1 00:00:06,083 --> 00:00:07,875 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬ 2 00:00:07,899 --> 00:00:09,899 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07 3 00:00:21,083 --> 00:00:23,000 ‫ما الأمر؟ أهناك خطب ما؟‬ 4 00:00:25,875 --> 00:00:27,083 ‫لا.‬ 5 00:00:33,916 --> 00:00:35,500 ‫نسيت هاتفي الخلوي.‬ 6 00:00:35,583 --> 00:00:37,791 ‫أتيت بدون هاتفي الخلوي.‬ 7 00:00:39,666 --> 00:00:41,208 ‫هدّئي من روعك الآن.‬ 8 00:00:41,458 --> 00:00:44,125 ‫اتّفقنا؟ هدّئي من روعك الآن‬ ‫ويمكننا أن نتحدث في وقت لاحق، حسناً؟‬ 9 00:00:44,208 --> 00:00:46,875 ‫أختاه! أعتقد أنّ علينا التحدّث الآن.‬ 10 00:00:47,916 --> 00:00:48,791 ‫اسمعي...‬ 11 00:00:48,875 --> 00:00:51,708 ‫اسمعي، ليس هنالك أيّ تبرير لما فعلته.‬ 12 00:00:52,625 --> 00:00:54,541 ‫الندم لا يصلح مطلقاً لـ...‬ 13 00:00:54,625 --> 00:00:55,458 ‫ "شانسو" .‬ 14 00:00:56,125 --> 00:00:56,958 ‫صه.‬ 15 00:00:57,291 --> 00:00:58,333 ‫هدّئي من روعك.‬ 16 00:00:58,416 --> 00:01:00,416 ‫نحن شقيقتان، حسناً؟‬ 17 00:01:00,500 --> 00:01:02,500 ‫لا شيء سيغيّر ذلك أبداً.‬ 18 00:01:02,583 --> 00:01:04,791 ‫ما حدث قد حدث، وسنحلّ هذه المشكلة.‬ 19 00:01:05,291 --> 00:01:06,291 ‫حسناً؟‬ 20 00:01:06,375 --> 00:01:08,583 ‫سأذهب الآن لأجلب هاتفي الخلوي.‬ 21 00:01:08,666 --> 00:01:11,083 ‫حسناً؟ نستطيع لاحقاً أن نقول كلّ ما لدينا‬ ‫حتى نشعر بالطمأنينة.‬ 22 00:01:11,166 --> 00:01:12,000 ‫أختاه.‬ 23 00:01:14,833 --> 00:01:16,625 ‫لا أعلم لو كنا سنجد وقتاً لاحقاً.‬ 24 00:01:17,416 --> 00:01:19,333 ‫كفاك سخفاً يا "شانسو".‬ 25 00:01:19,416 --> 00:01:20,625 ‫لا تُخيفيني.‬ 26 00:01:20,708 --> 00:01:22,416 ‫أنا أحبّك حبّاً جمّاً. هدّئي من روعك.‬ 27 00:02:01,375 --> 00:02:02,958 ‫تعالي، دعيني أعلّمك. هلمّي.‬ 28 00:02:04,458 --> 00:02:07,458 ‫أعتقد أنّه ينبغي لك أن تخبرني‬ ‫بهويّة أسرة "شانسو".‬ 29 00:02:10,166 --> 00:02:11,666 ‫ما الذي تحاولين قوله؟‬ 30 00:02:13,250 --> 00:02:15,041 ‫من هي أسرة "شانسو" ؟‬ 31 00:02:16,708 --> 00:02:19,916 ‫اسمعي... قوانين دار الأيتام تحظر علينا...‬ 32 00:02:20,000 --> 00:02:22,291 ‫أبي، أعلم أنّك لم تتبنّها من دار أيتام.‬ 33 00:02:25,083 --> 00:02:26,833 ‫أنا أتذكّر هذه البطانيّة الورديّة‬ 34 00:02:26,916 --> 00:02:30,166 ‫والحذاء الذي كنت تنتعله في اليوم‬ ‫الذي جلبت فيه "شانسو" إلى بيتنا.‬ 35 00:02:33,333 --> 00:02:35,833 ‫من حقّنا جميعاً أن نعرف الحقيقة،‬ ‫ولا سيّما "شانسو".‬ 36 00:02:36,958 --> 00:02:38,916 ‫هل عثرت على "شانسو" في موقع حادث سيّارة؟