1 00:00:06,083 --> 00:00:07,875 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:26,083 --> 00:00:27,583 Apa yang terjadi? 3 00:00:33,417 --> 00:00:34,500 Hati-hati. 4 00:00:35,542 --> 00:00:36,583 Bersembunyilah, Nak. 5 00:00:40,583 --> 00:00:42,333 Ada apa? Apa yang kau inginkan? 6 00:00:42,417 --> 00:00:44,292 - Jatuhkan senapannya. - Keluar. 7 00:00:44,375 --> 00:00:45,875 - Angkat tangan! - Kubilang keluar! 8 00:00:46,792 --> 00:00:47,625 Keluar! 9 00:00:54,417 --> 00:00:57,500 Lepaskan aku! 10 00:00:59,083 --> 00:01:01,833 Bakar rumah ini! Bakar semuanya sampai habis! 11 00:01:23,750 --> 00:01:26,458 ANDAI BISA MENJADI SEPERTI DAHULU, TAPI AKU BUTUH JAWABAN 12 00:01:26,542 --> 00:01:27,750 BERI AKU WAKTU. MAAF 13 00:01:57,125 --> 00:01:59,375 Ibu, Atiye meninggalkan ponselnya. 14 00:01:59,458 --> 00:02:02,500 Saat kutelepon nomor terakhir yang meneleponnya, tak ada jawaban. 15 00:02:06,833 --> 00:02:08,208 Ibu? 16 00:02:09,917 --> 00:02:11,500 Ibu bisa dengar aku? 17 00:02:15,375 --> 00:02:16,375 Ibu. 18 00:02:16,458 --> 00:02:17,417 Bu Serap? 19 00:02:20,167 --> 00:02:21,333 Aku punya pertanyaan. 20 00:02:22,042 --> 00:02:24,042 Kau tahu pemilik mobil ini? 21 00:02:27,708 --> 00:02:31,333 Ada seorang wanita duduk di kursi belakang, wanita tua. 22 00:02:31,417 --> 00:02:32,917 Kau tahu siapa dia? 23 00:02:36,458 --> 00:02:37,417 Bu Serap? 24 00:02:42,750 --> 00:02:43,750 Nejat... 25 00:02:46,792 --> 00:02:49,542 Pak Serdar, aku terus menjelaskan, tapi tetap tidak bisa. 26 00:02:49,625 --> 00:02:52,625 Kita harus segera menghubungi polisi. 27 00:02:52,708 --> 00:02:53,958 Aku polisi! 28 00:02:54,042 --> 00:02:55,375 Mantan polisi. 29 00:02:55,458 --> 00:02:57,125 Aku paham hal-hal seperti ini. 30 00:02:57,208 --> 00:02:59,542 Kita takkan menanganinya seperti itu, Pak Mustafa. 31 00:02:59,625 --> 00:03:02,125 Ini soal putri kami. 32 00:03:02,208 --> 00:03:03,750 Kami akan menghubungi siapa pun. 33 00:03:07,625 --> 00:03:08,833 Pak Serdar... 34 00:03:08,917 --> 00:03:12,667 Bu Serap, kau paham ini masalah keluarga, 35 00:03:13,292 --> 00:03:14,708 jadi, kami tangani sendiri. 36 00:03:14,792 --> 00:03:18,083 Polisi bisa membocorkan ke media. Kita tak mau itu. 37 00:03:18,167 --> 00:03:20,750 Aku tak peduli, biarkan saja mereka membocorkannya! 38 00:03:20,833 --> 00:03:22,708 Biarkan seluruh negeri tahu! 39 00:03:22,792 --> 00:03:24,333 Aku ingin putriku. 40 00:03:24,417 --> 00:03:25,542 Percayalah kepadaku. 41 00:03:26,125 --> 00:03:27,542 Aku punya caraku sendiri. 42 00:03:27,875 --> 00:03:30,375 Aku yang akan mengembalikan putrimu kepadamu. 43 00:03:31,792 --> 00:03:34,583 Pak Serdar lebih tahu, Mustafa. 44 00:03:43,250 --> 00:03:44,375 Mustafa. 45 00:03:44,875 --> 00:03:46,500 Mustafa, percayalah kepadanya. 46 00:03:46,792 --> 00:03:48,625 Aku hanya ingin putriku. 47 00:03:48,958 --> 00:03:50,083 Aku ingin putriku. 48 00:03:50,167 --> 00:03:51,083 Baiklah. 49 00:03:51,167 --> 00:03:55,417 - Aku bisa gila, di mana dia? - Tenanglah, Sayang. Kita temukan dia. 50 00:04:21,208 --> 00:04:22,500 Mau ke mana kita, Erhan? 51 00:04:23,083 --> 00:04:26,417 Dewi-dewi telah menunggu kita begitu lama. 52 00:04:26,500 --> 00:04:29,208 Tujuan kita adalah Nemrut. 53 00:04:48,792 --> 00:04:50,792 Pak Serdar! 54 00:04:50,875 --> 00:04:53,125 Baik, tenanglah. 55 00:04:54,667 --> 00:04:56,500 Apa yang telah kukatakan? 56 00:04:56,917 --> 00:04:59,417 Bukankah kubilang ini akan menjadi pernikahan tahun ini? 57 00:04:59,500 --> 00:05:03,083 Kami belum melihat mempelai wanita sejak pernikahan dibatalkan. 58 00:05:03,167 --> 00:05:08,667 - Kenapa dia tak muncul di kamera? - Jujur, aku juga tak tahu. 59 00:05:09,292 --> 00:05:13,500 Sayangnya, mempelai wanita kami kabur bersama pria lain di saat terakhir. 