05,118 --> 00:13:07,621 ‎Cậu đạp xe có cái giỏ nhỏ đến trường hả? 255 00:13:07,704 --> 00:13:09,248 ‎Phải, thế thì sao nào? 256 00:13:09,331 --> 00:13:12,543 ‎Cậu có vẻ được ‎bạn trai xăm trổ đi Harley chở tới. 257 00:13:13,710 --> 00:13:17,005 ‎Đâu. Không Harley, không bạn trai. 258 00:13:18,048 --> 00:13:20,467 ‎Cậu không hề nổi loạn kiểu punk rock à? 259 00:13:22,094 --> 00:13:24,304 ‎- Muốn biết mùa hè tớ làm gì chứ? ‎- Ừ. 260 00:13:24,388 --> 00:13:27,391 ‎- Tại Build-A-Bear ở trung tâm thương mại. ‎- Gì cơ? 261 00:13:27,474 --> 00:13:28,892 ‎Mở bảy ngày một tuần. 262 00:13:28,976 --> 00:13:32,688 ‎Tớ mặc tạp dề nhỏ, bảo lũ trẻ ‎mớ nhồi bông tổng hợp yêu chúng. 263 00:13:32,771 --> 00:13:35,315 ‎- Cậu nên ghé qua. ‎- Ừ. Muốn xem đó. Sẽ đến. 264 00:13:35,399 --> 00:13:36,233 ‎Hẹn rồi đó. 265 00:13:36,817 --> 00:13:39,611 ‎Ý tớ không nhất thiết là ‎kiểu "hẹn hò". Xin lỗi… 266 00:13:40,195 --> 00:13:41,321 ‎Tớ sẽ đi hẹn hò. 267 00:13:44,241 --> 00:13:46,243 ‎Được rồi, tuyệt. 268 00:13:47,244 --> 00:13:49,204 ‎Vậy thì ta sẽ đi hẹn hò. 269 00:13:49,288 --> 00:13:50,122 ‎Tuyệt. 270 00:13:52,082 --> 00:13:56,003 ‎Chà, im lặng nhìn nhau cũng vui, 271 00:13:56,086 --> 00:13:57,963 ‎tớ phải trở lại xe rồi. 272 00:13:58,046 --> 00:14:00,549 ‎Bố tớ… dễ nổi nóng lắm. 273 00:14:00,632 --> 00:14:02,050 ‎Tuyệt. Được rồi. 274 00:14:03,302 --> 00:14:04,469 ‎Chà, tớ sẽ gọi cậu. 275 00:14:13,520 --> 00:14:15,355 ‎Các em, nay ta có một vị khách. 276 00:14:15,439 --> 00:14:18,150 ‎Chào Devi đi. ‎Có lẽ năm sau cô bé sẽ gia nhập. 277 00:14:18,984 --> 00:14:19,943 ‎Chào mọi người. 278 00:14:20,027 --> 00:14:24,448 ‎Trường thật đẹp và có mùi tuyệt lắm. ‎Hơn máy khử mùi Glade cắm điện nhiều. 279 00:14:24,531 --> 00:14:25,616 ‎Cảm ơn Devi. 280 00:14:25,699 --> 00:14:29,286 ‎Rồi, hy vọng tối qua ‎tất cả đã đọc xong ‎Ficciones. 281 00:14:29,953 --> 00:14:30,871 ‎- Rồi ạ. ‎- Vâng. 282 00:14:30,954 --> 00:14:33,040 ‎Được rồi, làm như mọi khi nào. 283 00:14:33,123 --> 00:14:36,960 ‎Em thấy khá thú vị khi ‎nhiều người kể chuyện trùng tên tác giả. 284 00:14:37,544 --> 00:14:41,548 ‎Phải, tớ cũng để ý điều đó. ‎Kiểu họ chả phải ông ấy, nhưng là ông ấy. 285 00:14:41,632 --> 00:14:43,133 ‎Phải, quá đúng. Kiểu… 286 00:14:43,216 --> 00:14:45,802 ‎Devi chưa từng tham gia lớp học như này, 287 00:14:45,886 --> 00:14:47,971 ‎không phải vì ai cũng ngồi trên đất 288 00:14:48,055 --> 00:14:50,223 ‎và phát biểu mà không cần giơ tay. 289 00:14:50,307 --> 00:14:52,726 ‎Mà là mọi người thực sự đã làm bài về nhà 290 00:14:52,809 --> 00:14:54,561 ‎và quan tâm tới học cái gì. 291 00:14:54,645 --> 00:14:57,648 ‎Còn nữa, có để ý ‎mô típ mê cung cứ xuất hiện không? 292 00:14:58,273 --> 00:15:00,901 ‎Thực sự thấy như ‎lời dẫn giải về ý chí tự do. 293 00:15:01,985 --> 00:15:04,780 ‎- Mê cung khem nghĩ tới gì, Devi? ‎- Dạ. 294 00:15:05,781 --> 00:15:07,991 ‎Thực ra em chưa đọc sách đó. Xin lỗi. 295 00:15:08,075 --> 00:15:08,909 ‎Đừng xin lỗi. 296 00:15:08,992 --> 00:15:11,828 ‎Thầy biết em chưa đọc. ‎Thầy chỉ cố hỏi ý em thôi. 297 00:15:11,912 --> 00:15:15,040 ‎Mê lộ, mê cung. Chúng nghĩa là gì với em? 298 00:15:19,252 --> 00:15:21,463 ‎Không có con đường đời thẳng tắp ạ? 299 00:15:21,546 --> 00:15:23,507 ‎Ta có nhiều lựa chọn 300 00:15:23,590 --> 00:15:26,969 ‎và một số có thể dẫn ta tới đường cùng, 301 00:15:27,052 --> 00:15:31,139 ‎nhưng số khác có thể đưa ta ‎tới những nơi ta chưa từng nghĩ tới. 302 00:15:32,224 --> 00:15:34,476 ‎Chà. Thầy rất thích đấy. Cảm ơn Devi. 303 00:15:34,559 --> 00:15:35,435 ‎Vâng. 304 00:15:41,441 --> 00:15:43,527 ‎Kiểu ta có thể nói và thể hiện mình 305 00:15:43,610 --> 00:15:45,320 ‎và thông minh là điều tốt. 306 00:15:45,404 --> 00:15:46,488 ‎Vốn vậy mà. 307 00:15:46,571 --> 00:15:49,074 ‎Không có lũ mọt LHQ hay hội Hot Pocket. 308 00:15:49,157 --> 00:15:52,661 ‎Ai cũng hơi mọt sách. ‎Con nghĩ con sẽ hợp ở đó. 309 00:15:53,662 --> 00:15:55,914 ‎Có ai muốn đổi chỗ với tôi không? 310 00:15:55,998 --> 00:15:58,333 ‎Vì cả hai đang nói với nhau quá nhiều? 311 00:15:58,417 --> 00:16:00,544 ‎Không. Bọn tôi không thích ghế giữa. 312 00:16:00,627 --> 00:16:01,461 ‎Rồi, sau đó? 313 00:16:02,254 --> 00:16:03,088 ‎Mẹ. 314 00:16:03,797 --> 00:16:05,966 ‎- Con nghĩ con muốn đi. ‎- Thật sao? 315 00:16:11,179 --> 00:16:12,389 ‎- Bỏng ngô nhé? ‎- Có. 316 00:16:12,472 --> 00:16:14,558 ‎- Hạnh nhân hun khói nè. ‎- Ừ. Lạc à? 317 00:16:18,311 --> 00:16:20,313 ‎Nhưng tưởng cậu nói không muốn đi! 318 00:16:20,397 --> 00:16:22,983 ‎Tớ biết, mà tớ thấy thích khi tới đó. 319 00:16:23,066 --> 00:16:25,068 ‎Trong tớ bùng lên sự hiếu thắng. 320 00:16:25,152 --> 00:16:26,903 ‎Nhưng sự hứng tình trong cậu? 321 00:16:26,987 --> 00:16:29,322 ‎Nhớ này, chả có viễn cảnh tình dục ở đó 322 00:16:29,406 --> 00:16:30,991 ‎vì họ đều xấu xí, sống dị. 323 00:16:31,074 --> 00:16:33,994 ‎Chà, vậy chắc tớ sẽ phải ‎hài lòng làm kẻ thảm hại 324 00:16:34,077 --> 00:16:35,454 ‎còn trinh vào đại học. 325 00:16:35,537 --> 00:16:38,623 ‎Mà này, có lẽ tớ sẽ ‎mất trinh với vị giáo sư quyến rũ 326 00:16:38,707 --> 00:16:40,709 ‎sẽ dạy tớ theo nhiều cách hơn. 327 00:16:40,792 --> 00:16:43,336 ‎Được rồi, khó mà cãi với tưởng tượng đó. 328 00:16:43,420 --> 00:16:47,591 ‎Các cậu, tớ biết việc này ‎sẽ phá hỏng kế hoạch năm cuối của ta, 329 00:16:47,674 --> 00:16:48,759 ‎nhưng tớ sẽ về mà. 330 00:16:48,842 --> 00:16:52,387 ‎Dù sao thì cả hai cậu ‎đều có rất nhiều chuyện vui mà. 331 00:16:52,471 --> 00:16:55,849 ‎Eleanor, cậu có ‎nhà quản lý Hollywood xịn và Trent. 332 00:16:55,932 --> 00:16:58,060 ‎Còn Fabiola, giờ cậu bên Addison mà. 333 00:16:59,394 --> 00:17:01,021 ‎Các cậu chả để ý tớ đi đâu. 334 00:17:01,104 --> 00:17:03,648 ‎Không đúng. Mà kệ đi, ‎mùa thu cậu mới đi mà. 335 00:17:03,732 --> 00:17:04,941 ‎Ta vẫn có mùa hè. 336 00:17:05,025 --> 00:17:06,818 ‎Giờ ta đâu cần buồn chuyện đó. 337 00:17:07,778 --> 00:17:09,780 ‎- Ồ, ta nên ngồi xuống đi. ‎- Được. 338 00:17:14,910 --> 00:17:17,662 ‎Trent, làm gì vậy? ‎Lên kia với khóa của anh đi. 339 00:17:17,746 --> 00:17:20,499 ‎- Họ chả phải khóa của anh. ‎- Phải mà. Lên đi! 340 00:17:20,582 --> 00:17:21,666 ‎Không, không phải. 341 00:17:22,250 --> 00:17:23,794 ‎Eleanor, anh trượt rồi. 342 00:17:24,377 --> 00:17:27,130 ‎Anh trượt năm cuối ‎và giờ anh phải học lại. 343 00:17:27,881 --> 00:17:28,840 ‎Anh trượt ư? 344 00:17:28,924 --> 00:17:30,342 ‎Anh rất xấu hổ. 345 00:17:30,425 --> 00:17:31,468 ‎Anh không muốn kể 346 00:17:31,551 --> 00:17:34,554 ‎vì không chịu nổi ‎khi thấy sự thất vọng trên mặt em. 347 00:17:35,680 --> 00:17:38,600 ‎Em không thất vọng. Em mừng rơn. 348 00:17:38,683 --> 00:17:40,894 ‎Ta được bên nhau thêm năm nữa. 349 00:17:40,977 --> 00:17:43,396 ‎Ơn Chúa là anh học rất tệ ở trường. 350 00:17:51,988 --> 00:17:55,951 ‎Cảm ơn ông Wadsworth ‎về bàn luận thú vị về quyền của đàn ông. 351 00:17:56,034 --> 00:18:00,288 ‎Shawna, năm tới tôi cần xem trước ‎bài phát biểu của cựu học sinh, nhé? 352 00:18:00,372 --> 00:18:03,291 ‎Được rồi, khóa 2022. 353 00:18:04,417 --> 00:18:05,794 ‎Có lẽ các em sẽ rất vui 354 00:18:05,877 --> 00:18:08,421 ‎vì người phát biểu tới do các em bầu mà. 355 00:18:08,505 --> 00:18:11,216 ‎Xin hãy chào mừng cậu Paxton Hall-Yoshida. 356 00:18:15,679 --> 00:18:16,847 ‎Bạn thân tôi đó! 357 00:18:19,724 --> 00:18:21,226 ‎- Xin chào. ‎- Em yêu anh! 358 00:18:22,060 --> 00:18:22,936 ‎Cảm ơn. 359 00:18:23,019 --> 00:18:26,189 ‎Vậy nghe này, ‎tôi biết tất cả đều mong chờ tôi 360 00:18:26,273 --> 00:18:29,693 ‎chụp ảnh trên sân khấu ‎hoặc nhảy quyến rũ hay gì cũng được. 361 00:18:34,573 --> 00:18:38,910 ‎Nhưng tôi sẽ không làm vậy. ‎Thay vào đó, tôi sẽ nói về sự nỗ lực. 362 00:18:39,411 --> 00:18:41,413 ‎- Chê! ‎- Trent! Thôi nào, anh bạn. 363 00:18:41,496 --> 00:18:43,874 ‎Xin lỗi. Phản xạ ấy mà. Yêu cậu, bạn à. 364 00:18:49,588 --> 00:18:52,841 ‎Từ rất lâu rồi, tôi thực sự ‎chưa từng phải nỗ lực vậy. 365 00:18:53,633 --> 00:18:56,595 ‎Nói thật, mọi việc ‎thực sự đến dễ dàng với tôi 366 00:18:56,678 --> 00:18:59,723 ‎vì tôi rất giỏi bơi lội và theo kỷ yếu, 367 00:18:59,806 --> 00:19:01,099 ‎tôi khá là đẹp trai. 368 00:19:05,478 --> 00:19:08,481 ‎Rồi có người cho tôi thấy ‎cách thúc đẩy bản thân. 369 00:19:09,065 --> 00:19:11,318 ‎Trời. Cậu ta đang nói tới cô đó, Devi. 370 00:19:11,818 --> 00:19:13,069 ‎Khá lãng mạn, nhỉ? 371 00:19:14,154 --> 00:19:17,532 ‎Và người đó đã khiến tôi ‎thử mọi việc mà tôi dở tệ. 372 00:19:17,616 --> 00:19:22,037 ‎Như là việc học. Và việc đó cực kỳ dở. 373 00:19:23,330 --> 00:19:24,664 ‎Nhưng tôi rất biết ơn. 374 00:19:25,874 --> 00:19:30,670 ‎Vì giờ tôi biết mình không chỉ là ‎chàng nóng bỏng hay chàng nổi tiếng. 375 00:19:31,338 --> 00:19:35,759 ‎Tôi thực ra rất tử tế ‎và đại loại là thông minh. 376 00:19:37,010 --> 00:19:39,221 ‎Tôi khuyên tất cả thúc đẩy bản thân, 377 00:19:39,930 --> 00:19:44,059 ‎bất kể người ta mong chờ gì ở ta, ‎chớ để điều họ gọi ta định nghĩa ta. 378 00:19:46,102 --> 00:19:46,937 ‎Với điều đó, 379 00:19:47,771 --> 00:19:52,067 ‎tôi muốn chuyển míc cho ‎người thực sự xứng đáng phát biểu, 380 00:19:52,651 --> 00:19:53,610 ‎thủ khoa của ta, 381 00:19:54,361 --> 00:19:55,195 ‎Brenda Kang. 382 00:20:00,033 --> 00:20:03,161 ‎Chờ đã. Devi, sao cô không thấy chộn rộn? 383 00:20:04,037 --> 00:20:08,375 ‎Paxton H-Y cơ bản là ‎đã phát biểu về cô với toàn trường mà. 384 00:20:08,458 --> 00:20:09,834 ‎Cô cảm thấy ổn chứ? 385 00:20:09,918 --> 00:20:10,919 ‎Cô say à? 386 00:20:12,087 --> 00:20:16,174 ‎Chúa ơi. Tớ rất vui khi Trent phải ở lại. 387 00:20:16,258 --> 00:20:20,637 ‎Có lẽ tớ chả chịu nổi việc mất cả hai ‎khi mà giờ cậu sẽ đến Colorado, Devi. 388 00:20:20,720 --> 00:20:21,596 ‎Cậu sẽ đi à? 389 00:20:22,722 --> 00:20:25,642 ‎Chào, phải. Tớ vừa quyết định. 390 00:20:26,810 --> 00:20:27,769 ‎Được rồi. 391 00:20:28,436 --> 00:20:29,562 ‎Bọn tớ gọi sau nhé. 392 00:20:30,063 --> 00:20:30,897 ‎Được rồi. 393 00:20:32,691 --> 00:20:34,484 ‎Vậy chắc tớ nên chúc mừng cậu. 394 00:20:34,567 --> 00:20:38,697 ‎Ừ, tớ cũng vậy. Trường là của cậu. ‎Tận hưởng triều đại kinh hoàng đi. 395 00:20:38,780 --> 00:20:39,781 ‎Phải, đúng. 396 00:20:41,116 --> 00:20:42,033 ‎Chỉ là… 397 00:20:43,785 --> 00:20:45,578 ‎Tớ không muốn cậu đi, David. 398 00:20:46,288 --> 00:20:50,542 ‎Hẳn mà. Cậu cần cái tính phiền hà ‎tớ có để tiếp thêm động lực cạnh tranh. 399 00:20:50,625 --> 00:20:52,460 ‎Tớ đâu nghĩ cậu phiền hà. 400 00:20:52,544 --> 00:20:56,423 ‎- Tớ thích tính cậu mà. ‎- Cậu bảo tớ phiền phức ngày hai lần đó. 401 00:20:56,506 --> 00:20:57,716 ‎Phải, đùa thôi. 402 00:20:58,758 --> 00:21:00,760 ‎Rồi, vậy sao cậu không muốn tớ đi? 403 00:21:02,262 --> 00:21:03,096 ‎Vì… 404 00:21:04,931 --> 00:21:05,765 ‎tớ sẽ nhớ cậu. 405 00:21:07,726 --> 00:21:08,560 ‎Rất nhiều. 406 00:21:09,602 --> 00:21:12,689 ‎Khoan, chộn rộn kìa. 407 00:21:17,444 --> 00:21:18,695 ‎D bé nhỏ! 408 00:21:19,404 --> 00:21:20,613 ‎B trung bình! 409 00:21:23,158 --> 00:21:25,952 ‎Anh trên đó làm rất tốt ‎và đã làm Trent khóc. 410 00:21:26,036 --> 00:21:27,996 ‎- Nên nhiệm vụ hoàn thành. ‎- Phải. 411 00:21:28,079 --> 00:21:29,331 ‎Xuất sắc, anh bạn. 412 00:21:29,414 --> 00:21:30,498 ‎Cảm ơn hai đứa. 413 00:21:30,582 --> 00:21:34,627 ‎Có vài cô ở hàng đầu có vẻ ‎thực sự bực vì anh không nhảy quyến rũ, 414 00:21:34,711 --> 00:21:36,421 ‎nhưng ngoài ra, anh thấy ổn. 415 00:21:36,504 --> 00:21:37,339 ‎Tuyệt. 416 00:21:38,506 --> 00:21:41,301 ‎Được rồi, em phải đi, ‎mà chúc mừng nhé, Paxton. 417 00:21:41,384 --> 00:21:42,302 ‎Cảm ơn anh bạn. 418 00:21:48,350 --> 00:21:50,477 ‎Vậy em nghe lời anh nhắc tới em chứ? 419 00:21:51,227 --> 00:21:52,979 ‎Có chứ. Cảm ơn chuyện đó nhé. 420 00:21:53,480 --> 00:21:54,314 ‎Rồi. 421 00:21:54,814 --> 00:21:57,108 ‎Chà, anh nợ em rất nhiều, Devi. 422 00:21:57,859 --> 00:21:59,569 ‎Anh biết ta có lúc nọ lúc kia 423 00:21:59,652 --> 00:22:02,781 ‎nhưng không nhờ em ‎thì anh có lẽ chả vào đại học. 424 00:22:04,282 --> 00:22:08,078 ‎Chà, thực ra em cũng có ‎rất nhiều điều cần cảm ơn anh. 425 00:22:08,703 --> 00:22:12,791 ‎Nói điều này cũng kỳ cục ‎và em đâu muốn làm anh sợ, 426 00:22:14,125 --> 00:22:14,959 ‎nhưng… 427 00:22:17,212 --> 00:22:19,714 ‎anh đã giúp em ‎vượt qua cái chết của bố em. 428 00:22:21,716 --> 00:22:23,385 ‎Vậy sao? Bằng cách nào? 429 00:22:25,345 --> 00:22:27,347 ‎Bằng cách thành một giấc mơ. 430 00:22:30,975 --> 00:22:33,436 ‎Này, lúc nào em nên đến Arizona thăm anh. 431 00:22:33,978 --> 00:22:36,439 ‎Sẽ để em làm hộ bài cấp độ đại học. Phải. 432 00:22:37,023 --> 00:22:37,982 ‎- Thật hả? ‎- Rồi. 433 00:22:38,066 --> 00:22:38,900 ‎Paxton! 434 00:22:38,983 --> 00:22:39,901 ‎Bố! 435 00:22:40,485 --> 00:22:41,778 ‎- Hẹn gặp em. ‎- Ồ! 436 00:22:45,240 --> 00:22:48,284 ‎Bố con đã khóc từ lúc con lên sân khấu đó. 437 00:22:48,368 --> 00:22:50,036 ‎Bố rất tự hào về con. 438 00:22:50,620 --> 00:22:51,871 ‎Con thật tuyệt vời. 439 00:22:53,415 --> 00:22:55,083 ‎- Cảm ơn bố. ‎- Rồi, đến mẹ. 440 00:22:59,337 --> 00:23:00,964 ‎Khi Devi đi bộ về nhà, 441 00:23:01,047 --> 00:23:03,716 ‎cô ấy nhận ra đã dành quá nhiều tuổi trẻ 442 00:23:03,800 --> 00:23:05,260 ‎để ám ảnh về tương lai. 443 00:23:05,760 --> 00:23:08,263 ‎Tương lai mà rốt cuộc cô ấy cũng hòa nhập. 444 00:23:09,055 --> 00:23:12,225 ‎Nhưng việc hôm nay ‎dạy cô ấy là cô ấy đã hòa nhập rồi. 445 00:23:12,934 --> 00:23:16,563 ‎Như bố cô ấy đã chứng minh, ‎đâu có gì đảm bảo trong cuộc đời. 446 00:23:17,272 --> 00:23:20,817 ‎Đột nhiên, cô ấy cảm thấy ‎hiện tại là một điều rất quý giá 447 00:23:21,401 --> 00:23:23,069 ‎và không muốn phí phạm nó. 448 00:23:38,001 --> 00:23:39,002 ‎Mẹ. 449 00:23:40,378 --> 00:23:42,672 ‎Devi? Con không sao chứ? 450 00:23:42,755 --> 00:23:43,840 ‎Con không muốn đi. 451 00:23:45,300 --> 00:23:46,801 ‎Con không muốn đi đâu? 452 00:23:47,552 --> 00:23:48,845 ‎Đến trường Shrubland. 453 00:23:49,846 --> 00:23:52,056 ‎Dĩ nhiên con sẽ đi. Ta quyết rồi mà. 454 00:23:52,140 --> 00:23:54,559 ‎Không, con vẫn chưa muốn rời xa mẹ. 455 00:23:57,687 --> 00:23:59,063 ‎Devi, con phải làm vậy. 456 00:23:59,606 --> 00:24:02,525 ‎Là vì tương lai của con. ‎Bố con đã muốn vậy mà. 457 00:24:02,609 --> 00:24:05,320 ‎Nhưng con cũng nhớ những chuyện về bố 458 00:24:05,403 --> 00:24:07,197 ‎và bố muốn ta ở bên nhau. 459 00:24:08,448 --> 00:24:11,493 ‎Con chỉ… Con cần thêm một năm nữa bên mẹ. 460 00:24:13,661 --> 00:24:16,414 ‎Ta không biết sẽ có chuyện gì. Được chứ? 461 00:24:16,498 --> 00:24:17,540 ‎Nhìn bố đó. 462 00:24:18,041 --> 00:24:20,877 ‎Con chỉ… Con cần thêm thời gian bên mẹ. 463 00:24:22,921 --> 00:24:23,880 ‎Được chứ ạ? 464 00:24:28,176 --> 00:24:30,595 ‎Ừ, được chứ, ‎kanna. 465 00:24:40,271 --> 00:24:41,314 ‎Một năm nữa thôi. 466 00:24:41,397 --> 00:24:43,650 ‎Sau này con đâu thể như con trai Carol 467 00:24:43,733 --> 00:24:45,276 ‎vẫn ở với mẹ đến 50 tuổi. 468 00:24:49,948 --> 00:24:52,951 ‎Devi đã nghe lời khuyên của bác sĩ Ryan. 469 00:24:53,034 --> 00:24:53,952 ‎Cô ấy đã cởi mở 470 00:24:54,035 --> 00:24:58,623 ‎và giấc mơ của cô ấy đã thay đổi ‎dù năm cuối vẫn ở lại Sherman Oaks. 471 00:25:03,795 --> 00:25:06,422 ‎Ôi Chúa ơi! ‎Tin nhắn làm tình là cho Addison. 472 00:25:06,506 --> 00:25:07,423 ‎Tớ rất xin lỗi! 473 00:25:14,722 --> 00:25:17,058 ‎Nhưng có lẽ còn một phần của giấc mơ cũ 474 00:25:17,141 --> 00:25:18,643 ‎vẫn khiến cô ấy hứng thú. 475 00:25:19,143 --> 00:25:22,939 ‎Và theo bác sĩ Ryan, ‎cô ấy sẽ làm mình bất ngờ. 476 00:25:31,447 --> 00:25:33,700 ‎Chào. Patty để tớ vào. 477 00:25:33,783 --> 00:25:35,868 ‎Được rồi. Tớ có thể giúp được gì? 478 00:25:38,997 --> 00:25:40,582 ‎MỘT LẦN RỐNG MIỄN PHÍ 479 00:26:42,435 --> 00:26:46,439 ‎Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly