1 00:03:30,799 --> 00:03:34,199 Alih Bahasa : HaRE RuSdiANSYaH 2 00:03:34,323 --> 00:03:37,614 Ketika Pakistan muncul selama pemisahan 1947, 3 00:03:37,698 --> 00:03:39,864 Pakistan terbelah menjadi dua bagian. 4 00:03:39,948 --> 00:03:42,906 Pakistan Barat dan Pakistan Timur. 5 00:03:43,198 --> 00:03:47,156 Bahasa utama Pakistan Timur adalah Bengali, bukan Urdu, 6 00:03:47,323 --> 00:03:51,364 dan gaya hidup mereka berbeda daripada Pakistan Barat. 7 00:03:51,698 --> 00:03:54,489 Karena ini, Pakistan selalu memperlakukan mereka sebagai orang buangan 8 00:03:54,573 --> 00:03:57,073 dan kejam terhadap mereka. 9 00:03:57,156 --> 00:04:01,573 Muslim Bengali dan Hindu di Pakistan Timur 10 00:04:01,656 --> 00:04:04,198 bersama-sama memberontak melawan kebrutalan ini pada tahun 1970. 11 00:04:05,031 --> 00:04:08,698 Untuk menghancurkan pemberontakan ini, Presiden Yahya Khan dan Jenderal Tikka 12 00:04:08,781 --> 00:04:13,239 membunuh tiga juta orang tak bersalah di bawah Operasi Searchlight. 13 00:04:14,823 --> 00:04:17,489 India tidak tahan melihat kesedihan rakyat mereka sendiri. 14 00:04:18,198 --> 00:04:21,531 Pasukan kami dikerahkan menuju Pakistan Timur 15 00:04:21,614 --> 00:04:26,864 dan segera kita amankan sebagian besar Pakistan. 16 00:04:28,073 --> 00:04:30,948 Melihat setengah dari Pakistan tergelincir melalui jari-jarinya 17 00:04:31,031 --> 00:04:33,156 membuat Yahya Khan marah. 18 00:04:35,448 --> 00:04:37,073 Berapa totalnya? 19 00:04:37,156 --> 00:04:38,864 Tiga juta, Pak. 20 00:04:39,489 --> 00:04:41,073 Apakah kau mengenali itu? 21 00:04:41,156 --> 00:04:42,323 Ya pak. 22 00:04:42,406 --> 00:04:45,031 Itu bendera nasional Pakistan, Pak. 23 00:04:45,573 --> 00:04:47,781 Bendera Bintang dan Bulan Sabit. 24 00:04:47,989 --> 00:04:51,364 Bendera yang mampu meraih ketinggian. 25 00:04:52,864 --> 00:04:55,989 Kembali di '47, aku tahu... 26 00:04:57,031 --> 00:05:01,656 satu-satunya cara untuk mencapai ketinggian itu berada di atas tumpukan mayat. 27 00:05:02,448 --> 00:05:05,531 Jika tumpukannya berkurang itu berarti kejatuhan kita. 28 00:05:05,989 --> 00:05:09,364 Dan kau ... hanya bisa melumpuhkan sampai tiga juta tubuh. 29 00:05:09,864 --> 00:05:13,114 Kita telah melakukan pembantaian publik, pak. 30 00:05:13,364 --> 00:05:17,656 Tapi India telah mengambil alih daerah yang luas. 31 00:05:18,364 --> 00:05:21,198 Pasukan kita tidak bisa menginjakkan kaki di sana, Pak. 32 00:05:22,656 --> 00:05:24,573 Apakah ini India? 33 00:05:25,406 --> 00:05:30,281 yang kita pimpin selama 400 tahun dengan tangan besi? 34 00:05:31,031 --> 00:05:32,073 Ya pak. 35 00:05:32,364 --> 00:05:35,406 Mereka membunuh beberapa tentara kita di '47 dan '65 36 00:05:36,489 --> 00:05:38,031 dan lupa dimana tempatnya. 37 00:05:40,614 --> 00:05:42,156 Tunjukkan pada bajingan ini, 38 00:05:42,739 --> 00:05:45,489 bahwa ini adalah Pakistan zaman baru dari '71. 39 00:05:46,073 --> 00:05:48,073 Kita memiliki cukup bahan peledak 40 00:05:48,406 --> 00:05:50,823 untuk memisahkan Gangga dan Jamuna. 41 00:05:51,864 --> 00:05:57,073 dan meledakkan Delhi dengan sisa truk yang berisi bahan peledak. 42 00:05:59,156 --> 00:06:00,864 Bersiaplah untuk serangan kedua. 43 00:06:01,031 --> 00:06:01,948 Menyerang? 44 00:06:02,614 --> 00:06:05,156 Tapi, Pak, ini bukan waktu yang tepat. 45 00:06:06,989 --> 00:06:09,073 Kita tidak bisa mempertahankan dua wilayah dalam satu waktu. 46 00:06:10,531 --> 00:06:14,573 India telah mengalihkan kekuatannya ke wilayah Timur. 47 00:06:15,573 --> 00:06:18,323 Wilayah Barat terbuka. 48 00:06:19,239 --> 00:06:23,323 Kita tidak akan menemukan peluang yang lebih baik dari ini. 49 00:06:25,323 --> 00:06:26,739 Masuk melalui Kutch. 50 00:06:27,489 --> 00:06:29,531 Serang Pangkalan Udara Bhuj. 51 00:06:30,156 --> 00:06:36,323 Dan ambil alih sebanyak mungkin wilayah India barat yang kalian bisa. 52 00:06:37,531 --> 00:06:39,739 -Setelah itu? -Setelah itu... 53 00:06:43,573 --> 00:06:45,781 Nyonya Gandhi dan aku... 54 00:06:46,573 --> 00:06:48,948 akan berbagi secangkir teh di Delhi. 55 00:06:53,198 --> 00:06:56,781 Dan buat kesepakatan bisnis kecil dengan dia. 56 00:06:58,364 --> 00:07:00,739 Jika dia ingin India barat kembali, 57 00:07:01,864 --> 00:07:04,406 maka dia harus mengosongkan Pakistan Timur. 58 00:07:05,448 --> 00:07:06,407 Sederhana. 59 00:08:04,864 --> 00:08:06,948 Pergi ke posisi kalian! 60 00:09:36,531 --> 00:09:38,823 Aku Vijay Srinivas Karnik. 61 00:09:38,906 --> 00:09:40,948 Komandan, Pangkalan Udara Bhuj. 62 00:09:59,823 --> 00:10:01,698 Masuk. Masuk. 63 00:10:06,031 --> 00:10:08,698 Pak, sepertinya seseorang mengunci pintu dari luar. 64 00:10:08,781 --> 00:10:11,698 Perang tidak dimenangkan dengan senjata tapi dengan pahlawan. 65 00:10:12,864 --> 00:10:15,739 Dan tidak ada kekurangan pahlawan di Angkatan Darat India. 66 00:10:15,823 --> 00:10:18,531 Ini pilot pesawat tempur Vikram Singh Baj. 67 00:10:42,156 --> 00:10:43,323 Tembak! 68 00:10:52,698 --> 00:10:55,114 Berhenti menembak. Berhenti menembakkan senjata anti-udara! 69 00:10:55,323 --> 00:10:57,114 Pak Vikram siap lepas landas. 70 00:10:57,406 --> 00:10:58,614 Berhenti menembak! 71 00:11:13,906 --> 00:11:15,031 Tembak! 72 00:16:16,614 --> 00:16:18,239 Dua minggu sebelum Serangan Pakistan. 73 00:16:19,781 --> 00:16:22,489 Ada faksi prajurit Malayali disebut Nair. 74 00:16:22,948 --> 00:16:25,156 Dengan sejarah yang berawal hingga lebih dari 1.000 tahun, 75 00:16:25,239 --> 00:16:26,948 mereka tidak pernah membungkuk atau dikalahkan oleh musuh mereka. 76 00:16:27,448 --> 00:16:30,573 Lt. Kolonel Nair telah menyimpan tradisi ini. 77 00:16:33,948 --> 00:16:38,489 Saat mewakili Angkatan Darat India pada tahun 1968, 78 00:16:38,906 --> 00:16:40,948 Kol. Nair mengalahkan seorang petinju Pakistan. 79 00:16:44,281 --> 00:16:46,489 Juara Ring Tinju ini 80 00:16:46,739 --> 00:16:50,323 Menetapkan hatinya untuk seorang gadis Muslim berkemampuan berbeda, Zeenat. 81 00:17:02,323 --> 00:17:04,156 Ini Vighakot Post. 82 00:17:04,656 --> 00:17:07,198 Ambil alih pos ini dengan armada 120 tentara kalian. 83 00:17:07,281 --> 00:17:08,906 -Hanya 120, Pak? -Ya. 84 00:17:09,364 --> 00:17:13,948 Dan Pagi Ranchhod Bhai Savabhai Rabari akan membantu mu. 85 00:17:15,031 --> 00:17:15,949 Pagi? 86 00:17:21,739 --> 00:17:23,364 Peternakan Bhai Pagi 87 00:17:23,448 --> 00:17:26,656 tinggal di desa dekat perbatasan Pakistan. 88 00:17:26,739 --> 00:17:30,656 Tentara Pakistan menuntut hewan mereka untuk pesta. 89 00:17:30,739 --> 00:17:32,739 Pagi jelas menolak. 90 00:17:32,823 --> 00:17:34,989 "Kami telah bersumpah 91 00:17:35,073 --> 00:17:37,948 "untuk tidak pernah membiarkan pembantaian hewan yang tidak bersalah." 92 00:17:38,031 --> 00:17:40,073 Pagi tidak membiarkan binatang dibantai 93 00:17:40,156 --> 00:17:43,323 tapi dibantai lima tentara Pakistan sebagai gantinya. 94 00:17:43,906 --> 00:17:46,406 Pagi datang ke India dan bergabung dengan RAW. 95 00:17:46,614 --> 00:17:47,614 Jai Hind, Pak. 96 00:17:49,531 --> 00:17:54,489 RAW menganugerahkan Ranchhod Bhai dengan operasi yang sangat kritis. 97 00:17:54,573 --> 00:17:56,156 Operasi Hoor. 98 00:17:56,906 --> 00:17:59,031 Peternakan Bhai seperti elang gurun. 99 00:17:59,073 --> 00:18:05,531 Dia fasih dengan setiap bagian dari gurun yang membentang di Kutch dan Sindh. 100 00:18:05,614 --> 00:18:08,489 Dia bisa tahu dari langkah kaki di atas pasir 101 00:18:08,573 --> 00:18:12,323 apakah itu Tentara India atau Tentara Pakistan. 102 00:18:12,406 --> 00:18:17,989 Pekerjaannya di Operasi Hoor adalah untuk meemukan tempat persembunyian rahasia Pakistan 103 00:18:18,073 --> 00:18:19,699 dan mengumpulkan informasi penting. 104 00:18:21,489 --> 00:18:23,031 Lima hari sebelum serangan. 105 00:18:33,781 --> 00:18:35,406 Md. Hussain Oman. 106 00:18:35,489 --> 00:18:37,031 Kepala Intelijen Militer 107 00:18:37,114 --> 00:18:39,656 dan musuh bebuyutan India. 108 00:18:39,864 --> 00:18:42,073 Hari ini dia menerima pesan 109 00:18:42,114 --> 00:18:44,823 yang membuatnya gelisah sepanjang malam. 110 00:18:44,906 --> 00:18:47,823 Kita diperintahkan untuk berperang melawan India. 111 00:18:48,573 --> 00:18:51,614 Nama kode operasi ini adalah Chengiz Khan. 112 00:19:19,239 --> 00:19:21,656 Teman-teman, boleh minta perhatiannya? 113 00:19:21,739 --> 00:19:23,823 Semoga Pak Vijay dan Usha Madam 114 00:19:23,906 --> 00:19:25,406 pada ulang tahun pernikahan mereka yang ke 10. 115 00:19:25,864 --> 00:19:29,239 Dan sekarang Pak Vijay akan mengungkapkan perasaannya terhadap istrinya. 116 00:19:29,739 --> 00:19:30,657 Ayo, Pak! 117 00:19:30,781 --> 00:19:32,364 Ayo, Pak! 118 00:19:32,906 --> 00:19:34,489 Ayo, Pak. 119 00:19:58,989 --> 00:20:04,406 Mata ekspresif terus menunjukkan 120 00:20:04,489 --> 00:20:09,406 Bahwa aku jatuh cinta 121 00:20:09,489 --> 00:20:14,448 Matamu yang mempesona Dan malam ajaib ini 122 00:20:14,531 --> 00:20:18,489 Hatiku hilang 123 00:20:18,573 --> 00:20:21,948 Demiku 124 00:20:22,031 --> 00:20:24,531 Demiku 125 00:20:24,614 --> 00:20:28,698 Demi Tuhan 126 00:20:30,323 --> 00:20:35,031 Berikan air matamu 127 00:20:35,406 --> 00:20:40,031 Dan ambillah kebahagiaanku 128 00:20:40,448 --> 00:20:44,156 Meninggalkan dunia 129 00:20:46,781 --> 00:20:50,031 Dan tetaplah bersamaku 130 00:20:50,573 --> 00:20:55,489 Berikan air matamu 131 00:20:55,573 --> 00:21:00,948 Dan ambillah kebahagiaanku 132 00:21:01,031 --> 00:21:05,364 Meninggalkan dunia 133 00:21:05,448 --> 00:21:10,364 Dan tetaplah bersamaku 134 00:21:10,739 --> 00:21:16,031 Dan tetaplah bersamaku 135 00:21:30,198 --> 00:21:31,781 Wanita dan anak-anak di bunker. 136 00:21:31,864 --> 00:21:33,156 Anak laki-laki, ke lapangan terbang sekarang. Ayo! 137 00:21:33,239 --> 00:21:34,239 - Ya pak. - Ya pak. 138 00:21:34,281 --> 00:21:35,823 Bergerak! Bergerak! 139 00:21:40,031 --> 00:21:42,031 Jet tempur Angkatan Udara Pakistan 140 00:21:42,114 --> 00:21:45,198 menyerang banyak lapangan terbang di India Barat secara agresif 141 00:21:45,281 --> 00:21:47,364 dan menyebabkan kerusakan berat pada kami. 142 00:21:47,448 --> 00:21:49,448 Tapi mereka tidak bisa melakukan banyak kerusakan pada Bhuj. 143 00:21:49,739 --> 00:21:52,198 - Alasan? - Posisi senjata anti-udara kami. 144 00:21:53,114 --> 00:21:55,239 Kita harus mengubah posisi kita sekarang. 145 00:21:55,531 --> 00:21:57,448 Karena mereka bisa menyerang lagi. 146 00:21:57,614 --> 00:21:58,948 -Apakah itu jelas? -Ya pak! 147 00:22:02,614 --> 00:22:05,365 Jet tempur Pakistan telah merespons untuk pesan perdamaian kita, 148 00:22:05,573 --> 00:22:08,573 dengan menyerang Amritsar kita, Srinagar, Pathankot, Avantipur 149 00:22:08,656 --> 00:22:14,114 Utterlai, Jodhpur, Ambala, Faridkot, Jaisalmer, Alwara dan Bhuj. 150 00:22:14,406 --> 00:22:17,406 Besok, dengan cahaya pertama fajar, kita akan beri mereka jawaban yang pas. 151 00:22:17,948 --> 00:22:19,198 -Ada keraguan? -Tidak pak. 152 00:22:19,489 --> 00:22:21,073 -Tidak bisa mendengar. -Tidak, Pak. 153 00:22:21,156 --> 00:22:22,614 -Tidak bisa mendengar! -Tidak pak! 154 00:23:08,323 --> 00:23:10,781 Hei, Bali. Apa rencanamu setelah meledakkan Pakistan? 155 00:23:14,781 --> 00:23:17,614 Aku akan pulang dan membawa ibuku untuk operasi lututnya. 156 00:23:45,948 --> 00:23:46,948 Target di depan mata. 157 00:24:38,656 --> 00:24:39,948 Balli, awas! 158 00:24:46,323 --> 00:24:48,573 Baljeet. Baljeet, bisakah kau mendengarku? 159 00:24:48,656 --> 00:24:49,614 Baljeet. 160 00:24:51,948 --> 00:24:55,531 - Vikram, aku tidak bisa menghubungi Baljeet. - Pak, dia gugur. 161 00:24:55,989 --> 00:24:56,907 Apa? 162 00:24:58,198 --> 00:25:01,031 Vikram, misi kita berhasil. 163 00:25:02,531 --> 00:25:04,781 Kembali. Segera kembali. 164 00:25:12,614 --> 00:25:16,489 Perdana Menteri Indira Gandhi berkata dalam salah satu pesannya 165 00:25:16,573 --> 00:25:19,989 bahwa tentara kita akan segera membebaskan Pakistan Timur 166 00:25:20,073 --> 00:25:23,114 dari kekejaman Pakistan Barat. 167 00:25:25,989 --> 00:25:27,073 Di mana Balli? 168 00:25:32,698 --> 00:25:33,864 Anak ku... 169 00:25:34,198 --> 00:25:37,989 “Apa pun yang telah diciptakan akan dihancurkan, hari ini atau besok." 170 00:25:38,198 --> 00:25:41,948 "Nyanyikan puji-pujian yang mulia bagi Tuhan, melepaskan semua keterikatan." 171 00:25:46,198 --> 00:25:48,948 Ranchhod Bhai, mulai Operasi Hoor. 172 00:25:49,031 --> 00:25:50,698 Operasi Hoor dimulai. 173 00:25:51,698 --> 00:25:53,031 Tiga hari sebelum serangan. 174 00:26:05,073 --> 00:26:07,739 Sayang, Brigadir Baig dan Taimur telah tiba. 175 00:26:08,614 --> 00:26:10,531 Jangan berani keluar kamar. 176 00:26:14,823 --> 00:26:16,156 Sepuluh mata-mata kita, 177 00:26:16,614 --> 00:26:18,698 Hamir, Curson, Noora, 178 00:26:18,781 --> 00:26:21,656 Bima, Altaf, Viran, Zahir, Lateef 179 00:26:21,739 --> 00:26:23,073 Miramad dan Abu, 180 00:26:23,864 --> 00:26:26,573 bekerja di Kutch untuk Pakistan. 181 00:26:27,739 --> 00:26:32,531 Dan pada tengah malam, mereka akan menyampaikan pesan kepada kita pada 3,1 MHz. 182 00:26:33,114 --> 00:26:35,323 Aku akan memutuskan strategi kita setelah itu. 183 00:26:36,073 --> 00:26:38,614 Jika Allah menghendaki, kita akan bertemu lagi dalam dua hari. 184 00:27:00,573 --> 00:27:03,698 Gadis pemberani India, Heena Rehman. 185 00:27:05,239 --> 00:27:07,573 Heena adalah mata-mata kami di Pakistan. 186 00:27:08,031 --> 00:27:11,906 Kakak Heena, Nazir Rehman juga mata-mata kami di Pakistan. 187 00:27:12,448 --> 00:27:14,031 Apa yang kita lakukan dengan dia? 188 00:27:14,073 --> 00:27:16,573 Bunuh dia! Bunuh dia! 189 00:27:16,864 --> 00:27:19,281 Bunuh dia! Bunuh dia! 190 00:27:19,364 --> 00:27:22,029 "Tidak ada yang layak disembah kecuali Allah, 191 00:27:22,063 --> 00:27:24,489 “dan Muhammad adalah utusan Allah." 192 00:27:25,323 --> 00:27:28,031 "Tidak ada yang layak disembah kecuali Allah..." 193 00:27:30,739 --> 00:27:34,739 Md. Husain Oman memberinya kematian yang mengerikan. 194 00:27:34,823 --> 00:27:38,614 Heena bergabung dengan RAW untuk membalaskan dendam kakaknya. 195 00:27:39,073 --> 00:27:42,782 Permusuhan Heena dengan Pakistan adalah kepentingan nasional dan pribadi. 196 00:27:47,364 --> 00:27:51,656 Pikirkan tentang mendiang saudaramu dan ulangi janjimu... 197 00:27:52,198 --> 00:27:56,864 Tuhan, jaga tempat untukku aman di pengadilan Mu. 198 00:27:58,364 --> 00:28:02,864 Bahkan jika aku tidak ada lagi, jaga tanah air ku agar tidak terluka. 199 00:35:11,198 --> 00:35:15,073 100 tank dan 1.800 tentara 200 00:35:15,614 --> 00:35:18,448 akan berbaris menuju Delhi melalui Longewala. 201 00:35:19,198 --> 00:35:22,489 Kedua, PNS Ghazi akan menenggelamkan INS Vikrant. 202 00:35:26,448 --> 00:35:27,823 Dan tiga, 203 00:35:28,864 --> 00:35:32,073 Operasi Chengiz Khan, Bhuj. 204 00:35:34,948 --> 00:35:37,073 Ini adalah wilayah Kutch di India. 205 00:35:38,031 --> 00:35:41,323 50% dari area ini tertutup oleh laut, 206 00:35:41,406 --> 00:35:44,448 dan daerah lainnya ditutupi oleh gurun. 207 00:35:44,531 --> 00:35:47,531 Dan kedua jembatan ini menghubungkan Kutch dengan India. 208 00:35:47,614 --> 00:35:50,114 Di Surajbari dan Banaskantha. 209 00:35:50,198 --> 00:35:53,739 Jika kita meluncurkan serangan mendadak dan meledakkan kedua jembatan ini, 210 00:35:53,823 --> 00:35:57,031 lima rute ini dan landasan pacu Bhuj, 211 00:35:57,281 --> 00:35:59,490 maka Kutch akan terputus Dari india. 212 00:36:02,406 --> 00:36:05,406 Bahkan jika Tentara India datang melalui laut, 213 00:36:05,489 --> 00:36:07,573 Jamnagar atau Pune, 214 00:36:08,031 --> 00:36:12,573 mereka akan membutuhkan 28-48 jam untuk mencapai Bhuj. 215 00:36:14,031 --> 00:36:17,781 Dan 100 tank dan 1.800 pasukan kita 216 00:36:17,864 --> 00:36:21,031 akan melintasi Harami Nala dari Vighakot 217 00:36:21,073 --> 00:36:23,948 dan mencapai Bhuj dalam 18 jam 218 00:36:24,031 --> 00:36:26,073 dan mengambil alih kendali. 219 00:36:26,531 --> 00:36:29,906 Jika Bandara Bhuj ada dalam kendali kita, 220 00:36:30,531 --> 00:36:32,698 maka permainan India sudah habis. 221 00:37:17,781 --> 00:37:19,531 Jadi, kau pengkhianat. 222 00:37:23,281 --> 00:37:26,156 Katakan untuk terakhir kalinya sebelum aku menembakmu. 223 00:37:26,656 --> 00:37:27,989 Aku mencintaimu. 224 00:37:29,156 --> 00:37:31,031 Agar aku bisa menembakmu. 225 00:38:52,031 --> 00:38:53,614 Aku mencintaimu. 226 00:39:27,364 --> 00:39:28,448 Pak? 227 00:39:37,073 --> 00:39:38,531 Cepatlah. 228 00:39:54,989 --> 00:39:56,364 Kepung dia. 229 00:40:47,031 --> 00:40:50,323 “Aku bersaksi bahwa tidak ada yang layak disembah 230 00:40:50,406 --> 00:40:52,823 “Kecuali Allah, Yang Esa saja, tanpa pasangan, 231 00:40:52,906 --> 00:40:55,198 "dan menjadi saksi bahwa Muhammad adalah 232 00:40:55,281 --> 00:40:57,406 "Hamba dan utusan-Nya. 233 00:40:57,614 --> 00:41:00,114 "Aku bersaksi bahwa tidak ada yang layak disembah 234 00:41:00,781 --> 00:41:02,864 “Kecuali Allah, Yang Esa saja, tanpa pasangan, 235 00:41:02,948 --> 00:41:05,281 "dan menjadi saksi bahwa Muhammad adalah 236 00:41:05,573 --> 00:41:06,864 "Hamba dan utusannya." 237 00:41:09,364 --> 00:41:11,573 Jai Hind! 238 00:41:11,656 --> 00:41:13,031 Tidak tahu malu! 239 00:41:13,739 --> 00:41:15,364 Apakah kau tidak malu? 240 00:41:16,239 --> 00:41:19,073 Menjadi seorang Muslim, kau mengkhianati Pakistan. 241 00:41:19,906 --> 00:41:22,281 Pakistan adalah musuh terbesar Islam. 242 00:41:23,114 --> 00:41:28,073 Itu sebabnya Jenderal Tikka Khan membunuh tiga juta Muslim Bengali. 243 00:41:28,698 --> 00:41:31,031 Bukankah itu pengkhianatan terhadap umat Islam? 244 00:41:34,906 --> 00:41:38,823 Jai Hind! 245 00:43:10,239 --> 00:43:12,781 Maaf, kami tidak bisa menyelamatkannya. 246 00:43:23,448 --> 00:43:28,156 Sardarji, jika terjadi sesuatu padaku, jagalah Preeto. 247 00:43:28,448 --> 00:43:29,864 Jangan katakan itu. 248 00:43:40,281 --> 00:43:42,281 Aku melihat kesedihan di mata singa ku. 249 00:43:44,739 --> 00:43:46,656 Aku sedang memikirkan Preeto, Pak. 250 00:43:47,448 --> 00:43:49,031 Preeto sekarang adalah putriku. 251 00:44:16,656 --> 00:44:18,239 Itu datang ke arah kita. 252 00:44:36,739 --> 00:44:43,198 Tetap seperti batu Selalu siap untuk bertarung 253 00:44:43,448 --> 00:44:49,531 Ini adalah tanah air kita Kita bisa menyerahkan hidup kita untuk itu 254 00:44:56,531 --> 00:44:58,073 bendera pakistan... 255 00:44:58,281 --> 00:45:00,239 Akan segera membubung di atas India! 256 00:45:00,323 --> 00:45:01,573 bendera pakistan... 257 00:45:01,656 --> 00:45:03,698 Akan segera membubung di atas India! 258 00:45:04,656 --> 00:45:08,739 Jet tempur kita telah menjatuhkan 1.000 bom 259 00:45:08,823 --> 00:45:13,031 dan 50 bom waktu di Pangkalan Udara Bhuj dan menghancurkannya. 260 00:45:13,073 --> 00:45:17,614 Sekarang tidak ada pesawat yang bisa lepas landas atau mendarat di Pangkalan Udara Bhuj. 261 00:45:17,698 --> 00:45:21,781 Jembatan di Surajbari dan Banaskantha yang menghubungkan Kutch dengan India 262 00:45:21,864 --> 00:45:24,198 dan lima rute menuju Bhuj 263 00:45:24,281 --> 00:45:26,323 dihancurkan oleh jet tempur kita 264 00:45:26,698 --> 00:45:30,199 dan telah memotong Kutch dan Bhuj dari India. 265 00:45:30,531 --> 00:45:32,406 Ingat satu hal lagi. 266 00:45:32,781 --> 00:45:37,239 Kita akan tiba di pos pemeriksaan India Vighakot pada pukul 11 ​​malam. 267 00:45:37,323 --> 00:45:41,823 Ada 120 tentara India dan satu Pagi di Pos Vighakot. 268 00:45:43,489 --> 00:45:49,073 Jadi, kita hanya perlu dua jam untuk menghancurkan pos pemeriksaan India. 269 00:45:49,864 --> 00:45:53,281 Pak, kesulitan terbesar kita adalah melintasi Harami Nala. 270 00:45:53,614 --> 00:45:55,323 Di satu ujung terbentang laut 271 00:45:55,406 --> 00:45:58,073 dan pasir hisap di sisi lain. 272 00:45:58,489 --> 00:46:01,198 Pak, kita tidak bisa menyeberang Harami Nala di tahun '65 juga. 273 00:46:01,573 --> 00:46:04,906 Mengapa kita tidak dapat mengubah rute melalui Banaskantha dan mengambil alih Bhuj? 274 00:46:04,989 --> 00:46:05,948 Tidak. 275 00:46:06,698 --> 00:46:10,698 Karena kita pun butuh 48 jam untuk mencapai Bhuj melalui rute itu. 276 00:46:11,364 --> 00:46:15,114 Dan Tentara India mungkin mendapatkan bala bantuan sampai saat itu. 277 00:46:16,364 --> 00:46:20,323 Kita memiliki 100 tank dan 1.800 tentara sekarang, 278 00:46:20,406 --> 00:46:22,989 Jika kita melewati Harami Nala dalam dua jam 279 00:46:23,031 --> 00:46:25,573 dan memusnahkan semua tentara India, 280 00:46:25,656 --> 00:46:27,823 maka kita akan sampai pada jam 1 pagi. 281 00:46:28,614 --> 00:46:33,281 Rute ke Pangkalan Udara Bhuj melalui Vighakot berjarak sekitar 170 kilometer. 282 00:46:33,364 --> 00:46:40,031 Ini berarti kita akan berhasil mengambil alih pangkalan udara Bhuj pada pukul 5 pagi. 283 00:46:40,781 --> 00:46:44,073 Jika Allah berkehendak, kita akan menang! 284 00:46:44,114 --> 00:46:45,364 Kemenangan... 285 00:46:45,448 --> 00:46:46,781 Apakah milik kita! 286 00:46:46,864 --> 00:46:48,656 - Kemenangan... - milik kita! 287 00:46:48,739 --> 00:46:50,531 - Kemenangan... - milik kita! 288 00:46:50,781 --> 00:46:52,823 Kabar baik. Ya aku senang. 289 00:46:54,448 --> 00:46:55,366 Pak. 290 00:46:57,364 --> 00:46:58,323 Selamat. 291 00:48:20,323 --> 00:48:23,948 Ketika Pakistan bersikeras berpisah dengan kami pada tahun 1947, 292 00:48:24,031 --> 00:48:26,489 kami tahu lebih baik daripada mengusir saudara kita dengan tangan kosong 293 00:48:26,573 --> 00:48:31,198 Kami mengirim mereka dengan sedikit air mata dan Rp. 75 crore. 294 00:48:32,156 --> 00:48:35,073 Amunisi dan bahan peledak dibeli 295 00:48:35,156 --> 00:48:37,614 menggunakan uang yang sama menghujani kami. 296 00:48:37,698 --> 00:48:43,156 Tidak ada negara di dunia yang bisa membayar harga yang mahal untuk kesopanannya. 297 00:48:45,239 --> 00:48:47,823 Pak, landasan pacu dan ruang kendali benar-benar hancur. 298 00:48:48,656 --> 00:48:50,864 Ruang radar di ruang bawah tanah masih utuh. 299 00:48:51,281 --> 00:48:52,656 20 anggota staf dari ruang kontrol 300 00:48:52,739 --> 00:48:54,739 dan 20 tentara dari pasukan anti-pesawat terluka. 301 00:48:55,323 --> 00:48:58,239 Dan pilot pesawat tempur Sagar Mehta juga terluka. 302 00:48:58,323 --> 00:49:00,406 Dia sudah dibawa ke rumah sakit. Saat ini, tidak ada korban jiwa. 303 00:49:02,114 --> 00:49:03,448 - Imran? - Pak. 304 00:49:03,531 --> 00:49:05,239 Beri tahu keluarga semua orang. 305 00:49:05,323 --> 00:49:06,241 Ya pak. 306 00:49:11,864 --> 00:49:11,989 Itu adalah bom waktu. 307 00:49:13,073 --> 00:49:14,323 - Rajnish. - Pak. 308 00:49:14,781 --> 00:49:17,364 Mulai menghitung dan menandai bom. 309 00:49:17,448 --> 00:49:18,364 Oke, Pak. 310 00:49:19,406 --> 00:49:23,198 Laxman, hubungi kontraktornya dan mulai memperbaiki landasan pacu. 311 00:49:23,281 --> 00:49:24,781 - Cepat lakukan. - Ya pak. 312 00:49:34,739 --> 00:49:38,698 Jet Pakistan menyebabkan kerusakan parah di pangkalan Bhuj dan Jamnagar. 313 00:49:38,781 --> 00:49:41,781 Kami memberi mereka jawaban yang pas dan menggagalkan rencana mereka. 314 00:49:42,031 --> 00:49:45,448 Tapi, Pak, kami kehilangan Baljeet dan Pesawat Vikram Singh dalam serangan ini. 315 00:49:45,531 --> 00:49:46,573 Berita buruk. 316 00:49:46,656 --> 00:49:48,406 Kita harus ekstra waspada. 317 00:49:48,656 --> 00:49:50,031 Kau akan segera menerima perintah berikutnya. 318 00:49:51,573 --> 00:49:52,491 Siap Pak. 319 00:50:21,698 --> 00:50:22,989 Ayah! 320 00:51:11,739 --> 00:51:15,031 Maulana baru-baru ini memberi ku berita dari Badan intelegen Pakistan. 321 00:51:15,114 --> 00:51:19,323 Dia melihat 100 tank dan hampir 1.800 tentara 322 00:51:19,406 --> 00:51:21,698 berbaris menuju Pos Vighakot. 323 00:51:21,906 --> 00:51:26,948 Dan ya, jet Pakistan sedang mengintai udara untuk keselamatan mereka. 324 00:51:33,823 --> 00:51:36,573 Pak, Operasi Hoor sudah selesai. 325 00:51:36,656 --> 00:51:40,406 Kita hanya memiliki 120 pasukan dan Pagi 326 00:51:40,489 --> 00:51:44,656 untuk menghentikan 1.800 tentara Pakistan dan 100 tangki. 327 00:51:44,906 --> 00:51:48,073 Kita harus mengirim lebih banyak pasukan ke Pos Vighakot. 328 00:51:49,156 --> 00:51:52,573 Angkatan Udara Pakistan diluncurkan serangan sengit di Pangkalan Udara Bhuj, 329 00:51:52,656 --> 00:51:54,489 menghancurkan landasan pacu dan pangkalan udara. 330 00:51:54,698 --> 00:51:58,739 Pesawat tidak bisa lepas landas dan mendarat di sana. 331 00:51:58,823 --> 00:52:01,323 Dan kita telah kehilangan semua bentuk komunikasi dengan mereka juga. 332 00:52:01,906 --> 00:52:06,406 Mengapa kita tidak bisa mengirim pasukan kita secara langsung ke Pos Vighakot menggunakan helikopter? 333 00:52:06,781 --> 00:52:08,281 Itu tidak mungkin. 334 00:52:08,364 --> 00:52:11,448 Karena Angkatan Udara Pakistan cukup waspada di daerah ini. 335 00:52:11,906 --> 00:52:13,739 Lalu pilihan apa yang kita miliki? 336 00:52:13,823 --> 00:52:17,239 50% Kutch terdiri dari air, 337 00:52:17,323 --> 00:52:19,823 dan 50% lainnya adalah gurun. 338 00:52:20,531 --> 00:52:23,864 Hanya ada dua jembatan yang menghubungkan Kutch dengan India. 339 00:52:23,948 --> 00:52:26,114 Surajbari dan Banaskantha. 340 00:52:26,698 --> 00:52:29,073 Lima dari rute ini mengarah ke Bhuj. 341 00:52:29,156 --> 00:52:33,448 Tapi Angkatan Udara Pakistan telah menghancurkan semua lima rute dan Pangkalan Udara Bhuj. 342 00:52:34,156 --> 00:52:36,406 Sekarang kita tidak memiliki bentuk komunikasi dengan mereka. 343 00:52:36,906 --> 00:52:41,281 Apakah kita mengirim pasukan kita dari Rajasthan, Pune atau Jamnagar, 344 00:52:41,364 --> 00:52:44,864 mereka akan membutuhkan setidaknya 28 jam untuk mencapai Vighakot. 345 00:52:45,156 --> 00:52:51,448 Tentara Pakistan dengan 100 tank mereka dan 1800 pasukan akan tiba pada pukul 11 ​​malam. 346 00:52:51,614 --> 00:52:54,364 Angkatan Darat Pakistan dapat melintasi Harami Nala 347 00:52:54,448 --> 00:52:57,698 dan tangkap Pangkalan Udara Bhuj dalam 18 jam. 348 00:52:57,906 --> 00:52:59,948 Kita menerima informasi ini sangat terlambat. 349 00:53:01,031 --> 00:53:03,448 Berapa banyak pasukan yang kita miliki di Pos Vighakot? 350 00:53:04,198 --> 00:53:05,156 120. 351 00:53:07,073 --> 00:53:10,531 Jika Angkatan Darat Pakistan mengambil kontrol atas Pangkalan Udara Bhuj, 352 00:53:11,364 --> 00:53:14,739 maka mereka akan mencoba untuk bernegosiasi dengan kita. 353 00:53:14,823 --> 00:53:17,239 setelah perang usai, seperti yang mereka lakukan di tahun '65. 354 00:53:19,198 --> 00:53:22,156 Pasti ada cara untuk menghentikan pasukan Pakistan. 355 00:53:22,364 --> 00:53:23,948 Hanya ada satu cara. 356 00:53:24,031 --> 00:53:28,656 Komandan Pangkalan Udara Bhuj Vijay Karnik memperbaiki landasan pacu; 357 00:53:28,739 --> 00:53:30,823 kita mengirim bala bantuan dari Jamnagar; 358 00:53:30,906 --> 00:53:35,073 dan mereka menghentikan pasukan Pakistan bersama dengan tentara kita, 359 00:53:35,114 --> 00:53:38,448 karena kita tidak memiliki komunikasi dengan Pangkalan Udara Bhuj. 360 00:53:39,781 --> 00:53:41,198 Lakukan apa yang diperlukan, 361 00:53:41,364 --> 00:53:45,031 tapi pasukan kita harus mencapai Pos Vighakot. 362 00:54:07,323 --> 00:54:08,989 Kau yang mengunci pintu, kan? 363 00:54:14,448 --> 00:54:16,281 Mata-mata tidak menggunakan attar. 364 00:54:45,739 --> 00:54:47,239 Ini luka kecil, 365 00:54:47,323 --> 00:54:49,406 tetapi kau mungkin mengalami luka dalam. 366 00:54:49,698 --> 00:54:52,614 Kau harus melakukan Rontgen dan cukup istirahat. 367 00:54:52,615 --> 00:54:53,324 Pak... 368 00:54:53,406 --> 00:54:56,114 Setelah kita memenangkan perang, Aku akan melakukan rontgen dan semua yang ku butuhkan. 369 00:55:03,823 --> 00:55:06,531 Pak, ada sekitar 50 bom waktu di sekitar landasan. 370 00:55:06,614 --> 00:55:08,864 Tapi tidak satupun dari mereka memiliki timer. 371 00:55:09,031 --> 00:55:11,448 Kita tidak tahu bom yang mana akan meledak duluan. 372 00:55:11,823 --> 00:55:14,073 Pak, jangan lewati titik ini berbahaya. 373 00:55:21,531 --> 00:55:23,864 Kita bahkan tidak punya setelan penyebar bom. 374 00:55:28,489 --> 00:55:29,989 Bom ini sangat kuat. 375 00:55:30,031 --> 00:55:31,781 Entah itu memakai baju besi 376 00:55:32,364 --> 00:55:34,781 atau bersembunyi di balik dinding semen, 377 00:55:35,531 --> 00:55:38,073 masih akan membuatmu hancur berkeping-keping. 378 00:55:38,156 --> 00:55:41,364 Jika kita ditakdirkan untuk mati, maka tidak ada yang bisa menyelamatkan kita. 379 00:55:52,198 --> 00:55:56,406 Hubungkan semua bom ke satu sumbu dan kubur mereka di bawah tanah. 380 00:56:30,031 --> 00:56:31,864 Pak, 40 tentara mati syahid. 381 00:56:40,864 --> 00:56:42,156 Kosongkan area. 382 00:56:43,239 --> 00:56:44,739 - Bersihkan area. - Siap Pak. 383 00:58:12,614 --> 00:58:14,989 Perbaiki ini dan hubungkan aku ke markas. 384 00:58:15,114 --> 00:58:16,031 Ya pak. 385 00:58:30,864 --> 00:58:31,782 Pak... 386 00:58:35,739 --> 00:58:36,989 Maratha Baagh di sini. 387 00:58:37,031 --> 00:58:40,864 Maratha Baagh, musuh akan mengepung Vighakot pada pukul 11 ​​malam 388 00:58:41,156 --> 00:58:45,657 dan mengambil alih Pangkalan Udara Bhuj pukul 5 pagi 389 00:58:46,156 --> 00:58:47,073 Pak... 390 00:58:47,364 --> 00:58:50,698 Semua insinyur swasta dan para pekerja telah melarikan diri dari Bhuj. 391 00:58:51,156 --> 00:58:53,448 Kirim pekerja militer dengan helikopter. 392 00:58:53,531 --> 00:58:55,531 Kedua perusahaan sedang memperbaiki 393 00:58:55,614 --> 00:58:58,114 Jaisalmer, Amritsar dan landasan pacu lainnya. 394 00:58:58,739 --> 00:59:01,281 Jika landasan pacu tidak diperbaiki menjelang fajar, 395 00:59:01,573 --> 00:59:03,157 maka kita akan kehilangan Kutch. 396 00:59:03,656 --> 00:59:04,989 -Berulang-ulang. - Pak. 397 00:59:15,114 --> 00:59:17,239 Kita di sini di Jamnagar dan inilah Vighakot. 398 00:59:17,698 --> 00:59:19,906 Jika kita menggunakan pesawat tempur kita 399 00:59:19,989 --> 00:59:21,948 untuk menyerang jet dan pasukan Pakistan di Pos Vighakot, 400 00:59:22,031 --> 00:59:24,864 maka ada potensi melukai pasukan kita sendiri. 401 00:59:25,073 --> 00:59:27,948 Dan pesawat Pakistan bisa menembak jatuh pesawat kita. 402 00:59:28,031 --> 00:59:30,406 Kecuali untuk rute antara Vighakot dan Bhuj, 403 00:59:30,489 --> 00:59:32,989 Pakistan telah menghancurkan semua rute lain menuju Bhuj. 404 00:59:35,823 --> 00:59:41,656 Pak, jika kita mengirim pasukan kita melalui Mandvi, Mundra, Gandhidham, 405 00:59:41,739 --> 00:59:44,656 mereka setidaknya memiliki waktu 28-48 jam untuk mencapai Vighakot. 406 00:59:46,323 --> 00:59:48,198 Pak, kita hanya punya satu pilihan. 407 00:59:48,281 --> 00:59:50,573 Menyebarkan pasukan kita di Bhuj melalui pesawat kargo. 408 00:59:54,073 --> 00:59:55,615 -Jai Hind, Pak. -Jai Hind. 409 00:59:55,906 --> 00:59:58,656 Ada risiko besar dalam mengirim pasukan ke pos kalian menggunakan helikopter. 410 00:59:58,739 --> 01:00:01,822 Jadi, pasukan akan dikerahkan ke Pangkalan Udara Bhuj dalam 24 jam. 411 01:00:03,531 --> 01:00:08,073 Dua helikopter telah lepas landas dari Bandara Jamnagar dengan 48 tentara. 412 01:00:08,114 --> 01:00:09,032 Baik Pak... 413 01:00:09,198 --> 01:00:13,281 Dan, malam ini, 24 pasukan telah mengambil jalur laut untuk mencapai pos kalian. 414 01:00:15,031 --> 01:00:16,864 Dan untuk mengakali pasukan Pakistan, 415 01:00:16,948 --> 01:00:18,866 pasukan ini telah dikirim oleh kapal sipil. 416 01:00:19,156 --> 01:00:21,781 Mereka akan mencapai pos kalian antara 4-8 jam. 417 01:00:21,864 --> 01:00:23,864 Tidak peduli seberapa keras kita mencoba untuk mengirim pasukan ke pos kalian, 418 01:00:23,948 --> 01:00:26,282 kita tidak dapat mengirim lebih dari 100 tentara untuk penguatanmu. 419 01:00:26,864 --> 01:00:29,239 Keamanan Kutch dan Bhuj ada di tanganmu. 420 01:00:29,323 --> 01:00:30,323 Ganti dan keluar. 421 01:00:40,031 --> 01:00:45,073 Pak, tiga batalyon dari Angkatan Darat Pakistan bersama dengan 100 tank 422 01:00:45,156 --> 01:00:48,281 akan menyerang Pos kita jam 11 malam. 423 01:00:48,781 --> 01:00:50,489 Kita akan bertahan dan berjuang. 424 01:00:56,948 --> 01:00:57,989 Tentara... 425 01:00:59,073 --> 01:01:03,656 selama Vijay Karnik tidak memperbaiki landasan pacu di lapangan terbang Bhuj 426 01:01:04,698 --> 01:01:07,989 dan kita tidak bisa menerima banyak bala bantuan, 427 01:01:08,489 --> 01:01:10,989 kita harus menjaga musuh di Teluk. 428 01:01:12,073 --> 01:01:14,448 Aku tahu itu pekerjaan yang berbahaya. 429 01:01:15,364 --> 01:01:16,906 Kita hanya 120, 430 01:01:17,656 --> 01:01:20,448 dan musuh ada ribuan bersama dengan tank. 431 01:01:21,989 --> 01:01:25,156 Tapi aku sudah berjanji pada tanah airku 432 01:01:26,948 --> 01:01:28,864 bahwa, bahkan jika kita kehilangan akal, 433 01:01:29,198 --> 01:01:30,823 tubuh kita akan terus berjuang. 434 01:01:31,864 --> 01:01:35,323 Bahkan dengan setetes darah di tubuh kita, 435 01:01:36,406 --> 01:01:41,864 musuh tidak bisa menyeberangi pos ini dan menginjakkan kaki di Kutch. 436 01:01:45,323 --> 01:01:47,906 Ayo buat janji untuk diri kita sendiri. 437 01:01:51,948 --> 01:01:54,073 - Kami akan menantang... - Kematian! 438 01:01:54,156 --> 01:01:56,281 - Kami akan menantang... - Kematian! 439 01:01:56,364 --> 01:01:58,406 - Kami akan menantang... - Kematian! 440 01:01:58,614 --> 01:02:01,239 - Kemuliaan untuk ... - Ibu India! 441 01:02:02,156 --> 01:02:04,864 - Kemuliaan untuk ... - Ibu India! 442 01:02:17,489 --> 01:02:21,823 Landasan pacu hancur seperti sebuah rumah terjebak dalam topan. 443 01:02:22,489 --> 01:02:26,448 Pemandangan kehancuran sudah cukup untuk mengecilkan hati siapa pun. 444 01:02:26,989 --> 01:02:28,739 Lalu tiba-tiba aku teringat seseorang. 445 01:02:29,531 --> 01:02:30,864 Seorang wanita. 446 01:02:31,323 --> 01:02:36,031 Dari kancing kemeja yang rusak sampai keberanian yang hilang, 447 01:02:36,114 --> 01:02:37,531 wanita bisa memperbaiki apa saja. 448 01:03:29,989 --> 01:03:32,406 Singa betina Gujarat, Sunderben. 449 01:03:32,614 --> 01:03:35,531 Sunderben! 450 01:03:35,614 --> 01:03:38,614 Sunderben! 451 01:03:40,698 --> 01:03:43,614 Jai Hind! Jai-Jai Garvi Gujarat! 452 01:03:43,698 --> 01:03:47,406 Jai Hind! Jai-Jai Garvi Gujarat! 453 01:03:48,448 --> 01:03:50,156 Kekerasan adalah dosa. 454 01:03:50,573 --> 01:03:52,323 Tapi Tuhan Krishna telah berkata 455 01:03:52,406 --> 01:03:54,989 kekerasan yang dilakukan untuk menyelamatkan hidup seseorang 456 01:03:55,948 --> 01:03:57,239 adalah kebenaran. 457 01:03:59,698 --> 01:04:01,739 Sebagian besar pria dari desa ini 458 01:04:01,823 --> 01:04:04,948 bepergian jauh dan luas untuk mencari nafkah. 459 01:04:05,031 --> 01:04:06,448 Seperti suamiku. 460 01:04:06,781 --> 01:04:10,864 Hanya ada wanita, anak-anak dan orang tua di desa ini. 461 01:04:11,198 --> 01:04:13,906 Ibu mertuaku selalu khawatir 462 01:04:15,323 --> 01:04:18,156 tentang apa yang akan kita lakukan jika kita dihadapkan pada suatu masalah. 463 01:04:19,073 --> 01:04:21,739 Tapi aku telah menghilangkan kekhawatirannya. 464 01:04:22,823 --> 01:04:24,614 Aku membunuh macan tutul. 465 01:04:24,698 --> 01:04:27,281 Sekarang aku ingin membunuh Raavan juga. 466 01:04:43,573 --> 01:04:45,573 Selama matahari bersinar di langit, 467 01:04:45,656 --> 01:04:48,073 semoga India bersinar sama cerahnya. 468 01:04:48,614 --> 01:04:50,114 Jai Sri Ram! 469 01:04:50,781 --> 01:04:53,448 Jai Sri Ram! 470 01:05:00,906 --> 01:05:03,989 Pak, semua pekerja yang bisa memperbaiki landasan pacu telah melarikan diri dari Bhuj, 471 01:05:04,073 --> 01:05:05,198 jadi saya memutuskan untuk meminta bantuan 472 01:05:05,281 --> 01:05:08,198 warga sipil dari desa tetangga untuk memperbaiki landasan pacu. 473 01:05:08,406 --> 01:05:11,531 Kau tidak bisa melibatkan warga sipil selama Perang. 474 01:05:11,739 --> 01:05:13,573 Jika ada nyawa yang hilang selama serangan, 475 01:05:13,656 --> 01:05:15,448 maka kau bisa diadili di pengadilan militer. 476 01:05:15,531 --> 01:05:17,156 Pak, saya tidak keberatan diadili di pengadilan militer, 477 01:05:17,239 --> 01:05:19,656 tapi saya tidak bisa membiarkan Bhuj jatuh ke tangan musuh. 478 01:05:19,739 --> 01:05:22,073 Ini adalah tugas yang mustahil, Pemimpin Skuadron. 479 01:05:22,156 --> 01:05:25,239 Saya Marathi, Pak. Saya bisa menyerahkan hidup saya tetapi tidak dengan kata-kata saya. 480 01:05:27,739 --> 01:05:29,864 Sunderben, negara membutuhkanmu. 481 01:05:33,114 --> 01:05:34,448 Jadhavji bhai. 482 01:05:34,531 --> 01:05:35,449 Ya? 483 01:05:35,698 --> 01:05:38,281 Bawa Pak Vijay ke kuil setelah 30 menit. 484 01:05:38,364 --> 01:05:39,406 Oke. 485 01:05:53,323 --> 01:05:56,364 Tentara Pakistan datang untuk mengambil alih Kutch. 486 01:05:57,781 --> 01:06:00,448 Untuk menghentikan Angkatan Darat India dan datang ke desa kitai, 487 01:06:00,531 --> 01:06:03,906 pesawat Pakistan telah menghancurkan landasan udara Bhuj. 488 01:06:07,073 --> 01:06:10,781 Aku akan memperbaiki landasan terbang untuk membantu Angkatan Darat India. 489 01:06:10,864 --> 01:06:12,823 Maukah kalian ikut denganku? 490 01:06:21,739 --> 01:06:23,531 Mengapa semua orang diam? 491 01:06:23,906 --> 01:06:25,864 Negara membutuhkan kita. 492 01:06:26,406 --> 01:06:28,239 pesawat Pakistan sedang menjatuhkan bom. 493 01:06:28,323 --> 01:06:32,198 Bayangkan apa yang akan terjadi kepada anak-anak kita jika kita mati. 494 01:06:34,281 --> 01:06:37,239 dermawan dari seluruh dunia, Tuhan Krishna, 495 01:06:38,781 --> 01:06:41,406 dia tidak akan membiarkan bahaya datang kepada kita. 496 01:06:44,031 --> 01:06:45,989 Tapi jika kita tidak membantu negara kita 497 01:06:46,073 --> 01:06:48,489 dan musuh mengambil kendali, 498 01:06:48,864 --> 01:06:51,198 maka kita semua akan menelan racun bersama-sama. 499 01:06:52,489 --> 01:06:55,114 Dewa Siwa tidak akan datang ke desa kita. 500 01:06:57,239 --> 01:06:59,531 Semua orang akan dilucuti pakaiannya di depan umum. 501 01:06:59,614 --> 01:07:02,114 Tuhan Krishna tidak akan datang untuk menyelamatkan kehormatan kita. 502 01:07:05,156 --> 01:07:10,156 Tapi jika kita bersumpah untuk melawan para tirani ini seperti Pandawa, 503 01:07:10,698 --> 01:07:15,614 maka Tuhan Krishna akan membimbing kita. 504 01:07:16,031 --> 01:07:17,114 Tunggu sebentar. 505 01:07:33,198 --> 01:07:34,656 Teman ku pernah bilang... 506 01:07:34,864 --> 01:07:38,073 Jika aku terbunuh di perbatasan dan hembuskan nafas terakhirku, 507 01:07:39,323 --> 01:07:41,989 lalu kirim aku kembali kepada ibuku yang sudah tua. 508 01:07:42,698 --> 01:07:47,364 Itu mimpinya untuk melihatku berpakaian sebagai pengantin pria. 509 01:07:47,989 --> 01:07:49,864 Wujudkan keinginannya. 510 01:07:50,114 --> 01:07:52,948 Dandani aku sebagai pengantin pria dan melakukan arak-arakan 511 01:07:53,198 --> 01:07:56,864 di seluruh desa dan beritahu ibuku 512 01:07:58,156 --> 01:08:00,573 putra mu telah tiba sebagai pengantin pria. 513 01:08:01,948 --> 01:08:04,031 Meskipun dia belum mendapatkan pengantinnya, 514 01:08:04,739 --> 01:08:06,656 dia telah membawa arak-arakan besar." 515 01:08:08,239 --> 01:08:09,364 Ayahku... 516 01:08:10,364 --> 01:08:12,448 Seorang prajurit tua yang periang. 517 01:08:13,198 --> 01:08:15,364 Dia biasa berkata, "Kembalilah ketika tiga warna terbang tinggi 518 01:08:15,448 --> 01:08:17,406 "atau ketika kau terbungkus di dalamnya." 519 01:08:18,406 --> 01:08:20,031 Saya menandai kata-katanya. 520 01:08:21,364 --> 01:08:23,948 Tidak pernah menunjukkan punggungku kepada musuh. 521 01:08:24,531 --> 01:08:26,823 Juga mengambil peluru di dadaku untuk negara. 522 01:08:29,073 --> 01:08:30,448 Adikku. 523 01:08:31,698 --> 01:08:34,114 Tanyakan padanya apakah dia akan menepati janjiku. 524 01:08:34,531 --> 01:08:37,073 Kita berjanji bahwa 525 01:08:37,156 --> 01:08:39,739 jika satu anak meninggal, yang lain akan mengambil tempatnya di perbatasan. 526 01:08:41,823 --> 01:08:47,739 Adik kecilku. Katakan padanya aku ingat hadiahnya. 527 01:08:47,823 --> 01:08:50,073 Tapi sayangnya, 528 01:08:50,989 --> 01:08:53,573 Aku harus menepati janjiku ke tanah airku dulu. 529 01:08:54,739 --> 01:08:57,156 Jangan lewatkan rumah di dekat sumur. 530 01:08:58,031 --> 01:08:59,739 Di situlah dia tinggal. 531 01:08:59,823 --> 01:09:02,323 Yang aku janjikan untuk hidup dan mati bersama. 532 01:09:02,614 --> 01:09:07,239 Katakan padanya tanah air datang sebelum dia melakukannya. 533 01:09:08,031 --> 01:09:11,114 Aku melanggar satu janji untuk satu lagi. 534 01:09:11,198 --> 01:09:14,739 Satu permintaan terakhir, satu permintaan terakhir. 535 01:09:14,864 --> 01:09:17,698 Jangan meratapi kematianku. 536 01:09:17,781 --> 01:09:20,323 Aku telah memilih kemartiran ini. 537 01:09:20,406 --> 01:09:22,073 Aku hidup untuk mati. 538 01:09:22,948 --> 01:09:24,406 Aku disebut tentara. 539 01:09:32,364 --> 01:09:35,864 Tim ku dan aku akan membangun kembali landasan terbang dengan Sunderben. 540 01:09:37,239 --> 01:09:40,281 Apakah kalian membantuku atau tidak. 541 01:09:40,656 --> 01:09:41,823 Pak Wijaya. 542 01:09:43,073 --> 01:09:44,823 Aku akan membantumu. 543 01:09:45,948 --> 01:09:50,031 Seluruh rombongan ku dan aku akan membantum membangun kembali landasan. 544 01:09:51,031 --> 01:09:53,156 Kemudian bawalah drum mu. 545 01:09:53,406 --> 01:09:56,198 Kita akan merayakannya setelah lapangan terbang dibangun kembali. 546 01:09:56,281 --> 01:09:57,948 Kuda, gajah, tandu 547 01:09:58,031 --> 01:09:59,864 Kemuliaan bagi Dewa Krishna! 548 01:09:59,948 --> 01:10:01,656 Kuda, gajah, tandu 549 01:10:01,739 --> 01:10:03,489 Kemuliaan bagi Dewa Krishna! 550 01:10:12,823 --> 01:10:16,656 Ya Tuhan, hai dermawan, hai pencipta 551 01:10:16,739 --> 01:10:19,823 Ya Tuhan, hai dermawan, hai pencipta 552 01:10:19,906 --> 01:10:22,948 O pelindung dunia, yang tak kenal takut 553 01:10:23,031 --> 01:10:26,031 Ya Dewa Para Dewa 554 01:10:26,198 --> 01:10:29,031 O yang penyayang 555 01:10:29,073 --> 01:10:31,698 Yang bijaksana, yang mahatahu 556 01:10:31,781 --> 01:10:34,489 O pemberi kekayaan, penyayang 557 01:10:34,573 --> 01:10:37,364 Wahai penghancur kejahatan Pemberi kebahagiaan 558 01:10:37,448 --> 01:10:40,114 O pemberi kekuatan dan keberanian 559 01:10:40,198 --> 01:10:43,114 Semoga kita sukses dalam usaha kita 560 01:10:43,198 --> 01:10:45,906 Cahaya kemanusiaan Menyebar jauh dan luas 561 01:10:46,073 --> 01:10:48,781 Setiap berjemur dalam cahaya ilahi 562 01:10:48,864 --> 01:10:51,448 Hancurkan kegelapan 563 01:10:51,531 --> 01:10:55,156 Sejarah tercipta setiap saat 564 01:10:55,239 --> 01:10:58,156 Dan hubungan tetap utuh 565 01:10:58,364 --> 01:11:01,281 Kebaikan dipraktikkan di mana-mana 566 01:11:01,364 --> 01:11:04,114 Manusia harus tahu jalannya 567 01:11:04,323 --> 01:11:07,198 Setiap gadis harus bijaksana 568 01:11:07,281 --> 01:11:10,114 Dan setiap anak laki-laki harus tegas 569 01:11:10,323 --> 01:11:13,198 Semoga tiga warna Terbang lebih tinggi dari langit 570 01:11:13,281 --> 01:11:15,989 Dan tanah kita Diberkati dengan banyak 571 01:11:16,031 --> 01:11:19,281 Selama matahari bersinar Di langit 572 01:11:19,364 --> 01:11:22,323 Begitu juga tanah air ini 573 01:11:22,489 --> 01:11:25,948 Begitu juga tanah air ini 574 01:11:27,239 --> 01:11:30,239 Seorang wanita yang paling berharga kepemilikan adalah rumahnya. 575 01:11:30,489 --> 01:11:33,364 Kami membutuhkan batu bata dan batu untuk membangun landasan pacu. 576 01:11:33,448 --> 01:11:36,614 Para wanita Bhuj bangkrut rumah mereka dengan tangan mereka sendiri 577 01:11:36,698 --> 01:11:40,239 dan membuktikan India terlebih dahulu, istirahat datang nanti. 578 01:11:53,823 --> 01:11:55,448 Saat air pasang, air dari laut 579 01:11:55,531 --> 01:11:57,948 perlahan mengalir ke padang pasir melalui kanal 580 01:11:58,573 --> 01:12:01,281 dan surut pada tengah malam. 581 01:12:02,698 --> 01:12:07,031 Mengapa kita tidak menutup mulut laut dengan semen? 582 01:12:07,073 --> 01:12:08,739 dan membuat bendungan? 583 01:12:09,198 --> 01:12:10,406 Ide brilian. 584 01:12:11,031 --> 01:12:12,281 Dan kita akan menanam 585 01:12:12,364 --> 01:12:15,073 ranjau darat, ranjau anti-tank dan dinamit di bawah bendungan. 586 01:12:15,114 --> 01:12:17,073 Ketika Tentara Pakistan mencoba menyeberangi bendungan, 587 01:12:17,781 --> 01:12:19,156 kita akan meledakkannya. 588 01:12:19,989 --> 01:12:20,907 Kemarilah. 589 01:12:21,114 --> 01:12:22,739 Waqar, pergi dengan Somnath. 590 01:12:22,823 --> 01:12:25,823 Dapatkan setiap kantong semen yang kalian bisa dari Lakhpat, Mata no Madh dan Naliya. 591 01:12:25,906 --> 01:12:28,781 dan dapatkan banyak barel bensin, diesel dan oli mesin. 592 01:12:29,323 --> 01:12:30,241 - Ya pak. - Ya pak. 593 01:12:30,448 --> 01:12:34,781 Pak, simpan 10 barel bensin, diesel dan oli mesin 594 01:12:34,864 --> 01:12:37,156 di pabrik soda Lakhpath. 595 01:12:37,614 --> 01:12:38,656 - Siap Pak. - Siap Pak. 596 01:12:39,573 --> 01:12:41,781 Naik truk ke Kunda Chowki 597 01:12:41,864 --> 01:12:44,739 dan dapatkan dinamit sebanyak mungkin, ranjau anti-tank, 598 01:12:44,823 --> 01:12:47,073 ranjau darat dan bahan peledak. 599 01:12:47,364 --> 01:12:48,282 Siap Pak. 600 01:12:53,156 --> 01:12:56,281 Shri Guru Gobind Singh bertarung 21 pertempuran dalam hidupnya 601 01:12:56,364 --> 01:12:57,948 dan tidak pernah hilang. 602 01:12:58,114 --> 01:13:02,781 Dia tidak berperang untuk wanita, harta atau kekayaan. 603 01:13:03,281 --> 01:13:06,698 Dia melakukan perang ini untuk melindungi dan menjaga 604 01:13:06,781 --> 01:13:10,406 agamanya dan keberadaan India. 605 01:13:10,531 --> 01:13:14,448 Guru Gobind Singh dan keluarganya membuat banyak pengorbanan untuk melindungi India. 606 01:13:14,531 --> 01:13:16,864 Sekarang kita harus berjuang untuk India yang sama 607 01:13:17,031 --> 01:13:19,281 dan juga mengorbankan diri kita sendiri jika diperlukan. 608 01:13:19,364 --> 01:13:21,364 Sebut namamu... 609 01:13:21,448 --> 01:13:24,406 Dan kita akan menang! 610 01:13:24,781 --> 01:13:28,448 Vijay Karnik sedang memperbaiki landasan pacu, dan aku akan mendaratkan jet ini di sana. 611 01:13:28,531 --> 01:13:30,531 Peluang aman mendaratkan pesawat ini 612 01:13:30,614 --> 01:13:32,989 dan kelangsungan hidup kita adalah 1%. 613 01:13:33,698 --> 01:13:35,489 Tidak ada tekanan pada kalian. 614 01:13:35,573 --> 01:13:37,114 Hanya 250 tentara itu 615 01:13:37,198 --> 01:13:39,906 yang tidak menghargai hidup mereka bisa ikut denganku dalam misi ini. 616 01:13:42,239 --> 01:13:44,323 Imran, bawa semua anak ke bunker 617 01:13:44,406 --> 01:13:45,948 dan memanggil istri semua orang di sini. 618 01:13:46,031 --> 01:13:46,949 Ya pak. 619 01:13:47,156 --> 01:13:50,698 Beritahu Usha untuk mengatur makanan semua orang di kuil Swaminarayan 620 01:13:50,781 --> 01:13:52,364 - dan bertemu kita kembali di sini. - Oke, Pak. 621 01:13:53,781 --> 01:13:56,698 Laxman, nyalakan lampu depan dari semua truk dan jip. 622 01:13:57,031 --> 01:13:59,281 dan arahkan mereka ke landasan. 623 01:13:59,364 --> 01:14:00,282 Roger. 624 01:14:28,989 --> 01:14:29,907 Pak. 625 01:14:30,489 --> 01:14:34,781 Alih-alih 250, 500 tentara bersedia untuk ikut denganmu dalam misi ini. 626 01:14:36,198 --> 01:14:37,406 Lakukan persiapan. 627 01:14:37,489 --> 01:14:38,407 Baik Pak! 628 01:14:49,406 --> 01:14:50,614 Saat sirene ini berbunyi, 629 01:14:50,698 --> 01:14:52,739 itu berarti pesawat musuh datang untuk mengebom kita. 630 01:14:53,406 --> 01:14:56,489 Begitu kalian mendengar sirene ini, kalian akan menghindari landasan terbang 631 01:14:56,573 --> 01:14:58,656 dan lakukan persis seperti yang dilakukan Laxman. 632 01:15:03,448 --> 01:15:04,448 Laksman. 633 01:15:05,573 --> 01:15:07,073 Dan segera setelah bahaya berakhir, 634 01:15:07,114 --> 01:15:08,656 Kalian akan mendengar sirene lain. 635 01:15:08,739 --> 01:15:10,739 Artinya kalian bisa kembali bekerja. 636 01:15:50,323 --> 01:15:51,281 Oke, Charlie. 637 01:15:51,614 --> 01:15:52,614 Oke dan keluar. 638 01:15:54,364 --> 01:15:57,614 Kita tidak dapat mengirim pasukan lagi ke Pangkalan Udara Bhuj melalui helikopter 639 01:15:57,698 --> 01:16:00,781 karena Angkatan Laut Pakistan telah meledakkan helikopter kita. 640 01:16:01,156 --> 01:16:03,448 Dan mereka juga meledakan perahu di mana 12 tentara 641 01:16:03,531 --> 01:16:05,073 dari resimen Sikh sedang menuju kesana. 642 01:16:05,156 --> 01:16:08,948 Vikram Singh, mendaratkan pesawat di Pangkalan Udara Bhuj sangat berbahaya. 643 01:16:11,156 --> 01:16:12,948 Pak, tidak perlu khawatir. 644 01:16:28,198 --> 01:16:30,031 Lebih cepat. Lebih cepat. 645 01:16:49,531 --> 01:16:53,614 Pasukan telah diposisikan sesuai dengan perintah mu. 646 01:16:55,073 --> 01:16:56,281 Jai Hind, Pak. 647 01:17:21,573 --> 01:17:22,491 Pak. 648 01:17:22,948 --> 01:17:24,614 Aku melihat kesedihan di mata singa ku. 649 01:17:28,114 --> 01:17:30,573 Pak, pesawat ini tidak bisa membawa 500 tentara. 650 01:17:31,531 --> 01:17:33,156 Kita harus mengurangi beban. 651 01:17:52,739 --> 01:17:54,864 Kita telah menyimpan botol soda 652 01:17:54,948 --> 01:17:57,406 diisi dengan bensin dan minyak mentah pada jarak masing-masing 30 kaki. 653 01:17:57,489 --> 01:18:01,823 Kita akan membuang botol-botol ini pada musuh dan menembak mereka. 654 01:18:02,531 --> 01:18:04,781 Dan botol-botol ini akan berfungsi sebagai sepuluh peluru. 655 01:18:04,864 --> 01:18:08,156 Ini akan menyebabkan lebih banyak kerusakan pada musuh dan kita akan membuang lebih sedikit peluru. 656 01:18:08,906 --> 01:18:10,448 - Paham? - Ya pak! 657 01:18:11,948 --> 01:18:14,781 20 pasukan akan tinggal bersamaku di sisi kanal itu, 658 01:18:14,864 --> 01:18:16,656 20 tentara di bendungan, 659 01:18:16,989 --> 01:18:20,698 dan sisanya akan berada di sisi kanal dengan Pagi. 660 01:18:20,781 --> 01:18:23,281 Kita akan terus mengubah posisi kita setelah menembakan peluru. 661 01:18:23,448 --> 01:18:24,948 - Ada keraguan? - Tidak pak! 662 01:18:25,073 --> 01:18:26,573 -Tidak bisa mendengar. -Tidak pak! 663 01:18:26,656 --> 01:18:28,031 -Tidak bisa mendengar! -Tidak pak! 664 01:18:28,240 --> 01:18:29,074 Bagus. 665 01:19:02,114 --> 01:19:04,156 Ini ID Pakistan palsu mu. 666 01:19:04,531 --> 01:19:06,031 Namamu Jamil Khan. 667 01:19:08,323 --> 01:19:10,989 Itu adalah tembakan artileri oleh Angkatan Darat Pakistan 668 01:19:11,073 --> 01:19:13,073 menekan suara tank mereka. 669 01:19:15,281 --> 01:19:18,739 Apakah kamu ingat Kata sandi Angkatan Darat Pakistan? 670 01:19:19,239 --> 01:19:20,281 Ya pak. 671 01:19:20,656 --> 01:19:23,614 Menurut strategi kami, 672 01:19:23,948 --> 01:19:26,823 Saya akan membuat tank Pakistan membentuk satu baris. 673 01:19:27,698 --> 01:19:28,698 Oke. 674 01:20:06,906 --> 01:20:08,198 Matikan lampu. 675 01:20:27,739 --> 01:20:29,323 Lari! 676 01:21:00,281 --> 01:21:01,364 Sialan kalian! 677 01:21:29,489 --> 01:21:32,239 Pak, kita akan membangunnya lagi. 678 01:21:34,489 --> 01:21:35,531 Apakah aku benar, saudara perempuan? 679 01:21:35,698 --> 01:21:37,614 Ya, kami akan membangunnya lagi! 680 01:21:37,698 --> 01:21:39,781 Ya, kita akan membangunnya lagi! 681 01:21:40,031 --> 01:21:42,656 Jet Pakistan menyerang kita lagi. 682 01:21:43,864 --> 01:21:45,656 Kita menembak jatuh dua dari mereka. 683 01:21:45,739 --> 01:21:47,573 Mereka menjatuhkan 25 bom, 684 01:21:47,656 --> 01:21:50,531 dan salah satunya jatuh di landasan yang sedang kami bangun kembali 685 01:21:50,614 --> 01:21:52,739 dan membentuk kawah setinggi 20 kaki. 686 01:21:54,323 --> 01:21:56,656 Pak, jika pesawat kita tetap melayang di atas Pangkalan Udara Bhuj, 687 01:21:56,739 --> 01:21:58,823 maka pesawat mereka tidak akan berani menyerang lagi. 688 01:22:00,406 --> 01:22:02,489 Dan kita bisa membangun kembali landasan tanpa ada gangguan. 689 01:22:02,573 --> 01:22:03,698 Oke, Pemimpin Skuadron. 690 01:22:07,323 --> 01:22:08,364 Anarkali. 691 01:22:08,823 --> 01:22:10,281 Anak perempuan Akbar. 692 01:22:13,531 --> 01:22:15,031 Darimana kau datang? 693 01:22:15,073 --> 01:22:16,281 Pos Vighakot. 694 01:22:17,364 --> 01:22:18,864 Berapa banyak pasukan yang ditempatkan di sana? 695 01:22:18,948 --> 01:22:19,864 1.500. 696 01:22:20,364 --> 01:22:22,531 Aku akan memberikan berita ini ke markas. 697 01:22:22,948 --> 01:22:24,448 Apa niat mereka? 698 01:22:24,531 --> 01:22:26,156 Strategi apa yang mereka rencanakan? 699 01:22:26,614 --> 01:22:28,739 Ada bahan peledak di kedua sisi jembatan, 700 01:22:28,823 --> 01:22:31,073 jadi Anda harus menggunakan jembatan. 701 01:22:32,823 --> 01:22:33,741 Bagus. 702 01:22:34,073 --> 01:22:35,781 Terima kasih untuk informasinya. 703 01:22:36,739 --> 01:22:37,739 Selamat tinggal. 704 01:22:37,823 --> 01:22:39,698 Semoga Tuhan memberkatimu dengan kasih karunia-Nya juga. 705 01:22:48,948 --> 01:22:51,323 1.500 tentara India telah ditempatkan di sana. 706 01:22:51,365 --> 01:22:52,116 Ya pak. 707 01:22:52,198 --> 01:22:55,989 Kita telah diperingatkan tentang ini, jadi kita harus waspada. 708 01:22:56,114 --> 01:22:57,031 Ya pak. 709 01:23:40,239 --> 01:23:41,656 Wahai Dewi Karni, 710 01:23:42,573 --> 01:23:45,989 Aku menganugerahkan kehormatan negaraku dan milikku di tanganmu. 711 01:23:47,531 --> 01:23:51,698 Sekarang aku akan memakai sorban ini hanya dihari aku memenangkan perang. 712 01:23:53,073 --> 01:23:54,656 Kemuliaan bagi Dewi. 713 01:24:17,198 --> 01:24:21,156 "Musuh siap menyerang Dengan senjata yang menyala-nyala" 714 01:24:21,239 --> 01:24:24,364 "Dan aku siap Untuk mengambil setiap peluru" 715 01:24:28,989 --> 01:24:32,781 "Kami akan berjuang sampai tetes darah terakhir Jika diperlukan" 716 01:24:34,114 --> 01:24:38,323 "Keinginan untuk mengorbankan hidupku Ada di pikiranku" 717 01:24:38,406 --> 01:24:41,864 "Mari kita lihat seberapa berani musuh" 718 01:25:15,364 --> 01:25:17,198 Tidak ada yang akan melepaskan tembakan sampai aku perintahkan. 719 01:25:17,281 --> 01:25:18,489 - Oke, Pak. - Ganti. 720 01:25:45,364 --> 01:25:46,614 Tembak! 721 01:25:54,031 --> 01:25:56,031 Arahkan tank ke kiri. Cepat! 722 01:26:06,531 --> 01:26:08,614 Sial! Tembak! 723 01:26:08,906 --> 01:26:10,031 Tembak! 724 01:26:10,364 --> 01:26:11,823 Orang tua itu mengkhianati kita. 725 01:26:11,906 --> 01:26:13,489 Dia membohongi kita. Dia menggertak kita. 726 01:26:13,573 --> 01:26:15,073 Serang musuh! 727 01:26:36,031 --> 01:26:37,281 Jangan khawatir. 728 01:26:39,739 --> 01:26:41,281 Itu adalah pesawat kita. 729 01:26:41,364 --> 01:26:42,364 Silahkan dilanjut... 730 01:26:47,031 --> 01:26:49,114 Tembak! Tembak! 731 01:26:49,448 --> 01:26:51,239 Arahkan semua tank ke kiri. 732 01:30:19,573 --> 01:30:20,614 Formasi perak di sini. 733 01:30:20,698 --> 01:30:23,823 - Tuan, landasan siap mendarat. - Ya, Maratha Baagh. 734 01:31:05,198 --> 01:31:06,156 Siap terbang, Pak. 735 01:31:06,323 --> 01:31:07,656 Semua jelas. Ulang. 736 01:31:43,864 --> 01:31:45,698 Berat 500 pasukan terlalu banyak, Pak. 737 01:31:45,864 --> 01:31:47,989 Vikram, kurangi sekitar 50 tentara. 738 01:31:48,031 --> 01:31:49,823 Oke, oke, Pak. 739 01:32:52,281 --> 01:32:54,198 Kalian semua mempertaruhkan hidup kalian, 740 01:32:54,281 --> 01:32:56,198 dan membantu memperbaiki landasan pacu dalam satu malam. 741 01:32:56,281 --> 01:32:58,864 India akan selalu berhutang kepadamu. 742 01:32:59,156 --> 01:33:00,864 Aku salut dengan kalian semua. 743 01:33:56,406 --> 01:33:59,531 Vikram Singh lepas landas dengan 450 tentara. 744 01:33:59,614 --> 01:34:01,156 Siapkan kendaraan 745 01:34:01,239 --> 01:34:04,614 jadi pasukan bisa segera dikirim ke Pos Vighakot. 746 01:34:04,989 --> 01:34:05,989 Oke, Pak. 747 01:34:16,614 --> 01:34:19,614 Matahari menyinari wajahmu 748 01:34:19,698 --> 01:34:22,656 Setiap cabang menghujanimu dengan bunga 749 01:34:28,698 --> 01:34:31,656 Angin memenuhi kamarmu 750 01:34:31,739 --> 01:34:34,531 Tetesan hujan membasuh kakimu 751 01:35:31,656 --> 01:35:34,614 Salam Tuhan Ganesha 752 01:35:34,698 --> 01:35:37,614 Salam Tuhan Ganesha 753 01:35:47,114 --> 01:35:49,031 Pak, Pemimpin Skuadron Vikram Singh. 754 01:35:49,198 --> 01:35:50,489 Formasi perak. 755 01:35:50,656 --> 01:35:52,156 Maratha Baagh, kami siap mendarat. 756 01:35:52,239 --> 01:35:53,781 Tambalan belum mengering. 757 01:35:53,864 --> 01:35:55,864 Mendarat dengan hati-hati. Semua yang terbaik. 758 01:35:56,281 --> 01:35:58,281 Tapi roda depan pesawat ku rusak. 759 01:35:59,864 --> 01:36:01,614 Silakan datang ke landasan dengan troli. 760 01:36:05,198 --> 01:36:07,489 Trolinya hancur saat pengeboman. 761 01:36:08,073 --> 01:36:11,406 Terus berputar di udara sampai aku menyiapkan truk ku. 762 01:36:14,364 --> 01:36:17,239 Aku akan segera melambaikan sapu tangan ku ketika kecepatan truk mencapai 120. 763 01:36:18,531 --> 01:36:21,323 Kau dapat mendaratkan ban depanmu pada pengangkut truk. 764 01:36:22,364 --> 01:36:23,489 Semua yang terbaik. 765 01:36:23,573 --> 01:36:24,531 Oke. 766 01:36:37,281 --> 01:36:38,239 Pak. 767 01:36:38,948 --> 01:36:40,073 Begitu pesawat mendarat di truk, 768 01:36:40,156 --> 01:36:41,906 kecepatan truk akan meningkat menjadi 400 kilometer. 769 01:36:42,239 --> 01:36:44,323 Ban truk akan meledak. Itu berbahaya. 770 01:36:44,864 --> 01:36:46,823 Pendaratan ini tidak mungkin, Pak. 771 01:36:47,906 --> 01:36:49,823 Apakah kau lupa kata-kata Ayah? 772 01:36:50,156 --> 01:36:52,073 Maratha hanya tahu dua hal. 773 01:36:52,573 --> 01:36:55,281 Untuk membunuh atau dibunuh. 774 01:37:33,573 --> 01:37:35,239 Salam Bhawani 775 01:37:39,573 --> 01:37:44,406 Kami berhutang nafas pada negara 776 01:37:44,489 --> 01:37:49,239 Kami akan membayarnya dengan nyawa kami 777 01:37:49,323 --> 01:37:53,906 Kami terlahir sebagai manusia 778 01:37:53,989 --> 01:37:58,114 Dan pergi sebagai martir 779 01:39:36,281 --> 01:39:39,781 Kami berhutang nafas pada negara 780 01:39:39,864 --> 01:39:43,156 Kami akan membayarnya dengan nyawa kami 781 01:39:43,239 --> 01:39:46,406 Kami terlahir sebagai manusia 782 01:39:46,489 --> 01:39:50,073 Dan pergi sebagai martir 783 01:39:50,114 --> 01:39:56,823 Kita akan istirahat mendengar Lagu pengantar tidur peluru 784 01:39:56,906 --> 01:40:00,239 Lahir sebagai anak dari ibu kita 785 01:40:00,323 --> 01:40:03,489 Kita akan mati Sebagai putra tanah 786 01:40:03,573 --> 01:40:10,489 Jangan sedih wahai ibu pertiwi Kapanpun kamu memikirkan kami 787 01:40:10,573 --> 01:40:17,239 Kami akan kembali dari tidur kami Untuk melindungi lagi 788 01:42:55,489 --> 01:42:59,198 Kami berhutang nafas pada negara 789 01:42:59,281 --> 01:43:02,948 Kami akan membayarnya dengan nyawa kami 790 01:43:03,031 --> 01:43:06,406 Kami terlahir sebagai manusia 791 01:43:06,489 --> 01:43:10,323 Dan pergi sebagai martir 792 01:43:10,406 --> 01:43:17,573 Kita akan istirahat mendengar Lagu pengantar tidur peluru 793 01:43:17,656 --> 01:43:21,323 Lahir sebagai anak dari ibu kita 794 01:43:21,406 --> 01:43:25,073 Kita akan mati Sebagai putra tanah 795 01:43:25,239 --> 01:43:32,281 Jangan sedih wahai ibu pertiwi Kapanpun kamu memikirkan kami 796 01:43:32,364 --> 01:43:39,614 Kami akan kembali dari tidur kami Untuk melindungi lagi 797 01:43:39,739 --> 01:43:45,406 Dalam setiap kehidupan, aku ingin menjadi Seorang prajurit tanah airku 798 01:43:45,489 --> 01:43:48,198 India dengan senang hati menuai tanahnya sendiri. 799 01:43:48,656 --> 01:43:51,031 Mereka tidak ingin merebut tanah siapa pun. 800 01:43:51,489 --> 01:43:53,073 Bahkan setelah memenangkan perang, 801 01:43:53,156 --> 01:43:55,406 kami tidak merebut kendali dari Pakistan Timur. 802 01:43:55,489 --> 01:43:58,448 Sebaliknya, kami menciptakan negara baru, Bangladesh, 803 01:43:58,698 --> 01:44:02,489 dan mengembalikan negara milik siapa. 804 01:44:02,989 --> 01:44:05,781 Geografi dunia berubah selamanya. 805 01:44:05,864 --> 01:44:09,739 Dan mimpi Yahya Khan berbagi teh dengan Ny. Gandhi 806 01:44:09,823 --> 01:44:11,656 tidak akan pernah menjadi kenyataan. 807 01:44:11,989 --> 01:44:13,614 Pak, teh. 808 01:44:18,656 --> 01:44:20,031 Selamat. 809 01:44:21,156 --> 01:44:22,364 Bagus sekali. 810 01:44:23,698 --> 01:44:26,448 O tanah milikku 811 01:44:26,531 --> 01:44:29,614 Aku hidup untuk kebanggaanmu 812 01:44:29,698 --> 01:44:32,364 Tidak ada yang lebih berharga 813 01:44:32,448 --> 01:44:35,531 Dari pada tanah negaraku 814 01:44:35,614 --> 01:44:38,323 Cahayamu bersinar terang 815 01:44:38,406 --> 01:44:41,448 Anginmu membuatku tetap hidup 816 01:44:41,531 --> 01:44:44,239 Kamu adalah surgaku 817 01:44:44,323 --> 01:44:46,823 Dan aku burung kecilmu 818 01:44:47,323 --> 01:44:50,281 Begitulah permintaanku 819 01:44:50,364 --> 01:44:59,031 Aku ingin menghilang Dalam cahayamu 820 01:44:59,073 --> 01:45:02,114 Jika negara ini ingat 821 01:45:02,198 --> 01:45:05,073 Bagaimana seseorang binasa demi negaranya 822 01:45:05,573 --> 01:45:09,656 Namaku juga harus disebutkan 823 01:45:11,114 --> 01:45:13,864 O negaraku 824 01:45:13,948 --> 01:45:16,864 Aku hidup untuk kebanggaanmu 825 01:45:17,073 --> 01:45:19,781 Tidak ada yang lebih berharga 826 01:45:19,864 --> 01:45:22,781 Dari pada tanah negaraku 827 01:45:22,989 --> 01:45:25,739 Cahayamu bersinar terang 828 01:45:25,823 --> 01:45:28,864 Anginmu membuatku tetap hidup 829 01:45:28,948 --> 01:45:31,656 Kamu adalah surgaku 830 01:45:31,739 --> 01:45:34,198 Dan aku burung kecilmu 831 01:46:01,864 --> 01:46:10,989 Semoga kemuliaanmu Selalu berwarna 832 01:46:11,031 --> 01:46:19,156 Semoga tiga warna terbang lebih tinggi Daripada langit 833 01:46:19,239 --> 01:46:22,156 Berkatilah aku dengan kehidupan 834 01:46:22,239 --> 01:46:25,073 Atau keinginan untuk mati syahid 835 01:46:25,156 --> 01:46:29,364 Aku menerima apapun yang kau pilih 836 01:46:31,031 --> 01:46:33,989 Apakah dengan sutra terbaik 837 01:46:34,031 --> 01:46:37,323 Atau kafan prajurit 838 01:46:37,406 --> 01:46:42,156 Saya menerima untuk dibungkus Dalam apa pun yang Anda pilih 839 01:47:09,031 --> 01:47:11,739 O tanah milikku 840 01:47:11,989 --> 01:47:14,906 Aku hidup untuk kebanggaanmu 841 01:47:17,906 --> 01:47:20,823 Dari pada tanah negaraku 842 01:47:20,906 --> 01:47:23,614 Cahayamu bersinar terang 843 01:47:23,698 --> 01:47:26,156 Anginmu membuatku tetap hidup 844 01:47:26,656 --> 01:47:29,531 Kamu adalah surgaku 845 01:47:29,614 --> 01:47:32,489 Dan aku burung kecilmu 846 01:47:32,513 --> 01:47:34,513 Alih Bahasa : HaRE RuSdiANSYaH