‬ 37 00:02:40,208 --> 00:02:41,833 ‫ماذا كانت علاقتك بذلك الحادث؟‬ 38 00:02:42,208 --> 00:02:44,541 ‫من أين أتيت بهذا الكلام؟‬ 39 00:02:44,625 --> 00:02:46,375 ‫لا تقل لي إنّ هذا بسبب مرضي النّفسي.‬ 40 00:02:46,458 --> 00:02:47,916 ‫أرجوك، ليس أنت أيضاً.‬ 41 00:02:55,791 --> 00:02:56,625 ‫ "عطية" .‬ 42 00:02:57,083 --> 00:03:00,458 ‫لا أعرف ما سمعته، ولا ما تعرفينه، لكن...‬ 43 00:03:00,916 --> 00:03:02,916 ‫انسي هذا الأمر، حسناً؟‬ 44 00:03:03,458 --> 00:03:07,250 ‫أحياناً ما يكون النّاس سعداء‬ ‫بسبب ما يجهلونه، وليس ما يعرفونه.‬ 45 00:03:08,083 --> 00:03:10,625 ‫هذا سيجلب علينا متاعب‬ ‫نحن جميعاً في غنى عنها.‬ 46 00:03:10,958 --> 00:03:11,958 ‫هل تفهمين؟‬ 47 00:03:12,625 --> 00:03:15,458 ‫هل تعتقد أنّ "إرهان" كان سعيداً‬ ‫عندما تربّى وحيداً؟‬ 48 00:03:17,916 --> 00:03:19,083 ‫أو "شانسو" ؟‬ 49 00:03:19,166 --> 00:03:21,791 ‫ألن تكون سعيدة لو علمت‬ ‫أنّ شقيقها حيّ يُرزق؟‬ 50 00:03:25,708 --> 00:03:28,166 ‫حسناً يا أبي، التزم الصّمت،‬ ‫لكنّني سأتوصّل إلى الحقيقة.‬ 51 00:03:28,250 --> 00:03:30,583 ‫سأجري تحليل حمض نووي إن تطلّب الأمر.‬ 52 00:03:31,166 --> 00:03:33,333 ‫حسناً، مهلاً، انتظري.‬ 53 00:03:34,041 --> 00:03:35,125 ‫أغلقي الباب.‬ 54 00:03:35,541 --> 00:03:36,541 ‫أغلقيه.‬ 55 00:03:51,666 --> 00:03:52,583 ‫هاك.‬ 56 00:03:54,250 --> 00:03:56,625 ‫لا أعلم ما تعرفينه أو ما سمعته‬ 57 00:03:56,958 --> 00:03:59,375 ‫لكنّك ستجدين كلّ ما تريدين معرفته هنا.‬ 58 00:04:00,708 --> 00:04:03,958 ‫أرادوا أن يتخلّصوا من هذه الوثائق،‬ ‫لكنّني خبّأتها.‬ 59 00:04:05,000 --> 00:04:08,500 ‫لأنّني كنت أعلم أنّها ستفيدني يوماً ما.‬ 60 00:04:09,333 --> 00:04:10,208 ‫كانت...‬ 61 00:04:10,750 --> 00:04:13,958 ‫كانت جريمة قتل تمّ التّلاعب بها‬ ‫لتبدو أشبه بحادث.‬ 62 00:04:30,875 --> 00:04:35,416 ‫لقي الزوجان مصرعيهما بالرصاص‬ ‫من مسافة قريبة.‬ 63 00:04:39,541 --> 00:04:42,125 ‫لم أصدّق عينيّ عندما رأيت ما حدث.‬ 64 00:04:42,458 --> 00:04:46,208 ‫ثم نظّفوا موقع الجريمة بالكامل‬ ‫ودمّروا كلّ الأدلة.‬ 65 00:04:47,250 --> 00:04:50,000 ‫قالوا إنّ ذلك كان سرّاً حكومياً.‬ 66 00:04:56,375 --> 00:04:58,875 ‫أردت أن أُبدي اعتراضي، لكنّهم...‬ 67 00:05:01,416 --> 00:05:04,791 ‫هدّدوا أسرتي وهدّدوا حياتي.‬ 68 00:05:06,041 --> 00:05:07,666 ‫فعلت ما اضطررت إلى فعله قسراً.‬ 69 00:05:08,000 --> 00:05:09,041 ‫التزمت الصّمت.‬ 70 00:05:10,291 --> 00:05:11,250 ‫التزمت الصّمت.‬ 71 00:05:13,875 --> 00:05:15,041 ‫وماذا عن "شانسو" ؟‬ 72 00:05:33,458 --> 00:05:35,458 ‫لم أستطع تركها على ذلك النّحو.‬ 73 00:05:38,791 --> 00:05:40,333 ‫مَن أنت؟‬ 74 00:05:40,791 --> 00:05:42,625 ‫تعالي هنا، هلمّي.‬ 75 00:05:43,291 --> 00:05:44,333 ‫تعالي هنا.‬ 76 00:05:46,458 --> 00:05:49,125 ‫حتّى في حالتها تلك، كانت تبتسم لي.‬ 77 00:05:50,250 --> 00:05:52,041 ‫أقسم لك إنّها كانت تبتسم.‬ 78 00:05:52,125 --> 00:05:54,333 ‫وكأنّها كانت تطلب منّي أن أنقذها.‬ 79 00:05:57,500 --> 00:06:01,583 ‫لكنّني كنت أعلم أنّ أولئك القوم‬ ‫لن يدعوها وشأنها.‬ 80 00:06:02,625 --> 00:06:04,416 ‫كنت خائفاً عليها.‬ 81 00:06:04,500 --> 00:06:06,500 ‫لم أستعلم عن ماضيها‬ 82 00:06:06,583 --> 00:06:08,416 ‫بل أسميتها حتى بنفسي.‬ 83 00:06:11,208 --> 00:06:13,500 ‫ألم تتحرّ مطلقاً عن مرتكب هذه الجريمة؟‬ 84 00:06:13,958 --> 00:06:18,208 ‫بلى. قمت بتحريات،‬ ‫لكنّهم كانوا محترفين جداً.‬ 85 00:06:18,291 --> 00:06:20,750 ‫تستّروا على جريمتهم، ولم أتوصل إلى أيّ شيء‬ 86 00:06:20,833 --> 00:06:23,500 ‫لم أجد شيئاً قطّ.‬ 87 00:06:25,458 --> 00:06:28,041 ‫ربّما كانوا يبتغون‬ ‫ما عثر عليه والد "إرهان".‬ 88 00:06:28,125 --> 00:06:29,875 ‫لا أدري...‬ 89 00:06:29,958 --> 00:06:31,333 ‫الشيء الوحيد الذي أعرفه...‬ 90 00:06:32,250 --> 00:06:36,625 ‫هو أنّ هؤلاء القوم لا يتورعون عن شيء‬ ‫ليحقّقوا أهدافهم.‬ 91 00:06:39,375 --> 00:06:40,416 ‫اسمعي يا "عطية".‬ 92 00:06:41,166 --> 00:06:44,208 ‫عزيزتي، عديني أرجوك...‬ 93 00:06:44,916 --> 00:06:47,291 ‫بأنّك ستنسين كلّ هذا. اتّفقنا؟‬ 94 00:06:47,625 --> 00:06:50,125 ‫لن تخبري أحداً بهذا، هل تعدينني؟‬ 95 00:06:52,208 --> 00:06:54,166 ‫لا تطلب هذا منّي يا أبي.‬ 96 00:06:54,833 --> 00:06:56,750 ‫من حقّهما أن يعرفا أحدهما الآخر.‬ 97 00:06:57,208 --> 00:06:59,000 ‫ما زلت لا تستوعبين الأمر.‬ 98 00:06:59,083 --> 00:07:02,583 ‫كلّ هذا حدث لسبب ما.‬ ‫ذلك الرجل لم يجدك بالصّدفة البحتة.‬ 99 00:07:03,041 --> 00:07:05,666 ‫ولهذا ينبغي أن تلوذي بالصّمت. أتوسل إليك.‬ 100 00:07:06,333 --> 00:07:08,083 ‫لو كنت تحبّين شقيقتك‬ 101 00:07:09,000 --> 00:07:11,333 ‫لو كنت تكنّين لها أيّ مشاعر مودّة،‬ ‫فالتزمي الصّمت.‬ 102 00:07:11,958 --> 00:07:12,791 ‫اتّفقنا؟‬ 103 00:07:22,500 --> 00:07:23,416 ‫ "شانسو" .‬ 104 00:08:10,750 --> 00:08:11,708 ‫طاب صباحك.‬ 105 00:08:12,791 --> 00:08:13,791 ‫طاب صباحك.‬ 106 00:08:23,583 --> 00:08:24,541 ‫ما الأمر؟‬ 107 00:08:24,958 --> 00:08:26,666 ‫لماذا طلبت مقابلتي؟‬ 108 00:08:27,458 --> 00:08:29,458 ‫ثمّة شحوب يعلو وجهك.‬ 109 00:08:30,458 --> 00:08:31,666 ‫أهناك خطب ما؟‬ 110 00:08:32,791 --> 00:08:37,707 ‫لو كان هذا بسببي، فأنا آسف‬ ‫لأنّني أزعجتك في هذه السّاعة المبكّرة.‬ 111 00:08:38,041 --> 00:08:40,666 ‫لا، هذا مجرّد نعاس صباحي. أنت تعرفني.‬ 112 00:08:41,750 --> 00:08:43,082 ‫أهذا بسبب "شانسو" ؟‬ 113 00:08:43,916 --> 00:08:45,000 ‫ما الذي تفعله؟‬ 114 00:08:46,666 --> 00:08:48,666 ‫أُغشي عليها، ولم أتمكّن من إيقاظها.‬ 115 00:08:50,333 --> 00:08:51,708 ‫أليس هناك خطب ما إذاً؟‬ 116 00:08:53,000 --> 00:08:54,041 ‫لا يا "أوزان".‬ 117 00:09:04,708 --> 00:09:06,958 ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬ ‫- إلى الحمّام. سأعود.‬ 118 00:09:18,375 --> 00:09:19,750 ‫مرحباً يا أختاه.‬ 119 00:09:20,916 --> 00:09:23,791 ‫كنت أتمنّى لو سنحت لنا الفرصة‬ ‫للتحدّث وجهاً لوجه.‬ 120 00:09:51,750 --> 00:09:52,833 ‫مرحباً يا أختاه.‬ 121 00:09:53,291 --> 00:09:56,125 ‫كنت أتمنّى لو سنحت لنا الفرصة‬ ‫للتحدّث وجهاً لوجه.‬ 122 00:09:57,208 --> 00:10:01,833 ‫لكن، مهما كنت صريحةً أو غير لبقة...‬ 123 00:10:03,250 --> 00:10:06,125 ‫يبدو أنّني لم أكن شجاعةً بما يكفي‬ ‫لأصارحك بهذا الأمر بشكل مباشر.‬ 124 00:10:16,500 --> 00:10:17,791 ‫حسناً، كُلّي آذان مصغية.‬ 125 00:10:22,166 --> 00:10:24,250 ‫آسف على إصراري...‬ 126 00:10:24,958 --> 00:10:30,166 ‫لكنّني لا أستطيع أن أطرد فكرة فقدانك‬ ‫من رأسي.‬ 127 00:10:31,041 --> 00:10:34,166 ‫أعني، لا أستطيع العمل ولا النّوم‬ ‫ولا التّفكير...‬ 128 00:10:34,250 --> 00:10:36,083 ‫لا أفكر في شيء سواك و...‬ 129 00:10:37,791 --> 00:10:42,916 ‫لا أستطيع أن أظل في انتظار إجابتك‬ ‫يا "عطية" ، لذا...‬ 130 00:10:44,000 --> 00:10:45,166 ‫أخبريني‬ 131 00:10:46,875 --> 00:10:49,541 ‫هل سنتزوّج أم لا؟‬ 132 00:10:50,375 --> 00:10:52,916 ‫ "أوزان"... أنا...‬ 133 00:10:53,000 --> 00:10:53,958 ‫ "عطية" .‬ 134 00:10:54,791 --> 00:10:57,291 ‫نستطيع أن نحلّ كلّ مشكلاتنا.‬ 135 00:10:57,625 --> 00:10:59,916 ‫اسمعي، علينا فقط أن نخطو خطوةً إلى الأمام.‬ 136 00:11:00,000 --> 00:11:05,500 ‫لن أكون الرّجل الذي يُصلح كلّ شيء بالمال.‬ 137 00:11:05,583 --> 00:11:07,375 ‫سأكون أيّما تريديني أن أكون.‬ 138 00:11:09,625 --> 00:11:10,958 ‫هذا الأمر لم يعد يُجدي نفعاً.‬ 139 00:11:14,458 --> 00:11:17,125 ‫كان من الخطأ أن نتمادى في علاقتنا‬ ‫إلى هذا الحد.‬ 140 00:11:18,666 --> 00:11:21,000 ‫نحن لسنا متشابهين.‬ 141 00:11:21,958 --> 00:11:25,083 ‫الحبّ الحقيقي هو أن نُكمّل أحدنا الآخر.‬ 142 00:11:26,000 --> 00:11:29,750 ‫لقد وصلنا إلى ذلك الحد الذي بلغناه‬ ‫بسبب شغفك بي وحبّك لي.‬ 143 00:11:29,833 --> 00:11:31,583 ‫لكنّ علاقتنا لا تقودنا إلى شيء الآن.