60 00:05:20,542 --> 00:05:22,250 Sebenarnya, 61 00:05:22,333 --> 00:05:25,500 sang mempelai wanita, Atiye, jatuh sakit tepat sebelum pernikahan. 62 00:05:25,833 --> 00:05:27,167 Tapi Atiye ada di dalam, 63 00:05:27,250 --> 00:05:28,875 ditangani oleh dokter terbaik. 64 00:05:28,958 --> 00:05:31,458 Dia akan segera membaik 65 00:05:31,542 --> 00:05:35,125 dan akan meneruskan pernikahan yang tertunda. 66 00:05:35,750 --> 00:05:39,083 Kami dapat pelat nomornya. Itu milik Erhan Kurtiz. 67 00:05:39,167 --> 00:05:40,333 Baik. 68 00:05:41,667 --> 00:05:44,917 Aku ada urusan penting, itu saja untuk hari ini. 69 00:05:45,000 --> 00:05:46,000 Sampai jumpa. 70 00:05:46,083 --> 00:05:48,417 - Pak Serdar! - Pak Serdar! 71 00:06:09,292 --> 00:06:11,000 Mau pergi, Nak? 72 00:06:14,000 --> 00:06:15,583 Kurasa aku akan ke luar, Ayah. 73 00:06:15,958 --> 00:06:17,833 Mencari udara segar, menenangkan pikiran. 74 00:06:32,333 --> 00:06:34,667 Kau membuat keluarga ini malu, Nak. 75 00:06:36,333 --> 00:06:40,583 Tunanganmu kabur dengan pria lain dan kau tak bisa menghentikannya. 76 00:06:42,292 --> 00:06:43,958 Kau menyedihkan, Nak. 77 00:06:45,250 --> 00:06:47,958 Kapan kau akan menjadi seorang pria? 78 00:06:54,750 --> 00:06:55,875 Apa yang kau pikirkan? 79 00:06:57,333 --> 00:07:01,875 Kau akan menjadi pria saat membunuh pria yang bersama tunanganmu itu? 80 00:07:02,667 --> 00:07:05,083 Kau hanya akan makin mempermalukan dirimu. 81 00:07:26,625 --> 00:07:29,833 ...Atiye ada di dalam, ditangani oleh dokter terbaik. 82 00:07:29,917 --> 00:07:31,417 Dia akan segera membaik 83 00:07:31,500 --> 00:07:33,750 dan akan meneruskan pernikahan... 84 00:07:49,375 --> 00:07:51,417 Hanya ada ini yang sesuai ukuranmu. 85 00:07:52,375 --> 00:07:53,250 Matilah kau. 86 00:07:53,333 --> 00:07:55,875 Istrimu akan membuat bulan madu kalian berantakan. 87 00:07:55,958 --> 00:07:57,000 Dia bukan istriku. 88 00:07:58,083 --> 00:08:01,333 Kau pengantin yang kabur... Kau menculiknya dari pernikahan? 89 00:08:02,292 --> 00:08:03,125 Tidak. 90 00:08:03,208 --> 00:08:04,792 Dia yang lari mendatangiku. 91 00:08:04,875 --> 00:08:07,292 Tidak. Itu tidak terjadi, tentunya. 92 00:08:07,792 --> 00:08:11,208 Benar, tidak begitu. Dia tidak berlari, tapi berderap. 93 00:08:12,500 --> 00:08:14,667 Aku lari dari pernikahan hanya karena pria ini. 94 00:08:21,750 --> 00:08:23,250 Atiye... 95 00:08:26,375 --> 00:08:28,417 Kau pikir ini mudah bagiku? 96 00:08:28,500 --> 00:08:31,625 "Hanya 500 orang, aku akan kabur, tidak masalah"? 97 00:08:32,417 --> 00:08:33,667 Tentu tidak. 98 00:08:34,000 --> 00:08:37,708 Ada yang punya rencana mendetail agar aku tak bertemu nenekku. 99 00:08:37,792 --> 00:08:39,667 Agar aku percaya aku gila. 100 00:08:40,208 --> 00:08:42,792 Kau sadar betapa gilanya itu? 101 00:08:45,500 --> 00:08:47,208 Aku keterlaluan. Maaf. 102 00:08:48,250 --> 00:08:49,333 Itu saja? 103 00:08:52,417 --> 00:08:54,542 - Aku bodoh! Dan... - Hei! 104 00:08:56,417 --> 00:08:57,417 Dan? 105 00:08:58,000 --> 00:09:00,958 Dan aku minta maaf, Atiye Özgürsoy. 106 00:09:01,375 --> 00:09:03,417 Jika mau, aku akan teriak di luar juga. 107 00:09:05,333 --> 00:09:06,333 Apa? 108 00:09:08,542 --> 00:09:09,583 Aku terkejut. 109 00:09:10,375 --> 00:09:13,750 Saat kupikir aku sudah tahu tentangmu, kau melakukan hal lain. 110 00:09:19,583 --> 00:09:20,917 Dia ada di sana? 111 00:09:22,500 --> 00:09:23,625 Siapa yang bersamanya? 112 00:09:24,250 --> 00:09:25,250 Tunggu. 113 00:09:26,875 --> 00:09:30,000 Pak Serdar, kuharap kami tak mengganggu. 114 00:09:30,333 --> 00:09:31,167 Sayangnya, 115 00:09:31,250 --> 00:09:34,167 kami belum tahu apa pun dari pelat nomor itu, Bu Serap. 116 00:09:37,292 --> 00:09:38,292 Baik... 117 00:09:39,542 --> 00:09:41,792 Tak ada lagi? Kabar lainnya? 118 00:09:45,708 --> 00:09:46,750 Aku mengerti... 119 00:09:47,333 --> 00:09:48,333 Baiklah. 120 00:09:51,042 --> 00:09:52,417 Jadi, kita harus bagaimana? 121 00:09:53,375 --> 00:09:54,333 Menunggu, bukan? 122 00:09:55,708 --> 00:09:56,542 Mari menunggu. 123 00:10:10,833 --> 00:10:12,125 Dengar baik-baik. 124 00:10:12,792 --> 00:10:15,708 Ikuti Atiye dan kabari aku mengenai apa pun, paham? 125 00:10:20,375 --> 00:10:24,042 Saat kita sampai di Nemrut... Kau tahu patung kepala yang besar itu? 126 00:10:24,125 --> 00:10:29,667 Antiokhos, raja Commagene, dibuatkan makam dan kuilnya. 127 00:10:30,208 --> 00:10:33,125 Tentu, seperti raja lain pada masa itu, 128 00:10:33,208 --> 00:10:36,500 dia ingin menjadi Tuhan dan disembah setelah kematiannya. 129 00:10:36,583 --> 00:10:37,625 Angkuh sekali. 130 00:10:37,958 --> 00:10:40,458 Hanya pria saja yang egonya tinggi. 131 00:10:42,292 --> 00:10:44,125 Tapi ada yang begitu menarik. 132 00:10:44,208 --> 00:10:46,000 Makam itu masih belum ditemukan. 133 00:10:46,083 --> 00:10:47,583 Makamnya ada, kami tahu, 134 00:10:47,667 --> 00:10:50,542 tapi terowongan bawah tanahnya sangat panjang dan rumit 135 00:10:50,625 --> 00:10:53,375 sampai tak ada orang yang tahu di mana ujungnya. 136 00:10:54,833 --> 00:10:55,958 Nenek. 137 00:10:56,292 --> 00:10:59,708 Kita sudah pernah membicarakannya, tapi kami punya beberapa pertanyaan. 138 00:11:00,250 --> 00:11:02,292 Contohnya, simbol yang kita berdua gambar. 139 00:11:02,667 --> 00:11:07,875 Pernah ada wanita bernama Isias di Nemrut. 140 00:11:08,750 --> 00:11:12,375 Lalu gadis bertanda bintang di dahinya yang kutemui. 141 00:11:12,458 --> 00:11:14,708 Dia adalah Putri Cappadocia. 142 00:11:15,208 --> 00:11:16,500 Jadi kau mengenalnya? 143 00:11:16,583 --> 00:11:17,958 Isias? 144 00:11:20,417 --> 00:11:21,958 Gadis bertanda bintang itu. 145 00:11:22,208 --> 00:11:24,333 Dia mempunyai lima orang anak. 146 00:11:24,417 --> 00:11:25,417 Tiga anak perempuan. 147 00:11:28,417 --> 00:11:33,667 Dia membicarakan istri Antiokhos, tapi buku sejarah jarang menyebutnya. 148 00:11:34,167 --> 00:11:39,667 Seandainya kalian bisa melihatnya. Dia bercahaya dan membuat keajaiban. 149 00:11:48,375 --> 00:11:49,458 Carilah dia. 150 00:11:49,792 --> 00:11:52,417 Saat kalian menemukannya, dia akan bercahaya lagi. 151 00:11:52,500 --> 00:11:53,875 Bercahaya seperti bintang! 152 00:11:57,917 --> 00:11:58,958 Bibi Zühre, 153 00:11:59,667 --> 00:12:03,458 ayahku menemukan hal yang sangat penting di Göbekli Tepe bertahun-tahun lalu dan... 154 00:12:03,917 --> 00:12:06,125 dia menceritakannya kepadamu. 155 00:12:06,208 --> 00:12:07,958 Kau ingat apa yang dikatakannya? 156 00:12:08,042 --> 00:12:11,000 Kalian akan menemukan jawabannya 157 00:12:11,083 --> 00:12:14,583 di makam raja dan ratu. 158 00:12:18,458 --> 00:12:21,375 Kutunggu kau di mobil. Datanglah jika kau sudah selesai. 159 00:12:27,917 --> 00:12:29,208 Jangan begitu. 160 00:12:29,792 --> 00:12:31,083 Dia sudah tua. 161 00:12:31,500 --> 00:12:34,000 Dia perlu waktu untuk mengingat. 162 00:12:35,167 --> 00:12:38,708 Atau mungkin dia tak ingat apa pun dan kita menemui jalan buntu. 163 00:12:52,042 --> 00:12:52,875 Serap. 164 00:12:53,333 --> 00:12:55,292 Aku punya ide. 165 00:12:56,208 --> 00:12:59,333 Aku bisa membantu menemukan Atiye. 166 00:13:00,208 --> 00:13:05,292 Memeriksa rekaman kamera pengawas dari kantor, bahkan melacak mobilnya. 167 00:13:05,917 --> 00:13:07,500 Mustafa... 168 00:13:07,583 --> 00:13:10,042 Aku tahu itu ilegal. 169 00:13:10,792 --> 00:13:14,292 Jika tertangkap basah, aku akan mendapat hukuman, tapi... 170 00:13:14,583 --> 00:13:16,917 Serap, bukankah itu sepadan demi putri kita? 171 00:13:17,417 --> 00:13:20,375 Kau ingin melakukan hal yang gagal Pak Serdar lakukan, Mustafa? 172 00:13:20,833 --> 00:13:21,958 Demi Tuhan! 173 00:13:23,042 --> 00:13:24,208 Jangan bodoh. 174 00:14:00,000 --> 00:14:02,625 - Maafkan aku! - Ozan, apa yang kau lakukan? 175 00:14:02,708 --> 00:14:04,625 Maaf. Aduh! 176 00:14:04,708 --> 00:14:06,750 Ada bel di dekat pintu, kau ingat? 177 00:14:08,542 --> 00:14:10,000 Kebiasaan lama. 178 00:14:18,042 --> 00:14:21,042 Apa yang kau lakukan, Ozan? Masuk ke rumah begitu saja? 179 00:14:21,125 --> 00:14:23,167 Kau sudah terbiasa memakai kunci itu. 180 00:14:28,958 --> 00:14:30,708 Aku sudah mencarinya sepanjang pagi. 181 00:14:31,583 --> 00:14:36,125 Kudatangi rumah teman-temannya, juga tempat kesukaannya. 182 00:14:36,750 --> 00:14:37,583 Tidak ada. 183 00:14:38,292 --> 00:14:40,542 Atiye seperti menghilang ditelan bumi. 184 00:14:43,125 --> 00:14:46,000 Jadi, aku kemari karena kupikir dia... 185 00:14:49,500 --> 00:14:51,000 Cansu, apa aku melakukan sesuatu? 186 00:14:55,792 --> 00:14:58,333 Apa semua ini salahku? 187 00:15:01,417 --> 00:15:03,167 Ozan! Hentikan, apa yang kau lakukan? 188 00:15:03,250 --> 00:15:05,375 Baiklah, maafkan aku. 189 00:15:10,917 --> 00:15:12,375 Baiklah, maaf. 190 00:15:12,458 --> 00:15:13,833 - Kemarilah. - Maafkan aku. 191 00:15:14,542 --> 00:15:16,792 Kau tidak perlu meminta maaf. 192 00:15:18,042 --> 00:15:19,583 Kau tidak salah apa-apa. 193 00:15:25,583 --> 00:15:27,292 Cansu... 194 00:15:27,375 --> 00:15:28,500 Semua ini akan berlalu. 195 00:15:31,125 --> 00:15:32,375 Maafkan aku. 196 00:15:51,500 --> 00:15:55,292 Bibi Zühre. Namamu tertulis di buku catatan ayahku. 197 00:15:56,167 --> 00:15:58,917 Sebenarnya, ada beberapa halaman yang hilang. 198 00:15:59,000 --> 00:16:01,292 Sekarang, setelah kupikirkan lagi, 199 00:16:02,000 --> 00:16:06,667 karena kau di sini, mungkin kami tak perlu mencari halaman yang hilang itu. 200 00:16:08,625 --> 00:16:11,958 Gambar timbul gadis bertanda bintang itu... 201 00:16:12,875 --> 00:16:14,917 Apa ayahku menemukannya lebih dahulu? 202 00:16:15,000 --> 00:16:16,625 Waktunya belum tepat. 203 00:16:18,333 --> 00:16:20,292 Apa maksudmu? Kenapa? 204 00:16:20,625 --> 00:16:22,125 Dia masih terlalu muda. 205 00:16:22,750 --> 00:16:24,792 Sama halnya dengan pertanyaanmu. 206 00:16:28,583 --> 00:16:30,500 Aku sudah melakukan riset. Ayahku... 207 00:16:31,167 --> 00:16:34,750 menyebutkan mungkin ada hubungan antara Sirius and Göbekli Tepe. 208 00:16:34,833 --> 00:16:37,250 Dia jelas telah menemukan sesuatu yang penting. 209 00:16:38,208 --> 00:16:39,625 Kita sudah dekat, pelan-pelan. 210 00:16:40,250 --> 00:16:41,083 Kenapa? 211 00:16:41,500 --> 00:16:45,042 Berhentilah setelah pepohonan itu, tepat di belokan. 212 00:16:47,958 --> 00:16:48,792 Berhenti. 213 00:16:48,875 --> 00:16:50,167 Berhenti! 214 00:16:51,000 --> 00:16:52,208 Kubilang berhenti. 215 00:16:53,625 --> 00:16:55,000 Benar. 216 00:16:55,083 --> 00:16:56,000 Berhenti. 217 00:17:06,083 --> 00:17:07,167 Tunggu. 218 00:17:08,583 --> 00:17:11,083 Kau mau ke mana? Berhenti. kau mau ke mana? 219 00:17:14,875 --> 00:17:16,833 Hati-hati, pelan-pelan. 220 00:17:23,208 --> 00:17:25,708 Kau bisa mendengar suara Bumi? 221 00:17:28,250 --> 00:17:31,125 Bumi mempunyai memorinya sendiri, 222 00:17:31,792 --> 00:17:34,750 juga bahasanya sendiri. 223 00:17:35,750 --> 00:17:38,542 Jika kau mengerti bahasanya 224 00:17:39,583 --> 00:17:43,167 dia bisa bercerita banyak untukmu. 225 00:17:44,875 --> 00:17:45,792 Pelan-pelan. 226 00:17:46,417 --> 00:17:47,375 Pelan-pelan. 227 00:17:51,250 --> 00:17:52,500 Kita mau ke mana? 228 00:17:52,583 --> 00:17:53,792 Tunggu. 229 00:18:15,458 --> 00:18:16,583 Elif! 230 00:18:20,667 --> 00:18:22,792 Jangan takut. 231 00:18:26,458 --> 00:18:27,500 Nazım! 232 00:18:28,042 --> 00:18:29,333 Aku terjebak. 233 00:18:30,208 --> 00:18:31,125 Elif! 234 00:18:32,958 --> 00:18:34,167 Elif! 235 00:18:34,250 --> 00:18:35,292 Ibu? 236 00:18:40,708 --> 00:18:41,833 Elif! 237 00:18:45,583 --> 00:18:46,833 Datanglah... 238 00:18:48,333 --> 00:18:49,625 Elif! 239 00:18:51,792 --> 00:18:53,375 Nazım! Mereka datang! 240 00:18:57,958 --> 00:18:59,000 Nazım! 241 00:19:21,750 --> 00:19:22,792 Apa yang kau lakukan? 242 00:19:24,375 --> 00:19:25,625 Apa itu? 243 00:19:27,958 --> 00:19:29,458 Jangan menyalahkan dirimu. 244 00:19:30,417 --> 00:19:34,083 Jangan merasa bersalah. 245 00:19:35,375 --> 00:19:36,333 Aku... 246 00:19:37,875 --> 00:19:39,625 Aku ada di rumah bibiku. 247 00:19:41,083 --> 00:19:44,167 Umur tujuh tahun. Aku menangis seharian, meminta mereka menjemputku. 248 00:19:45,125 --> 00:19:46,333 Selama ini... 249 00:19:48,167 --> 00:19:50,708 Kukira itu salahku. 250 00:19:52,625 --> 00:19:53,625 Tapi... 251 00:20:34,375 --> 00:20:36,333 Ikuti jejak ayahmu. 252 00:20:37,417 --> 00:20:40,917 Kau akan mengerti semuanya sesampainya di Nemrut. 253 00:20:41,000 --> 00:20:42,708 Dari mana kalian? 254 00:20:43,500 --> 00:20:44,625 Kau baik-baik saja? 255 00:20:44,708 --> 00:20:45,667 Atiye. 256 00:20:46,208 --> 00:20:47,375 Kemarilah, Nenek. 257 00:20:49,208 --> 00:20:50,167 Erhan? 258 00:20:51,958 --> 00:20:55,042 Kita pergi ke Nemrut, lalu pecahkan semua misteri sial ini. 259 00:20:58,000 --> 00:20:58,875 Ayo. 260 00:21:49,292 --> 00:21:52,250 Aku akan mencari makanan untuk malam ini. Nanti kususul. 261 00:22:01,292 --> 00:22:02,250 PASAR ADIYAMAN 262 00:22:11,375 --> 00:22:12,833 - Halo? - Halo, Sayang. 263 00:22:12,917 --> 00:22:14,500 Atiye! Astaga... 264 00:22:16,042 --> 00:22:18,875 Syukurlah tidak terjadi apa-apa padamu! Kau baik-baik saja? 265 00:22:18,958 --> 00:22:20,333 Aku baik, jangan khawatir. 266 00:22:20,417 --> 00:22:23,583 Kau kabur dari pesta pernikahanmu. Pengantin yang melarikan diri. 267 00:22:23,667 --> 00:22:25,792 Siapa yang berani melakukan itu? 268 00:22:26,208 --> 00:22:28,625 - Ya, tapi aku punya alasan... - Kak! 269 00:22:28,708 --> 00:22:30,875 Dengar, semua orang panik. 270 00:22:30,958 --> 00:22:33,583 Ibu hampir kehilangan akal sehat, dan Ayah... 271 00:22:33,667 --> 00:22:36,167 Ayah kesayanganku, dia berubah dalam semalam... 272 00:22:36,250 --> 00:22:39,958 Kau melarikan diri dari pesta pernikahan terbesar tahun ini. 273 00:22:40,042 --> 00:22:41,375 Cansu. 274 00:22:41,458 --> 00:22:44,417 Baiklah, maaf. Aku melakukannya lagi. 275 00:22:44,500 --> 00:22:46,333 Kau ada di mana? 276 00:22:46,417 --> 00:22:49,333 Pasti ada alasan simbolku ditemukan di Göbekli Tepe. 277 00:22:49,417 --> 00:22:52,083 Aku yakin. Aku akan menemukannya. 278 00:22:52,167 --> 00:22:54,292 Hentikan omong kosong itu! 279 00:22:54,833 --> 00:22:58,000 Biar kuperjelas. Aku tak bisa menikahi Ozan. 280 00:22:59,125 --> 00:23:03,542 Aku belum menemukan jati diriku. Jadi, aku tak bisa berkomitmen dengannya. 281 00:23:03,875 --> 00:23:05,042 Kau mengerti? 282 00:23:07,167 --> 00:23:09,917 - Aku sangat mengerti. - Tapi... 283 00:23:10,000 --> 00:23:12,667 Aku akan kembali setelah menemukan yang kucari. Janji. 284 00:23:15,542 --> 00:23:17,750 Jika kau tak menepatinya, 285 00:23:17,833 --> 00:23:20,792 aku akan bilang Ibu bahwa kau menghilangkan kalung mutiaranya 286 00:23:20,875 --> 00:23:22,667 saat kelas sepuluh. 287 00:23:22,750 --> 00:23:23,625 Dasar bodoh. 288 00:23:23,708 --> 00:23:24,833 Satu hal lagi. 289 00:23:24,917 --> 00:23:27,250 Jangan beri tahu siapa pun soal ini. 290 00:23:27,333 --> 00:23:28,458 Tentu saja, Kak. 291 00:23:28,542 --> 00:23:30,375 Aku serius. Siapa pun. 292 00:23:31,125 --> 00:23:32,125 Berjanjilah! 293 00:23:37,750 --> 00:23:38,583 Baiklah! 294 00:23:39,083 --> 00:23:40,292 Kututup teleponnya. 295 00:23:40,375 --> 00:23:42,250 - Aku menyayangimu. - Wanita itu kembali! 296 00:23:44,083 --> 00:23:47,708 Tuhan memberkatimu. 297 00:23:48,417 --> 00:23:49,625 Selamat datang kembali! 298 00:23:51,542 --> 00:23:53,792 Kau bilang mereka membawanya ke gunung. 299 00:23:53,875 --> 00:23:55,458 Syukurlah. Selamat datang kembali! 300 00:23:55,542 --> 00:23:56,833 Terima kasih. 301 00:23:56,917 --> 00:24:00,375 Berkatmu, aku bisa bertemu lagi dengan bayiku. 302 00:24:00,458 --> 00:24:02,583 Semoga Tuhan memberkatimu. 303 00:24:03,583 --> 00:24:05,917 Aku mencari-carimu, Zühre. 304 00:24:07,125 --> 00:24:08,833 Semua berterima kasih kepadanya. 305 00:24:09,375 --> 00:24:11,458 Berterima kasih? Mereka memujanya. 306 00:24:12,292 --> 00:24:13,292 Atiye. 307 00:24:14,458 --> 00:24:16,125 Ayo, Nenek. Permisi. 308 00:24:16,458 --> 00:24:17,458 Ayo pergi. 309 00:24:21,958 --> 00:24:25,708 Kita harus sampai ke puncak gunung sebelum matahari terbenam. 310 00:25:27,458 --> 00:25:28,417 Terima kasih. 311 00:25:49,917 --> 00:25:51,875 Apa itu simbol ular dari Göbekli Tepe? 312 00:25:54,250 --> 00:25:55,875 Mungkin bukan. 313 00:25:59,292 --> 00:26:05,458 Lucunya, tak pernah ditemukan bukti ada ular yang hidup di Göbekli Tepe. 314 00:26:05,542 --> 00:26:08,333 Tak ada fosil, tak ada jejak... 315 00:26:11,125 --> 00:26:12,625 Lalu itu apa? 316 00:26:16,792 --> 00:26:18,667 Mungkin mereka melihat sesuatu di langit. 317 00:26:18,750 --> 00:26:22,042 Entahlah, mungkin komet? 318 00:26:43,958 --> 00:26:45,625 Selamat pagi, Yang Mulia. 319 00:26:45,708 --> 00:26:46,667 Selamat pagi. 320 00:26:46,750 --> 00:26:50,833 Jika tak keberatan, tolong bangun dan santap makanan yang sudah kusiapkan. 321 00:27:13,792 --> 00:27:15,125 Aku punya pertanyaan. 322 00:27:15,500 --> 00:27:17,167 Tapi ini agak pribadi. 323 00:27:19,125 --> 00:27:20,917 Saat aku tidur di mobil, 324 00:27:22,000 --> 00:27:23,917 apa yang terjadi di hutan dengan nenekku? 325 00:27:26,625 --> 00:27:27,625 Maaf... 326 00:27:27,708 --> 00:27:30,667 Aku tak bermaksud lancang. 327 00:27:39,500 --> 00:27:42,833 Ayah, ibu, dan adik perempuanku... 328 00:27:43,917 --> 00:27:46,750 meninggal dalam kecelakaan mobil di sana. 329 00:27:47,583 --> 00:27:50,625 Tapi yang ditunjukkan Zühre kepadaku sangat berbeda. 330 00:27:51,375 --> 00:27:52,750 Aku masih berumur tujuh tahun. 331 00:27:52,833 --> 00:27:55,250 Ayahku bekerja di Göbekli Tepe. 332 00:27:55,333 --> 00:27:57,000 Kau masih kecil sekali. 333 00:27:57,500 --> 00:27:58,875 Siapa yang merawatmu? 334 00:28:01,500 --> 00:28:03,167 Paman, bibi... 335 00:28:03,833 --> 00:28:05,917 Aku berkelana dari satu tempat ke tempat lain. 336 00:28:08,833 --> 00:28:10,500 Itu pasti mengerikan. 337 00:28:11,542 --> 00:28:12,792 Aku akhirnya terbiasa. 338 00:28:14,542 --> 00:28:18,750 Aku bisa menjelajahi berbagai penjuru negara ini. 339 00:28:18,833 --> 00:28:21,083 Orang yang berbeda, budaya yang berbeda... 340 00:28:23,625 --> 00:28:25,042 Aku mendapat banyak pengalaman. 341 00:28:25,958 --> 00:28:28,417 Jadi, karena itu kau hidup nomaden. 342 00:28:30,500 --> 00:28:34,125 Penyebab kau tidak ingin menetap, orang yang berbeda di setiap tempat... 343 00:28:40,667 --> 00:28:42,708 Sekarang kau memilih untuk diam? 344 00:28:46,208 --> 00:28:47,375 Tidak. 345 00:28:48,083 --> 00:28:49,167 Bukan begitu. 346 00:28:50,375 --> 00:28:51,375 Aku... 347 00:28:53,125 --> 00:28:55,417 Aku tidak pernah membicarakan ini. 348 00:28:56,458 --> 00:28:57,583 Dengan siapa pun... 349 00:28:57,667 --> 00:28:58,917 Tidak pernah. 350 00:29:00,333 --> 00:29:01,292 Tapi? 351 00:29:03,083 --> 00:29:04,667 Ada sesuatu tentangmu. 352 00:29:07,417 --> 00:29:11,583 Saat bersamamu, aku ingin menceritakan semuanya. 353 00:29:17,833 --> 00:29:19,625 Sebaiknya aku mencari kayu bakar. 354 00:29:23,208 --> 00:29:24,125 Cansu? 355 00:29:25,542 --> 00:29:27,792 Apa Atiye menelepon saat aku sedang tidur? 356 00:29:29,042 --> 00:29:30,000 Tidak. 357 00:29:32,583 --> 00:29:33,542 Cansu... 358 00:29:34,042 --> 00:29:35,000 Apa? 359 00:29:35,833 --> 00:29:36,875 Kubilang tidak. 360 00:29:39,833 --> 00:29:41,250 Cansu, jangan bohong kepadaku. 361 00:29:43,792 --> 00:29:44,750 Dengar... 362 00:29:45,208 --> 00:29:46,167 Aku... 363 00:29:47,375 --> 00:29:48,458 Aku tidak bisa... 364 00:29:49,417 --> 00:29:51,042 Baiklah, cukup, aku menyerah. 365 00:29:52,583 --> 00:29:53,542 Apa maksudmu? 366 00:29:53,625 --> 00:29:54,917 Maksudku, Ozan, 367 00:29:55,000 --> 00:29:59,000 aku berhenti menjadi pemandumu untuk segala hal tentang Atiye. 368 00:29:59,583 --> 00:30:01,667 Aku tidak akan melapor lagi kepadamu, 369 00:30:01,750 --> 00:30:07,833 memberitahumu hal yang disukai dan yang tidak disukai Atiye. 370 00:30:07,917 --> 00:30:08,750 Kau mengerti? 371 00:30:08,833 --> 00:30:13,625 Aku lelah berjuang demi hubungan kalian. 372 00:30:13,708 --> 00:30:14,667 Cansu? 373 00:30:15,583 --> 00:30:18,458 Kau ingat malam sebelum kelulusan di universitas? 374 00:30:18,542 --> 00:30:20,792 Kau dan Atiye pergi untuk merayakannya. 375 00:30:20,875 --> 00:30:24,125 Aku, yang bodoh ini, ikut dengan kalian. 376 00:30:25,250 --> 00:30:27,125 Atiye pergi lebih dahulu. 377 00:30:27,208 --> 00:30:31,375 Lalu untuk beberapa waktu, hanya ada kau dan aku. 378 00:30:32,167 --> 00:30:34,417 - Ya. - Apa yang kau katakan kepadaku, Ozan? 379 00:30:34,875 --> 00:30:36,042 Apa yang kau katakan? 380 00:30:37,000 --> 00:30:40,875 "Cansu. Sepertinya Atiye ingin putus dan aku tak tahu harus bagaimana. 381 00:30:40,958 --> 00:30:44,667 Tolong aku!" Kau mengatakan itu, 'kan? Apa yang kulakukan? Membantumu! 382 00:30:44,750 --> 00:30:46,375 Bodoh! Aku membantumu! 383 00:30:46,458 --> 00:30:48,208 Itulah awal dari semua ini. 384 00:30:48,917 --> 00:30:52,208 "Ada yang harus kuketahui tentang Atiye? Sebaiknya kuhubungi Cansu." 385 00:30:52,292 --> 00:30:56,542 "Apa ada masalah dengan hubunganku? Akan kutemui Cansu, dia teman yang baik. 386 00:30:56,625 --> 00:31:00,042 Sebaiknya kuceritakan semua kepadanya." Terdengar familier? 387 00:31:00,917 --> 00:31:03,667 Kau lihat apa yang terjadi kepada kita? Apa kau sadar? 388 00:31:04,458 --> 00:31:08,083 Atiye berada pada jalurnya sendiri, mengejar hal yang diinginkannya. 389 00:31:08,167 --> 00:31:10,167 Sedangkan aku? Bagaimana denganku? 390 00:31:10,250 --> 00:31:13,708 Aku sesuatu bagi seseorang, 'kan? Anak seseorang, sahabat seseorang... 391 00:31:13,792 --> 00:31:15,542 Aku sesuatu untuk orang lain, 'kan? 392 00:31:15,625 --> 00:31:18,125 Tapi Ozan, sekali saja, aku! 393 00:31:18,625 --> 00:31:19,750 Bagaimana denganku? 394 00:32:18,708 --> 00:32:19,792 Nenek? 395 00:32:24,542 --> 00:32:25,625 Nenek? 396 00:33:13,375 --> 00:33:14,458 Apa-apaan ini? 397 00:33:36,500 --> 00:33:37,667 Siapa kau? 398 00:33:38,250 --> 00:33:39,917 Kenapa kau mengikuti kami? 399 00:33:54,375 --> 00:33:55,458 Nenek! 400 00:33:58,625 --> 00:33:59,750 Nenek! 401 00:34:11,333 --> 00:34:12,750 Atiye... 402 00:34:38,167 --> 00:34:39,375 Nenek! 403 00:34:42,667 --> 00:34:43,542 Atiye... 404 00:35:16,708 --> 00:35:17,917 Ada apa, Mustafa? 405 00:35:19,000 --> 00:35:20,125 Apa kau sudah gila? 406 00:35:24,958 --> 00:35:27,292 Siapa dia? Siapa wanita ini? 407 00:35:27,542 --> 00:35:28,583 Apa kau mengenalinya? 408 00:35:30,750 --> 00:35:34,333 Ini diambil di jalan dekat rumah yang kita datangi dengan Atiye. Bulan Mei. 409 00:35:34,417 --> 00:35:36,417 Kau mengenalinya? Dan ini? 410 00:35:36,500 --> 00:35:39,542 Ini diambil bulan lalu. Di tempat yang sama. Kau mengenalinya? 411 00:35:39,625 --> 00:35:40,792 Dan pemiliknya? 412 00:35:40,875 --> 00:35:44,167 Ada foto kalian bersama! Pria baik yang menyapa kita. 413 00:35:44,250 --> 00:35:45,708 Kau mengenalinya? 414 00:35:46,458 --> 00:35:50,458 Wanita yang Atiye bersikeras melihatnya! Wanita yang dipanggilnya nenek! 415 00:35:50,542 --> 00:35:53,792 Wanita yang kau bilang sudah mati bertahun-tahun yang lalu! 416 00:35:53,875 --> 00:35:55,208 Kau ingat? 417 00:36:02,125 --> 00:36:03,375 Ibuku... 418 00:36:05,417 --> 00:36:06,250 belum mati. 419 00:36:06,333 --> 00:36:09,583 Wanita di dalam mobil saat mereka kabur dari pesta pernikahan Atiye, 420 00:36:09,667 --> 00:36:11,167 apa dia juga ibumu? 421 00:36:12,292 --> 00:36:13,458 Itu juga dia. 422 00:36:13,833 --> 00:36:17,083 Itu sebabnya kau tak mengizinkanku melihat rekaman kamera pengawas. 423 00:36:17,167 --> 00:36:20,083 Kau takut aku mengetahui semua ini! 424 00:36:21,208 --> 00:36:22,458 Tapi kau! 425 00:36:22,542 --> 00:36:24,917 Kau melakukan hal yang selalu kau lakukan, 'kan? 426 00:36:25,000 --> 00:36:27,292 Saat kita kembali ke rumah itu, dia tidak ada. 427 00:36:27,375 --> 00:36:28,792 - Karena kau... - Karena aku... 428 00:36:29,125 --> 00:36:30,292 Aku melakukannya. 429 00:36:30,375 --> 00:36:34,917 Aku ke rumah itu dan membuat seolah-olah wanita sial itu tak tinggal di sana! 430 00:36:35,000 --> 00:36:35,917 Kau mengerti? 431 00:36:36,000 --> 00:36:37,833 Aku melakukannya! 432 00:36:39,125 --> 00:36:40,375 Kenapa, Serap? 433 00:36:43,792 --> 00:36:44,833 Keluar! 434 00:36:46,125 --> 00:36:48,500 Ibuku adalah wanita yang sangat berbahaya. 435 00:36:48,583 --> 00:36:50,917 Ayahku meninggal karenanya. 436 00:36:51,625 --> 00:36:55,042 Yang dilakukan wanita itu hanya melukai orang lain. 437 00:36:59,750 --> 00:37:03,833 Atiye! Kemarilah! 438 00:37:03,917 --> 00:37:05,708 Dia akan melukai putri kita juga. 439 00:37:11,625 --> 00:37:14,292 - Atiye. - Nenek, kau baik-baik saja? 440 00:37:14,792 --> 00:37:16,917 Selamat datang, Atiye. 441 00:37:17,000 --> 00:37:18,375 Apa yang kau lakukan? 442 00:37:18,458 --> 00:37:19,875 Aku merasakannya. 443 00:37:20,958 --> 00:37:24,083 Matahari terbit. 444 00:37:29,667 --> 00:37:31,625 Atiye, keabadian... 445 00:37:32,250 --> 00:37:35,708 bukan berarti memiliki waktu yang tak terbatas. 446 00:37:36,042 --> 00:37:38,167 Tapi tak terkekang waktu. 447 00:37:38,250 --> 00:37:41,958 "Jika kau ingin mengalami pencerahan tiada batas, 448 00:37:42,042 --> 00:37:47,375 kau harus melupakan masa lalu dan masa depanmu. 449 00:37:50,167 --> 00:37:51,833 Dan hidup di masa kini." 450 00:37:52,375 --> 00:37:54,708 Seorang pria bijak pernah mengatakannya. 451 00:37:55,625 --> 00:37:57,875 Shams-i Tabrizi. 452 00:38:00,958 --> 00:38:02,125 Indahnya. 453 00:38:02,833 --> 00:38:04,375 Apa yang kau lakukan? 454 00:38:04,833 --> 00:38:06,500 Aku tak melakukan apa pun. 455 00:38:07,958 --> 00:38:09,167 Tapi kau... 456 00:38:10,208 --> 00:38:12,875 Kau memulai perjalananmu sendiri. 457 00:38:15,250 --> 00:38:16,458 Perjalananku? 458 00:38:17,208 --> 00:38:18,167 Ke mana? 459 00:38:18,250 --> 00:38:21,667 Kau akan menentukan sendiri tempatnya. 460 00:38:22,208 --> 00:38:24,500 Aku tak mengerti ucapanmu. 461 00:38:24,583 --> 00:38:28,875 Meski begitu, kau tetap harus melakukannya, cucuku. 462 00:38:31,208 --> 00:38:32,667 Itu tugasmu. 463 00:38:37,042 --> 00:38:40,583 Tugas yang menjadi utang darahmu. 464 00:38:48,333 --> 00:38:49,375 Nenek. 465 00:38:50,083 --> 00:38:51,417 Jangan takut. 466 00:38:51,500 --> 00:38:52,917 Ini saatnya. 467 00:38:53,333 --> 00:38:54,458 Saat untuk apa? 468 00:38:56,833 --> 00:39:01,917 Ada keabadian dalam takdirmu. 469 00:39:02,875 --> 00:39:03,875 Nenek. 470 00:39:08,333 --> 00:39:09,417 Nenek. 471 00:39:13,167 --> 00:39:14,250 Erhan! 472 00:40:27,917 --> 00:40:29,167 Hei, tunggu aku! 473 00:40:39,000 --> 00:40:40,500 Ke mana dia pergi? 474 00:40:42,583 --> 00:40:43,667 Tunggu aku. 475 00:41:04,042 --> 00:41:07,042 Terjemahan subtitle oleh Fauziyyah Nur