1 00:00:06,083 --> 00:00:07,875 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬ 2 00:00:07,899 --> 00:00:09,899 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07 3 00:02:08,375 --> 00:02:10,291 ‫كان هناك رجل ما يتعقّبني اليوم.‬ 4 00:02:11,083 --> 00:02:13,666 ‫تنبّهت إليه في موقع تنقيب "غوبيكلي تيبي".‬ 5 00:02:14,000 --> 00:02:16,166 ‫ظلّ يتعقّبني حتى عدت إلى بيتي من الدّوام.‬ 6 00:02:19,833 --> 00:02:21,375 ‫ثم رأيت الرّجل ذاته اليوم.‬ 7 00:02:21,458 --> 00:02:23,541 ‫حاولت مطاردته، لكنّني لم أستطع الإمساك به.‬ 8 00:02:26,833 --> 00:02:28,750 ‫تلقيت خطاب تهديد اليوم.‬ 9 00:02:29,250 --> 00:02:32,416 ‫يُفترض بي أن أخبر هؤلاء القوم‬ ‫بما أعثر عليه في "غوبيكلي تيبي".‬ 10 00:02:32,875 --> 00:02:33,833 ‫لن أفعل ذلك.‬ 11 00:02:47,875 --> 00:02:48,708 ‫ "إرهان" .‬ 12 00:02:49,083 --> 00:02:52,916 ‫- هل تعلم كم السّاعة الآن؟‬ ‫- لا تحدّثني عن الوقت يا سيّدي.‬ 13 00:02:53,000 --> 00:02:56,583 ‫عثرت على جزء من مذكّرات أبي. يقول فيها‬ ‫إنّه تعرّض إلى التّهديد والملاحقة.‬ 14 00:02:56,666 --> 00:02:57,708 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 15 00:03:02,750 --> 00:03:03,583 ‫سيّدي!‬ 16 00:03:04,916 --> 00:03:08,875 ‫الأمر كما تظنّه بالضبط يا بنيّ.‬ 17 00:03:10,416 --> 00:03:11,416 ‫سيّدي، أنا...‬ 18 00:03:12,208 --> 00:03:13,958 ‫لم أعد أعرف ما يجدر بي أن أظنّه.‬ 19 00:03:14,750 --> 00:03:15,875 ‫فكّر جيّداً.‬ 20 00:03:16,541 --> 00:03:20,125 ‫فكّر فيما أصاب أسرتك وأباك.‬ 21 00:03:23,416 --> 00:03:24,541 ‫لقد قُتلوا.‬ 22 00:03:28,250 --> 00:03:30,250 ‫أنا في غاية الأسف يا بنيّ.‬ 23 00:04:57,333 --> 00:04:59,041 ‫ما الذي تحاول قوله يا أبي؟‬ 24 00:05:33,125 --> 00:05:34,000 ‫أتريد قدحاً من الشاي؟‬ 25 00:05:37,500 --> 00:05:38,333 ‫شكراً لك.‬ 26 00:05:44,875 --> 00:05:47,416 ‫أريد أن أسألك عن شيء ما يا سيّدي.‬ 27 00:05:47,958 --> 00:05:50,583 ‫هذه الصّورة ظلّت مُعلّقة‬ ‫في مكتب أبي لسنوات.‬ 28 00:05:51,083 --> 00:05:52,416 ‫أشعر بالفضول فحسب.‬ 29 00:05:52,666 --> 00:05:54,916 ‫أهناك أيّ شيء مختلف في هذه الصّورة‬ 30 00:05:55,000 --> 00:05:57,125 ‫أو أيّ شيء لم تره من قبل؟‬ 31 00:05:58,250 --> 00:05:59,125 ‫لا أدري...‬ 32 00:06:10,416 --> 00:06:13,791 ‫هل تعرف قصّة "ملكة الأفاعي" يا بنيّ؟‬ 33 00:06:14,208 --> 00:06:15,458 ‫إنّها نصف أفعى ونصف إنسان‬ 34 00:06:15,541 --> 00:06:18,833 ‫ "ملكة الأفاعي" ‬ ‫من علم أساطير الشرق الأوسط، أليس كذلك؟‬ 35 00:06:19,166 --> 00:06:20,916 ‫إنّها أكثر من ذلك بكثير.‬ 36 00:06:21,916 --> 00:06:23,083 ‫الناس يظنّون‬ 37 00:06:23,166 --> 00:06:25,125 ‫أنّ الأفاعي خطرة.‬ 38 00:06:25,375 --> 00:06:28,458 ‫أنها سُمّ زعاف، وأنّها الشّيطان متجسّداً.‬ 39 00:06:29,083 --> 00:06:33,666 ‫لكن الأفاعي تمثّل المعرفة في واقع الأمر.‬ 40 00:06:34,041 --> 00:06:36,416 ‫إنها تعني إعادة البعث.‬ 41 00:06:37,000 --> 00:06:40,708 ‫الأفاعي مُكلّفة بحماية المقدّسات.‬ 42 00:06:41,250 --> 00:06:42,375 ‫ "شاهماران"‬ 43 00:06:42,625 --> 00:06:45,666 ‫كانت "ملكة الأفاعي" الجميلة الرشيقة‬ 44 00:06:46,166 --> 00:06:51,000 ‫وكانت تحكم في حديقة خفيّة تحت الأرض‬ ‫في الفردوس.‬ 45 00:06:51,791 --> 00:06:58,625 ‫لكن ذات يوم، اكتشف بشري أمرها‬ ‫وأمر مملكتها.‬ 46 00:06:59,708 --> 00:07:05,125 ‫خرج أحد البشر ذات يوم ليجمع العسل،‬ ‫لكنّه سقط في أرضها.‬ 47 00:07:05,458 --> 00:07:07,500 ‫وبعد أن عاش مع "ملكة الأفاعي" ‬ ‫لفترة من الوقت‬ 48 00:07:07,583 --> 00:07:11,583 ‫قرر الآدمي العودة إلى عالمه.‬ 49 00:07:12,125 --> 00:07:14,625 ‫عندما أخبر الآدمي "ملكة الأفاعي" ‬ ‫بقراره هذا‬ 50 00:07:14,958 --> 00:07:19,000 ‫وكانت الملكة تثق بالآدمي،‬ ‫فجعلته يعدها بشيء واحد،‬ 51 00:07:19,791 --> 00:07:25,291 ‫"يجب عليك ألّا تخبر أحداً بالمكان‬ ‫الذي نعيش ونختبىء فيه.‬ 52 00:07:28,666 --> 00:07:31,958 ‫لو فعلت ذلك، فستحكم علينا بالهلاك."‬ 53 00:07:33,041 --> 00:07:34,250 ‫وماذا حدث؟‬ 54 00:07:34,916 --> 00:07:37,166 ‫لم تسر الأمور على ما يُرام بالنسبة إليها.‬ 55 00:07:37,500 --> 00:07:40,833 ‫خانها أقرب صديق لها كانت تثق به.‬ 56 00:07:41,541 --> 00:07:44,125 ‫جاء البشر وعثروا عليها...‬ 57 00:07:45,125 --> 00:07:49,583 ‫وقتلوها، اعتقاداً منهم أنّ جثّتها‬ 58 00:07:49,666 --> 00:07:51,166 ‫قد تحقّق المعجزات.‬ 59 00:07:52,416 --> 00:07:53,375 ‫لا تحزن.‬ 60 00:07:53,458 --> 00:07:56,208 ‫طبقاً لأحد المعتقدات،‬ ‫عندما تموت "ملكة الأفاعي"‬ 61 00:07:56,291 --> 00:07:58,083 ‫تنتقل روحها إلى ابنتها‬ 62 00:07:58,500 --> 00:08:00,583 ‫وتظل حيّة بداخل الابنة.‬ 63 00:08:03,500 --> 00:08:06,250 ‫لديّ طلب آخر.‬ 64 00:08:12,166 --> 00:08:15,375 ‫أخبروني أنّك قد تترجم هذا الكلام.‬ 65 00:08:23,083 --> 00:08:24,375 ‫هذه لغة سريانيّة.‬ 66 00:08:26,416 --> 00:08:28,541 ‫إنّه يردّد الأرقام مراراً وتكراراً.‬ 67 00:08:31,500 --> 00:08:32,500 ‫أيّ أرقام؟‬ 68 00:08:33,166 --> 00:08:34,166 ‫53.‬ 69 00:08:35,082 --> 00:08:36,166 ‫16.‬ 70 00:08:37,332 --> 00:08:38,416 ‫83.‬ 71 00:08:38,500 --> 00:08:39,332 ‫6.‬ 72 00:08:39,666 --> 00:08:40,582 ‫30.‬ 73 00:08:41,457 --> 00:08:42,375 ‫19.‬ 74 00:08:43,791 --> 00:08:45,625 ‫- أهذا كلّ شيء؟‬ ‫- لا، هناك المزيد.‬ 75 00:08:46,791 --> 00:08:51,625 ‫"هناك ألغاز كامنة في هذه الأرقام‬ ‫وفي معانيها الحقيقيّة."‬ 76 00:09:12,333 --> 00:09:13,625 ‫انتهى الأمر أخيراً.‬ 77 00:09:16,333 --> 00:09:18,958 ‫غادرت تلك المرأة حياتنا إلى الأبد.‬ 78 00:09:22,541 --> 00:09:23,875 ‫تلك المرأة كانت أمّك.‬ 79 00:09:25,666 --> 00:09:28,333 ‫ألم تحبّيها يوماً قطّ؟‬ ‫هل كنت تكرهينها فحسب؟‬ 80 00:09:31,416 --> 00:09:32,750 ‫بالطبع أحببتها.‬ 81 00:09:33,666 --> 00:09:34,708 ‫فيما مضى.‬ 82 00:09:36,708 --> 00:09:39,500 ‫لكنني كرهتها بقدر ما أحببتها.‬ 83 00:09:41,375 --> 00:09:43,958 ‫صرت أفهم الآن الأمور التي لم أفهمها‬ ‫عندما كنت طفلةً.‬ 84 00:09:44,041 --> 00:09:45,416 ‫أنت أحببتني بذلك الشّكل أيضاً.‬ 85 00:09:46,708 --> 00:09:48,708 ‫من ناحية ما، كنت تحبينني حبّاً جمّاً‬ 86 00:09:48,791 --> 00:09:50,250 ‫ومن ناحية أخرى، كرهتني بما يكفي‬ 87 00:09:50,333 --> 00:09:54,041 ‫لتُخفي عني أنّ لي جدّةً،‬ ‫ولتجعليني أتوهّم أنّني مخبولة.‬ 88 00:09:54,833 --> 00:09:57,500 ‫فعلت كل ما فعلته لأحميك يا "عطية".‬ 89 00:09:59,625 --> 00:10:00,625 ‫أمّي...‬ 90 00:10:01,833 --> 00:10:04,250 ‫كانت تؤمن بأنّها كانت تمتلك قوى خارقةً.‬ 91 00:10:05,333 --> 00:10:09,291 ‫وآمنت بذلك بشدة إلى حدّ‬ ‫جعلها تدمّر حيوات النّاس.‬ 92 00:10:10,833 --> 00:10:12,666 ‫لم أرد أن تدمّر حياتك أيضاً.‬ 93 00:10:12,750 --> 00:10:14,750 ‫قابلت أناساً في "أديامان".‬ 94 00:10:14,833 --> 00:10:17,291 ‫كانوا يتهافتون عليها ويشكرونها.‬ 95 00:10:17,375 --> 00:10:18,625 ‫كانوا جميعاً ممتنّين لها.‬ 96 00:10:22,625 --> 00:10:23,750 ‫وأبي؟‬ 97 00:10:24,666 --> 00:10:25,666 ‫ماذا عنه؟‬ 98 00:10:27,291 --> 00:10:29,666 ‫أسرتي تفكّكت بسبب أمّي.‬ 99 00:10:30,708 --> 00:10:32,625 ‫صرت يتيمة الأبّ بسببها.‬ 100 00:10:34,833 --> 00:10:37,250 ‫وأنت صرت على هذه الحال بسبب أمّي.‬ 101 00:10:37,791 --> 00:10:41,458 ‫أيّاً يكن ما تعرّضت له في "نمرود" ،‬ ‫فقد كان بكامل إرادتي.‬ 102 00:10:41,916 --> 00:10:44,291 ‫أنا وحدي من أمسك بزمام حياتي الآن.‬ 103 00:10:46,583 --> 00:10:48,291 ‫ماذا حدث يا "عطية" ؟‬ 104 00:10:50,625 --> 00:10:52,958 ‫ماذا حدث هناك، عندما كنت حبيسةً تحت الأرض؟‬ 105 00:10:53,041 --> 00:10:53,958 ‫حقّاً.‬ 106 00:10:56,083 --> 00:10:58,916 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- لم يحدث الكثير في الواقع.‬ 107 00:10:59,000 --> 00:11:03,708 ‫لكنّني صرت قويّةً الآن بما يكفي‬ ‫لأفعل ما كنت أخشى فعله‬ 108 00:11:03,791 --> 00:11:05,875 ‫وأكشف عن الأسرار التي كانت مُخبّأةً عنّي.‬ 109 00:11:09,791 --> 00:11:11,166 ‫أمّي، قولي لي "أتفهّم ما تقولين."‬ 110 00:11:11,500 --> 00:11:14,208 ‫أو "أنا معك، سواء كنت أفهم أم لا."‬ 111 00:11:14,291 --> 00:11:15,541 ‫قولي شيئاً، أرجوك.‬ 112 00:11:23,291 --> 00:11:25,458 ‫أتعرفين ما أفهمه يا "عطية" ؟‬ 113 00:11:25,833 --> 00:11:28,041 ‫إن لم تنسي هذا الأمر...‬ 114 00:11:30,083 --> 00:11:31,916 ‫فسندفن مزيداً من الجثث.‬ 115 00:11:50,916 --> 00:11:52,000 ‫ "إرهان كورتيز"!‬ 116 00:11:53,708 --> 00:11:56,458 ‫ثمّة ادّعاءات بشأنك تفيد بأنّك تقوم‬ ‫بتهريب قطع أثريّة تاريخيّة.‬ 117 00:11:56,541 --> 00:11:57,833 ‫تهريب؟‬ 118 00:11:57,916 --> 00:12:01,250 ‫الأمر يتعلق بكشف أثري جديد تمت سرقته‬ ‫من "غوبيكلي تيبي". تعال معي.‬ 119 00:12:01,833 --> 00:12:03,625 ‫ليست لي علاقة بهذا الأمر.‬ 120 00:12:03,958 --> 00:12:06,166 ‫أنا من اكتشفت هذه القطعة الأثريّة،‬ ‫لمَ عساي قد أسرقها؟‬ 121 00:12:06,625 --> 00:12:08,458 ‫ستعرف الإجابة في قسم الشّرطة يا سيّدي.‬ 122 00:12:10,916 --> 00:12:13,041 ‫أنا لست لصّاً، هل تسمعونني؟‬ 123 00:12:13,125 --> 00:12:16,458 ‫لقد وهبت حياتي لهذه المهنة!‬ ‫أمضيت سنوات في موقع التنقيب هذا!‬ 124 00:12:16,958 --> 00:12:19,083 ‫- هل تسمعونني؟‬ ‫- توقّف، ما الذي تفعله؟‬ 125 00:12:19,166 --> 00:12:21,000 ‫كيف لي أن أنتظر يا "عطية" ؟ كيف؟‬ 126 00:12:21,083 --> 00:12:25,625 ‫أسرتي قُتلت، ألا تستوعبين ذلك؟‬ ‫الأمر لم يكن حادثاً، بل جريمة قتل.‬ 127 00:12:25,708 --> 00:12:26,750 ‫أعلم هذا.‬ 128 00:12:27,750 --> 00:12:31,291 ‫لا أستطيع حتّى تخيّل الألم الذي تشعر به.‬ ‫أنا في غاية الأسف.‬ 129 00:12:31,375 --> 00:12:33,250 ‫يجب أن أخرج من هنا الآن.‬ 130 00:12:33,333 --> 00:12:35,791 ‫لا أستطيع فعل أيّ شيء هنا، يداي مغلولتان.‬ 131 00:12:36,333 --> 00:12:39,333 ‫أيّاً يكن من قتل أباك، فهو يستهدفنا الآن.‬ 132 00:12:39,958 --> 00:12:44,166 ‫هذا يعني أنّنا صرنا وشيكين على اكتشاف‬ ‫ما عثر عليه أبوك في "غوبيكلي تيبي".‬ 133 00:12:46,000 --> 00:12:47,041 ‫كانت هناك...‬ 134 00:12:47,666 --> 00:12:49,875 ‫بعض الأرقام ضمن متعلّقات أبي.‬ 135 00:12:50,458 --> 00:12:53,125 ‫لا أدري، قد تكون شيفرةً‬ ‫أو شيئاً من ذلك القبيل.‬ 136 00:12:54,625 --> 00:12:57,000 ‫لا أدري. أستطيع أن أفكر في أمرها‬ ‫أثناء وجودي هنا.‬ 137 00:12:57,916 --> 00:13:01,916 ‫سأتحرّى عن جريمة مقتل أسرتك‬ ‫أثناء وجودك هنا. سأتحقّق من السّجلّات.‬ 138 00:13:02,000 --> 00:13:03,833 ‫وربّما سأحاول التحدّث إلى الشّرطة.‬ 139 00:13:03,916 --> 00:13:05,750 ‫سأفعل كل ما في وسعي، حسناً؟‬ 140 00:13:09,041 --> 00:13:10,041 ‫ثِق بي.‬ 141 00:13:10,916 --> 00:13:12,208 ‫أنا أثق بك.‬ 142 00:13:26,375 --> 00:13:28,583 ‫نالت "تركيا" اهتماماً دولياً‬ 143 00:13:28,666 --> 00:13:31,041 ‫بفضل اكتشاف أنفاق "نمرود"‬ 144 00:13:31,125 --> 00:13:34,416 ‫بالإضافة إلى الغرض الأثري الذي يبلغ عمره‬ ‫12 ألف عام، والذي وُجد في "غوبيكلي تيبي"‬ 145 00:13:34,500 --> 00:13:36,041 ‫منذ أسابيع قليلة.‬ 146 00:13:38,583 --> 00:13:39,666 ‫مرحباً يا أبي.‬ 147 00:13:43,500 --> 00:13:45,791 ‫هل ذهبت إلى جنازة جدّة "عطية" ؟‬ 148 00:13:47,375 --> 00:13:49,666 ‫شكراً لك يا أبي. أنا بخير.‬ 149 00:13:50,166 --> 00:13:51,291 ‫كيف حالك؟‬ 150 00:13:55,250 --> 00:13:56,500 ‫لا، لم أذهب.‬ 151 00:13:57,958 --> 00:13:58,958 ‫لمَ لم تذهب؟‬ 152 00:14:01,875 --> 00:14:04,291 ‫ "عطية" فرّت من حفل زفافنا يا أبي.‬ 153 00:14:05,166 --> 00:14:06,583 ‫حفل زفافنا.‬ 154 00:14:08,375 --> 00:14:10,125 ‫نعم، كانت مفقودةً في "نمرود".‬ 155 00:14:10,208 --> 00:14:14,583 ‫نعم، كنت في غاية القلق عليها،‬ ‫لأنّني لا أزال أحبّها للأسف. لكن...‬ 156 00:14:15,708 --> 00:14:18,375 ‫لكن ألا يجب عليها أن تعتذر منّي يا أبي؟‬ 157 00:14:20,791 --> 00:14:23,583 ‫بالطبع، اشعر بكل تلك المشاعر‬ ‫التي تجيش بداخلك يا بنيّ.‬ 158 00:14:24,541 --> 00:14:28,041 ‫لكن، في حال كنت تتساءل‬ ‫عمّا يقوله النّاس...‬ 159 00:14:29,000 --> 00:14:30,250 ‫فما حدث قد حدث.‬ 160 00:14:30,750 --> 00:14:31,958 ‫أيّها الأحمق!‬ 161 00:14:33,208 --> 00:14:36,208 ‫اذهب إلى "عطية" وتصالحا.‬ ‫استرد حبّها لك بأيّ ثمن.‬ 162 00:14:36,291 --> 00:14:38,041 ‫هذه الزّيجة ستتمّ، هل تسمعني؟‬ 163 00:14:41,458 --> 00:14:43,958 ‫أبي، أحياناً ما لا أعرف حقّاً‬ 164 00:14:44,375 --> 00:14:48,458 ‫من الذي تبالي لأمره أكثر، ولدك أم "عطية".‬ 165 00:14:49,250 --> 00:14:51,541 ‫أمّك تُوفّيت وأنت لا تزال طفلاً صغيراً‬ ‫يا "أوزان".‬ 166 00:14:53,708 --> 00:14:54,958 ‫كنت أشعر دائماً بالأسى لأجلك.‬ 167 00:14:56,083 --> 00:14:57,916 ‫كنت طفلاً صغيراً، يتيم الأمّ.‬ 168 00:14:59,250 --> 00:15:00,833 ‫كان الجميع في غاية الحزن عليك.‬ 169 00:15:01,166 --> 00:15:03,708 ‫لم تكن تعلم المعنى الحقيقي للأسرة.‬ 170 00:15:04,958 --> 00:15:07,000 ‫حان الوقت لكي تعرف الإجابة.‬ 171 00:15:25,750 --> 00:15:26,750 ‫أمّي؟‬ 172 00:15:29,250 --> 00:15:30,166 ‫أبي؟‬ 173 00:15:51,125 --> 00:15:52,208 ‫هل أنت منشغل؟‬ 174 00:15:53,291 --> 00:15:55,208 ‫كيف حالك يا حبيبتي؟‬ 175 00:15:55,708 --> 00:15:56,625 ‫كيف الحال؟‬ 176 00:15:57,333 --> 00:16:01,833 ‫لم تأتي إلى هنا بدون سابق إنذار‬ ‫منذ حوالي عامين أو 3 أعوام.‬ 177 00:16:01,916 --> 00:16:03,000 ‫أبي...‬ 178 00:16:03,666 --> 00:16:05,250 ‫مرحباً يا عزيزتي.‬ 179 00:16:05,708 --> 00:16:06,750 ‫شكراً لك.‬ 180 00:16:07,083 --> 00:16:10,500 ‫ألا يُفترض بك أن تكوني الآن‬ ‫في المرسم؟ في وقت الظهر؟‬ 181 00:16:11,000 --> 00:16:14,500 ‫- الشّرطي يظلّ شرطيّاً دائماً، أليس كذلك؟‬ ‫- وما علاقة هذا بأيّ شيء؟‬ 182 00:16:15,333 --> 00:16:16,958 ‫ماذا حدث؟ أخبريني.‬ 183 00:16:19,333 --> 00:16:22,916 ‫أبي، وقع حادث سيّارة في "أديامان" ‬ ‫منذ 23 عاماً.‬ 184 00:16:23,250 --> 00:16:24,791 ‫أسفر عن وفاة أسرة من 3 أفراد.‬ 185 00:16:25,458 --> 00:16:26,708 ‫كانت أسرة "إرهان".‬ 186 00:16:28,500 --> 00:16:29,916 ‫ "إرهان" هو ذلك الرّجل...‬ 187 00:16:30,000 --> 00:16:34,166 ‫الذي قابلته في "غوبيكلي تيبي"‬ ‫وفررت معه إلى "نمرود"؟‬ 188 00:16:34,250 --> 00:16:36,041 ‫ذلك الحفّار، أليس كذلك؟‬ 189 00:16:36,125 --> 00:16:37,708 ‫إنه عالم آثار. أجل.‬ 190 00:16:38,083 --> 00:16:40,000 ‫هل فقد أسرته بأكملها؟‬ 191 00:16:40,625 --> 00:16:42,333 ‫هذا أمر عسير للغاية.‬ 192 00:16:43,458 --> 00:16:45,666 ‫أنعم الله عليه بوافر الصبر.‬ 193 00:16:46,166 --> 00:16:47,125 ‫لكنني...‬ 194 00:16:48,000 --> 00:16:50,583 ‫لا أستطيع مساعدتك بهذا الصدد يا "عطية".‬ 195 00:16:51,791 --> 00:16:55,666 ‫لا أستطيع أن أجرّك مجدّداً‬ ‫إلى ذلك الطريق الذي لا نهاية له.‬ 196 00:16:56,250 --> 00:16:59,708 ‫- يجب عليّ أن أحمي أسرتي.‬ ‫- لست بحاجة إلى حمايتك لي.‬ 197 00:16:59,791 --> 00:17:02,000 ‫أنا امرأة راشدة، أستطيع أن أعتني بنفسي.‬ 198 00:17:02,083 --> 00:17:06,083 ‫أهذا يهمّ؟ سواء كان عمرك 6 أعوام‬ ‫أو 60 عاماً، أنا أبوك.‬ 199 00:17:06,833 --> 00:17:11,625 ‫مهما تقدّم بك العمر، يجب عليّ دائماً‬ ‫أن أحميك وأحمي أسرتي.‬ 200 00:17:11,708 --> 00:17:13,625 ‫لن أساعدك بهذا الصّدد.‬ 201 00:17:14,083 --> 00:17:15,083 ‫أنا آسف.‬ 202 00:17:39,791 --> 00:17:43,166 ‫53، 16، 83...‬ 203 00:17:43,250 --> 00:17:46,166 ‫"بسم الله الرحمن الرحيم، والنّجم إذا هوى‬ 204 00:17:46,250 --> 00:17:49,625 ‫ما ضلّ صاحبكم وما غوى."‬ 205 00:17:51,916 --> 00:17:53,833 ‫يا أخي...‬ 206 00:17:53,916 --> 00:17:56,375 ‫أدعو الرّب أن يسمعك ويتقبّل منك،‬ ‫لكن أكمل تلاوتك في صمت من فضلك.‬ 207 00:17:56,458 --> 00:17:59,416 ‫"...ولقد رآه نزلةً أخرى. عند سِدرة المُنتهى‬ 208 00:17:59,500 --> 00:18:03,208 ‫عندها جنّة المأوى.‬ ‫إذ يغشى السِدرة ما يغشى..."‬ 209 00:18:19,958 --> 00:18:22,750 ‫ "صحف (أديامان)"‬ 210 00:18:23,708 --> 00:18:25,166 ‫ "16 سبتمبر 1996"‬ 211 00:18:28,333 --> 00:18:30,666 ‫ "الأزمة الاقتصاديّة تدّق أجراس الخطر"‬ 212 00:18:30,750 --> 00:18:34,958 ‫ "وفاة عالم آثار شهير في حادث سيّارة"‬ 213 00:18:36,958 --> 00:18:39,458 ‫يا إلهي، طفلة رضيعة.‬ 214 00:18:41,625 --> 00:18:43,250 ‫سُحقاً لأكاذيبكم.‬ 215 00:19:06,666 --> 00:19:07,875 ‫شكراً لك.‬ 216 00:19:09,583 --> 00:19:10,458 ‫تفضّل بالدخول.‬ 217 00:19:30,666 --> 00:19:33,625 ‫أنت تعلم أنّني لم أحب الورود يوماً قطّ.‬ 218 00:19:49,416 --> 00:19:50,666 ‫ظللت أنتظر اتّصالك مراراً.‬ 219 00:19:52,458 --> 00:19:57,875 ‫توقّعت منك أن تأتي إليّ وتقولي لي‬ ‫ "(أوزان)، أنا آسفة بسبب كلّ ما حدث."‬ 220 00:19:59,833 --> 00:20:01,833 ‫ "عطية" ، ألست...‬ 221 00:20:03,791 --> 00:20:05,458 ‫حزينةً بسبب أيّ شيء ممّا حدث؟‬ 222 00:20:07,083 --> 00:20:08,083 ‫أنا حزينة بالفعل.‬ 223 00:20:11,375 --> 00:20:12,666 ‫في الواقع، لست حزينةً.‬ 224 00:20:13,583 --> 00:20:15,166 ‫لست حزينةً لأنّنا لم نتزوّج.‬ 225 00:20:16,875 --> 00:20:18,166 ‫تبّاً لك يا "عطية".‬ 226 00:20:18,250 --> 00:20:21,083 ‫لكنّني حزينة بسبب ما قاسيته بسببي.‬ 227 00:20:21,166 --> 00:20:23,250 ‫شعرت فجأةً وكأنّني أحمل هموم الدنيا بأسرها.‬ 228 00:20:23,333 --> 00:20:26,208 ‫كانت هناك أشياء احتجت إلى سبر أغوارها،‬ ‫وما زلت أحتاج إلى ذلك.‬ 229 00:20:26,291 --> 00:20:28,083 ‫لكنّني أشعر أنّني صرت أملك هدفاً.‬ 230 00:20:28,166 --> 00:20:30,041 ‫ "عطية" ، هل نستطيع العودة إلى سابق عهدنا؟‬ 231 00:20:30,125 --> 00:20:32,666 ‫- مهلاً، أصغ إليّ. أرجوك.‬ ‫- سأفعل أيّ شيء.‬ 232 00:20:33,750 --> 00:20:35,500 ‫هذه هي مشكلتنا بالضّبط.‬ 233 00:20:35,583 --> 00:20:36,750 ‫سابق عهدنا.‬ 234 00:20:38,375 --> 00:20:40,041 ‫قلت لي يوم زفافنا...‬ 235 00:20:40,125 --> 00:20:43,291 ‫كلّ شيء سيكون على ما يُرام‬ ‫لو تعاطيت أدويتي.‬ 236 00:20:44,750 --> 00:20:47,250 ‫قدّمت لي حليّاً باهظة الثمن‬ 237 00:20:47,333 --> 00:20:50,333 ‫عندما أردتك أن تفهم العواصف‬ ‫التي كانت تعتمل بداخلي.‬ 238 00:20:51,500 --> 00:20:55,500 ‫أدركت وقتها أنّ الأوضاع لن تتغيّر أبداً.‬ 239 00:20:56,708 --> 00:20:58,833 ‫كلما تواجهنا مشكلة ما‬ 240 00:20:58,916 --> 00:21:03,291 ‫تنفق مبلغاً طائلاً على حجر برّاق‬ ‫وتضعه في يديّ.‬ 241 00:21:06,583 --> 00:21:07,625 ‫ "عطية"...‬ 242 00:21:11,375 --> 00:21:13,708 ‫أنا...‬ 243 00:21:15,333 --> 00:21:18,000 ‫أستطيع أن أحب بهذا الأسلوب فحسب،‬ ‫هذا ما تعلّمته.‬ 244 00:21:20,291 --> 00:21:21,375 ‫أعلم هذا يا عزيزي.‬ 245 00:21:21,791 --> 00:21:22,833 ‫أعلم هذا.‬ 246 00:21:23,541 --> 00:21:25,833 ‫ربما لهذا السبب، ليس مقدّراً لنا...‬ 247 00:21:25,916 --> 00:21:27,041 ‫ميدان "بيازا ديلا مينرفا".‬ 248 00:21:27,333 --> 00:21:28,208 ‫ "روما" .‬ 249 00:21:29,583 --> 00:21:31,666 ‫هذا أكثر مكان مفضّل لديك في العالم،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 250 00:21:34,250 --> 00:21:38,750 ‫بحقّك، انسي كلّ شيء.‬ 251 00:21:40,416 --> 00:21:41,875 ‫دعينا نذهب لنتزوّج هناك.‬ 252 00:21:42,375 --> 00:21:46,000 ‫أعلم أنّني أحتاج إلى التغيير،‬ ‫سأتغيّر لأجلك.‬ 253 00:21:46,833 --> 00:21:49,500 ‫لكنّنا ظللنا معاً لـ6 سنوات يا "عطية".‬ 254 00:21:49,583 --> 00:21:50,541 ‫معاً...‬ 255 00:21:51,750 --> 00:21:55,833 ‫6 سنوات كاملة ترعرعنا خلالها معاً،‬ ‫وضحكنا وبكينا معاً‬ 256 00:21:56,750 --> 00:22:00,708 ‫وارتكبنا أخطاءً معاً.‬ 257 00:22:00,791 --> 00:22:05,291 ‫أعلم أنّك لا تفكّرين سوى في الأخطاء‬ ‫الآن، لكن...‬ 258 00:22:05,833 --> 00:22:09,708 ‫تذكّري الأوقات السّعيدة التي قضيناها معاً.‬ 259 00:22:10,625 --> 00:22:11,583 ‫هل يمكنك ذلك؟‬ 260 00:22:15,083 --> 00:22:16,041 ‫حسناً.‬ 261 00:22:17,291 --> 00:22:18,291 ‫سأفعل هذا.‬ 262 00:22:56,000 --> 00:23:00,083 ‫"ليومٍ عظيم، يوم يقوم الناس لربّ العالمين.‬ 263 00:23:00,166 --> 00:23:02,375 ‫أفلا يتفكّرون في بعثهم؟"‬ 264 00:23:03,791 --> 00:23:05,166 ‫يا صاح. يا أخي.‬ 265 00:23:05,250 --> 00:23:06,583 ‫بالله عليك، لقد وجدت السّكينة.‬ 266 00:23:06,666 --> 00:23:08,708 ‫اخلد إلى النّوم ليتسنّى لي النّوم بدوري.‬ ‫بالله عليك.‬ 267 00:23:08,791 --> 00:23:11,833 ‫"يُخرج الحيّ من الميّت،‬ ‫ويُخرج الميّت من الحيّ‬ 268 00:23:11,916 --> 00:23:15,500 ‫ويُحيي الأرض بعد موتها. وكذلك تُخرجون."‬ 269 00:23:23,541 --> 00:23:25,833 ‫أخيراً، حمداً لله‬ 270 00:23:31,583 --> 00:23:32,666 ‫أنا أقول هذا لك.‬ 271 00:23:34,416 --> 00:23:36,750 ‫لماذا؟ هل تراني مُلحداً؟‬ 272 00:23:37,000 --> 00:23:38,708 ‫أنت كتبت سُوراً وآيات.‬ 273 00:23:40,958 --> 00:23:41,958 ‫كتبت ماذا؟‬ 274 00:23:42,750 --> 00:23:45,458 ‫أنت كتبت أرقام سور وآيات.‬ 275 00:23:45,541 --> 00:23:47,208 ‫لقد وجدت ما كنت تفتّش عنه.‬ 276 00:23:50,666 --> 00:23:51,541 ‫هذه الأرقام؟‬ 277 00:24:03,958 --> 00:24:06,666 ‫السورة رقم 53، سورة "النّجم" ،‬ ‫الآية رقم 16.‬ 278 00:24:06,750 --> 00:24:09,291 ‫السورة رقم 83، سورة "المطفّفين" ،‬ ‫الآية رقم 6.‬ 279 00:24:09,375 --> 00:24:11,041 ‫السورة رقم 30، الآية رقم 19.‬ 280 00:24:11,125 --> 00:24:12,458 ‫لكن الأرقام الأخرى ليست مطابقة.‬ 281 00:24:12,541 --> 00:24:16,208 ‫اتلُ عليّ تلك الآيات مجدّداً، من البداية.‬ 282 00:24:16,291 --> 00:24:19,416 ‫"ولقد رآه نزلةً أخرى.‬ ‫عند سِدرة المُنتهى..."‬ 283 00:24:28,875 --> 00:24:30,916 ‫"الشّاهد (بي، تي) عضو‬ ‫في بيت (بيكتاشي) بـ(أورفا)"‬ 284 00:24:31,000 --> 00:24:32,166 ‫بيت "بيكتاشي".‬ 285 00:24:33,833 --> 00:24:35,625 ‫ "بيت (بيكتاشي)"‬ 286 00:24:37,625 --> 00:24:39,416 ‫ "الأعضاء"‬ 287 00:24:43,666 --> 00:24:45,166 ‫"بي، تي"، "بكير تيلكي"!‬ 288 00:25:06,125 --> 00:25:07,083 ‫ "شانسو" ؟‬ 289 00:25:08,500 --> 00:25:10,250 ‫لم أجد مكاناً لأذهب إليه.‬ 290 00:25:10,791 --> 00:25:13,500 ‫يمكنك المجيء إلى هنا بالطّبع.‬ ‫أين عساك قد تذهبين؟‬ 291 00:25:13,583 --> 00:25:16,625 ‫تعالي يا عزيزتي، ادخلي.‬ 292 00:25:18,125 --> 00:25:20,041 ‫ادخلي.‬ 293 00:25:23,708 --> 00:25:25,125 ‫أمّك ليست بالبيت.‬ 294 00:25:25,208 --> 00:25:26,666 ‫تصرّفي على سجيّتك.‬ 295 00:25:27,833 --> 00:25:30,833 ‫أنا ثملة جدّاً يا أبي. أنا في غاية الأسف.‬ 296 00:25:30,916 --> 00:25:33,166 ‫كنت أتمنّى ألّا تراني في هذه الحالة.‬ 297 00:25:34,000 --> 00:25:35,833 ‫هلمّي، اجلسي.‬ 298 00:25:35,916 --> 00:25:39,375 ‫سأحضر بعض الشراب، ويمكننا أن نشرب معاً،‬ ‫كأبّ وابنته.‬ 299 00:25:42,500 --> 00:25:43,875 ‫هلّا تنضمّين إليّ.‬ 300 00:25:48,125 --> 00:25:49,083 ‫حسناً...‬ 301 00:25:50,708 --> 00:25:51,875 ‫ها أنت ذي يا سيّدتي.‬ 302 00:25:52,416 --> 00:25:53,666 ‫نخبك.‬ 303 00:26:00,625 --> 00:26:03,333 ‫أخبريني إذاً، ما الذي ضايقك؟‬ 304 00:26:03,916 --> 00:26:04,916 ‫ماذا حدث؟‬ 305 00:26:06,166 --> 00:26:08,750 ‫لا أعلم من أين عساي أبدأ.‬ 306 00:26:09,833 --> 00:26:11,083 ‫ابدئي من...‬ 307 00:26:11,416 --> 00:26:13,666 ‫أكثر جزء يؤلمك.‬ 308 00:26:14,083 --> 00:26:17,208 ‫يقول الناس إنّ أكثر موضع مؤلم‬ ‫في جسم الإنسان هو موضع روحه.‬ 309 00:26:17,791 --> 00:26:18,791 ‫ابدئي من هناك.‬ 310 00:26:19,666 --> 00:26:20,666 ‫هل يمكن...‬ 311 00:26:22,250 --> 00:26:24,625 ‫أن تتوقّف عن حبّي...‬ 312 00:26:26,333 --> 00:26:28,458 ‫لو ارتكبت فعلةً شنيعةً؟‬ 313 00:26:29,291 --> 00:26:30,458 ‫ماذا تقولين؟‬ 314 00:26:31,458 --> 00:26:33,958 ‫لن... لن أتوقّف عن حبّك أبداً.‬ 315 00:26:34,041 --> 00:26:35,250 ‫أبداً.‬ 316 00:26:36,166 --> 00:26:37,291 ‫هل أنت متأكد؟‬ 317 00:26:37,708 --> 00:26:38,833 ‫على يقين تامّ.‬ 318 00:26:39,583 --> 00:26:40,750 ‫حسناً إذاً.‬ 319 00:26:45,083 --> 00:26:45,916 ‫لو...‬ 320 00:26:46,000 --> 00:26:49,291 ‫لو ارتكبت فعلةً شنيعةً...‬ 321 00:26:50,625 --> 00:26:53,041 ‫بحقّ شخصٍ تحبّه...‬ 322 00:26:54,166 --> 00:26:56,666 ‫أكنت لتصارحه بما فعلته...‬ 323 00:26:59,291 --> 00:27:02,041 ‫حتى لو كنت تعلم يقيناً‬ ‫أنّه لن يطيق رؤيتك مجدّداً أبداً؟‬ 324 00:27:07,250 --> 00:27:08,416 ‫ما كنت لأفعل ذلك.‬ 325 00:27:10,416 --> 00:27:11,875 ‫لكن يجب عليك أن تفعلي هذا.‬ 326 00:27:14,291 --> 00:27:15,750 ‫دعيني أخبرك بشيء.‬ 327 00:27:17,541 --> 00:27:19,708 ‫ "شانسو" ، الزمن عبارة عن شيء...‬ 328 00:27:21,291 --> 00:27:24,416 ‫سيزيد تدريجياً من شعورك بتأنيب الضّمير.‬ 329 00:27:27,541 --> 00:27:28,375 ‫وبعدها...‬ 330 00:27:29,083 --> 00:27:30,916 ‫لن تصيري قادرةً على تحمّل ذلك الشّعور.‬ 331 00:27:39,708 --> 00:27:41,875 ‫اتلُ عليّ آية سورة "النّجم" مجدّداً.‬ 332 00:27:42,541 --> 00:27:45,708 ‫"ولقد رآه نزلةً أخرى. عند سِدرة المُنتهى‬ 333 00:27:45,791 --> 00:27:48,833 ‫عندها جنّة المأوى.‬ ‫إذ يغشى السدرة ما يغشى...‬ 334 00:27:48,916 --> 00:27:50,875 ‫ما زاغ البصر وما طغى..."‬ 335 00:27:50,958 --> 00:27:53,791 ‫سِدرة المُنتهى، سِدرة المُنتهى،‬ ‫هذه تعني شجرة السّدر...‬ 336 00:27:56,541 --> 00:27:57,500 ‫إذاً...‬ 337 00:27:58,791 --> 00:28:01,291 ‫معناها "شجرة الحياة" ،‬ ‫الشّجرة الموجودة في الفردوس.‬ 338 00:28:01,375 --> 00:28:02,750 ‫ما هي بقيّة الآيات؟‬ 339 00:28:02,833 --> 00:28:05,291 ‫ "أفلا يتفكّرون في بعثهم؟"‬ 340 00:28:05,666 --> 00:28:07,583 ‫ما هو معناها؟ ما هو المقصود بها؟‬ 341 00:28:08,000 --> 00:28:09,583 ‫البعث من بعد الموت.‬ 342 00:28:11,000 --> 00:28:13,041 ‫وكانت هناك أيضاً السورة الأخيرة.‬ 343 00:28:13,125 --> 00:28:15,250 ‫تلك الآية تقول إنّ المبعوثين من الموت‬ ‫سيموتون ثانيةً.‬ 344 00:28:17,583 --> 00:28:19,833 ‫هناك تماثل إذاً، دورة ما.‬ 345 00:28:21,125 --> 00:28:22,375 ‫الموت والحياة.‬ 346 00:28:22,458 --> 00:28:23,791 ‫وشجرة الحياة.‬ 347 00:28:25,625 --> 00:28:28,916 ‫لو كان "غوبيكلي تيبي" ‬ ‫هو أول معبد بُني في تاريخ البشر‬ 348 00:28:30,000 --> 00:28:33,958 ‫فهل كان النّاس يؤمنون‬ ‫بأنّ هذه الدّورة تتمّ هنا؟‬ 349 00:28:35,708 --> 00:28:39,500 ‫هل كانوا يؤمنون بأنّ الأحياء والأموات‬ ‫يتبادلون أماكنهم هناك؟‬ 350 00:28:41,750 --> 00:28:43,958 ‫أكان هذا هو ما تحاول أن تخبرني به يا أبي؟‬ 351 00:28:48,208 --> 00:28:51,541 ‫ "إرهان كورتيز" ، تمّ إسقاط الادّعاءات‬ ‫المُوجّهة إليك. يمكنك الرحيل.‬ 352 00:28:58,583 --> 00:28:59,750 ‫شكراً يا صديقي.‬ 353 00:28:59,833 --> 00:29:01,041 ‫كان الربّ في عونك.‬ 354 00:29:06,458 --> 00:29:09,375 ‫لقد اعتقلتموني ثم أطلقتم سراحي،‬ ‫اشرح لي ما حدث على الأقل.‬ 355 00:29:09,458 --> 00:29:11,208 ‫ثمّة من شهد لصالحك.‬ 356 00:29:24,291 --> 00:29:25,291 ‫طاب يومك!‬ 357 00:29:37,333 --> 00:29:38,375 ‫تقبّل الله منكما.‬ 358 00:29:41,250 --> 00:29:43,333 ‫ما خطبك يا بنتي، هل ضللت طريقك؟‬ 359 00:29:46,625 --> 00:29:49,041 ‫عفواً، لم أقصد مقاطعتك.‬ 360 00:29:49,666 --> 00:29:53,666 ‫لم تقاطعيني.‬ ‫هذا الباب مفتوح دائماً للجميع.‬ 361 00:29:54,958 --> 00:29:56,416 ‫أنا أبحث عن "بكير تيلكي".‬ 362 00:29:56,500 --> 00:29:59,000 ‫أعتقد أنّه يعمل هنا. لديّ بعض الأسئلة له.‬ 363 00:29:59,083 --> 00:29:59,958 ‫ "بكير"...‬ 364 00:30:00,250 --> 00:30:01,458 ‫نعم، إنّه هنا.‬ 365 00:30:01,541 --> 00:30:05,541 ‫لكن حتّى لو طرحت عليه أسئلتك المنشودة،‬ ‫فقد لا تحصلين على أيّ إجابات.‬ 366 00:30:10,958 --> 00:30:12,041 ‫صحبتك السّلامة يا صديقي.‬ 367 00:30:12,583 --> 00:30:13,458 ‫ "هانا" ؟‬ 368 00:30:15,083 --> 00:30:18,291 ‫كنت في "أورفا" وقت سرقة الغطاء‬ ‫وأنت كنت...‬ 369 00:30:18,375 --> 00:30:20,625 ‫هل كنت تفضّل أن تتعفّن داخل السّجن؟‬ 370 00:30:21,166 --> 00:30:24,291 ‫هيّا بنا، يجب عليك أن تشكرني الآن.‬ 371 00:30:24,833 --> 00:30:26,291 ‫ "هانا" ، أرجوك.‬ 372 00:30:26,375 --> 00:30:27,250 ‫حسناً.‬ 373 00:30:27,333 --> 00:30:31,333 ‫أعلم أنّك تحقّق في نظريات أبيك‬ ‫المتعلّقة بـ "غوبيكلي تيبي" .‬ 374 00:30:32,041 --> 00:30:34,125 ‫النظريّات التي دونّها في دفتره الخاصّ.‬ 375 00:30:36,750 --> 00:30:39,500 ‫ماذا أدراك بأمر دفتر مذكّرات أبي؟‬ 376 00:30:40,458 --> 00:30:44,041 ‫ذلك اليوم عندما طلبتما منّي المغادرة،‬ ‫عُدت لآخذ جعّتي ووجدت الدّفتر على الطاولة.‬ 377 00:30:46,083 --> 00:30:49,666 ‫"إرهان"، لقد سئمت كوني مساعدة "أونير".‬ 378 00:30:50,125 --> 00:30:52,583 ‫سئمت قراءة مقالاته وتسجيل ملفاته‬ 379 00:30:52,666 --> 00:30:55,500 ‫والقيام بمهام غريبة وعديمة الجدوى لأجله.‬ 380 00:30:55,583 --> 00:30:56,666 ‫أنا عالمة آثار.‬ 381 00:30:57,000 --> 00:30:59,333 ‫أريد أن يُخلّد اسمي في التّاريخ، مثل اسمك.‬ 382 00:30:59,916 --> 00:31:02,250 ‫- أهذا سبب شغفك بـ "غوبيكلي تيبي" ؟‬ ‫- أجل.‬ 383 00:31:04,833 --> 00:31:05,666 ‫إذاً؟‬ 384 00:31:08,166 --> 00:31:11,166 ‫ستدعمني كجزءٍ من مشروعك، أليس كذلك؟‬ 385 00:31:13,333 --> 00:31:15,625 ‫دعيني أفكّر في الأمر، حسناً؟‬ 386 00:31:16,250 --> 00:31:18,291 ‫حسناً، هيّا بنا.‬ 387 00:31:37,166 --> 00:31:38,166 ‫مرحباً يا سيّد "بكير".‬ 388 00:31:39,875 --> 00:31:41,791 ‫أريد أن أسألك بضعة أسئلة.‬ 389 00:31:41,875 --> 00:31:43,750 ‫أعلم أنّك قطعت على نفسك نذراً بالصمت‬ 390 00:31:43,833 --> 00:31:46,708 ‫لكنني ما زلت أعتقد أنّك تستطيع مساعدتي‬ ‫بشكل ما.‬ 391 00:31:47,916 --> 00:31:50,125 ‫منذ 23 عاماً، وقع حادث‬ 392 00:31:50,208 --> 00:31:52,375 ‫في منطقة الغابات الواقعة‬ ‫بين "أورفا" و"أديامان".‬ 393 00:31:52,458 --> 00:31:55,875 ‫طبقاً لهذا المقال، أنت كنت هناك،‬ ‫وأدليت بإفادة.‬ 394 00:31:56,416 --> 00:31:57,666 ‫هل تتذكّر تلك الليلة؟‬ 395 00:31:58,291 --> 00:32:00,416 ‫فكّر، لا بدّ من أنّك تتذكّر قطعاً.‬ 396 00:32:01,041 --> 00:32:02,208 ‫هناك أسرة هلكت.‬ 397 00:32:02,291 --> 00:32:05,583 ‫أبّ وأمّ وابنتهما البالغة من العمر‬ ‫عاماً واحداً.‬ 398 00:32:06,583 --> 00:32:07,583 ‫أرجوك.‬ 399 00:32:14,125 --> 00:32:15,000 ‫أنا أتفهّم.‬ 400 00:32:15,416 --> 00:32:17,166 ‫إنّه شيء عليك أن تُخلص...‬ 401 00:32:36,833 --> 00:32:38,708 ‫هل نجت تلك الطّفلة الرّضيعة؟ انتظر للحظة.‬ 402 00:32:39,000 --> 00:32:40,791 ‫مهلاً، يجب أن تجيبني!‬ 403 00:32:41,791 --> 00:32:44,708 ‫الطّفلة الرّضيعة نجت من الموت‬ ‫وأخذها شرطيّ ما، أليس كذلك؟‬ 404 00:32:53,208 --> 00:32:56,291 ‫البيانات توضّح أنّ تقليل المشاركة‬ ‫سيؤدي إلى زيادة قدرها 18 بالمئة...‬ 405 00:32:56,375 --> 00:32:57,625 ‫لا يمكنك الدّخول يا سيّدتي.‬ 406 00:32:57,708 --> 00:32:59,375 ‫- هناك اجتماع بالدّاخل.‬ ‫- ابتعدي عن طريقي!‬ 407 00:32:59,458 --> 00:33:00,416 ‫ "شانسو" ؟‬ 408 00:33:00,791 --> 00:33:02,125 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 409 00:33:02,208 --> 00:33:03,833 ‫سأشرح لهم الأمر، لا تقلق.‬ 410 00:33:03,916 --> 00:33:05,875 ‫- والآن، كما تعلمون...‬ ‫- عفواً أيّها السادة.‬ 411 00:33:05,958 --> 00:33:07,791 ‫إنه خطيب شقيقتي "عطية".‬ 412 00:33:07,875 --> 00:33:09,083 ‫أستميحكم عذراً يا رفاق.‬ 413 00:33:09,541 --> 00:33:10,916 ‫ما الذي تفعلينه؟‬ 414 00:33:11,458 --> 00:33:14,625 ‫سأدخل في الموضوع مباشرةً.‬ 415 00:33:14,708 --> 00:33:17,500 ‫سنصارح "عطية" بكلّ ما حدث بيننا.‬ 416 00:33:17,583 --> 00:33:22,291 ‫ "شانسو" ، ما الذي تحاولين فعله،‬ ‫تخريب حياتنا؟ هلمّي.‬ 417 00:33:22,375 --> 00:33:24,166 ‫أريد أن أقول الحقيقة.‬ 418 00:33:24,750 --> 00:33:27,375 ‫ "شانسو" ، حياتي بأسرها مزرية بما يكفي.‬ 419 00:33:27,458 --> 00:33:29,666 ‫إيّاك أن تخرّبيها بدورك. وإلا فسوف...‬ 420 00:33:29,750 --> 00:33:31,916 ‫وإلا ماذا؟‬ 421 00:33:32,625 --> 00:33:33,583 ‫انظر إليّ.‬ 422 00:33:33,666 --> 00:33:35,958 ‫أنا أخاطر بكلّ شيء، هل تفهمني؟‬ 423 00:33:36,041 --> 00:33:38,333 ‫أنا مستعدة لهدم حياة كلينا لأجل شقيقتي.‬ 424 00:33:38,833 --> 00:33:42,458 ‫ولهذا السّبب، يا "أوزان" العزيز،‬ ‫ستعرف "عطية" كلّ شيء.‬ 425 00:33:42,541 --> 00:33:45,166 ‫إمّا أن تخبرها أو سأخبرها بنفسي.‬ 426 00:34:19,958 --> 00:34:21,750 ‫اعترفي بالأمر، أنت اشتقت إليّ.‬ 427 00:34:22,333 --> 00:34:23,250 ‫تفضّلي بالدخول.‬ 428 00:34:32,833 --> 00:34:33,750 ‫اجلس.‬ 429 00:34:34,750 --> 00:34:35,625 ‫حسناً.‬ 430 00:34:36,666 --> 00:34:37,583 ‫ما الأمر؟‬ 431 00:34:38,916 --> 00:34:40,833 ‫قلت إنّك تثق بي، أليس كذلك؟‬ 432 00:34:41,291 --> 00:34:43,791 ‫بلى، لكن ماذا حدث؟ لا تُخيفيني.‬ 433 00:34:44,166 --> 00:34:45,666 ‫ليس ثمّة ما يستدعي الخوف.‬ 434 00:34:46,000 --> 00:34:47,791 ‫أجريت تحرّيات حول حادث وفاة أسرتك.‬ 435 00:34:47,875 --> 00:34:50,041 ‫- تعنين مقتلهم.‬ ‫- أجل، مقتلهم.‬ 436 00:34:50,500 --> 00:34:51,666 ‫وعثرت على شاهد.‬ 437 00:34:51,750 --> 00:34:53,250 ‫هل رأى الجاني إذاً؟‬ 438 00:34:53,833 --> 00:34:55,750 ‫لا، لكنّني توصّلت إلى شيء ما.‬ 439 00:34:56,458 --> 00:34:58,500 ‫شقيقتك نجت من ذلك الحادث.‬ 440 00:35:02,291 --> 00:35:03,291 ‫لا.‬ 441 00:35:07,875 --> 00:35:10,250 ‫أعلم أنّه أمر يصعب فهمه أو تقبّله...‬ 442 00:35:10,333 --> 00:35:11,541 ‫لا، بل هو أمر مستحيل.‬ 443 00:35:12,875 --> 00:35:16,333 ‫- لقد رأى ذلك بعينيه.‬ ‫- لا. أعني، لا...‬ 444 00:35:17,791 --> 00:35:19,125 ‫لقد كنت هناك.‬ 445 00:35:20,458 --> 00:35:26,500 ‫كان عمري 7 سنوات،‬ ‫وألبسني أعمامي وعمّاتي ثياباً فاخرةً جدّاً‬ 446 00:35:26,583 --> 00:35:28,625 ‫وأمسكوا بيدي وأخذوني إلى الجنازة.‬ 447 00:35:28,708 --> 00:35:30,916 ‫ورأيت 3 جثامين دُفنت هناك.‬ 448 00:35:31,125 --> 00:35:33,625 ‫أعني أنّني لمستهم جميعاً‬ 449 00:35:33,708 --> 00:35:35,708 ‫ووضعناهم في قبورهم.‬ 450 00:35:35,791 --> 00:35:38,750 ‫نزل عمّي إلى القبر،‬ ‫ودفنهم واحداً تلو الآخر.‬ 451 00:35:38,833 --> 00:35:40,708 ‫أنا لمستهم!‬ 452 00:35:40,791 --> 00:35:42,166 ‫هدّىء من روعك.‬ 453 00:35:42,250 --> 00:35:43,291 ‫أعلم هذا.‬ 454 00:35:43,666 --> 00:35:45,583 ‫رأيت ذلك بنفسي! هذا مستحيل.‬ 455 00:35:45,791 --> 00:35:48,541 ‫اسمع، لا أعرف ما حدث هناك.‬ 456 00:35:49,083 --> 00:35:51,208 ‫لا أعرف مكان الفتاة أيضاً.‬ 457 00:35:51,500 --> 00:35:52,375 ‫لكنني...‬ 458 00:35:52,458 --> 00:35:54,833 ‫أعلم يقيناً أنّها لم تمت ليلتها،‬ ‫في ذلك الحادث.‬ 459 00:35:55,375 --> 00:35:56,625 ‫هذا مستحيل.‬ 460 00:35:56,833 --> 00:35:58,000 ‫مستحيل.‬ 461 00:36:17,333 --> 00:36:18,708 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 462 00:36:21,416 --> 00:36:22,708 ‫شعرت برغبة في ذلك.‬ 463 00:36:25,166 --> 00:36:26,416 ‫هل أشفقت عليّ؟‬ 464 00:36:26,916 --> 00:36:28,791 ‫لا. بالطّبع لا. لا.‬ 465 00:36:36,041 --> 00:36:38,041 ‫لست بحاجة إلى شفقتك.‬ 466 00:36:46,666 --> 00:36:51,000 ‫والآن ازفر ببطء.‬ 467 00:37:37,666 --> 00:37:39,625 ‫ما الأمر يا "شانسو" ؟ ماذا تفعلين؟‬ 468 00:37:39,708 --> 00:37:40,750 ‫أختاه.‬ 469 00:37:42,625 --> 00:37:44,375 ‫يجب أن أخبرك بشيء ما.‬ 470 00:37:46,083 --> 00:37:50,291 ‫تعلمين أنّك كنت تسخرين منّي دائماً‬ ‫لأنّني أواعد كلّ من هبّ ودبّ‬ 471 00:37:50,375 --> 00:37:52,416 ‫بحثاً عن حبّ حياتي؟‬ 472 00:37:54,958 --> 00:37:57,000 ‫واعدت رجالاً كثيرين جدّاً...‬ 473 00:37:58,208 --> 00:38:01,083 ‫لكنّني وقعت في الحبّ مرةً واحدةً فقط.‬ 474 00:38:04,708 --> 00:38:05,625 ‫ "أتيك"...‬ 475 00:38:06,625 --> 00:38:08,250 ‫ثمّة خطب ما بي.‬ 476 00:38:09,208 --> 00:38:12,791 ‫هناك أشياء فاسدة مترسّخة في قرارة نفسي.‬ 477 00:38:16,416 --> 00:38:17,333 ‫حسناً.‬ 478 00:38:18,458 --> 00:38:19,458 ‫هدّئي من روعك فحسب.‬ 479 00:38:19,541 --> 00:38:21,791 ‫هذا سيزول. كلّ شيء سيصير إلى أروع حال.‬ 480 00:38:53,000 --> 00:38:54,833 ‫ "(ناظم كورتيز)"‬ 481 00:38:56,500 --> 00:38:58,333 ‫ "(إيليف كورتيز)"‬ 482 00:38:58,416 --> 00:39:02,291 ‫أنا جزء من هذه الأسرة، لكنّني لست كذلك.‬ 483 00:39:03,416 --> 00:39:05,416 ‫أنا ضمنها، لكن ليس دائماً.‬ 484 00:39:05,500 --> 00:39:06,958 ‫أنا أحبّك حبّاً جمّاً.‬ 485 00:39:07,416 --> 00:39:10,583 ‫وأحبّ أمّنا وأبانا حبّاً جمّاً،‬ ‫لكن ما باليد حيلة.‬ 486 00:39:12,416 --> 00:39:16,416 ‫أشعر وكأنّ هناك جزءاً مفقوداً من كياني.‬ 487 00:39:17,458 --> 00:39:19,250 ‫وكأن هناك فجوةً هائلةً.‬ 488 00:39:19,333 --> 00:39:22,958 ‫لقد ارتكبت فعلةً شنيعةً يا أختاه.‬ 489 00:39:23,458 --> 00:39:25,916 ‫انتظري قليلاً، هدّئي من روعك.‬ 490 00:39:26,333 --> 00:39:29,083 ‫أنت تنتمين إلى هذه الأسرة. حسناً؟‬ 491 00:39:29,875 --> 00:39:32,458 ‫انظري، هذا هو اليوم الذي وصلت فيه إلينا.‬ 492 00:39:32,516 --> 00:39:55,516 ‫ترجمة "كريم عصمت"‬ "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07