‬ 144 00:11:33,541 --> 00:11:34,458 ‫أشعر...‬ 145 00:11:34,958 --> 00:11:37,541 ‫أنّني صرت أكثر حريّةً‬ ‫منذ فراري من حفل الزّفاف.‬ 146 00:11:37,625 --> 00:11:40,083 ‫ "عطية" ، لا تتحدّثي على هذا النّحو،‬ ‫أرجوك. هذا ليس حقيقياً.‬ 147 00:11:40,875 --> 00:11:45,625 ‫ما تعرّضت إليه، وذلك الرّجل،‬ ‫كلّ هذا يشوّش أفكارك.‬ 148 00:11:45,708 --> 00:11:49,041 ‫- هذا الأمر لا علاقة له بأيّ شخص آخر.‬ ‫- "عطية" ، نحن نحبّ أحدنا الآخر.‬ 149 00:11:50,875 --> 00:11:53,750 ‫كنت مقتنعاً بأنّني مريضة عقلياً‬ ‫حتّى الأمس.‬ 150 00:11:54,208 --> 00:11:56,291 ‫انظر إلى مدى اختلاف الواقع.‬ 151 00:11:56,375 --> 00:11:57,833 ‫أستطيع أن أرى الآن.‬ 152 00:11:58,166 --> 00:12:01,500 ‫لقد كبرنا معاً، لكنّنا لم نتمكن‬ ‫من معرفة أحدنا الآخر بحقّ.‬ 153 00:12:02,166 --> 00:12:04,458 ‫ "عطية" ، حبيبتي. أنصتي إليّ.‬ 154 00:12:05,250 --> 00:12:07,708 ‫فكّري في هذا مجدّداً‬ ‫لأجل خاطر أيامنا الخوالي.‬ 155 00:12:08,958 --> 00:12:09,875 ‫أرجوك.‬ 156 00:12:10,333 --> 00:12:12,291 ‫لم أعد "عطية" القديمة.‬ 157 00:12:12,958 --> 00:12:14,916 ‫لا يمكن لأيّ شيء أن يعود إلى سابق عهده.‬ 158 00:12:18,666 --> 00:12:19,750 ‫هذا...‬ 159 00:12:21,208 --> 00:12:22,791 ‫هو التّصرّف الصّائب لأجل كلينا حقّاً.‬ 160 00:12:26,041 --> 00:12:28,625 ‫- لا.‬ ‫- فليذهب كلّ منّا في سبيله.‬ 161 00:12:31,708 --> 00:12:32,708 ‫ "عطية" .‬ 162 00:12:32,916 --> 00:12:33,833 ‫ "عطية"...‬ 163 00:12:56,500 --> 00:12:58,416 ‫أنت ثرثارة جدّاً اليوم.‬ 164 00:13:01,458 --> 00:13:03,291 ‫ذهني مشتّت بعض الشّيء.‬ 165 00:13:04,041 --> 00:13:06,500 ‫نعم، أعلم ما تقصدينه،‬ ‫أحياناً ما يكون الصّمت لطيفاً.‬ 166 00:13:08,250 --> 00:13:09,750 ‫لا عليك منّي، هل أنت بخير؟‬ 167 00:13:11,500 --> 00:13:14,583 ‫لا أستطيع أن أستوعب من عساه‬ ‫قد يختطف شقيقتي، أو سبب ذلك.‬ 168 00:13:15,291 --> 00:13:16,708 ‫هل أنت مستاء لأنّك اكتشفت الحقيقة؟‬ 169 00:13:17,166 --> 00:13:18,375 ‫هل يُفترض بي أن أسعد بهذا؟‬ 170 00:13:18,750 --> 00:13:19,958 ‫لا أدري.‬ 171 00:13:20,666 --> 00:13:22,875 ‫أهي ميتة أم حيّة؟ أيّ شيء وارد الحدوث.‬ 172 00:13:24,958 --> 00:13:27,458 ‫يقولون إنّ أولئك الذين لا يتساءلون‬ ‫لا يستطيعون إيجاد الحقيقة.‬ 173 00:13:27,541 --> 00:13:29,291 ‫لديك أمل الآن على الأقل.‬ 174 00:13:29,375 --> 00:13:31,125 ‫نعم، لكن...‬ 175 00:13:32,041 --> 00:13:35,291 ‫يقولون أيضاً إنّ كثرة التّساؤلات‬ ‫قد تدمّر حياتك.‬ 176 00:13:36,041 --> 00:13:40,166 ‫سأُمضي حياتي كلّها أفكر في مكان هذه الفتاة‬ ