1 00:00:06,083 --> 00:00:07,875 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬ 2 00:00:07,899 --> 00:00:09,899 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07 3 00:00:14,041 --> 00:00:15,041 ‫مرحباً!‬ 4 00:00:16,082 --> 00:00:17,625 ‫هل من أحد هنا؟‬ 5 00:00:21,041 --> 00:00:22,250 ‫النّجدة!‬ 6 00:00:22,333 --> 00:00:24,416 ‫هل يسمعني أحد؟‬ 7 00:00:26,458 --> 00:00:28,083 ‫ساعدوني!‬ 8 00:00:50,416 --> 00:00:51,583 ‫ "شانسو"!‬ 9 00:00:52,333 --> 00:00:54,666 ‫أين كنت؟ شقيقتك مفقودة في "نمرود"!‬ 10 00:00:54,750 --> 00:00:56,708 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تسألي، ارتدي ثياب الخروج فحسب.‬ 11 00:01:13,583 --> 00:01:14,750 ‫- "عطية"!‬ ‫- "عطية"!‬ 12 00:01:15,083 --> 00:01:16,125 ‫ "عطية"!‬ 13 00:01:17,750 --> 00:01:19,041 ‫- "عطية"!‬ ‫- "عطية"!‬ 14 00:01:19,958 --> 00:01:22,000 ‫- "عطية"!‬ ‫- "عطية"!‬ 15 00:01:22,083 --> 00:01:23,875 ‫- "عطية"!‬ ‫- "عطية"!‬ 16 00:01:23,958 --> 00:01:25,291 ‫- "عطية"!‬ ‫- "عطية"!‬ 17 00:01:25,375 --> 00:01:26,208 ‫ "عطية"!‬ 18 00:01:27,250 --> 00:01:28,333 ‫ "عطية"!‬ 19 00:01:28,416 --> 00:01:30,333 ‫- "عطية"!‬ ‫- "عطية"!‬ 20 00:01:36,041 --> 00:01:36,958 ‫ "عطية"!‬ 21 00:01:37,041 --> 00:01:40,041 ‫أنت بحاجة إلى فريق بحث أكبر عدداً.‬ ‫أنت تضيّع وقتك معي.‬ 22 00:01:40,125 --> 00:01:43,041 ‫أيّها البروفيسور "إرهان" ،‬ ‫هناك جثّة وشخص مفقود.‬ 23 00:01:43,125 --> 00:01:44,625 ‫يجب أن أستجوبك.‬ 24 00:01:44,708 --> 00:01:47,791 ‫فلنجد "عطية" أوّلاً أيّها القائد،‬ ‫وبعدها يمكنك أن تستجوبني.‬ 25 00:01:47,875 --> 00:01:49,541 ‫لا تكن صعب المراس من فضلك.‬ 26 00:01:50,666 --> 00:01:51,750 ‫ "عطية"!‬ 27 00:01:52,458 --> 00:01:54,000 ‫- "عطية"!‬ ‫- "عطية"!‬ 28 00:01:55,958 --> 00:01:57,625 ‫- أيها الحقير!‬ ‫- "أوزان"!‬ 29 00:01:57,958 --> 00:01:59,166 ‫- توقّف!‬ ‫- ماذا فعلت؟‬ 30 00:01:59,250 --> 00:02:02,041 ‫- كفاك هراءً. هدىء من روعك.‬ ‫- سأقتلك!‬ 31 00:02:02,833 --> 00:02:03,875 ‫أيها الحقير.‬ 32 00:02:04,333 --> 00:02:05,208 ‫أبي!‬ 33 00:02:05,291 --> 00:02:06,916 ‫- أنت بعداد الهالكين.‬ ‫- لماذا أنتما هنا؟‬ 34 00:02:07,000 --> 00:02:09,583 ‫- أين "عطية" ؟‬ ‫- لا أدري. لقد اختفت فحسب.‬ 35 00:02:13,875 --> 00:02:15,416 ‫كنا ننتظر شروق الشّمس.‬ 36 00:02:15,500 --> 00:02:18,791 ‫"زُهرة"، جدة "عطية"، طلبت منا‬ ‫المجيء إلى هنا، ففعلنا ذلك، حسناً؟‬ 37 00:02:19,625 --> 00:02:20,875 ‫رحمها الرب.‬ 38 00:02:20,958 --> 00:02:22,958 ‫وحاول شخص ما السّطو على مخيّمنا‬ 39 00:02:23,041 --> 00:02:24,083 ‫فطاردته حتى لاذ بالفرار.‬ 40 00:02:24,166 --> 00:02:26,833 ‫وعندما عدت للمخيّم، كانت "زُهرة"‬ ‫قد فارقت الحياة، و"عطية" اختفت!‬ 41 00:02:27,208 --> 00:02:30,000 ‫لن أضيع مزيداً من الوقت،‬ ‫وسأذهب للبحث عن "عطية".‬ 42 00:02:30,083 --> 00:02:32,083 ‫يمكنكم أن تنضمّوا إليّ‬ ‫لو أردتم تجشّم هذا العناء.‬ 43 00:02:32,166 --> 00:02:34,500 ‫- إنه يكذب! أمسكوا به.‬ ‫- تبّاً لك.‬ 44 00:02:39,250 --> 00:02:41,375 ‫هذا الوغد اختطفها من حفل الزّفاف!‬ 45 00:02:41,458 --> 00:02:42,625 ‫حسناً، اعتقلوه.‬ 46 00:02:42,708 --> 00:02:45,666 ‫هل جُننتم؟ كيف عساي أن أؤذيها؟‬ 47 00:02:45,750 --> 00:02:47,708 ‫ما الذي تفعلونه؟ اعتقلوا هذا الرّجل!‬ 48 00:02:50,583 --> 00:02:52,500 ‫- انتظروا.‬ ‫- توقّف! أمسكوا به، أوقفوه!‬ 49 00:02:52,583 --> 00:02:54,375 ‫- أمسكوا به!‬ ‫- انتظروا.‬ 50 00:02:54,458 --> 00:02:55,791 ‫تعال هنا!‬ 51 00:02:55,875 --> 00:02:58,083 ‫فتّشوا عن مدخل هنا. مدخل كهف.‬ 52 00:02:58,791 --> 00:03:00,291 ‫ "عطية" هنا في مكان ما.‬ 53 00:03:01,333 --> 00:03:02,916 ‫أحضروا الرّادار!‬ 54 00:03:03,333 --> 00:03:06,125 ‫فتّشوا تحت الأرض، أسفل هذه الصّخرة.‬ 55 00:03:07,000 --> 00:03:08,583 ‫أحضروا الرّادار!‬ 56 00:03:09,666 --> 00:03:11,125 ‫لا تضيّعوا الوقت!‬ 57 00:03:13,125 --> 00:03:14,666 ‫لا تضيّعوا الوقت!‬ 58 00:04:32,458 --> 00:04:33,583 ‫هل تمّ الأمر؟‬ 59 00:04:36,416 --> 00:04:37,625 ‫هل ما أردته...‬ 60 00:04:38,333 --> 00:04:40,833 ‫تمّ بالفعل يا سيّدة "زُهرة" ؟‬ 61 00:04:43,750 --> 00:04:47,333 ‫طلبت منك أن تبتعدي عن "عطية".‬ 62 00:04:48,250 --> 00:04:51,875 ‫طلبت منك أن تُجنّبي أسرتي سخافاتك.‬ 63 00:04:51,958 --> 00:04:53,708 ‫لكنّك لم تصغي إليّ...‬ 64 00:04:55,583 --> 00:04:56,958 ‫أين ابنتي؟‬ 65 00:04:58,833 --> 00:05:01,125 ‫ماذا فعلت بابنتي؟ أمّي.‬ 66 00:05:01,416 --> 00:05:03,166 ‫ماذا فعلت بابنتي يا أمّي؟‬ 67 00:05:03,500 --> 00:05:05,958 ‫أخبريني يا أمّي.‬ 68 00:05:06,333 --> 00:05:07,375 ‫أمّي.‬ 69 00:05:07,458 --> 00:05:08,583 ‫أمّاه.‬ 70 00:05:08,875 --> 00:05:10,041 ‫أمّاه.‬ 71 00:05:11,166 --> 00:05:12,208 ‫أمّاه.‬ 72 00:05:12,875 --> 00:05:14,041 ‫- "سيراب".‬ ‫- أمّاه!‬ 73 00:05:15,000 --> 00:05:16,000 ‫ "سيراب" .‬ 74 00:05:16,791 --> 00:05:19,125 ‫- أمّي!‬ ‫- هيّا بنا يا "سيراب".‬ 75 00:05:19,208 --> 00:05:20,875 ‫- هيّا بنا يا "سيراب".‬ ‫- أمّي!‬ 76 00:05:20,958 --> 00:05:22,791 ‫هلمّي يا "سيراب". هيّا بنا يا عزيزتي.‬ 77 00:05:23,291 --> 00:05:24,125 ‫هيّا بنا.‬ 78 00:05:24,208 --> 00:05:27,208 ‫أردت فقط أن أحمي ابنتي. فقط...‬ 79 00:05:27,291 --> 00:05:28,458 ‫حسناً، أعلم هذا.‬ 80 00:05:28,541 --> 00:05:30,041 ‫أعلم هذا، لا بأس. هيّا بنا.‬ 81 00:05:30,125 --> 00:05:31,833 ‫هيّا بنا يا عزيزتي.‬ 82 00:05:35,708 --> 00:05:37,666 ‫أعد إليّ ابنتي يا "مصطفى".‬ 83 00:05:37,750 --> 00:05:40,625 ‫- حسناً.‬ ‫- جِد "عطية" وأحضرها إليّ. أرجوك!‬ 84 00:06:25,000 --> 00:06:26,750 ‫هل اختطفت "عطية" من حفل الزّفاف؟‬ 85 00:06:26,833 --> 00:06:29,083 ‫هل أنت صحفي بجريدة صفراء؟ أيّ سؤال هذا؟‬ 86 00:06:29,166 --> 00:06:32,875 ‫قلت لكم إنّها عالقة وراء تلك الصخور‬ ‫لكنّك لا تزال هنا تثرثر بلا انقطاع!‬ 87 00:06:32,958 --> 00:06:34,041 ‫هل جُننت؟‬ 88 00:06:34,125 --> 00:06:36,500 ‫أنت تهين موظّفاً حكومياً!‬ 89 00:06:36,833 --> 00:06:40,041 ‫ستتلقى إهانات حقيقيّة‬ ‫لو أصاب تلك الفتاة أيّ مكروه.‬ 90 00:06:42,875 --> 00:06:43,708 ‫ "إسماعيل" .‬ 91 00:06:44,041 --> 00:06:47,083 ‫اسمع، أنا أطلب منك، أرجوك.‬ 92 00:06:47,166 --> 00:06:49,541 ‫اجلب راداراً أرضياً وفتّش تلك المنطقة.‬ 93 00:06:49,625 --> 00:06:51,708 ‫أليس لديكم كلب مدرّب على البحث والإنقاذ؟‬ 94 00:08:02,000 --> 00:08:02,958 ‫وجدنا شيئاً ما!‬ 95 00:08:12,125 --> 00:08:13,166 ‫أخبرنا بما تحتاجون إليه.‬ 96 00:08:13,666 --> 00:08:18,041 ‫أخبرنا باسم أيّ جهاز قادر‬ ‫على تفتيش هذا المكان بأكمله.‬ 97 00:08:29,791 --> 00:08:30,833 ‫مرحباً!‬ 98 00:08:31,916 --> 00:08:33,957 ‫لقد ضِقت ذرعاً بهذا. ما سبب وجودي هنا؟‬ 99 00:08:43,457 --> 00:08:46,166 ‫- وجدت مغارة كبيرة هناك بالأسفل.‬ ‫- مغارة؟‬ 100 00:08:46,250 --> 00:08:48,375 ‫قد يكون كهفاً. لست متأكداً.‬ 101 00:08:50,083 --> 00:08:51,791 ‫هل "عطية" بالداخل؟‬ 102 00:08:51,875 --> 00:08:54,708 ‫بناءً على الموجات الصوتيّة،‬ ‫قد يكون ثمّة شخص ما بالداخل.‬ 103 00:08:57,041 --> 00:08:58,541 ‫أمّي...‬ 104 00:09:00,750 --> 00:09:01,583 ‫أشعر بالدّوار.‬ 105 00:09:01,666 --> 00:09:03,500 ‫هلمّي، فلنسترح قليلاً.‬ 106 00:09:34,708 --> 00:09:36,416 ‫لا أريد أن أموت هنا.‬ 107 00:09:38,791 --> 00:09:40,375 ‫لا أريد أن أموت هنا.‬ 108 00:09:45,000 --> 00:09:45,833 ‫ "عطية" .‬ 109 00:09:57,791 --> 00:09:58,958 ‫مَن أنت؟‬ 110 00:09:59,250 --> 00:10:01,333 ‫هويّتي لا تهمّ.‬ 111 00:10:01,666 --> 00:10:03,125 ‫هويّتك هي ما يهمّ حقّاً.‬ 112 00:10:04,000 --> 00:10:05,208 ‫لا أدري...‬ 113 00:10:06,625 --> 00:10:07,791 ‫لم أعد أعرف.‬ 114 00:10:08,125 --> 00:10:09,500 ‫ما سبب وجودي هنا؟‬ 115 00:10:10,125 --> 00:10:12,875 ‫فليخبرني أحد بشيء ما،‬ ‫أو يُرشدني إلى الطريق.‬ 116 00:10:13,375 --> 00:10:15,375 ‫يمكنك فعل هذا. واصلي المضي قدُماً.‬ 117 00:10:17,791 --> 00:10:18,708 ‫توغّلي أكثر.‬ 118 00:10:22,208 --> 00:10:25,166 ‫لا يمكنك أن تفهمي الحقيقة‬ ‫بواسطة عقلك فحسب.‬ 119 00:10:26,208 --> 00:10:28,208 ‫دعي روحك تُرشدك إلى الطريق.‬ 120 00:10:30,166 --> 00:10:31,250 ‫وتذكّري.‬ 121 00:10:32,625 --> 00:10:34,083 ‫تذكّري من أنت.‬ 122 00:10:35,208 --> 00:10:36,833 ‫تذكّري من أنت.‬ 123 00:10:53,541 --> 00:10:55,750 ‫فتّشوا أسفل كلّ صخرة يمكنكم تحريكها.‬ 124 00:10:55,833 --> 00:10:59,416 ‫نحن نبحث عن فجوة أو مدخنة‬ ‫أو منفذ تهوية عمودي.‬ 125 00:10:59,500 --> 00:11:01,458 ‫- أمّي. تفضلي.‬ ‫- أخلوا كلّ شيء.‬ 126 00:11:03,625 --> 00:11:06,333 ‫اذهبي إلى المخيّم لو أردت. أنا وأبي هنا.‬ 127 00:11:07,916 --> 00:11:09,333 ‫لن أذهب إلى أيّ مكان.‬ 128 00:11:12,666 --> 00:11:13,625 ‫تلك المرأة...‬ 129 00:11:14,958 --> 00:11:16,458 ‫هل كانت أمّك حقّاً؟‬ 130 00:11:24,291 --> 00:11:25,125 ‫لماذا؟‬ 131 00:11:26,125 --> 00:11:27,583 ‫لمَ كذبت علينا يا أمّي؟‬ 132 00:11:31,916 --> 00:11:33,958 ‫هناك أشياء لا تعرفينها يا "شانسو".‬ 133 00:11:34,458 --> 00:11:35,958 ‫أشياء تتعلّق بعائلتنا.‬ 134 00:11:44,333 --> 00:11:48,791 ‫إذاً أنا من العائلة عندما يلائمك الأمر،‬ ‫ولست منها عندما لا يلائمك؟‬ 135 00:11:55,083 --> 00:11:56,291 ‫ "شانسو" ، عزيزتي.‬ 136 00:11:57,416 --> 00:11:59,333 ‫هذا ليس ما قصدته.‬ 137 00:12:01,291 --> 00:12:04,083 ‫لا تعامليني بقسوة. أرجوك.‬ 138 00:12:04,791 --> 00:12:06,250 ‫لن أفعل هذا، لا تقلقي.‬ 139 00:12:09,041 --> 00:12:12,166 ‫لكنني لن أنسى ما حييت كم ظلمت شقيقتي.‬ 140 00:12:14,541 --> 00:12:16,875 ‫ابنتك اعتقدت أنّها كانت مخبولة بسببك.‬ 141 00:12:30,750 --> 00:12:33,041 ‫يا إلهي، أنتم في غاية البطء. هلمّوا!‬ 142 00:12:33,125 --> 00:12:35,833 ‫هلمّوا بالله عليكم. أسرعوا من فضلكم.‬ 143 00:12:36,500 --> 00:12:38,458 ‫هلمّ. ألق هذه الفأس. أعطني إياها.‬ 144 00:12:39,166 --> 00:12:41,708 ‫هلمّ يا رجل. هيّا!‬ 145 00:12:44,750 --> 00:12:45,583 ‫ "أوزان" .‬ 146 00:12:46,458 --> 00:12:47,583 ‫- "أوزان"!‬ ‫- أسرعوا!‬ 147 00:12:48,041 --> 00:12:50,041 ‫أنت! تعال هنا.‬ 148 00:13:21,458 --> 00:13:23,958 ‫متى ستتعلّم الحفاظ على هدوء أعصابك؟‬ 149 00:13:26,041 --> 00:13:28,750 ‫هل تعتقد أنّ التخبط وكثرة الحركة‬ ‫سيفيدانك بشيء؟‬ 150 00:13:28,833 --> 00:13:31,250 ‫وماذا عساي أن أفعل يا أبي؟‬ ‫أجلس مكتوف اليدين بلا حراك؟‬ 151 00:13:32,041 --> 00:13:34,458 ‫متى يتّضح ذكاء المرء؟‬ 152 00:13:36,916 --> 00:13:39,125 ‫- أثناء الأزمات.‬ ‫- أجل.‬ 153 00:13:39,208 --> 00:13:40,708 ‫أثناء الأزمات.‬ 154 00:13:41,250 --> 00:13:44,958 ‫والآن دعنا نركّز على الكيفيّة‬ ‫التي سنتعامل بها مع هذه الأزمة.‬ 155 00:13:46,083 --> 00:13:50,125 ‫أهناك أيّ علاقة تجمع‬ ‫بين ذلك الرّجل "إرهان" و"عطية"؟‬ 156 00:13:51,875 --> 00:13:52,750 ‫لا.‬ 157 00:13:53,541 --> 00:13:54,708 ‫هذا مستحيل.‬ 158 00:13:55,250 --> 00:13:59,333 ‫ماذا يعني إذاً فرارها برفقة هذا الرّجل‬ ‫عندما كانت على وشك الزّواج منك؟‬ 159 00:14:02,833 --> 00:14:03,833 ‫لا أدري.‬ 160 00:14:04,708 --> 00:14:09,500 ‫إذاً أنت لا تعرف أيّ شيء عمّا تفعله خطيبتك،‬ ‫ولا الأشخاص الذين تقابلهم؟‬ 161 00:14:14,791 --> 00:14:19,541 ‫لقد قطعت كلّ هذه المسافة إلى "أديامان" ‬ ‫برفقة امرأة مسنّة ورجل‬ 162 00:14:19,625 --> 00:14:22,541 ‫ولا يمكنك حتى أن تخمّن سبباً لذلك.‬ 163 00:14:23,083 --> 00:14:24,083 ‫أهذا صحيح يا بنيّ؟‬ 164 00:14:25,250 --> 00:14:27,791 ‫هذا الرّجل عالم آثار.‬ ‫لقد التقيا قبلاً في "أورفا".‬ 165 00:14:28,833 --> 00:14:29,916 ‫لقد حذّرته قبلاً.‬ 166 00:14:30,583 --> 00:14:32,625 ‫- يا للروعة.‬ ‫- أمرته أن يبتعد عن "عطية".‬ 167 00:14:34,041 --> 00:14:35,375 ‫لقد أجدى ذلك نفعاً بحقّ.‬ 168 00:14:38,125 --> 00:14:40,250 ‫أهو الشّخص الوحيد الذي يعرف ما حدث؟‬ 169 00:14:43,583 --> 00:14:44,500 ‫أجل.‬ 170 00:14:45,833 --> 00:14:48,500 ‫بدلاً من أن تطلق النّار عشوائياً‬ ‫في كلّ صوب...‬ 171 00:14:49,000 --> 00:14:52,708 ‫اعرف عدوك، حدّد هدفك،‬ ‫ثم أطلق النّار وفقاً لهذا.‬ 172 00:14:53,875 --> 00:14:54,708 ‫أبي...‬ 173 00:14:55,583 --> 00:14:57,291 ‫لا أستطيع العيش بدون "عطية".‬ 174 00:14:59,166 --> 00:15:01,291 ‫وأنا أيضاً لا أستطيع العيش بدونها يا بنيّ.‬ 175 00:15:13,208 --> 00:15:15,416 ‫هذا لن يُجدي نفعاً.‬ ‫الصّخور في غاية الصّلابة بالأسفل.‬ 176 00:15:15,500 --> 00:15:17,416 ‫الرّمال تملأ حفرنا فور أن نحفرها.‬ 177 00:15:17,500 --> 00:15:18,541 ‫نحن بحاجة إلى حفّار.‬ 178 00:15:18,625 --> 00:15:21,375 ‫اجلبوا حفّاراً إذاً! ماذا تنتظرون؟‬ 179 00:15:21,708 --> 00:15:23,541 ‫لمَ تضيّعون وقتكم في الثّرثرة؟‬ 180 00:15:23,625 --> 00:15:25,791 ‫لو كنتم بحاجة إلى حفّار، فأحضروا واحداً.‬ 181 00:15:28,250 --> 00:15:31,791 ‫إلى المقر الرّئيسي.‬ ‫أحتاج إلى حفّار بأقصى سرعة.‬ 182 00:15:35,666 --> 00:15:36,791 ‫تجلّدي يا عزيزتي.‬ 183 00:15:37,916 --> 00:15:39,208 ‫تجلّدي يا صغيرتي.‬ 184 00:15:40,625 --> 00:15:41,708 ‫سننقذك.‬ 185 00:15:49,041 --> 00:15:50,000 ‫ "مصطفى" .‬ 186 00:15:51,958 --> 00:15:52,958 ‫هوّن عليك يا عزيزي.‬ 187 00:16:51,541 --> 00:16:52,375 ‫ماذا حدث؟‬ 188 00:16:54,333 --> 00:16:55,250 ‫ماذا حدث؟‬ 189 00:16:56,208 --> 00:16:58,083 ‫لقمة مثقب الحفر انكسرت.‬ 190 00:16:58,541 --> 00:17:00,416 ‫سيستغرق الأمر عدّة ساعات لجلب‬ ‫لقمة مثقب جديدة.‬ 191 00:17:01,500 --> 00:17:05,583 ‫هل تمازحني؟ لسنا نملك عدّة ساعات!‬ ‫نحن لا نعرف مخزون الهواء الموجود بالداخل.‬ 192 00:17:05,665 --> 00:17:07,875 ‫هل أنت واثق من أنّه لا توجد أيّ وسيلة أخرى؟‬ 193 00:17:08,125 --> 00:17:10,250 ‫بالواقع، هناك وسيلة ما،‬ ‫لكنّها محفوفة جدّاً بالمخاطر.‬ 194 00:17:10,708 --> 00:17:11,665 ‫ما هي؟‬ 195 00:17:12,665 --> 00:17:13,665 ‫المتفجّرات.‬ 196 00:17:14,875 --> 00:17:15,833 ‫أحضرها إذاً.‬ 197 00:17:15,915 --> 00:17:17,750 ‫سيّد "سيردار" ، هذا موقع تنقيب أثري.‬ 198 00:17:21,500 --> 00:17:24,165 ‫هل تدرك أنّنا نتحدث عن حياة زوجة ولدي؟‬ 199 00:17:25,040 --> 00:17:26,458 ‫قُم بالتّرتيبات اللازمة، الآن.‬ 200 00:17:28,875 --> 00:17:31,833 ‫إلى المقر الرّئيسي. أحتاج إلى ديناميت‬ ‫بأقصى سرعة ممكنة.‬ 201 00:17:31,916 --> 00:17:34,458 ‫لا يمكنهم أن يستخدموا متفجّرات!‬ ‫لقد فقدوا صوابهم.‬ 202 00:17:34,541 --> 00:17:36,250 ‫ثمّة أنفاق هناك بالأسفل.‬ 203 00:17:36,333 --> 00:17:38,916 ‫لو انهارت، فلن تنجو "عطية".‬ 204 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 ‫استدع النقيب "إسماعيل" إلى هنا فوراً.‬ 205 00:17:41,083 --> 00:17:44,541 ‫أحضره فوراً،‬ ‫وإلا فستكون مسؤولاً عن مصرعها!‬ 206 00:18:38,625 --> 00:18:39,666 ‫ "إسماعيل" .‬ 207 00:18:40,166 --> 00:18:43,041 ‫اسمع، لقد تربيت بدون أب.‬ ‫وهذا أمر عسير جداً.‬ 208 00:18:43,125 --> 00:18:44,500 ‫هل تهدّدني؟‬ 209 00:18:44,583 --> 00:18:48,000 ‫أنا أخبرك فقط بما سيحدث إن لم تصغ إليّ.‬ 210 00:18:48,333 --> 00:18:50,958 ‫إن لم تصغ إليّ، فسيكبر أطفالك بلا أب.‬ 211 00:18:52,958 --> 00:18:54,083 ‫ "متفّجرات شديدة، خطر"‬ 212 00:18:55,291 --> 00:18:56,333 ‫اسمع.‬ 213 00:18:56,416 --> 00:18:59,041 ‫ثمّة أنفاق تحت الأرض هنا.‬ 214 00:18:59,125 --> 00:19:03,375 ‫لا يوجد أيّ سبيل لمعرفة‬ ‫ما ستحفّزه تلك المتفجّرات.‬ 215 00:19:03,750 --> 00:19:06,166 ‫لو كانت "عطية" في أحد تلك الأنفاق‬ 216 00:19:06,750 --> 00:19:09,750 ‫فستُدفن حيّةً، ولن تعثروا حتّى على جثّتها.‬ 217 00:19:09,833 --> 00:19:11,833 ‫أتظن أنّ ذلك الرّجل الثّري‬ ‫سيتحمّل مسؤوليّة ما سيحدث؟‬ 218 00:19:11,916 --> 00:19:16,125 ‫لا، النقيب "إسماعيل" هو من سيتحمّلها،‬ ‫لأنّه المسؤول عن هذه العمليّة.‬ 219 00:19:16,541 --> 00:19:18,416 ‫سيرتبط اسمه‬ 220 00:19:18,500 --> 00:19:22,791 ‫أولاً، بالتسبّب في مصرع شخص ما،‬ ‫وثانياً، بأنّه دمّر معلماً تاريخياً.‬ 221 00:19:41,166 --> 00:19:42,041 ‫أمّي؟‬ 222 00:19:49,750 --> 00:19:54,500 ‫"نامي لكي تكبري‬ 223 00:19:56,041 --> 00:20:01,583 ‫تعلّمي المشي‬ 224 00:20:02,958 --> 00:20:04,166 ‫نامي الآن، نامي.‬ 225 00:20:04,791 --> 00:20:09,833 ‫أيّها المزارع، اطرد هذه الماشية‬ 226 00:20:10,625 --> 00:20:15,125 ‫قبل أن تأكل (عطية)"‬ 227 00:20:17,208 --> 00:20:18,875 ‫لماذا ترمقينني بهذه النّظرة؟‬ 228 00:20:20,833 --> 00:20:21,958 ‫اخلدي إلى النوم.‬ 229 00:20:24,333 --> 00:20:26,416 ‫نامي، عليك اللعنة. نامي.‬ 230 00:21:16,208 --> 00:21:17,125 ‫كلّا، لا أريد.‬ 231 00:21:17,458 --> 00:21:19,833 ‫- ماذا عنك؟ هل تودّين بعض الماء؟‬ ‫- هل تريدين ماءً؟‬ 232 00:21:19,916 --> 00:21:20,875 ‫لا، شكراً لك.‬ 233 00:21:21,958 --> 00:21:22,875 ‫شكراً.‬ 234 00:21:28,333 --> 00:21:29,166 ‫ "مصطفى" .‬ 235 00:21:30,208 --> 00:21:32,208 ‫لم أعد قادرة على تحمّل هذا.‬ ‫فلنذهب للتمشية قليلاً.‬ 236 00:21:56,000 --> 00:21:56,916 ‫ "أوزان" .‬ 237 00:22:00,125 --> 00:22:01,000 ‫نعم؟‬ 238 00:22:02,833 --> 00:22:06,125 ‫سأقصّ على شقيقتي كلّ شيء‬ ‫عندما تخرج من هنا سالمةً.‬ 239 00:22:07,166 --> 00:22:08,166 ‫أردتك أن تعرف هذا فحسب.‬ 240 00:22:18,458 --> 00:22:19,500 ‫ "شانسو" .‬ 241 00:22:19,583 --> 00:22:20,458 ‫انظري إليّ يا "شانسو".‬ 242 00:22:20,541 --> 00:22:21,375 ‫ما الأمر؟‬ 243 00:22:21,750 --> 00:22:23,500 ‫لن تخبري "عطية" بأيّ شيء.‬ 244 00:22:26,208 --> 00:22:27,625 ‫لقد اقترفنا خطأً. أعني...‬ 245 00:22:30,000 --> 00:22:31,041 ‫فلننسَ ما حدث.‬ 246 00:22:32,375 --> 00:22:33,916 ‫ما كان حريّاً بنا أن نفعل ما فعلناه.‬ 247 00:22:37,958 --> 00:22:40,083 ‫هذا أمر سهل، فلننسَ ما حدث فحسب...‬ 248 00:22:41,333 --> 00:22:43,916 ‫هل يمكنك أن تنسى فحسب عندما تقول ذلك؟‬ 249 00:22:45,875 --> 00:22:48,708 ‫هل يمكنك أن تتظاهر بأنّه لم يحدث قطّ؟‬ 250 00:22:48,791 --> 00:22:50,000 ‫لا أستطيع ذلك.‬ 251 00:23:11,958 --> 00:23:15,166 ‫شقيقتي قد لا تخرج من هناك على قيد الحياة،‬ ‫أنت تعلم هذا، أليس كذلك؟‬ 252 00:23:15,500 --> 00:23:18,125 ‫كفاك سخفاً يا "شانسو".‬ ‫"عطية" ستخرج سالمةً.‬ 253 00:23:18,833 --> 00:23:22,375 ‫ستخرج سالمةً،‬ ‫ونحن سنكذب عليها بهذه البساطة؟‬ 254 00:23:24,291 --> 00:23:25,958 ‫أنا لست إنسانةً من ذلك النّوع.‬ 255 00:23:27,833 --> 00:23:29,500 ‫لكنّك كنت من ذلك النّوع ليلة الأمس.‬ 256 00:23:32,083 --> 00:23:33,041 ‫أيّها الوغد.‬ 257 00:23:34,583 --> 00:23:35,458 ‫ "شانسو"!‬ 258 00:23:36,083 --> 00:23:37,875 ‫سأجعلك تندمين على فعلتك هذه.‬ 259 00:23:38,625 --> 00:23:40,041 ‫لن تخبري "عطية".‬ 260 00:23:41,458 --> 00:23:43,416 ‫لست مضطراً إلى فعل أيّ شيء.‬ 261 00:23:43,833 --> 00:23:45,166 ‫أنا نادمة بالفعل على ما حدث.‬ 262 00:23:45,916 --> 00:23:48,083 ‫أتمنّى لو كنت في الأسفل بدلاً منها.‬ 263 00:23:48,750 --> 00:23:49,583 ‫سيّد "سيردار"!‬ 264 00:23:50,458 --> 00:23:52,750 ‫سيّد "سيردار" ، لقد فرّ المُعتقَل.‬ 265 00:23:53,875 --> 00:23:55,541 ‫ماذا تعني بأنّه فرّ؟‬ 266 00:23:55,625 --> 00:23:56,708 ‫كيف أمكنه فعل ذلك؟‬ 267 00:24:01,041 --> 00:24:01,875 ‫إنّه أنا.‬ 268 00:24:01,958 --> 00:24:04,291 ‫لا تخافي. أريد تقديم المساعدة فقط.‬ 269 00:24:05,333 --> 00:24:07,375 ‫ألا يمكنكم إحكام الرّقابة على رجل واحد؟‬ 270 00:24:10,166 --> 00:24:13,500 ‫لمَ تقف هنا بلا حراك هكذا؟‬ ‫فتّشوا في كلّ مكان! هلمّوا!‬ 271 00:24:57,958 --> 00:24:59,250 ‫- هل تحملين هاتفاً خلوياً؟‬ ‫- أجل.‬ 272 00:24:59,333 --> 00:25:00,208 ‫أعطيني إياه.‬ 273 00:25:07,541 --> 00:25:09,500 ‫مرحباً أيّها البروفيسور "أونير"،‬ ‫"إرهان" يتحدث.‬ 274 00:25:09,666 --> 00:25:11,291 ‫لديّ سؤال.‬ 275 00:25:11,375 --> 00:25:14,625 ‫قلت لي قبلاً إنّ أبي رسم خريطةً‬ ‫لأنفاق "نمرود" ، أليس كذلك؟‬ 276 00:25:15,500 --> 00:25:18,750 ‫حسناً، عليك أن ترسل تلك الخريطة‬ ‫إلى هذا الهاتف الخلوي فوراً.‬ 277 00:25:18,833 --> 00:25:19,833 ‫مفهوم؟‬ 278 00:25:20,166 --> 00:25:21,333 ‫شكراً لك.‬ 279 00:25:24,875 --> 00:25:25,791 ‫سيّد "سيردار".‬ 280 00:25:26,750 --> 00:25:30,208 ‫جارٍ تجهيز الأسلاك الآن.‬ ‫ستكون المتفجّرات جاهزة بحلول الفجر.‬ 281 00:25:32,416 --> 00:25:33,375 ‫ "مصطفى" .‬ 282 00:25:34,708 --> 00:25:36,250 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- تعال.‬ 283 00:25:37,000 --> 00:25:37,916 ‫هلمّ.‬ 284 00:25:38,750 --> 00:25:39,708 ‫ "مصطفى" .‬ 285 00:25:40,375 --> 00:25:43,333 ‫ماذا لو انهار ذلك المكان؟‬ ‫ماذا لو صار الوضع أسوأ مما هو عليه؟‬ 286 00:25:45,166 --> 00:25:47,250 ‫- ربما لقيت بالفعل...‬ ‫- لا تقولي هذا.‬ 287 00:25:47,333 --> 00:25:49,708 ‫إيّاك أن تفكّري حتى في هذا يا "سيراب".‬ 288 00:25:49,791 --> 00:25:50,708 ‫- اتّفقنا؟‬ ‫- حسناً.‬ 289 00:25:51,333 --> 00:25:54,333 ‫ستخرج سالمةً معافاةً.‬ 290 00:25:55,416 --> 00:25:58,250 ‫وسنغادر هذا المكان مع ابنتنا، حسناً؟‬ 291 00:25:58,750 --> 00:26:00,375 ‫- أعدك بهذا.‬ ‫- أجل.‬ 292 00:26:03,750 --> 00:26:07,416 ‫هل تتذكر ذلك اليوم عندما أحضرناها‬ ‫إلى البيت من المستشفى؟‬ 293 00:26:10,583 --> 00:26:12,000 ‫غادرنا المستشفى...‬ 294 00:26:13,916 --> 00:26:16,750 ‫لم أرد أن أحملها بين ذراعيّ.‬ 295 00:26:18,750 --> 00:26:20,291 ‫لم أستطع حتى أن أنظر إليها.‬ 296 00:26:21,625 --> 00:26:25,625 ‫عزيزتي، كنت لا تزالين يافعةً وقتها،‬ ‫عقب الولادة...‬ 297 00:26:27,333 --> 00:26:29,500 ‫كنت مشوّشة، أليس كذلك؟‬ 298 00:26:29,583 --> 00:26:31,041 ‫ذلك أمر طبيعي.‬ 299 00:26:31,791 --> 00:26:33,041 ‫لم يكن ذلك هو السبب.‬ 300 00:26:34,166 --> 00:26:35,666 ‫كنت خائفةً منها يا "مصطفى".‬ 301 00:26:36,875 --> 00:26:38,541 ‫أردت أن أتخلّص منها.‬ 302 00:26:40,000 --> 00:26:41,416 ‫لم أستطع أن أحبّها.‬ 303 00:26:46,000 --> 00:26:47,583 ‫ "عطية" لم تبكِ يوماً قطّ.‬ 304 00:26:49,041 --> 00:26:51,500 ‫كانت تنظر إليّ دائماً وكأنّها تفهمني.‬ 305 00:26:54,250 --> 00:26:56,416 ‫كلّما قلّ بكاؤها، ازداد غضبي.‬ 306 00:26:56,916 --> 00:27:00,166 ‫ "سيراب". كلّ ذلك كان في الماضي.‬ 307 00:27:00,666 --> 00:27:01,625 ‫حسناً؟‬ 308 00:27:02,250 --> 00:27:03,666 ‫كلّ ذلك كان في الماضي.‬ 309 00:27:05,416 --> 00:27:09,375 ‫ربما ما تعتبره ماضياً...‬ ‫لا يظل في الماضي يا "مصطفى".‬ 310 00:27:11,166 --> 00:27:16,750 ‫مهما فررت بعيداً، ومهما فعلت، فسيلحق بك.‬ 311 00:27:19,625 --> 00:27:20,833 ‫لم أكن أريدها.‬ 312 00:27:22,000 --> 00:27:23,625 ‫لم أرد أن ألدها.‬ 313 00:27:25,166 --> 00:27:26,125 ‫ولهذا السبب...‬ 314 00:27:27,458 --> 00:27:30,333 ‫كلّ ما يحدث الآن خطئي.‬ 315 00:27:30,416 --> 00:27:33,750 ‫- اسمعي، لم يفت الأوان بعد.‬ ‫- الرّب يعاقبني.‬ 316 00:27:34,208 --> 00:27:35,625 ‫أنصتي إليّ يا "سيراب".‬ 317 00:27:35,708 --> 00:27:38,083 ‫لم يفت أوان أيّ شيء، حسناً؟‬ 318 00:27:39,791 --> 00:27:41,666 ‫ستخرج ابنتنا من هناك حيّةً تُرزق‬ 319 00:27:42,291 --> 00:27:44,083 ‫وبعدها ستحتوينها بين ذراعيك.‬ 320 00:27:44,958 --> 00:27:45,833 ‫حسناً؟‬ 321 00:27:46,583 --> 00:27:49,333 ‫قولي لها أياً ما توّدي أن تقولي لها.‬ 322 00:28:44,625 --> 00:28:46,416 ‫تبّاً لهذا.‬ 323 00:28:46,500 --> 00:28:48,416 ‫هذه الأنفاق تنقسم إلى ألف جزء.‬ 324 00:28:49,125 --> 00:28:50,500 ‫قد تكون مخطئاً.‬ 325 00:28:51,083 --> 00:28:54,208 ‫ربما علقت شقيقتي بالدّاخل،‬ ‫ولم تستطع الوصول إلى أيّ نفق.‬ 326 00:28:55,583 --> 00:28:58,833 ‫لو كنت أعرف "عطية" ،‬ ‫فأنا أرجّح أنّها سلكت ذلك النّفق.‬ 327 00:29:00,500 --> 00:29:04,500 ‫عفواً، لكن كيف صرت تعرف شقيقتي‬ ‫بهذا الشّكل الوطيد في غضون يومين فقط؟‬ 328 00:29:05,416 --> 00:29:07,208 ‫ماذا فعلتما معاً على أيّ حال؟‬ 329 00:29:07,916 --> 00:29:10,458 ‫لم أكن أعرف من أنت.‬ 330 00:29:10,541 --> 00:29:12,208 ‫سأعود إلى أبي.‬ 331 00:29:12,625 --> 00:29:15,333 ‫- يجب أن تسلّم نفسك للشّرطة.‬ ‫- مهلاً، انتظري للحظة.‬ 332 00:29:15,708 --> 00:29:16,833 ‫ما اسمك؟‬ 333 00:29:18,166 --> 00:29:19,000 ‫ "شانسو" .‬ 334 00:29:19,083 --> 00:29:20,416 ‫اسمعي يا "شانسو"...‬ 335 00:29:21,541 --> 00:29:24,125 ‫أريد أن أعثر على شقيقتك‬ ‫بقدرك تماماً، حسناً؟‬ 336 00:29:24,208 --> 00:29:25,541 ‫لكنني بحاجة إلى مساعدتك.‬ 337 00:29:26,041 --> 00:29:27,750 ‫أحتاج إلى أدوات للحفر.‬ 338 00:29:28,291 --> 00:29:31,500 ‫هل يمكنك أن تُحضريها دون أن يراك أحد؟‬ ‫وبعض الماء أيضاً.‬ 339 00:29:33,916 --> 00:29:34,791 ‫أرجوك.‬ 340 00:29:38,083 --> 00:29:38,916 ‫حسناً.‬ 341 00:29:39,000 --> 00:29:40,000 ‫شكراً لك.‬ 342 00:29:52,166 --> 00:29:55,875 ‫"أنت ملاك جميل‬ 343 00:29:56,958 --> 00:30:00,625 ‫زهرة قاطنة في كلّ قلب"‬ 344 00:30:00,833 --> 00:30:02,125 ‫أختاه...‬ 345 00:30:03,083 --> 00:30:06,791 ‫- "أنت ملاك جميل"‬ ‫- "شانسو"!‬ 346 00:30:07,458 --> 00:30:08,666 ‫ "شانسو"!‬ 347 00:30:10,333 --> 00:30:12,375 ‫النّجدة!‬ 348 00:30:13,333 --> 00:30:14,500 ‫ "زهرة..."‬ 349 00:30:18,041 --> 00:30:19,708 ‫ "شانسو"!‬ 350 00:30:20,291 --> 00:30:24,583 ‫ "أنت ملاك جميل"‬ 351 00:30:33,958 --> 00:30:35,041 ‫ "عطية"...‬ 352 00:30:41,541 --> 00:30:44,291 ‫هل ستخبرني الآن بالغرض من هذه الأدوات؟‬ 353 00:30:44,375 --> 00:30:49,041 ‫المجموعة النّجميّة التي ينتمي إليها نجم‬ ‫ "الشّعرى اليمانيّة" موجودة على هذه الخريطة.‬ 354 00:30:49,125 --> 00:30:50,791 ‫كان الناس يؤمنون في العصور القديمة‬ 355 00:30:50,875 --> 00:30:55,083 ‫بأنّ "الشّعرى اليمانيّة" بوّابة مقدّسة‬ ‫تربط بين الأرض والسّماوات.‬ 356 00:30:55,583 --> 00:30:57,583 ‫ولكي يجتاز تلك البوّابة‬ 357 00:30:57,666 --> 00:31:00,541 ‫شيّد الملك قبره على الأرجح في مكان‬ ‫أسفل نجم "الشّعرى اليمانيّة".‬ 358 00:31:00,625 --> 00:31:01,875 ‫في مكان ما هنا.‬ 359 00:31:05,625 --> 00:31:06,541 ‫ "عطية" .‬ 360 00:31:23,666 --> 00:31:25,041 ‫كنت سأحتسي هذه الكأس.‬ 361 00:31:25,125 --> 00:31:27,583 ‫هذا يكفي، ستفقدين الوعيّ لو شربت المزيد.‬ 362 00:31:27,666 --> 00:31:30,416 ‫- ألا يجدر بي احتساءها؟‬ ‫- لا.‬ 363 00:31:31,958 --> 00:31:34,250 ‫أريدك أن تتذكّري كلّ شيء الليلة.‬ 364 00:31:37,125 --> 00:31:38,291 ‫على رسلك.‬ 365 00:31:38,750 --> 00:31:40,000 ‫ما الذي تفعله؟‬ 366 00:31:40,083 --> 00:31:43,625 ‫أشعر بالدّوار. لا أريد أن تكون أوّل مرّة‬ ‫لنا هكذا، من فضلك.‬ 367 00:31:45,500 --> 00:31:47,625 ‫لم أعد أطيق التّحمّل.‬ ‫لقد انتظرت لوقت أطول من اللازم.‬ 368 00:31:47,708 --> 00:31:48,750 ‫لا أريد هذا.‬ 369 00:31:52,166 --> 00:31:53,000 ‫توقّف.‬ 370 00:31:59,541 --> 00:32:00,666 ‫على رسلك.‬ 371 00:32:02,166 --> 00:32:03,541 ‫انظر إليّ يا "أوزان".‬ 372 00:32:04,416 --> 00:32:05,625 ‫لا أستطيع رؤيتك.‬ 373 00:32:08,166 --> 00:32:09,166 ‫ "أوزان" .‬ 374 00:32:10,541 --> 00:32:12,833 ‫ "أوزان". هذا يؤلمني.‬ 375 00:32:13,166 --> 00:32:16,000 ‫كنت عمياء تماماً حيال مشاعرك، أليس كذلك؟‬ 376 00:32:17,208 --> 00:32:19,333 ‫لماذا أرى هذا المشهد؟ لا أريد أن أتذكّره.‬ 377 00:32:20,125 --> 00:32:21,875 ‫أنت لم تنسيه قطّ يا "عطية".‬ 378 00:32:30,625 --> 00:32:32,833 ‫هل كنت تحبّينه حقّاً يا "عطية" ؟‬ 379 00:32:44,083 --> 00:32:46,416 ‫هل يمكن لشخص لا يحبّ نفسه‬ ‫أن يحبّ شخصاً آخر؟‬ 380 00:33:02,166 --> 00:33:03,208 ‫ "نجم (الشّعرى اليمانيّة)"‬ 381 00:33:03,291 --> 00:33:04,375 ‫أعتقد أنّنا قريبان.‬ 382 00:33:23,833 --> 00:33:24,708 ‫ "إرهان" .‬ 383 00:33:26,791 --> 00:33:27,708 ‫أليس هذا هو؟‬ 384 00:33:29,166 --> 00:33:31,458 ‫بلى. يُفترض بنا أن نجد مدخلاً‬ ‫في هذا المكان.‬ 385 00:33:32,000 --> 00:33:32,875 ‫مهلاً.‬ 386 00:33:38,916 --> 00:33:42,125 ‫لا يمكنك القيام بالأمر على هذا النّحو.‬ ‫الحفر قد يستغرق ساعات.‬ 387 00:33:42,916 --> 00:33:44,125 ‫ألديك فكرة أفضل؟‬ 388 00:33:48,833 --> 00:33:49,750 ‫توخّي الحذر.‬ 389 00:34:06,375 --> 00:34:07,833 ‫أعيديها إليّ، ستكسرينها.‬ 390 00:34:10,166 --> 00:34:11,416 ‫هذه دُميتي.‬ 391 00:34:15,875 --> 00:34:17,916 ‫ "عطية" ، ماذا يجري يا عزيزتي؟‬ 392 00:34:18,458 --> 00:34:20,666 ‫ "شانسو" تُحطم ألعابي.‬ 393 00:34:22,625 --> 00:34:24,375 ‫هذا ليس صحيحاً. لمَ عساها قد تُحطّمها؟‬ 394 00:34:24,833 --> 00:34:27,958 ‫إنّها شقيقتك. دعيها تلعب بدورها.‬ ‫بحقك، أنت الشّقيقة الكبرى.‬ 395 00:34:28,375 --> 00:34:31,083 ‫إنّها ليست شقيقتي، بل هي مُتبنّاة.‬ 396 00:34:32,083 --> 00:34:33,791 ‫أنت تضايقينني.‬ 397 00:34:34,083 --> 00:34:36,166 ‫ماذا تعنين بكونها مُتبنّاةً؟ إنّها ابنتنا.‬ 398 00:34:36,500 --> 00:34:39,666 ‫قد يكون أبواها مختلفين، لكنّها طفلتنا.‬ 399 00:34:41,958 --> 00:34:45,666 ‫- نحن أسرة واحدة.‬ ‫- لا أريدها، يجب أن تموت.‬ 400 00:34:45,750 --> 00:34:47,291 ‫أيّ كلام هذا؟‬ 401 00:34:49,666 --> 00:34:51,333 ‫تعالي يا "شانسو". تعالي يا عزيزتي.‬ 402 00:34:51,416 --> 00:34:53,166 ‫هيّا بنا، فلنذهب للتمشية معاً.‬ 403 00:35:15,791 --> 00:35:17,833 ‫هذا يكفي، لم أعد قادرةً على تحمّل هذا.‬ 404 00:35:19,041 --> 00:35:21,750 ‫كنت طفلةً وقتها. لم أقصد ما قلته.‬ 405 00:35:28,041 --> 00:35:29,791 ‫الكلام نيّة يا "عطية".‬ 406 00:35:30,666 --> 00:35:34,583 ‫فور أن يخرج من بين شفتيك،‬ ‫يبدأ في خلق واقع خاص به.‬ 407 00:35:36,166 --> 00:35:39,416 ‫هل تحمّلت مسؤوليّة كلّ كلمة تفوّهت بها؟‬ 408 00:35:41,416 --> 00:35:43,375 ‫عندما أحضرا "شانسو" إلى البيت...‬ 409 00:35:44,666 --> 00:35:46,583 ‫خُيّل إليّ أنّهما لا يحبّانني.‬ 410 00:35:48,041 --> 00:35:52,375 ‫خُيّل إليّ أنّني لم أكن كافيةً لهما،‬ ‫فجلبا طفلة أخرى.‬ 411 00:35:54,958 --> 00:35:57,125 ‫أنت كافية بالفعل.‬ 412 00:35:57,791 --> 00:36:01,500 ‫وعندما تتقبّلين ذاتك على ما أنت عليه...‬ 413 00:36:04,083 --> 00:36:06,125 ‫فستخرجين من الظّلمة.‬ 414 00:36:09,375 --> 00:36:10,791 ‫أريد أن أخرج.‬ 415 00:36:12,708 --> 00:36:14,750 ‫أريد أن أخرج من هنا.‬ 416 00:36:15,875 --> 00:36:17,541 ‫أريد أن أعيش.‬ 417 00:36:37,166 --> 00:36:38,208 ‫المتفجّرات جاهزة!‬ 418 00:36:40,000 --> 00:36:41,625 ‫تعال هنا يا سيّدي. وأنت أيضاً.‬ 419 00:36:41,708 --> 00:36:43,916 ‫- أين عساي أذهب؟‬ ‫- قف هنا بالأسفل من فضلك.‬ 420 00:36:44,416 --> 00:36:45,458 ‫خذوا الخوذات.‬ 421 00:36:45,833 --> 00:36:46,833 ‫شكراً لك.‬ 422 00:36:47,750 --> 00:36:49,208 ‫هلمّوا جميعاً.‬ 423 00:36:49,291 --> 00:36:50,291 ‫من هذا الاتّجاه.‬ 424 00:36:51,541 --> 00:36:52,958 ‫ "منطقة تفجير، ممنوع الدّخول"‬ 425 00:37:44,875 --> 00:37:46,750 ‫لقد فعلتها يا "عطية".‬ 426 00:38:00,375 --> 00:38:01,458 ‫المنطقة خالية.‬ 427 00:38:02,166 --> 00:38:03,166 ‫التّحذير الأخير!‬ 428 00:38:03,791 --> 00:38:07,083 ‫سنبدأ العدّ التّنازلي من 10.‬ ‫سأفجّر المتفجرّات.‬ 429 00:38:08,125 --> 00:38:12,833 ‫10، 9، 8...‬ 430 00:38:19,708 --> 00:38:23,708 ‫...4، 3، 2...‬ 431 00:38:27,125 --> 00:38:29,291 ‫لا تستسلمي للنوم مجدّداً.‬ 432 00:38:36,875 --> 00:38:38,166 ‫لقد فجّروها.‬ 433 00:39:05,916 --> 00:39:07,791 ‫ماذا حدث؟ لماذا؟‬ 434 00:39:20,958 --> 00:39:22,625 ‫لقد فعلتها يا "عطية".‬ 435 00:39:23,541 --> 00:39:27,291 ‫رأيتِ أنّك تستطيعين تحقيق ما اعتقدت‬ ‫أنّك عاجزة عن تحقيقه.‬ 436 00:39:27,875 --> 00:39:31,541 ‫رأيتِ أنّك قادرة على مواجهة أسوأ مخاوفك.‬ 437 00:39:33,250 --> 00:39:36,916 ‫لقد واجهت الأسرار التي أخفيتها‬ ‫حتى عن ذاتك.‬ 438 00:39:38,250 --> 00:39:40,666 ‫رأيتِ كم أنت قويّة.‬ 439 00:39:42,666 --> 00:39:45,208 ‫أنا مِتّ، أليس كذلك يا جدّتي؟‬ ‫ألن أخرج من هذا المكان؟‬ 440 00:39:45,291 --> 00:39:47,000 ‫لا. لا يا "عطية".‬ 441 00:39:47,875 --> 00:39:50,333 ‫حياتك لا تزال في مستهلّها.‬ 442 00:39:51,875 --> 00:39:56,291 ‫الفجر لديه أسرار ليبوح لك بها.‬ 443 00:40:04,583 --> 00:40:08,083 ‫يجب أن تسألي نفسك عمّا تريدينه حقّاً.‬ 444 00:40:11,791 --> 00:40:15,958 ‫الناس يجتازون المدخل‬ 445 00:40:16,625 --> 00:40:20,125 ‫الذي يتصادم فيه العالمان بأحدهما الآخر.‬ 446 00:40:24,208 --> 00:40:25,916 ‫لا تستسلمي للنوم مجدّداً.‬ 447 00:40:28,375 --> 00:40:30,541 ‫لا تستسلمي للنوم مجدّداً.‬ 448 00:40:41,458 --> 00:40:42,416 ‫ "عطية" .‬ 449 00:40:44,875 --> 00:40:46,083 ‫- "أتيك"!‬ ‫- "عطية"!‬ 450 00:40:53,833 --> 00:40:54,666 ‫ "عطية"!‬ 451 00:40:56,083 --> 00:40:56,916 ‫ "أتيك"!‬ 452 00:40:57,791 --> 00:40:58,750 ‫ "عطية"!‬ 453 00:41:35,541 --> 00:41:37,000 ‫- "عطية"!‬ ‫- "أتيك"!‬ 454 00:41:40,375 --> 00:41:41,291 ‫ "عطية" .‬ 455 00:41:46,791 --> 00:41:47,708 ‫هل أنت بخير؟‬ 456 00:42:22,791 --> 00:42:23,666 ‫ "عطية"...‬ 457 00:42:36,791 --> 00:42:39,583 ‫أردت رؤيتك. لكنّهم لم يسمحوا لي بذلك.‬ 458 00:42:39,666 --> 00:42:40,625 ‫هذا لا يهمّ.‬ 459 00:42:42,083 --> 00:42:43,416 ‫ماذا حدث في الأسفل؟‬ 460 00:42:45,666 --> 00:42:49,250 ‫هل تتذكر عندما سألتني،‬ ‫ "مَن أنت يا (عطية أوزغورسوي)؟"‬ 461 00:42:53,458 --> 00:42:54,625 ‫صرت أعرف الإجابة الآن.‬ 462 00:42:56,833 --> 00:42:59,500 ‫أعتقد أنّني قاب قوسين أو أدنى‬ ‫من شيء في غاية الأهمّية.‬ 463 00:42:59,583 --> 00:43:00,625 ‫أشعر بهذا.‬ 464 00:43:03,666 --> 00:43:04,708 ‫هذا يُسعدني.‬ 465 00:43:06,833 --> 00:43:07,916 ‫شكراً لك.‬ 466 00:43:09,791 --> 00:43:11,000 ‫على إيمانك بي.‬ 467 00:43:15,166 --> 00:43:16,000 ‫ماذا الآن؟‬ 468 00:43:21,500 --> 00:43:24,958 ‫سنحاول أن نفهم ما الذي تحاول‬ ‫هذه القلادة أن تخبرنا به.‬ 469 00:43:26,791 --> 00:43:27,958 ‫ "عطية" .‬ 470 00:43:28,750 --> 00:43:30,416 ‫سنغادر الآن.‬ 471 00:43:33,500 --> 00:43:34,583 ‫هيّا بنا يا عزيزتي.‬ 472 00:43:35,416 --> 00:43:52,416 ‫ترجمة "كريم عصمت"‬ "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07