1 00:03:25,000 --> 00:03:31,000 [ ترجمة - محمد الدليمي ] للتواصل معي insta : m_o_d_97 2 00:03:34,323 --> 00:03:37,614 عندما ظهرت باكستان إلى الوجود خلال تقسيم عام ١٩٤٧ ، 3 00:03:37,698 --> 00:03:39,864 أنقسمت في ذلك الحين إلى جزأين 4 00:03:39,948 --> 00:03:42,906 باكستان الغربية و باكستان الشرقية 5 00:03:43,198 --> 00:03:47,156 كانت اللغة الرئيسية لباكستان الشرقية هي البنغالية بدلاً من الأردية ، 6 00:03:47,323 --> 00:03:51,364 وأسلوب حياتهم مختلف مقارنة بباكستان الغربية 7 00:03:51,698 --> 00:03:54,489 ولهذا السبب ، فإن باكستان تعاملهم دائماً على أنهم منبوذون 8 00:03:54,573 --> 00:03:57,073 وكانوا قساة عليهم 9 00:03:57,156 --> 00:04:01,573 المسلمون البنغاليون والهندوس في باكستان الشرقية 10 00:04:01,656 --> 00:04:04,198 تمردوا معاً ضد هذه الوحشية في عام ١٩٧٠ 11 00:04:05,031 --> 00:04:08,698 لسحق هذا التمرد ، الرئيس (يحيى خان) و اللواء (تيكا) 12 00:04:08,781 --> 00:04:13,239 قتلوا ثلاثة ملايين من الأبرياء في إطار عملية مشتركة 13 00:04:14,823 --> 00:04:17,489 لم تستطع الهند تحمل حزن شعبها 14 00:04:18,198 --> 00:04:21,531 أنتشرت قواتنا بأتجاه باكستان الشرقية 15 00:04:21,614 --> 00:04:26,864 وسرعان ما استطعنا تأمين جزء كبير من باكستان 16 00:04:28,073 --> 00:04:30,948 مشاهدة نصف باكستان تنزلق من بين أصابعه 17 00:04:31,031 --> 00:04:33,156 أغضب (يحيى خان) 18 00:04:35,448 --> 00:04:37,073 كم في المجموع ؟ 19 00:04:37,156 --> 00:04:38,864 ثلاثة ملايين يا سيدي 20 00:04:39,489 --> 00:04:41,073 هل تدركون هذا ؟ 21 00:04:41,156 --> 00:04:42,323 نعم يا سيدي 22 00:04:42,406 --> 00:04:45,031 إنه العلم الوطني لباكستان يا سيدي 23 00:04:45,573 --> 00:04:47,781 علم النجم والهلال 24 00:04:47,989 --> 00:04:51,364 علم قادر على التحليق بآفاق جديدة 25 00:04:52,864 --> 00:04:55,989 مرة أخرى في عام ٤٧ ، علمت 26 00:04:57,031 --> 00:05:01,656 والسبيل الوحيد لتحقيق آفاق جديدة هو تجاوز أكوام الجثث 27 00:05:02,448 --> 00:05:05,531 أي شيء أقل من ذلك فيعني سقوطنا 28 00:05:05,989 --> 00:05:09,364 وأنتم ... يمكنكم فقط جمع ثلاثة ملايين جثة 29 00:05:09,864 --> 00:05:13,114 لقد لجأنا إلى مذبحة شاملة يا سيدي 30 00:05:13,364 --> 00:05:17,656 لكن الهند استولت على مساحة شاسعة 31 00:05:18,364 --> 00:05:21,198 لا يمكن لقواتنا أن تطأ قدماها هناك يا سيدي 32 00:05:22,656 --> 00:05:24,573 هل هذه الهند 33 00:05:25,406 --> 00:05:30,281 من حكمتنا ٤٠٠ سنة بقبضة من حديد ؟ 34 00:05:31,031 --> 00:05:32,073 نعم يا سيدي 35 00:05:32,364 --> 00:05:35,406 قتلوا مجموعة من جنودنا في عامي ٤٧ و ٦٥ 36 00:05:36,489 --> 00:05:38,031 ونُسي مكانهم 37 00:05:40,614 --> 00:05:42,156 عرّفوا هؤلاء الأوغاد 38 00:05:42,739 --> 00:05:45,489 أن هذا هو العصر الجديد لباكستان عام ٧١ 39 00:05:46,073 --> 00:05:48,073 لدينا متفجرات كافية 40 00:05:48,406 --> 00:05:50,823 لفصل الغانغا والجامونا 41 00:05:51,864 --> 00:05:57,073 وتفجير دلهي بالشاحنات المتبقية المليئة بالمتفجرات 42 00:05:59,156 --> 00:06:00,864 أستعدوا للهجوم الثاني 43 00:06:01,031 --> 00:06:01,948 هجوم ؟ 44 00:06:02,614 --> 00:06:05,156 لكن يا سيدي ، هذا ليس الوقت المناسب 45 00:06:06,989 --> 00:06:09,073 لا يمكننا الدفاع عن جبهتين في وقت واحد 46 00:06:10,531 --> 00:06:14,573 حولت الهند قواتها إلى الجبهة الشرقية 47 00:06:15,573 --> 00:06:18,323 المنطقة الغربية مفتوحة 48 00:06:19,239 --> 00:06:23,323 لن نجد فرصة أفضل من هذه 49 00:06:25,323 --> 00:06:26,739 نتسلل من كوتش 50 00:06:27,489 --> 00:06:29,531 و نهاجم قاعدة بهج الجوية 51 00:06:30,156 --> 00:06:36,323 و نُسيطر على أكبر عدد ممكن من مناطق غرب الهند 52 00:06:37,531 --> 00:06:39,739 - و بعد ذلك ؟ - بعد ذلك ... 53 00:06:43,573 --> 00:06:45,781 أنا و زوجة (غاندي) 54 00:06:46,573 --> 00:06:48,948 سنتشارك كوب الشاي في دلهي 55 00:06:53,198 --> 00:06:56,781 و أعقد صفقة صغيرة معها 56 00:06:58,364 --> 00:07:00,739 إذا كانت تريد عودة غرب الهند ، 57 00:07:01,864 --> 00:07:04,406 فيجب عليها إخلاء باكستان الشرقية 58 00:07:05,448 --> 00:07:06,407 ببساطة 59 00:07:10,407 --> 00:07:20,407 [ ترجمة - محمد الدليمي ] للتواصل معي insta : m_o_d_97 60 00:08:04,864 --> 00:08:06,948 خذوا مواقعكم ! 61 00:09:36,531 --> 00:09:38,823 أنا (فيجاي سرينيفاس كارنيك) 62 00:09:38,906 --> 00:09:40,948 آمر قاعدة بهج الجوية 63 00:09:59,823 --> 00:10:01,698 أدخل ، أدخل 64 00:10:06,031 --> 00:10:08,698 سيدي ، يبدو أن أحدهم أغلق الباب من الخارج 65 00:10:08,781 --> 00:10:11,698 لا تُربح الحروب بالسلاح بل بالأبطال 66 00:10:12,864 --> 00:10:15,739 ولا يوجد نقص في الأبطال في الجيش الهندي 67 00:10:15,823 --> 00:10:18,531 هذا هو الطيار المقاتل (فيكرام سينغ باج) 68 00:10:42,156 --> 00:10:43,323 نار ! 69 00:10:52,698 --> 00:10:55,114 توقفوا عن إطلاق النار توقف عن إطلاق السلاح المضاد للطيران ! 70 00:10:55,323 --> 00:10:57,114 سيدي (فيكرام) جاهز للإقلاع 71 00:10:57,406 --> 00:10:58,614 توقفوا عن إطلاق النار ! 72 00:11:13,906 --> 00:11:15,031 نار ! 73 00:16:16,614 --> 00:16:18,239 قبل أسبوعين من هجوم باكستان 74 00:16:19,781 --> 00:16:22,489 هناك فصيل من المحاربين المالاياليين يُدعى النيرز 75 00:16:22,948 --> 00:16:25,156 بتاريخ يعود إلى أكثر من ١٠٠٠ عام ، 76 00:16:25,239 --> 00:16:26,948 لم ينحنوا أبداً أو يهزمهم عدوهم 77 00:16:27,448 --> 00:16:30,573 أبقوا للعقيد (ناير) هذا التقليد على قيد الحياة 78 00:16:33,948 --> 00:16:38,489 أثناء تمثيله للجيش الهندي عام ١٩٦٨ ، 79 00:16:38,906 --> 00:16:40,948 كسر العقيد (ناير) فك ملاكم باكستاني 80 00:16:44,281 --> 00:16:46,489 هذا بطل الحلبة 81 00:16:46,739 --> 00:16:50,323 فقد غلبه أمام الفتاة المسلمة (زينات) 82 00:17:02,323 --> 00:17:04,156 هنا بريد فيغاكوت 83 00:17:04,656 --> 00:17:07,198 تولى مسؤولية هذا المنصب بأسطولك المكون من ١٢٠ جندياً 84 00:17:07,281 --> 00:17:08,906 - فقط ١٢٠ يا سيدي ؟ - نعم 85 00:17:09,364 --> 00:17:13,948 وسيُساعدك (باجي رانشود بهاي سافاباي راباري) 86 00:17:15,031 --> 00:17:15,949 (باجي) ؟ 87 00:17:21,739 --> 00:17:23,364 (رانشود بهاي باجي) 88 00:17:23,448 --> 00:17:26,656 عاش في قرية ملحقة بحدود باكستان 89 00:17:26,739 --> 00:17:30,656 الجيش الباكستاني طلب من حيواناتهم وليمة 90 00:17:30,739 --> 00:17:32,739 من الواضح أن (باجي) رفض ذلك 91 00:17:32,823 --> 00:17:34,989 "لقد أقسمنا اليمين 92 00:17:35,073 --> 00:17:37,948 حتى لا نسمح أبداً بذبح الحيوانات البريئة" 93 00:17:38,031 --> 00:17:40,073 لم يسمح (باجي) بذبح الحيوانات 94 00:17:40,156 --> 00:17:43,323 لكنه قتل خمسة جنود باكستانيين بدلاً من ذلك 95 00:17:43,906 --> 00:17:46,406 جاء (باجي) إلى الهند وانضم إلى الجيش 96 00:17:46,614 --> 00:17:47,614 فالتحيا الهند يا سيدي 97 00:17:49,531 --> 00:17:54,489 منح الجيش (رانشود بهاي) عملية حرجة للغاية 98 00:17:54,573 --> 00:17:56,156 عملية الحور 99 00:17:56,906 --> 00:17:59,031 (رانشود بهاي) مثل نسر الصحراء 100 00:17:59,073 --> 00:18:05,531 إنه على دراية بكل جزء من الصحراء الممتدة بين كوتش والسند 101 00:18:05,614 --> 00:18:08,489 يمكنه معرفة آثار الأقدام على الرمال 102 00:18:08,573 --> 00:18:12,323 سواء كانت آثار الجيش الهندي أو الجيش الباكستاني 103 00:18:12,406 --> 00:18:17,989 كانت وظيفته في عملية الحور تحديد مواقع المخابئ الباكستانية السرية 104 00:18:18,073 --> 00:18:19,699 وجمع المعلومات الحيوية 105 00:18:21,489 --> 00:18:23,031 قبل خمسة أيام من الهجوم 106 00:18:33,781 --> 00:18:35,406 محمد حسين عماني 107 00:18:35,489 --> 00:18:37,031 رئيس المخابرات العسكرية 108 00:18:37,114 --> 00:18:39,656 وعدو الهند اللدود 109 00:18:39,864 --> 00:18:42,073 اليوم سيتلقى الرسالة 110 00:18:42,114 --> 00:18:44,823 التي قضى من أجلها ليالي كثيرة مضطربة 111 00:18:44,906 --> 00:18:47,823 لدينا أوامر بشن حرب ضد الهند 112 00:18:48,573 --> 00:18:51,614 الأسم الرمزي لهذه العملية هو (جنكيز خان) 113 00:19:19,239 --> 00:19:21,656 يا أصدقاء ، يرجى الإنتباه ؟ 114 00:19:21,739 --> 00:19:23,823 أزكى التهاني للسيد (فيجاي) و السيدة (أوشا) 115 00:19:23,906 --> 00:19:25,406 بمناسبة الذكرى العاشرة لزواجهما 116 00:19:25,864 --> 00:19:29,239 والآن سيُعبّر السيد (فيجاي) عن مشاعره تجاه زوجته 117 00:19:29,739 --> 00:19:30,657 هيا يا سيدي ! 118 00:19:30,781 --> 00:19:32,364 هيا يا سيدي ! 119 00:19:32,906 --> 00:19:34,489 هيا يا سيدي ! 120 00:19:58,989 --> 00:20:04,406 تستمر العيون المُعبّرة في التعبير 121 00:20:04,489 --> 00:20:09,406 أنا في حالة حب 122 00:20:09,489 --> 00:20:14,448 عيونكِ الساحرة وهذه الليلة الساحرة 123 00:20:14,531 --> 00:20:18,489 لقد أضاعوا قلبي 124 00:20:18,573 --> 00:20:21,948 من أجلي 125 00:20:22,031 --> 00:20:24,531 من أجلي 126 00:20:24,614 --> 00:20:28,698 و من اجل الله 127 00:20:30,323 --> 00:20:35,031 أعطيني دموعكِ 128 00:20:35,406 --> 00:20:40,031 و خذي سعادتي 129 00:20:40,448 --> 00:20:44,156 أتركي العالم 130 00:20:46,781 --> 00:20:50,031 و أبقي معي 131 00:20:50,573 --> 00:20:55,489 أعطيني دموعكِ 132 00:20:55,573 --> 00:21:00,948 و خذي سعادتي 133 00:21:01,031 --> 00:21:05,364 أتركي العالم 134 00:21:05,448 --> 00:21:10,364 و أبقي معي 135 00:21:10,739 --> 00:21:16,031 و أبقي معي 136 00:21:30,198 --> 00:21:31,781 النساء والأطفال في المخابئ 137 00:21:31,864 --> 00:21:33,156 يا أولاد ، إلى المطار الآن ، هيا 138 00:21:33,239 --> 00:21:34,239 - أمرك يا سيدي - أمرك يا سيدي 139 00:21:34,281 --> 00:21:35,823 تحركوا ! تحركوا ! 140 00:21:40,031 --> 00:21:42,031 طائرات مقاتلة تابعة لسلاح الجو الباكستاني 141 00:21:42,114 --> 00:21:45,198 هاجمت بقوة العديد من المطارات في غرب الهند 142 00:21:45,281 --> 00:21:47,364 و تسببت في أضرار جسيمة لنا 143 00:21:47,448 --> 00:21:49,448 لكنهم لم يتمكنوا من إلحاق الكثير من الضرر بـ بهج 144 00:21:49,739 --> 00:21:52,198 السبب ؟ موقف سلاحنا المضاد للطيران 145 00:21:53,114 --> 00:21:55,239 يجب علينا تغيير مواقعنا الآن 146 00:21:55,531 --> 00:21:57,448 لأنهم يستطيعون الهجوم مرة أخرى 147 00:21:57,614 --> 00:21:58,948 - هل هذا واضح ؟ - نعم يا سيدي ! 148 00:22:02,614 --> 00:22:05,365 لقد استجابت الطائرات المقاتلة الباكستانية لرسالتنا للسلام 149 00:22:05,573 --> 00:22:08,573 بمهاجمة أمريتسار ، سريناغار ، باثانكوت ، أفانتيبور 150 00:22:08,656 --> 00:22:14,114 آترلاي ، جودبور ، أمبالا ، فريدكوت ، جايسالمر ، الوارة و بهج 151 00:22:14,406 --> 00:22:17,406 غداً مع بزوغ الفجر سنقدم لهم إجابة مناسبة 152 00:22:17,948 --> 00:22:19,198 - أي أعتراض ؟ - لا يا سيدي 153 00:22:19,489 --> 00:22:21,073 - لم أسمع - لا يا سيدي 154 00:22:21,156 --> 00:22:22,614 - لم أسمع - لا يا سيدي 155 00:23:08,323 --> 00:23:10,781 مرحباً يا (بالي) ما هي خطتك بعد تفجير باكستان ؟ 156 00:23:14,781 --> 00:23:17,614 سأعود إلى المنزل وأخذ والدتي لإجراء عملية جراحية في الركبة 157 00:23:45,948 --> 00:23:46,948 الهدف في الأفق 158 00:24:38,656 --> 00:24:39,948 (بالي) ، إحترس ! 159 00:24:46,323 --> 00:24:48,573 (بالجيت) (بالجيت) هل تسمعني ؟ 160 00:24:48,656 --> 00:24:49,614 (بالجيت) 161 00:24:51,948 --> 00:24:55,531 - (فيكرام) ، لا يمكنني الإتصال ب (بالجيت) - سيدي ، لم يعد هناك 162 00:24:55,989 --> 00:24:56,907 ماذا ؟ 163 00:24:58,198 --> 00:25:01,031 (فيكرام) ، مهمتنا نجحت 164 00:25:02,531 --> 00:25:04,781 عودوا ، عودا على الفور 165 00:25:12,614 --> 00:25:16,489 قالت رئيسة الوزراء (إنديرا غاندي) في إحدى رسائلها 166 00:25:16,573 --> 00:25:19,989 أن جيشنا سيحرر باكستان الشرقية قريباً 167 00:25:20,073 --> 00:25:23,114 من فظائع باكستان الغربية 168 00:25:25,989 --> 00:25:27,073 أين (بالي) ؟ 169 00:25:32,698 --> 00:25:33,864 يا ربي ... 170 00:25:34,198 --> 00:25:37,989 "كل ما تم إنشاؤه سوف يدمر ، اليوم أو غداً 171 00:25:38,198 --> 00:25:41,948 "رنموا بحمد الرب المجيد ، التخلي عن كل التعقيدات " 172 00:25:46,198 --> 00:25:48,948 (رانشود بهاي) ، ابدأ عملية الحور 173 00:25:49,031 --> 00:25:50,698 ابدأ عملية الحور 174 00:25:51,698 --> 00:25:53,031 قبل ثلاثة أيام من الهجوم 175 00:26:05,073 --> 00:26:07,739 وصل ياحبيبتي ، العميد (بايغ) و (تيمور) 176 00:26:08,614 --> 00:26:10,531 لا تغامري بالخروج من الغرفة 177 00:26:14,823 --> 00:26:16,156 عشرة من جواسيسنا ، 178 00:26:16,614 --> 00:26:18,698 (هامير) ، (كورسون) ، (نورا) ، 179 00:26:18,781 --> 00:26:21,656 (بهيما) ، (ألطاف) ، (فيران) ، (ظاهر) ، (لطيف) 180 00:26:21,739 --> 00:26:23,073 (ميراماد) و (آبو) ، 181 00:26:23,864 --> 00:26:26,573 يعملون في كوتش لصالح باكستان 182 00:26:27,739 --> 00:26:32,531 وفي منتصف الليل ، سيرسلون لنا رسالة على ٣،١ ميجا هرتز 183 00:26:33,114 --> 00:26:35,323 سأقرر استراتيجيتنا بعد ذلك 184 00:26:36,073 --> 00:26:38,614 إن شاء الله ، سنلتقي مرة أخرى في غضون يومين 185 00:27:00,573 --> 00:27:03,698 فتاة الهند الشجاعة (هينا رحمن) 186 00:27:05,239 --> 00:27:07,573 (هينا) هي جاسوستنا في باكستان 187 00:27:08,031 --> 00:27:11,906 كان شقيق (هينا) الأكبر ، (نذير رحمن) ، جاسوسنا أيضاً في باكستان 188 00:27:12,448 --> 00:27:14,031 ماذا نفعل به ؟ 189 00:27:14,073 --> 00:27:16,573 أقتله ! أقتله ! 190 00:27:16,864 --> 00:27:19,281 أقتله ! أقتله ! 191 00:27:19,364 --> 00:27:22,029 "لا إله إلا الله ، 192 00:27:22,063 --> 00:27:24,489 "وأن محمداً رسول من الله " 193 00:27:25,323 --> 00:27:28,031 "ليس هناك من يستحق العبادة إلا الله ... " 194 00:27:30,739 --> 00:27:34,739 (محمد حسين عماني) أعطاه موتاً مخيفاً 195 00:27:34,823 --> 00:27:38,614 أنضمت (هينا) إلى الجيش للإنتقام لشقيقها 196 00:27:39,073 --> 00:27:42,782 كان عداء (هينا) لباكستان ذا مصلحة وطنية وشخصية 197 00:27:47,364 --> 00:27:51,656 فكّري في أخيكِ الراحل و رددي القسم ... 198 00:27:52,198 --> 00:27:56,864 يا إلهي ، أحفظني بمكان آمن بمشيئتك 199 00:27:58,364 --> 00:28:02,864 حتى لو أنقطعت عن الوجود ، حافظ على وطني الأم دون أن يصاب بأذى 200 00:28:12,989 --> 00:28:16,239 كل قطرة دم أريقها ستكون للهند 201 00:28:16,781 --> 00:28:20,198 حتى أنا يجب أَنْ أتخلّى عن حياتي , لذا قد تكون للهند 202 00:28:34,281 --> 00:28:37,489 يا الله ، هذه هي رغبتي الوحيدة 203 00:28:38,656 --> 00:28:41,323 و الشيء الوحيد الذي أتمناه الآن 204 00:28:42,614 --> 00:28:45,656 هي نعمتك وأن أكون ملفوفة بالألوان الثلاثة 205 00:29:09,364 --> 00:29:10,573 عشر حمامات من كاورافاس 206 00:29:10,656 --> 00:29:12,114 سوف تنقل الرسالة إلى كاورافاس 207 00:29:12,198 --> 00:29:14,614 في ٣،١ ميغاهرتز ، حول ظروف كوروكشترا 208 00:29:15,114 --> 00:29:18,364 وينبغي أن يعلم الباندافاس أنها تبلغ ٣،٣ ميغاهرتز 209 00:29:18,448 --> 00:29:21,199 الجواسيس الباكستانيون ينشطون في منطقتك ... 210 00:29:21,739 --> 00:29:24,364 لقد تتبعنا مكان كل الجواسيس الباكستانيين 211 00:29:24,448 --> 00:29:28,948 (نورا) ، (بهيما) ، (ألطاف) ، (فيران) ، (وحيد) ، (لطيف) ، (ميراماد) ، 212 00:29:29,031 --> 00:29:31,114 وذلك (آبو) من قرية ثار باركر 213 00:29:31,781 --> 00:29:34,531 هم حالياً في مصنع (هامير) لتوابل بسم الله ، 214 00:29:34,614 --> 00:29:36,739 التي تبعد كيلومتراً واحداً عن قرية هاريبار رافابار 215 00:29:36,823 --> 00:29:38,657 وسيتواصلون مع (عماني) في منتصف الليل 216 00:29:38,739 --> 00:29:40,114 سأصل إلى هناك مع (باجي) 217 00:29:40,198 --> 00:29:41,739 لا تقلق يا سيدي ، سنكون هناك 218 00:29:41,823 --> 00:29:43,407 مروحيتنا على مدرج الإقلاع 219 00:29:43,864 --> 00:29:47,073 (روجر) ، لكن السفر بطائرة هليكوبتر يمكن أن يكون خطيراً 220 00:29:47,156 --> 00:29:49,448 في عام ١٩٦٥ ، أسقطت القوات الجوية الباكستانية 221 00:29:49,531 --> 00:29:50,614 رئيس وزراء ولاية غوجارات 222 00:29:50,698 --> 00:29:53,573 طائرة (بالوانتراي ميهتا) في هذه المنطقة 223 00:29:53,864 --> 00:29:55,948 لذا ، يجب أن تسافر بسيارة الجيب 224 00:29:56,031 --> 00:29:56,949 حوّل 225 00:30:02,073 --> 00:30:04,573 (لكشمان) ، سوف تنتظر في القاعدة الجوية 226 00:30:22,448 --> 00:30:25,781 كم عدد الجنود الهنود في " مركز فيغاكوت " ؟ 227 00:30:25,864 --> 00:30:29,156 يتمركز ١٢٠ جندياً هندياً في " مركز فيغاكوت" جنباً إلى جنب مع (باجي) 228 00:30:29,239 --> 00:30:32,031 وكتيبة من ٦٠ جندياً على مطار بهج 229 00:30:32,073 --> 00:30:34,281 لديهم ٩٠ موظفاً ، 230 00:30:34,364 --> 00:30:36,073 وقائدهم هو (فيجاي كارنيك) 231 00:30:42,031 --> 00:30:44,281 سمعت صوتاً شخص ما هناك 232 00:30:55,823 --> 00:30:57,073 أقتلوه 233 00:30:58,573 --> 00:31:00,114 أطفئوا الأنوار ! 234 00:31:05,114 --> 00:31:06,948 مرحباً ! مرحباً يا (كورسون) 235 00:31:07,323 --> 00:31:09,073 ماذا يحدث هناك يا (كورسون) ؟ 236 00:32:39,406 --> 00:32:40,864 مرحباً يا (كورسون) 237 00:32:41,073 --> 00:32:41,991 مرحباً ! 238 00:32:58,198 --> 00:32:59,116 الرمز ؟ 239 00:33:04,989 --> 00:33:05,989 الرمز ؟ 240 00:33:06,531 --> 00:33:09,448 (شاه جهان) امبراطور الحب 241 00:33:10,906 --> 00:33:13,073 "تاج محل هو رمز الحب" 242 00:33:17,073 --> 00:33:19,614 إذا كان تاج محل هو رمز الحب ، 243 00:33:20,239 --> 00:33:22,781 أذاً الهند هي والد الحب 244 00:33:24,323 --> 00:33:25,364 من المتحدث ؟ 245 00:33:28,156 --> 00:33:30,406 والدك ، (فيجاي كارنيك) 246 00:33:34,781 --> 00:33:37,406 الضابط الآمر لقاعدة بهج الجوية 247 00:33:38,323 --> 00:33:39,364 تابع 248 00:33:40,114 --> 00:33:42,448 ما هو سعرك للعمل لصالحنا ؟ 249 00:33:44,031 --> 00:33:46,823 لقد جمعت سعري بقتل جواسيسك 250 00:33:47,781 --> 00:33:49,948 أنت تتجاوز حدودك 251 00:33:50,073 --> 00:33:52,364 أنت لا تعرف حدودنا 252 00:33:53,906 --> 00:33:56,864 نحن أبناء العظيم (شاتراباتي شيفاجي مهراج) 253 00:33:57,573 --> 00:33:59,906 الذين أسقطوا المغول على ركبهم 254 00:34:00,864 --> 00:34:04,614 وأعادوا كتابة تاريخ الهند بدمهم 255 00:34:12,406 --> 00:34:13,323 شكراً لك 256 00:34:15,239 --> 00:34:16,156 يا أيها العقيد 257 00:34:19,073 --> 00:34:20,823 جواسيسنا يموتون 258 00:34:21,989 --> 00:34:24,573 البحرية الهندية أغرقت سفينتنا الحربية 259 00:34:24,656 --> 00:34:26,739 ودمروا ميناء كراتشي 260 00:34:27,864 --> 00:34:33,114 لقد أوقفوا جنودنا في دكا تلقي الملابس والأسلحة والذخيرة 261 00:34:33,864 --> 00:34:38,823 قام الجيش الهندي بتأمين دكا ، شيتاغونغ و سيلهيت 262 00:34:39,573 --> 00:34:44,114 ونحن نكذب على شعبنا 263 00:34:44,198 --> 00:34:46,281 أن باكستان تكسب الحرب 264 00:34:46,364 --> 00:34:47,781 دعني أحذرك يا سيدي 265 00:34:47,864 --> 00:34:50,656 إذا استمر الجيش الهندي في التقدم هكذا ... 266 00:34:54,531 --> 00:34:57,531 لذا بالتأكيد سوف نتذوق طعم الهزيمة 267 00:35:00,739 --> 00:35:01,656 كلا 268 00:35:02,448 --> 00:35:06,489 لدينا ثلاث طرق لتحويل هذه الهزيمة إلى نصر 269 00:35:09,448 --> 00:35:10,366 أولاً 270 00:35:11,198 --> 00:35:15,073 مائة دبابة و ألف وثمانمائة جندي 271 00:35:15,614 --> 00:35:18,448 ستتجه نحو دلهي من خلال لونجوالا 272 00:35:19,198 --> 00:35:22,489 ثانياً ، ستغرق شبكة بي إن إس غازي فيكرانت 273 00:35:26,448 --> 00:35:27,823 و ثالثاً ، 274 00:35:28,864 --> 00:35:32,073 عملية جنكيز خان ، بهج 275 00:35:34,948 --> 00:35:37,073 هذه هي منطقة كوتش في الهند 276 00:35:38,031 --> 00:35:41,323 ٥٠% من هذه المنطقة مغطاة بالبحر ، 277 00:35:41,406 --> 00:35:44,448 وبقية المنطقة مغطاة بالصحراء 278 00:35:44,531 --> 00:35:47,531 وهذان الجسرين يربطان كوتش بالهند 279 00:35:47,614 --> 00:35:50,114 في سوراجابري و باناسكانثا 280 00:35:50,198 --> 00:35:53,739 إذا قمنا بهجوم مفاجئ وفجرنا هذين الجسرين ، 281 00:35:53,823 --> 00:35:57,031 هذه الطرق الخمسة ومدرج بهج ، 282 00:35:57,281 --> 00:35:59,490 لذا سيتم فصل كوتش عن الهند 283 00:36:02,406 --> 00:36:05,406 حتى لو جاء الجيش الهندي عبر البحر ، 284 00:36:05,489 --> 00:36:07,573 جامناجار أو بيون ، 285 00:36:08,031 --> 00:36:12,573 سوف يحتاجون إلى ٢٨- ٤٨ ساعة للوصول إلى بهج 286 00:36:14,031 --> 00:36:17,781 و لدينا مائة دبابة و ألف وثمانمائة جندي 287 00:36:17,864 --> 00:36:21,031 سوف تعبر هارامي نالا من فيغاكوت 288 00:36:21,073 --> 00:36:23,948 وتصل بهج في ١٨ ساعة 289 00:36:24,031 --> 00:36:26,073 وتولي السيطرة 290 00:36:26,531 --> 00:36:29,906 بمجرد أن يصبح مطار بهج في سيطرتنا ، 291 00:36:30,531 --> 00:36:32,698 تنتهي لعبة الهند 292 00:37:17,781 --> 00:37:19,531 إذاً أنتِ الخائنة 293 00:37:23,281 --> 00:37:26,156 قوليها للمرة الأخيرة قبل أن أطلق عليكِ النار 294 00:37:26,656 --> 00:37:27,989 أحبك 295 00:37:29,156 --> 00:37:31,031 حتى أتمكن من إطلاق النار عليكِ 296 00:38:52,031 --> 00:38:53,614 أحبك 297 00:39:27,364 --> 00:39:28,448 سيدي ؟ 298 00:39:37,073 --> 00:39:38,531 إسرع 299 00:39:54,989 --> 00:39:56,364 حولها 300 00:40:47,031 --> 00:40:50,323 "أشهد أن لا إله إلا الله" 301 00:40:50,406 --> 00:40:52,823 وحده لا شريك له 302 00:40:52,906 --> 00:40:55,198 وأشهد أن محمداً 303 00:40:55,281 --> 00:40:57,406 عبده ورسوله 304 00:40:57,614 --> 00:41:00,114 "أشهد أن لا إله إلا الله 305 00:41:00,781 --> 00:41:02,864 وحده لا شريك له 306 00:41:02,948 --> 00:41:05,281 وأشهد أن محمداً 307 00:41:05,573 --> 00:41:06,864 عبده ورسوله 308 00:41:09,364 --> 00:41:11,573 فالتحيا الهند ! 309 00:41:11,656 --> 00:41:13,031 عار عليكِ ! 310 00:41:13,739 --> 00:41:15,364 ألا تخجلي ؟ 311 00:41:16,239 --> 00:41:19,073 كونكِ مسلمة ، أنتِ تخونين باكستان 312 00:41:19,906 --> 00:41:22,281 باكستان هي العدو الأكبر للإسلام 313 00:41:23,114 --> 00:41:28,073 لهذا السبب قتل اللواء (تيكا خان) ثلاثة ملايين مسلم بنغالي 314 00:41:28,698 --> 00:41:31,031 ألم تكن تلك خيانة للمسلمين ؟ 315 00:41:34,906 --> 00:41:38,823 فالتحيا الهند ! 316 00:43:10,239 --> 00:43:12,781 آسف ، لم نتمكن من إنقاذها 317 00:43:23,448 --> 00:43:28,156 (سردرجي) ، إذا حدث لي أي شيء ، أعتني ب(بريتو) 318 00:43:28,448 --> 00:43:29,864 لا تقولي ذلك 319 00:43:40,281 --> 00:43:42,281 أرى حزناً في عيني أسدي 320 00:43:44,739 --> 00:43:46,656 كنت أفكر في (بريتو) يا سيدي 321 00:43:47,448 --> 00:43:49,031 (بريتو) الآن أبنتي 322 00:44:16,656 --> 00:44:18,239 إنه قادم نحونا 323 00:44:36,739 --> 00:44:43,198 ثابت كالصخرة دائماً على إستعداد للقتال 324 00:44:43,448 --> 00:44:49,531 هذا هو وطننا الأم يمكننا أن نبذل حياتنا من أجله 325 00:44:56,531 --> 00:44:58,073 علم باكستان ... 326 00:44:58,281 --> 00:45:00,239 قريباً سوف يحلق فوق الهند ! 327 00:45:00,323 --> 00:45:01,573 علم باكستان ... 328 00:45:01,656 --> 00:45:03,698 قريباً سوف يحلق فوق الهند ! 329 00:45:04,656 --> 00:45:08,739 طائراتنا المقاتلة أسقطت ١٠٠٠ قنبلة 330 00:45:08,823 --> 00:45:13,031 و ٥٠ قنبلة موقوتة على قاعدة بهج الجوية ودمرتها 331 00:45:13,073 --> 00:45:17,614 الآن لا يمكن لأي طائرة أن تقلع أو تهبط في قاعدة بهج الجوية 332 00:45:17,698 --> 00:45:21,781 الجسور في سوراجباري وباناسكانثا التي ربطت كوتش بالهند 333 00:45:21,864 --> 00:45:24,198 والطرق الخمسة المؤدية إلى بهج 334 00:45:24,281 --> 00:45:26,323 دمرتها طائراتنا المقاتلة 335 00:45:26,698 --> 00:45:30,199 وقطعوا كوتش وبهج عن الهند 336 00:45:30,531 --> 00:45:32,406 تذكروا شيئاً آخر 337 00:45:32,781 --> 00:45:37,239 سنصل إلى مركز الشيكات الهندي فيغاكوت الساعة ١١ مساءً 338 00:45:37,323 --> 00:45:41,823 وهناك ١٢٠ جندياً هندياً وواحد من الباجي في مركز فيغاكوت 339 00:45:43,489 --> 00:45:49,073 لذا ، سنحتاج ساعتين فقط لتدمير مركز الشيكات الهندي 340 00:45:49,864 --> 00:45:53,281 سيدي ، أكبر الصعوبات التي نواجهها ستكون عبور هارامي نالا 341 00:45:53,614 --> 00:45:55,323 من جهة يكمن البحر 342 00:45:55,406 --> 00:45:58,073 و الرمال المتحركة من جهة أخرى 343 00:45:58,489 --> 00:46:01,198 سيدي ، لم نتمكن من عبور هارامي نالا مرة أخرى في عام ٦٥ 344 00:46:01,573 --> 00:46:04,906 لماذا لا يمكننا تغيير المسار عبر باناسكانثا والأستيلاء على بهج ؟ 345 00:46:04,989 --> 00:46:05,948 لا 346 00:46:06,698 --> 00:46:10,698 لأنه سنحتاج إلى ٤٨ ساعة للوصول إلى بهج عبر هذا الطريق 347 00:46:11,364 --> 00:46:15,114 وقد يحصل الجيش الهندي على تعزيزات حتى ذلك الحين 348 00:46:16,364 --> 00:46:20,323 لدينا مائة دبابة وألف و ثمانمائة جندي الآن ، 349 00:46:20,406 --> 00:46:22,989 إذا عبرنا هارامي نالا في ساعتين 350 00:46:23,031 --> 00:46:25,573 و نقضي على جميع الجنود الهنود ، 351 00:46:25,656 --> 00:46:27,823 بعدها سنصل بحلول الساعة الواحدة صباحاً 352 00:46:28,614 --> 00:46:33,281 الطريق إلى قاعدة بهج الجوية عبر فيغاكوت حوالي ١٧٠ كيلومتراً 353 00:46:33,364 --> 00:46:40,031 هذا يعني أننا سننجح في السيطرة على قاعدة بهج الجوية بحلول الساعة الخامسة صباحاً 354 00:46:40,781 --> 00:46:44,073 إن شاء الله ، سننتصر ! 355 00:46:44,114 --> 00:46:45,364 الفوز ... 356 00:46:45,448 --> 00:46:46,781 حليفنا 357 00:46:46,864 --> 00:46:48,656 - الفوز ... - حليفنا 358 00:46:48,739 --> 00:46:50,531 - الفوز ... - حليفنا 359 00:46:50,781 --> 00:46:52,823 أخبار جيدة ، نعم أنا سعيد 360 00:46:54,448 --> 00:46:55,366 سيدي 361 00:46:57,364 --> 00:46:58,323 تهانينا 362 00:48:20,323 --> 00:48:23,948 عندما انفصلت باكستان عنا بإصرار عام ١٩٤٧ ، 363 00:48:24,031 --> 00:48:26,489 عرفنا أفضل من إرسال أخينا فارغ اليدين 364 00:48:26,573 --> 00:48:31,198 أرسلناهم ببضع دموع و روبية ، ٧٥ كرور ، 365 00:48:32,156 --> 00:48:35,073 شراء الذخائر والمتفجرات 366 00:48:35,156 --> 00:48:37,614 بأستخدام نفس المال كانت تمطر علينا 367 00:48:37,698 --> 00:48:43,156 لا يمكن لأي بلد في العالم أن يدفع مثل هذا الثمن الباهظ مقابل اللياقة 368 00:48:45,239 --> 00:48:47,823 سيدي ، المدرج وغرفة التحكم مدمران بالكامل 369 00:48:48,656 --> 00:48:50,864 غرفة الرادار في الطابق السفلي سليمة 370 00:48:51,281 --> 00:48:52,656 ٢٠ موظفاً من غرفة التحكم 371 00:48:52,739 --> 00:48:54,739 و أصيب ٢٠ جندياً من الفرقة المضادة للطائرات 372 00:48:55,323 --> 00:48:58,239 والطيار المقاتل (ساجار ميهتا) أصيب أيضاً 373 00:48:58,323 --> 00:49:00,406 لقد تم نقله إلى المستشفى حالياً ، لم تقع إصابات 374 00:49:02,114 --> 00:49:03,448 - (عمران) ؟ - سيدي 375 00:49:03,531 --> 00:49:05,239 أبلغ عائلات الجميع 376 00:49:05,323 --> 00:49:06,241 أمرك يا سيدي 377 00:49:11,864 --> 00:49:12,989 كانت تلك قنبلة موقوتة 378 00:49:13,073 --> 00:49:14,323 - (راجنيش) - سيدي 379 00:49:14,781 --> 00:49:17,364 ابدأ في عد القنابل وتمييزها 380 00:49:17,448 --> 00:49:18,364 حسناً يا سيدي 381 00:49:19,406 --> 00:49:23,198 (لكشمان) ، أتصل بالمقاول وابدأ في إصلاح المدرج 382 00:49:23,281 --> 00:49:24,781 - بسرعة - أمرك يا سيدي 383 00:49:34,739 --> 00:49:38,698 وألحقت الطائرات الباكستانية أضراراً جسيمة بقاعدتي بهج و جامناغار 384 00:49:38,781 --> 00:49:41,781 أعطيناهم رداً مناسباً وأحبطنا خططهم 385 00:49:42,031 --> 00:49:45,448 لكن يا سيدي ، فقدنا طائرتي (بالجيت) و (فيكرام سينغ) في هذا الهجوم 386 00:49:45,531 --> 00:49:46,573 خبر حزين 387 00:49:46,656 --> 00:49:48,406 يجب أن نكون في حالة تأهب إضافي 388 00:49:48,656 --> 00:49:50,031 ستتلقى طلباتك التالية قريباً 389 00:49:51,573 --> 00:49:52,491 سيدي 390 00:50:21,698 --> 00:50:22,989 بابا ! 391 00:51:11,739 --> 00:51:15,031 أعطاني (مولانا) مؤخراً أخباراً من (بادين) الباكستاني 392 00:51:15,114 --> 00:51:19,323 شاهد مائة دبابة وحوالي ألف و ثمانمائة جندي 393 00:51:19,406 --> 00:51:21,698 يسير نحو مركز فيغاكوت 394 00:51:21,906 --> 00:51:26,948 و نعم ، تستكشف الطائرات الباكستانية الأجواء من أجل سلامتها 395 00:51:33,823 --> 00:51:36,573 سيدي ، لقد إنتهت "عملية الحور" 396 00:51:36,656 --> 00:51:40,406 لدينا ١٢٠ جندياً فقط و باجي 397 00:51:40,489 --> 00:51:44,656 لوقف ألف و ثمانمائة جندي باكستاني و مائة دبابة 398 00:51:44,906 --> 00:51:48,073 يجب أن نرسل المزيد من القوات إلى مركز فيغاكوت 399 00:51:49,156 --> 00:51:52,573 شنت القوات الجوية الباكستانية هجوماً عنيفاً على قاعدة بهج الجوية ، 400 00:51:52,656 --> 00:51:54,489 و تم تدمير المدرج والقاعدة الجوية 401 00:51:54,698 --> 00:51:58,739 لا تستطيع الطائرات الإقلاع أو الهبوط هناك 402 00:51:58,823 --> 00:52:01,323 وفقدنا جميع أشكال التواصل معهم أيضاً 403 00:52:01,906 --> 00:52:06,406 لماذا لا يمكننا إرسال قواتنا مباشرة إلى مركز فيغاكوت بإستخدام طائرات الهليكوبتر ؟ 404 00:52:06,781 --> 00:52:08,281 هذا غير ممكن 405 00:52:08,364 --> 00:52:11,448 لأن القوات الجوية الباكستانية يقظة للغاية في هذا المجال 406 00:52:11,906 --> 00:52:13,739 أذاً ما هو الخيار الذي لدينا؟ 407 00:52:13,823 --> 00:52:17,239 ٥٠% من كوتش تتكون من الماء ، 408 00:52:17,323 --> 00:52:19,823 و ٥٠% الباقية صحراء 409 00:52:20,531 --> 00:52:23,864 لا يوجد سوى جسرين يربطان كوتش بالهند 410 00:52:23,948 --> 00:52:26,114 سوراجابري و باناسكانثا 411 00:52:26,698 --> 00:52:29,073 خمسة من هذه الطرق تؤدي إلى بهج 412 00:52:29,156 --> 00:52:33,448 لكن القوات الجوية الباكستانية دمرت جميع الطرق الخمسة وقاعدة بهج الجوية 413 00:52:34,156 --> 00:52:36,406 الآن ليس لدينا أي شكل من أشكال التواصل معهم 414 00:52:36,906 --> 00:52:41,281 سواء أرسلنا قواتنا من راجاستان أو بيون أو جامناغار ، 415 00:52:41,364 --> 00:52:44,864 سوف يحتاجون إلى ٢٨ ساعة على الأقل للوصول إلى فيغاكوت 416 00:52:45,156 --> 00:52:51,448 سيصل الجيش الباكستاني بدباباته المائة و ألف و ثمانمائة جندي بحلول الساعة 11 مساءً 417 00:52:51,614 --> 00:52:54,364 يمكن للجيش الباكستاني عبور هارامي نالا 418 00:52:54,448 --> 00:52:57,698 و الأستيلاء على قاعدة بهج الجوية في ١٨ ساعة 419 00:52:57,906 --> 00:52:59,948 تلقينا هذه المعلومات في وقت متأخر جداً 420 00:53:01,031 --> 00:53:03,448 كم عدد القوات لدينا في مركز فيغاكوت ؟ 421 00:53:04,198 --> 00:53:05,156 ١٢٠ 422 00:53:07,073 --> 00:53:10,531 إذا سيطر الجيش الباكستاني على قاعدة بهج الجوية ، 423 00:53:11,364 --> 00:53:14,739 بعدها سيحاولون التفاوض معنا 424 00:53:14,823 --> 00:53:17,239 بعد إنتهاء الحرب ، كما حدث في عام ٦٥ 425 00:53:19,198 --> 00:53:22,156 يجب أن يكون هناك طريقة ما لوقف القوات الباكستانية 426 00:53:22,364 --> 00:53:23,948 هناك طريقة واحدة فقط 427 00:53:24,031 --> 00:53:28,656 ضابط قاعدة بهج الجوية ، (فيجاي كارنيك) ، يصلح المدرج ؛ 428 00:53:28,739 --> 00:53:30,823 نرسل تعزيزات من جامناغار ؛ 429 00:53:30,906 --> 00:53:35,073 و أوقفوا القوات الباكستانية مع جنودنا ، 430 00:53:35,114 --> 00:53:38,448 لأنه ليس لدينا إتصال بقاعدة بهج الجوية 431 00:53:39,781 --> 00:53:41,198 أفعل ما يتطلبه الأمر ، 432 00:53:41,364 --> 00:53:45,031 لكن يجب أن تصل قواتنا إلى مركز فيغاكوت 433 00:54:07,323 --> 00:54:08,989 لقد أغلقت الباب ، أليس كذلك ؟ 434 00:54:14,448 --> 00:54:16,281 الجواسيس لا يستخدمون (العطار) 435 00:54:45,739 --> 00:54:47,239 إنه جرح صغير ، 436 00:54:47,323 --> 00:54:49,406 لكن قد يكون لديك إصابات داخلية 437 00:54:49,698 --> 00:54:52,614 يجب أن يتم فحصك بأشعة سينية وبعض الراحة 438 00:54:52,615 --> 00:54:53,324 سيدي ... 439 00:54:53,406 --> 00:54:56,114 بمجرد أن ننتصر في الحرب ، سأعمل فحص أشعة سينية وكل ما أحتاجه 440 00:55:03,823 --> 00:55:06,531 سيدي ، هناك حوالي ٥٠ قنبلة موقوتة حول المدرج 441 00:55:06,614 --> 00:55:08,864 لكن أيا منهم ليس فيها جهاز توقيت عليها 442 00:55:09,031 --> 00:55:11,448 ليس لدينا أدنى فكرة عن القنبلة التي ستنفجر ومتى 443 00:55:11,823 --> 00:55:14,073 سيدي ، تجاوز هذه النقطة أمر خطير 444 00:55:21,531 --> 00:55:23,864 ليس لدينا حتى بدلة واقية للقنابل 445 00:55:28,489 --> 00:55:29,989 هذه القنبلة قوية جداً 446 00:55:30,031 --> 00:55:31,781 هذا ، سواء كنت ترتدي بدلة حديدية 447 00:55:32,364 --> 00:55:34,781 أو الأختباء خلف جدار إسمنتي ، 448 00:55:35,531 --> 00:55:38,073 سوف تستمر في تحطيمك 449 00:55:38,156 --> 00:55:41,364 إذا كان مُقدّر لنا أن نموت ، فلا أحد سيستطيع أن ينقذنا 450 00:55:52,198 --> 00:55:56,406 قم بتوصيل جميع القنابل بفتيل واحد ودفنها تحت الأرض 451 00:56:30,031 --> 00:56:31,864 سيدي ، أستشهد ٤٠ جندياً 452 00:56:40,864 --> 00:56:42,156 نظفوا المنطقة 453 00:56:43,239 --> 00:56:44,739 - نظفوا المنطقة - أمرك يا سيدي 454 00:58:12,614 --> 00:58:14,989 أصلح هذا وربطني بالمقر الرئيسي 455 00:58:15,114 --> 00:58:16,031 أمرك يا سيدي 456 00:58:30,864 --> 00:58:31,782 سيدي ... 457 00:58:35,739 --> 00:58:36,989 (مارثا باغ) هنا 458 00:58:37,031 --> 00:58:40,864 (مارثا باغ) ، العدو سيحاصر فيغاكوت الساعة ١١ مساءً 459 00:58:41,156 --> 00:58:45,657 و الأستيلاء على قاعدة بهج الجوية بحلول الساعة الخامسة صباحاً 460 00:58:46,156 --> 00:58:47,073 سيدي .... 461 00:58:47,364 --> 00:58:50,698 وفر جميع المهندسين والعمال الخاصين من بهج 462 00:58:51,156 --> 00:58:53,448 و إرسل العمال العسكريين بطائرة هليكوبتر 463 00:58:53,531 --> 00:58:55,531 كلتا الشركتين تقوم بإصلاح 464 00:58:55,614 --> 00:58:58,114 جايسالمر وأمريتسار والمدارج الأخرى 465 00:58:58,739 --> 00:59:01,281 إذا لم يتم إصلاح المدرج بحلول الفجر ، 466 00:59:01,573 --> 00:59:03,157 سنعطي كوتش للأعداء 467 00:59:03,656 --> 00:59:04,989 - حوّل - أمرك يا سيدي 468 00:59:15,114 --> 00:59:17,239 نحن هنا في جامناغار و هنا فيغاكوت 469 00:59:17,698 --> 00:59:19,906 إذا استخدمنا طائراتنا المقاتلة 470 00:59:19,989 --> 00:59:21,948 لمهاجمة الطائرات والقوات الباكستانية في مركز فيغاكوت ، 471 00:59:22,031 --> 00:59:24,864 فهناك خطر إصابة جنودنا 472 00:59:25,073 --> 00:59:27,948 ويمكن للطائرات الباكستانية إسقاط طائراتنا 473 00:59:28,031 --> 00:59:30,406 بأستثناء الطريق بين فيغاكوت وبهج ، 474 00:59:30,489 --> 00:59:32,989 لقد دمر الباكستانيون جميع الطرق الأخرى المؤدية إلى بهج 475 00:59:35,823 --> 00:59:41,656 سيدي ، إذا أرسلنا قواتنا عبر ماندفي ، موندرا ، غانديهام ، 476 00:59:41,739 --> 00:59:44,656 سوف يستغرقون ما لا يقل عن ٢٨ - ٤٨ ساعة للوصول إلى فيغاكوت 477 00:59:46,323 --> 00:59:48,198 سيدي ، لدينا خيار واحد فقط 478 00:59:48,281 --> 00:59:50,573 نشر قواتنا في بهج عبر طائرات الشحن 479 00:59:54,073 --> 00:59:55,615 - فالتحيا الهند يا سيدي - فالتحيا الهند 480 00:59:55,906 --> 00:59:58,656 هناك مخاطرة كبيرة في إرسال القوات إلى موقعك باستخدام طائرات الهليكوبتر 481 00:59:58,739 --> 01:00:01,822 لذلك ، سيتم نشر القوات في قاعدة بهج الجوية في ٢٤ مجموعة 482 01:00:03,531 --> 01:00:08,073 أقلعت طائرتان هليكوبتر من مطار جامناجار على متنهما ٤٨ جندياً 483 01:00:08,114 --> 01:00:09,032 سيدي ... 484 01:00:09,198 --> 01:00:13,281 وفي هذا المساء ، سلك ٢٤جندياً الطريق البحري للوصول إلى موقعك 485 01:00:15,031 --> 01:00:16,864 ولتفوق القوات الباكستانية ، 486 01:00:16,948 --> 01:00:18,866 تم إرسال هذه القوات بواسطة زوارق مدنية 487 01:00:19,156 --> 01:00:21,781 سوف يصلون إلى موقعك بين ٤-٨ ساعات 488 01:00:21,864 --> 01:00:23,864 مهما حاولنا جاهدين إرسال قوات إلى موقعك ، 489 01:00:23,948 --> 01:00:26,282 لا يمكننا إرسال أكثر من ١٠٠ جندي لتعزيزك 490 01:00:26,864 --> 01:00:29,239 سلامة كوتش وبوج بين يديك 491 01:00:29,323 --> 01:00:30,323 حوّل 492 01:00:40,031 --> 01:00:45,073 سيدي ، ثلاث كتائب من الجيش الباكستاني مع ١٠٠ دبابة 493 01:00:45,156 --> 01:00:48,281 سوف يهاجمون مركزنا في الساعة ١١ مساءً 494 01:00:48,781 --> 01:00:50,489 سنقف على أرضنا ونقاتل 495 01:00:56,948 --> 01:00:57,989 أيها الجنود ... 496 01:00:59,073 --> 01:01:03,656 طالما أن (فيجاي كارنيك) لا يصلح المدرج في مطار بهج 497 01:01:04,698 --> 01:01:07,989 ولا نتلقى المزيد من التعزيزات ، 498 01:01:08,489 --> 01:01:10,989 علينا إبقاء العدو في مأزق 499 01:01:12,073 --> 01:01:14,448 أعلم أنها مَهَمة خطيرة 500 01:01:15,364 --> 01:01:16,906 نحن فقط ١٢٠ ، 501 01:01:17,656 --> 01:01:20,448 و العدو بالآلاف مع الدبابات 502 01:01:21,989 --> 01:01:25,156 لكني وعدت بلدي الأم 503 01:01:26,948 --> 01:01:28,864 هذا ، حتى لو فقدنا رؤوسنا ، 504 01:01:29,198 --> 01:01:30,823 فأجسادنا ستواصل القتال 505 01:01:31,864 --> 01:01:35,323 حتى آخر قطرة دم في أجسادنا ، 506 01:01:36,406 --> 01:01:41,864 لا يمكن للعدو عبور هذا المركز ويطأ قدمه في كوتش 507 01:01:45,323 --> 01:01:47,906 لنقطع وعداً لأنفسنا 508 01:01:51,948 --> 01:01:54,073 - سوف نتحدى ... - الموت ! 509 01:01:54,156 --> 01:01:56,281 - سوف نتحدى ... - الموت ! 510 01:01:56,364 --> 01:01:58,406 - سوف نتحدى ... - الموت ! 511 01:01:58,614 --> 01:02:01,239 - المجد ... - لأمنا الهند ! 512 01:02:02,156 --> 01:02:04,864 - المجد ... - لأمنا الهند ! 513 01:02:17,489 --> 01:02:21,823 دمار المدرج مثل منزل وقع في إعصار 514 01:02:22,489 --> 01:02:26,448 كان مشهد الدمار كافياً لتثبيط عزيمة أي شخص 515 01:02:26,989 --> 01:02:28,739 ثم فجأة تذكرت أحدهم 516 01:02:29,531 --> 01:02:30,864 إمرأة 517 01:02:31,323 --> 01:02:36,031 من زر قميص مكسور إلى شجاعة مكسورة ، 518 01:02:36,114 --> 01:02:37,531 يمكن للمرأة إصلاح أي شيء 519 01:03:29,989 --> 01:03:32,406 لبوة غوجارات ، (سندربن) 520 01:03:32,614 --> 01:03:35,531 (سندربن) ! 521 01:03:35,614 --> 01:03:38,614 (سندربن) ! 522 01:03:40,698 --> 01:03:43,614 فالتحيا الهند ! فالتحيا فالتحيا جارفي غوجارات ! 523 01:03:43,698 --> 01:03:47,406 فالتحيا الهند ! فالتحيا فالتحيا جارفي غوجارات ! 524 01:03:48,448 --> 01:03:50,156 العنف خطيئة 525 01:03:50,573 --> 01:03:52,323 لكن الأمير (كريشنا) قال 526 01:03:52,406 --> 01:03:54,989 العنف المرتكب لإنقاذ حياة شخص ما 527 01:03:55,948 --> 01:03:57,239 هو بر 528 01:03:59,698 --> 01:04:01,739 معظم الرجال من هذه القرية 529 01:04:01,823 --> 01:04:04,948 يسافرون لمسافات بعيدة لكسب لقمة العيش 530 01:04:05,031 --> 01:04:06,448 مثل زوجي 531 01:04:06,781 --> 01:04:10,864 لا يوجد سوى النساء والأطفال وكبار السن في هذه القرية 532 01:04:11,198 --> 01:04:13,906 حماتي قلقة دائماً 533 01:04:15,323 --> 01:04:18,156 حول ما سنفعله إذا واجهتنا مشكلة 534 01:04:19,073 --> 01:04:21,739 لكنني أزلت مخاوفها 535 01:04:22,823 --> 01:04:24,614 لقد قتلت النمر 536 01:04:24,698 --> 01:04:27,281 الآن أود أن أقتل (رافان) أيضاً 537 01:04:43,573 --> 01:04:45,573 ما دامت الشمس تشرق في السماء ، 538 01:04:45,656 --> 01:04:48,073 أتمنى أن تتألق الهند بنفس القدر من الإشراق 539 01:04:48,614 --> 01:04:50,114 فاليحيا (سري رام) ! 540 01:04:50,781 --> 01:04:53,448 فاليحيا (سري رام) ! 541 01:05:00,906 --> 01:05:03,989 سيدي ، كل العمال الذين استطاعوا إصلاح المدرج هربوا من بهج 542 01:05:04,073 --> 01:05:05,198 لذلك قررت الحصول على المساعدة 543 01:05:05,281 --> 01:05:08,198 من المدنيين من القرية المجاورة لإصلاح المدرج 544 01:05:08,406 --> 01:05:11,531 لا يمكنك استخدام المدنيين أثناء الحرب 545 01:05:11,739 --> 01:05:13,573 إذا فقدت أي أرواح خلال هجوم ، 546 01:05:13,656 --> 01:05:15,448 فستٌمثل أمام محكمة عسكرية 547 01:05:15,531 --> 01:05:17,156 سيدي ، أنا لا أمانع أن أكون أمام محكمة عسكرية ، 548 01:05:17,239 --> 01:05:19,656 لكن لا يمكنني ترك بهج تقع في أيدي العدو 549 01:05:19,739 --> 01:05:22,073 هذه مَهَمة مستحيلة يا أيها القائد 550 01:05:22,156 --> 01:05:25,239 أنا ماراثي يا سيدي يمكنني التخلي عن حياتي ولكن ليس كلامي 551 01:05:27,739 --> 01:05:29,864 (سندربن) ، البلد بحاجة إليكِ 552 01:05:33,114 --> 01:05:34,448 (جدهافجي بهاي) 553 01:05:34,531 --> 01:05:35,449 نعم ؟ 554 01:05:35,698 --> 01:05:38,281 أحضر السيد (فيجاي) إلى المعبد بعد ٣٠ دقيقة 555 01:05:38,364 --> 01:05:39,406 حسناً 556 01:05:53,323 --> 01:05:56,364 الجيش الباكستاني قادم للسيطرة على كوتش 557 01:05:57,781 --> 01:06:00,448 لمنع الجيش الهندي من القدوم إلى مساعدتنا ، 558 01:06:00,531 --> 01:06:03,906 دمرت الطائرات الباكستانية مدرج بهج 559 01:06:07,073 --> 01:06:10,781 سأقوم بإصلاح مدرج الطائرات لمساعدة الجيش الهندي 560 01:06:10,864 --> 01:06:12,823 هل ستأتون معي ؟ 561 01:06:21,739 --> 01:06:23,531 لماذا يسكت الجميع ؟ 562 01:06:23,906 --> 01:06:25,864 البلد بحاجة إلينا 563 01:06:26,406 --> 01:06:28,239 الطائرات الباكستانية تلقي القنابل 564 01:06:28,323 --> 01:06:32,198 تخيلوا ماذا سيحدث لأطفالنا إذا متنا 565 01:06:34,281 --> 01:06:37,239 فاعل خير العالم ، الرب (كريشنا) ، 566 01:06:38,781 --> 01:06:41,406 لن يدع أي ضرر يلحق بنا 567 01:06:44,031 --> 01:06:45,989 لكن إذا لم نساعد بلدنا 568 01:06:46,073 --> 01:06:48,489 و العدو يتولى زمام الأمور ، 569 01:06:48,864 --> 01:06:51,198 لذا علينا جميعاً أن نبتلع السم معاً 570 01:06:52,489 --> 01:06:55,114 الرب (شيفا) لن يأتي لمساعدتنا 571 01:06:57,239 --> 01:06:59,531 الجميع سيتم تجريدهم على الملأ 572 01:06:59,614 --> 01:07:02,114 لن يأتي الرب (كريشنا) لإنقاذ شرفنا 573 01:07:05,156 --> 01:07:10,156 لكن إذا تعهدنا بمحاربة هؤلاء الطغاة مثل الباندافاس ، 574 01:07:10,698 --> 01:07:15,614 بعدها سيرشدنا الرب (كريشنا) 575 01:07:16,031 --> 01:07:17,114 إنتظروا دقيقة 576 01:07:33,198 --> 01:07:34,656 إعتاد صديقي أن يقول ... 577 01:07:34,864 --> 01:07:38,073 إذا قُتلت على الحدود و كنت بآخر أنفاسي ، 578 01:07:39,323 --> 01:07:41,989 بعدها أرسلني إلى والدتي العجوز 579 01:07:42,698 --> 01:07:47,364 حلمها أن تراني أرتدي زي العريس 580 01:07:47,989 --> 01:07:49,864 أجعل أمنيتها تتحقق 581 01:07:50,114 --> 01:07:52,948 البسني كعريس و أنطلق في موكب 582 01:07:53,198 --> 01:07:56,864 في جميع أنحاء القرية وأخبر والدتي 583 01:07:58,156 --> 01:08:00,573 وصل أبنكِ كعريس 584 01:08:01,948 --> 01:08:04,031 على الرغم من أنه لم يحصل على عروسه ، 585 01:08:04,739 --> 01:08:06,656 لقد أحضر موكباً كبيراً " 586 01:08:08,239 --> 01:08:09,364 والدي ... 587 01:08:10,364 --> 01:08:12,448 جندي عجوز مرح 588 01:08:13,198 --> 01:08:15,364 إعتاد أن يقول ، "عد عندما تحلق الألوان الثلاثة عالياً 589 01:08:15,448 --> 01:08:17,406 "أو عندما تكون ملفوفاً فيه" 590 01:08:18,406 --> 01:08:20,031 ميزت كلماته 591 01:08:21,364 --> 01:08:23,948 لم أعرض ظهري للعدو 592 01:08:24,531 --> 01:08:26,823 كما تلقيت رصاصة على صدري للبلد 593 01:08:29,073 --> 01:08:30,448 أخي الصغير 594 01:08:31,698 --> 01:08:34,114 اسأله عما إذا كان سيفي بوعدي 595 01:08:34,531 --> 01:08:37,073 لقد قطعنا وعداً بذلك 596 01:08:37,156 --> 01:08:39,739 إذا مات أبن ، سيحل آخر مكانه على الحدود 597 01:08:41,823 --> 01:08:47,739 أختي الصغيرة أخبرها أنني أتذكر هديتها 598 01:08:47,823 --> 01:08:50,073 لكن لسوء الحظ ، 599 01:08:50,989 --> 01:08:53,573 كان عليّ أن أفي بوعدي للوطن الأم أولاً 600 01:08:54,739 --> 01:08:57,156 لا تفوت المنزل القريب من البئر 601 01:08:58,031 --> 01:08:59,739 هذا هو المكان الذي تعيش فيه 602 01:08:59,823 --> 01:09:02,323 الذي وعدت به أن أعيش وأموت 603 01:09:02,614 --> 01:09:07,239 أخبرها أن الوطن الأم يأتي قبل أن تفعل 604 01:09:08,031 --> 01:09:11,114 لقد كسرت وعداً من أجل وعداً آخر 605 01:09:11,198 --> 01:09:14,739 طلب أخير ، رغبة أخيرة 606 01:09:14,864 --> 01:09:17,698 لا تحزن على موتي 607 01:09:17,781 --> 01:09:20,323 لقد اخترت هذا الأستشهاد 608 01:09:20,406 --> 01:09:22,073 أنا أعيش لأموت 609 01:09:22,948 --> 01:09:24,406 أنا مدعو الجندي 610 01:09:32,364 --> 01:09:35,864 سأقوم أنا وفريقي بإعادة بناء مدرج الطائرات مع (سندربن) 611 01:09:37,239 --> 01:09:40,281 سواء كنتم تساعدوني أم لا 612 01:09:40,656 --> 01:09:41,823 سيد (فيجاي) 613 01:09:43,073 --> 01:09:44,823 سوف أساعدك 614 01:09:45,948 --> 01:09:50,031 سنساعدك أنا وفرقتي بأكملها في إعادة بناء مدرج الطائرات 615 01:09:51,031 --> 01:09:53,156 بعدها أحضري طبولكِ معكِ 616 01:09:53,406 --> 01:09:56,198 سنحتفل بمجرد إعادة بناء مدرج الطائرات 617 01:09:56,281 --> 01:09:57,948 الخيول والفيلة والبالانكوين 618 01:09:58,031 --> 01:09:59,864 المجد للرب (كريشنا) ! 619 01:09:59,948 --> 01:10:01,656 الخيول والفيلة والبالانكوين 620 01:10:01,739 --> 01:10:03,489 المجد للرب (كريشنا) ! 621 01:10:12,823 --> 01:10:16,656 يا رب يا فاعل الخير يا خالق 622 01:10:16,739 --> 01:10:19,823 يا رب يا فاعل الخير يا خالق 623 01:10:19,906 --> 01:10:22,948 يا حامي العوالم يا من لا تعرف الخوف 624 01:10:23,031 --> 01:10:26,031 يا إله الآلهة 625 01:10:26,198 --> 01:10:29,031 يا رحيم 626 01:10:29,073 --> 01:10:31,698 يا حكيم يا عليم 627 01:10:31,781 --> 01:10:34,489 يا رزاق يا رحيم 628 01:10:34,573 --> 01:10:37,364 يا مدمر الشر يا واهب السعادة 629 01:10:37,448 --> 01:10:40,114 يا معطي القوة و البسالة 630 01:10:40,198 --> 01:10:43,114 نرجو أن ننجح في غزتنا 631 01:10:43,198 --> 01:10:45,906 ينتشر نور الإنسانية في كل مكان 632 01:10:46,073 --> 01:10:48,781 في كل بقعة في النور الإلهي 633 01:10:48,864 --> 01:10:51,448 أقض على الظلام 634 01:10:51,531 --> 01:10:55,156 يتم إنشاء التاريخ في كل لحظة 635 01:10:55,239 --> 01:10:58,156 والعلاقات تبقى سليمة 636 01:10:58,364 --> 01:11:01,281 اللطف يمارس في كل مكان 637 01:11:01,364 --> 01:11:04,114 يجب أن يعرف البشر طريقهم 638 01:11:04,323 --> 01:11:07,198 يجب أن تكون كل فتاة حكيمة 639 01:11:07,281 --> 01:11:10,114 ويجب أن يكون كل فتى حازماً 640 01:11:10,323 --> 01:11:13,198 قد يطير الألوان الثلاثة أعلى من السماء 641 01:11:13,281 --> 01:11:15,989 وأراضينا تنعم بالوفرة 642 01:11:16,031 --> 01:11:19,281 ما دامت الشمس تشرق في السماء 643 01:11:19,364 --> 01:11:22,323 و كذلك هذا الوطن الأم 644 01:11:22,489 --> 01:11:25,948 وكذلك هذا الوطن الأم 645 01:11:27,239 --> 01:11:30,239 أثمن ما تملكه المرأة هو منزلها 646 01:11:30,489 --> 01:11:33,364 كنا بحاجة إلى الطوب والحجارة لبناء المدرج 647 01:11:33,448 --> 01:11:36,614 حطمت نساء بهج منازلهن بأيديهن 648 01:11:36,698 --> 01:11:40,239 وأثبتن الهند أولاً ، والباقي يأتي لاحقاً 649 01:11:53,823 --> 01:11:55,448 خلال المد والجزر و مياه البحر 650 01:11:55,531 --> 01:11:57,948 الذي يتدفق ببطء في الصحراء عبر القناة 651 01:11:58,573 --> 01:12:01,281 و ينحسر بحلول منتصف الليل 652 01:12:02,698 --> 01:12:07,031 لماذا لا نسد فم البحر بالأسمنت 653 01:12:07,073 --> 01:12:08,739 وإنشاء سد ؟ 654 01:12:09,198 --> 01:12:10,406 فكرة عبقرية 655 01:12:11,031 --> 01:12:12,281 وسوف نزرع 656 01:12:12,364 --> 01:12:15,073 الألغام الأرضية والألغام المضادة للدبابات والديناميت تحت السد 657 01:12:15,114 --> 01:12:17,073 عندما يحاول الجيش الباكستاني عبور السد ، 658 01:12:17,781 --> 01:12:19,156 سنقوم بتفجيرها 659 01:12:19,989 --> 01:12:20,907 تعالوا 660 01:12:21,114 --> 01:12:22,739 (وقار) ، أذهب مع (سومناث) 661 01:12:22,823 --> 01:12:25,823 و إجلبوا كل كيس من الأسمنت يمكنكم الحصول عليه من لاكبات ، ماتا لا ماده و ناليا 662 01:12:25,906 --> 01:12:28,781 وكثير من براميل البنزين ، بنزين الديزل و بنزين المحرك 663 01:12:29,323 --> 01:12:30,241 - أمرك يا سيدي - أمرك يا سيدي 664 01:12:30,448 --> 01:12:34,781 سيدي ، أحتفظ بـ ١٠ براميل من البنزين ، بنزين الديزل و بنزين المحرك 665 01:12:34,864 --> 01:12:37,156 في مصنع لاخباث للصودا 666 01:12:37,614 --> 01:12:38,656 - أحترامي - أحترامي 667 01:12:39,573 --> 01:12:41,781 خذ الشاحنة إلى كوندا تشوكي 668 01:12:41,864 --> 01:12:44,739 و احصل على أكبر عدد ممكن من الديناميت ، الألغام المضادة للدبابات ، 669 01:12:44,823 --> 01:12:47,073 يمكنك الحصول على الألغام الأرضية والمتفجرات 670 01:12:47,364 --> 01:12:48,282 أحترامي 671 01:12:53,156 --> 01:12:56,281 خاض (شري جورو جوبيند سينغ) ٢١ معركة في حياته 672 01:12:56,364 --> 01:12:57,948 ولم يخسر أبداً 673 01:12:58,114 --> 01:13:02,781 لم يخوض هذه الحروب من أجل النساء أو الممتلكات أو الثروة 674 01:13:03,281 --> 01:13:06,698 لقد حارب هذه الحروب من أجل حماية و تأمين الأرض 675 01:13:06,781 --> 01:13:10,406 و دينه ووجود الهند 676 01:13:10,531 --> 01:13:14,448 قدم (جورو جوبيند سينغ) وعائلته العديد من التضحيات لحماية الهند 677 01:13:14,531 --> 01:13:16,864 الآن يجب أن نكافح من أجل الهند نفسها 678 01:13:17,031 --> 01:13:19,281 وكذلك التضحية بأنفسنا إذا لزم الأمر 679 01:13:19,364 --> 01:13:21,364 أنطق إسمك ... 680 01:13:21,448 --> 01:13:24,406 و سننتصر ! 681 01:13:24,781 --> 01:13:28,448 يقوم (فيجاي كارنيك) بإصلاح المدرج ، وسأهبط بهذه الطائرة هناك 682 01:13:28,531 --> 01:13:30,531 فرص الهبوط الآمن لهذه الطائرة 683 01:13:30,614 --> 01:13:32,989 و نجاتنا هو ١% 684 01:13:33,698 --> 01:13:35,489 لا يوجد ضغط عليكم 685 01:13:35,573 --> 01:13:37,114 فقط هؤلاء الـ ٢٥٠ جندياً 686 01:13:37,198 --> 01:13:39,906 الذين لا يقدرون حياتهم يمكنهم أن يأتوا معي في هذه المَهَمة 687 01:13:42,239 --> 01:13:44,323 (عمران) ، أصطحب جميع الأطفال إلى المخابئ 688 01:13:44,406 --> 01:13:45,948 و إتصل بزوجات الجميع هنا 689 01:13:46,031 --> 01:13:46,949 أمرك يا سيدي 690 01:13:47,156 --> 01:13:50,698 اطلب من (اوشا) ترتيب طعام الجميع في معبد سوامينارايان 691 01:13:50,781 --> 01:13:52,364 - وقابلنا مرة أخرى هنا - حسناً يا سيدي 692 01:13:53,781 --> 01:13:56,698 (لكشمان) ، قم بتشغيل المصابيح الأمامية لجميع الشاحنات وسيارات الجيب 693 01:13:57,031 --> 01:13:59,281 ووجههم نحو المدرج 694 01:13:59,364 --> 01:14:00,282 حاضر 695 01:14:28,989 --> 01:14:29,907 أحترامي 696 01:14:30,489 --> 01:14:34,781 بدلاً من ٢٥٠ ، هناك ٥٠٠ جندي على إستعداد للالتحاق بك في هذه المَهَمة 697 01:14:36,198 --> 01:14:37,406 قومو بالأستعدادات 698 01:14:37,489 --> 01:14:38,407 أمرك 699 01:14:49,406 --> 01:14:50,614 عندما تنطلق صفارات الإنذار هذه ، 700 01:14:50,698 --> 01:14:52,739 يعني أن طائرات العدو قادمة لقصفنا 701 01:14:53,406 --> 01:14:56,489 بمجرد أن تسمعون صافرة الإنذار هذه ، ستبتعدون عن مدرج الطائرات 702 01:14:56,573 --> 01:14:58,656 وتفعلون تماماً كما يفعل (لكشمان) 703 01:15:03,448 --> 01:15:04,448 (لكشمان) 704 01:15:05,573 --> 01:15:07,073 و بمجرد أن ينتهي الخطر ، 705 01:15:07,114 --> 01:15:08,656 سوف تسمعون صفارة إنذار أخرى 706 01:15:08,739 --> 01:15:10,739 بمعنى يمكنكم العودة إلى العمل 707 01:15:50,323 --> 01:15:51,281 حسناً يا (تشارلي) 708 01:15:51,614 --> 01:15:52,614 حسناً و اخرج 709 01:15:54,364 --> 01:15:57,614 لا يمكننا إرسال المزيد من القوات إلى قاعدة بهج الجوية عبر طائرات الهليكوبتر 710 01:15:57,698 --> 01:16:00,781 لأن البحرية الباكستانية فجرت مروحيتنا 711 01:16:01,156 --> 01:16:03,448 كما فجروا القارب الذي بداخله ١٢ جندياً 712 01:16:03,531 --> 01:16:05,073 من فوج السيخ كانوا مسافرين 713 01:16:05,156 --> 01:16:08,948 (فيكرام سينغ) ، هبوط طائرة في قاعدة بهج الجوية أمر خطير للغاية 714 01:16:11,156 --> 01:16:12,948 سيدي ، لا داعي للقلق 715 01:16:28,198 --> 01:16:30,031 بسرعة ، بسرعة 716 01:16:49,531 --> 01:16:53,614 تم تمركز القوات وفقاُ للعلامات الخاصة بك 717 01:16:55,073 --> 01:16:56,281 فالتحيا الهند يا سيدي 718 01:17:21,573 --> 01:17:22,491 سيدي 719 01:17:22,948 --> 01:17:24,614 أرى حزناً في عيني أسدي 720 01:17:28,114 --> 01:17:30,573 سيدي ، هذه الطائرة لا يمكن أن تحمل ٥٠٠ جندي 721 01:17:31,531 --> 01:17:33,156 سيتعين علينا تقليل العبء 722 01:17:52,739 --> 01:17:54,864 احتفظنا بزجاجات الصودا 723 01:17:54,948 --> 01:17:57,406 مليئة بالبنزين والنفط الخام على مسافة ٣٠ قدماً لكل منهما 724 01:17:57,489 --> 01:18:01,823 سوف نرمي هذه الزجاجات على العدو ونطلق النار عليهم 725 01:18:02,531 --> 01:18:04,781 وستكون هذه الزجاجات بمثابة عشر رصاصات 726 01:18:04,864 --> 01:18:08,156 هذا سوف يسبب المزيد من الضرر للعدو وسنهدر عدداً أقل من الرصاص 727 01:18:08,906 --> 01:18:10,448 - فهمتم ؟ - نعم يا سيدي ! 728 01:18:11,948 --> 01:18:14,781 سيبقى ٢٠ جندياً معي على هذا الجانب من القناة ، 729 01:18:14,864 --> 01:18:16,656 ٢٠ جندياً على السد ، 730 01:18:16,989 --> 01:18:20,698 والباقي سيكون على هذا الجانب من القناة مع (باجي) 731 01:18:20,781 --> 01:18:23,281 سنستمر في تغيير مواقعنا بعد فتح النار 732 01:18:23,448 --> 01:18:24,948 - أي أعتراض ؟ - لا يا سيدي ! 733 01:18:25,073 --> 01:18:26,573 - لا أسمع - لا يا سيدي ! 734 01:18:26,656 --> 01:18:28,031 - لا أسمع - لا يا سيدي ! 735 01:18:28,240 --> 01:18:29,074 جيد 736 01:19:02,114 --> 01:19:04,156 هذه هويتك الباكستانية المزيفة 737 01:19:04,531 --> 01:19:06,031 أسمك (جميل خان) 738 01:19:08,323 --> 01:19:10,989 هذا هو نيران المدفعية من قبل الجيش الباكستاني 739 01:19:11,073 --> 01:19:13,073 لقمع صوت دباباتهم 740 01:19:15,281 --> 01:19:18,739 هل تتذكر كلمة السر للجيش الباكستاني ؟ 741 01:19:19,239 --> 01:19:20,281 نعم يا سيدي 742 01:19:20,656 --> 01:19:23,614 وفقاً لأستراتيجيتنا ، 743 01:19:23,948 --> 01:19:26,823 سأجعل الدبابات الباكستانية من صف واحد 744 01:19:27,698 --> 01:19:28,698 حسناً 745 01:20:06,906 --> 01:20:08,198 اطفئوا الأنوار 746 01:20:27,739 --> 01:20:29,323 أركضوا 747 01:21:00,281 --> 01:21:01,364 هدف ! 748 01:21:29,489 --> 01:21:32,239 سيدي ، سنبنيها مرة أخرى 749 01:21:34,489 --> 01:21:35,531 هل أنا على حق أيها الأخوات ؟ 750 01:21:35,698 --> 01:21:37,614 نعم ، سنبنيها مرة أخرى ! 751 01:21:37,698 --> 01:21:39,781 نعم ، سنبنيها مرة أخرى ! 752 01:21:40,031 --> 01:21:42,656 هاجمتنا الطائرات الباكستانية مرة أخرى 753 01:21:43,864 --> 01:21:45,656 أسقطنا طائرتان 754 01:21:45,739 --> 01:21:47,573 أسقطوا ٢٥ قنبلة ، 755 01:21:47,656 --> 01:21:50,531 و سقط أحداهن على المدرج الذي كنا نعيد بنائه 756 01:21:50,614 --> 01:21:52,739 وشكلت فوهة بركان يبلغ ارتفاعها ٢٠ قدماً 757 01:21:54,323 --> 01:21:56,656 سيدي ، إذا استمرت طائراتنا في التحليق فوق قاعدة بهج الجوية ، 758 01:21:56,739 --> 01:21:58,823 بعدها لن تجرؤ طائراتهم على الهجوم مرة أخرى 759 01:22:00,406 --> 01:22:02,489 ويمكننا إعادة بناء المدرج دون أي إنقطاع 760 01:22:02,573 --> 01:22:03,698 حسناً يا أيها القائد 761 01:22:07,323 --> 01:22:08,364 (أناركلي) 762 01:22:08,823 --> 01:22:10,281 بنت (أكبر) 763 01:22:13,531 --> 01:22:15,031 من اين اتيت؟ 764 01:22:15,073 --> 01:22:16,281 مركز فيغاكوت 765 01:22:17,364 --> 01:22:18,864 كم عدد القوات المنتشرة هناك ؟ 766 01:22:18,948 --> 01:22:19,864 ١،٥٠٠ 767 01:22:20,364 --> 01:22:22,531 سوف أعطي هذا الخبر إلى المقر 768 01:22:22,948 --> 01:22:24,448 ما هي نواياهم ؟ 769 01:22:24,531 --> 01:22:26,156 ما هي الإستراتيجية التي يخططون لها ؟ 770 01:22:26,614 --> 01:22:28,739 هناك متفجرات على جانبي الجسر ، 771 01:22:28,823 --> 01:22:31,073 لذلك يجب عليكم إستخدام الجسر 772 01:22:32,823 --> 01:22:33,741 جيد 773 01:22:34,073 --> 01:22:35,781 أشكرك على المعلومات 774 01:22:36,739 --> 01:22:37,739 مع السلامة 775 01:22:37,823 --> 01:22:39,698 بارك الله فيك بنعمته أيضاً 776 01:22:48,948 --> 01:22:51,323 تم نشر ١،٥٠٠ جندي هندي هناك 777 01:22:51,365 --> 01:22:52,116 نعم يا سيدي 778 01:22:52,198 --> 01:22:55,989 لقد تم تحذيرنا بشأن هذا ، لذلك يجب أن نكون في حالة تأهب 779 01:22:56,114 --> 01:22:57,031 أمرك يا سيدي 780 01:23:40,239 --> 01:23:41,656 يا إلهة (كارني) ، 781 01:23:42,573 --> 01:23:45,989 أمنح شرف بلدي وشرف بلدي بين يديك 782 01:23:47,531 --> 01:23:51,698 الآن سأرتدي هذه العمامة فقط في اليوم الذي أفوز فيه بالحرب 783 01:23:53,073 --> 01:23:54,656 المجد للإلهة 784 01:24:17,198 --> 01:24:21,156 "العدو جاهز للهجوم بالبنادق المشتعلة" 785 01:24:21,239 --> 01:24:24,364 "وأنا مستعد لأخذ كل رصاصة" 786 01:24:28,989 --> 01:24:32,781 "سنقاتل حتى آخر قطرة دم إذا لزم الأمر" 787 01:24:34,114 --> 01:24:38,323 "أرغب في التضحية بحياتي في بالي" 788 01:24:38,406 --> 01:24:41,864 "دعونا نرى مدى شجاعة العدو" 789 01:25:15,364 --> 01:25:17,198 لن يفتح أحد النار حتى أقول ذلك 790 01:25:17,281 --> 01:25:18,489 - حسناً يا سيدي - حوّل 791 01:25:45,364 --> 01:25:46,614 نار ! 792 01:25:54,031 --> 01:25:56,031 حرّك الدبابات إلى اليسار ، بسرعة ! 793 01:26:06,531 --> 01:26:08,614 عليك اللعنة ! أطلق النار ! 794 01:26:08,906 --> 01:26:10,031 نار ! 795 01:26:10,364 --> 01:26:11,823 لقد خاننا الرجل العجوز 796 01:26:11,906 --> 01:26:13,489 لقد كذب علينا لقد خدعنا 797 01:26:13,573 --> 01:26:15,073 أتهم العدو ! 798 01:26:36,031 --> 01:26:37,281 لا تقلقوا 799 01:26:39,739 --> 01:26:41,281 هذه طائراتنا 800 01:26:41,364 --> 01:26:42,364 لو سمحتم ... 801 01:26:47,031 --> 01:26:49,114 نار ! نار ! 802 01:26:49,448 --> 01:26:51,239 وجهوا كل الدبابات إلى اليسار 803 01:30:19,573 --> 01:30:20,614 تشكيل الفضة هنا 804 01:30:20,698 --> 01:30:23,823 - سيدي ، المدرج جاهز للهبوط - نعم يا (ماراثا باغ) 805 01:31:05,198 --> 01:31:06,156 جاهز للطيران يا سيدي 806 01:31:06,323 --> 01:31:07,656 كله واضح ، كرر 807 01:31:43,864 --> 01:31:45,698 وزن ٥٠٠ جندي كبير جداً يا سيدي 808 01:31:45,864 --> 01:31:47,989 (فيكرام) ، خفض حوالي 50 جندياً من هناك 809 01:31:48,031 --> 01:31:49,823 حسناً ، أمرك يا سيدي 810 01:32:52,281 --> 01:32:54,198 أنتم جميعاً تعرضون حياتكم للخطر 811 01:32:54,281 --> 01:32:56,198 و أصلحتوا المدرج في ليلة واحدة 812 01:32:56,281 --> 01:32:58,864 الهند ستكون دائماً مُدينة لكم 813 01:32:59,156 --> 01:33:00,864 أحييكم جميعاً 814 01:33:56,406 --> 01:33:59,531 أقلع (فيكرام سينغ) للتو ومعه ٤٥٠ جندياً 815 01:33:59,614 --> 01:34:01,156 اجعل المركبات جاهزة 816 01:34:01,239 --> 01:34:04,614 لذلك يمكن إرسال القوات على الفور إلى مركز فيغاكوت 817 01:34:04,989 --> 01:34:05,989 حسناً يا سيدي 818 01:34:16,614 --> 01:34:19,614 تحرق الشمس وجهك 819 01:34:19,698 --> 01:34:22,656 كل فرع ينثر الزهور عليك 820 01:34:28,698 --> 01:34:31,656 الرياح تملأ غرفك 821 01:34:31,739 --> 01:34:34,531 قطرات المطر تغسل قدميك 822 01:35:31,656 --> 01:35:34,614 حائل يا رب (غانيشا) 823 01:35:34,698 --> 01:35:37,614 حائل يا رب (غانيشا) 824 01:35:47,114 --> 01:35:49,031 سيدي ، قائد السرب (فيكرام سينغ) 825 01:35:49,198 --> 01:35:50,489 تشكيل الفضة 826 01:35:50,656 --> 01:35:52,156 (ماراثا باغ) ، نحن جاهزون للهبوط 827 01:35:52,239 --> 01:35:53,781 لم تجف البقع بعد 828 01:35:53,864 --> 01:35:55,864 أهبط بحذر أتمنى لك كل خير 829 01:35:56,281 --> 01:35:58,281 لكن العجلة الأمامية لطائرتي تالفة 830 01:35:59,864 --> 01:36:01,614 من فضلك تعال على المدرج بالعربة 831 01:36:05,198 --> 01:36:07,489 تم تدمير العربة في القصف 832 01:36:08,073 --> 01:36:11,406 أستمر في الدوران في الهواء حتى أجهز شاحنتي 833 01:36:14,364 --> 01:36:17,239 سألوح بالمنديل بمجرد أن تصل سرعة الشاحنة إلى ١٢٠ 834 01:36:18,531 --> 01:36:21,323 يمكنك أن تهبط إطارك الأمامي على حاملة الشاحنة 835 01:36:22,364 --> 01:36:23,489 أتمنى لك كل خير 836 01:36:23,573 --> 01:36:24,531 حسناً 837 01:36:37,281 --> 01:36:38,239 أخي 838 01:36:38,948 --> 01:36:40,073 حالما تهبط الطائرة على الشاحنة ، 839 01:36:40,156 --> 01:36:41,906 ستزيد سرعة الشاحنة إلى ٤٠٠ كيلومتر 840 01:36:42,239 --> 01:36:44,323 سوف تنفجر إطارات الشاحنة ، هذا خطير 841 01:36:44,864 --> 01:36:46,823 هذا الهبوط غير ممكن يا أخي 842 01:36:47,906 --> 01:36:49,823 هل نسيت كلام الأب ؟ 843 01:36:50,156 --> 01:36:52,073 (مارثا) يعرف شيئين فقط 844 01:36:52,573 --> 01:36:55,281 أن تقتل أو تُقتل 845 01:37:33,573 --> 01:37:35,239 حائل بهواني 846 01:37:39,573 --> 01:37:44,406 نحن مدينون بأنفاسنا للبلد 847 01:37:44,489 --> 01:37:49,239 سنقوم بسده بحياتنا 848 01:37:49,323 --> 01:37:53,906 لقد ولدنا كبشر 849 01:37:53,989 --> 01:37:58,114 و سنموت كشهداء 850 01:39:36,281 --> 01:39:39,781 نحن مدينون بأنفاسنا للبلد 851 01:39:39,864 --> 01:39:43,156 سنقوم بسده بحياتنا 852 01:39:43,239 --> 01:39:46,406 لقد ولدنا كبشر 853 01:39:46,489 --> 01:39:50,073 و سنموت كشهداء 854 01:39:50,114 --> 01:39:56,823 سوف نستريح عند سماع تهويدة الرصاص 855 01:39:56,906 --> 01:40:00,239 ولدوا كأبناء لأمهاتنا 856 01:40:00,323 --> 01:40:03,489 سنموت كأبناء الأرض 857 01:40:03,573 --> 01:40:10,489 لا تحزن يا وطن كلما فكرت بنا 858 01:40:10,573 --> 01:40:17,239 سنعود من نومنا لنحمي مرة أخرى 859 01:42:55,489 --> 01:42:59,198 نحن مدينون بأنفاسنا للبلد 860 01:42:59,281 --> 01:43:02,948 سنقوم بسده بحياتنا 861 01:43:03,031 --> 01:43:06,406 لقد ولدنا كبشر 862 01:43:06,489 --> 01:43:10,323 و سنموت كشهداء 863 01:43:10,406 --> 01:43:17,573 سوف نستريح عند سماع تهويدة الرصاص 864 01:43:17,656 --> 01:43:21,323 ولدوا كأبناء لأمهاتنا 865 01:43:21,406 --> 01:43:25,073 سنموت كأبناء الأرض 866 01:43:25,239 --> 01:43:32,281 لا تحزن يا وطن كلما فكرت بنا 867 01:43:32,364 --> 01:43:39,614 سنعود من نومنا لنحمي مرة أخرى 868 01:43:39,739 --> 01:43:45,406 في كل عمر ، أريد أن أصبح جندياً في وطني الأم 869 01:43:45,489 --> 01:43:48,198 الهند جنت بسعادة أرضها 870 01:43:48,656 --> 01:43:51,031 لم يرغبوا في إنتزاع أرض أحد 871 01:43:51,489 --> 01:43:53,073 حتى بعد الانتصار في الحرب ، 872 01:43:53,156 --> 01:43:55,406 لم نسيطر على باكستان الشرقية 873 01:43:55,489 --> 01:43:58,448 بدلاً من ذلك ، أنشأنا دولة جديدة ، بنغلاديش ، 874 01:43:58,698 --> 01:44:02,489 وأعادوا البلد الذي ينتمون إليه 875 01:44:02,989 --> 01:44:05,781 تغيرت جغرافية العالم إلى الأبد 876 01:44:05,864 --> 01:44:09,739 و يحلم (يحيى خان) بتقاسم الشاي مع السيدة (غاندي) 877 01:44:09,823 --> 01:44:11,656 لا يمكن أن تتحقق 878 01:44:11,989 --> 01:44:13,614 الشاي يا سيدي 879 01:44:18,656 --> 01:44:20,031 تهانينا 880 01:44:21,156 --> 01:44:22,364 أحسنتم 881 01:44:23,698 --> 01:44:26,448 يا أرضي 882 01:44:26,531 --> 01:44:29,614 أنا أعيش من أجل كبرياءك 883 01:44:29,698 --> 01:44:32,364 لا شيء أكثر قيمة 884 01:44:32,448 --> 01:44:35,531 من تربة بلدي 885 01:44:35,614 --> 01:44:38,323 يضيء نورك ساطعاً 886 01:44:38,406 --> 01:44:41,448 نسيمك يبقيني على قيد الحياة 887 01:44:41,531 --> 01:44:44,239 أنت جنتي 888 01:44:44,323 --> 01:44:46,823 وأنا طائرك الصغير 889 01:44:47,323 --> 01:44:50,281 هذا هو طلبي 890 01:44:50,364 --> 01:44:59,031 أريد أن أتلاشى في نورك 891 01:44:59,073 --> 01:45:02,114 إذا كان البلد يتذكر من أي وقت مضى 892 01:45:02,198 --> 01:45:05,073 كيف لقي أحد حتفه من أجل وطنه 893 01:45:05,573 --> 01:45:09,656 يجب ذكر أسمي أيضاً 894 01:45:11,114 --> 01:45:13,864 يا بلدي 895 01:45:13,948 --> 01:45:16,864 أنا أعيش من أجل كبرياءك 896 01:45:17,073 --> 01:45:19,781 لا شيء أكثر قيمة 897 01:45:19,864 --> 01:45:22,781 من تربة بلدي 898 01:45:22,989 --> 01:45:25,739 يضيء نورك ساطعاً 899 01:45:25,823 --> 01:45:28,864 نسيمك يبقيني على قيد الحياة 900 01:45:28,948 --> 01:45:31,656 أنت جنتي 901 01:45:31,739 --> 01:45:34,198 و أنا طائرك الصغير 902 01:46:01,864 --> 01:46:10,989 أتمنى أن يكون مجدك ملوناً دائماً 903 01:46:11,031 --> 01:46:19,156 قد تطير الألوان الثلاثة أعلى من السماء 904 01:46:19,239 --> 01:46:22,156 باركني بالحياة 905 01:46:22,239 --> 01:46:25,073 أو إرادة الإستشهاد 906 01:46:25,156 --> 01:46:29,364 أنا أقبل ما تختاره 907 01:46:31,031 --> 01:46:33,989 سواء في أجود أنواع الحرير 908 01:46:34,031 --> 01:46:37,323 أو كفن جندي 909 01:46:37,406 --> 01:46:42,156 أقبل أن أكون ملفوفاً في أي شيء تختاره 910 01:47:09,031 --> 01:47:11,739 يا أرضي 911 01:47:11,989 --> 01:47:14,906 أنا أعيش من أجل كبرياءك 912 01:47:14,989 --> 01:47:17,823 لا شيء أكثر قيمة 913 01:47:17,906 --> 01:47:20,823 من تربة بلدي 914 01:47:20,906 --> 01:47:23,614 يضيء نورك ساطعاً 915 01:47:23,698 --> 01:47:26,156 نسيمك يبقيني على قيد الحياة 916 01:47:26,656 --> 01:47:29,531 أنت جنتي 917 01:47:29,614 --> 01:47:32,489 وأنا طائرك الصغير 918 01:47:35,489 --> 01:47:45,489 [ ترجمة - محمد الدليمي ] للتواصل معي insta : m_o_d_97 919 01:47:45,489 --> 01:47:55,489 تحية خاصة للصديق (فهد الآلوسي)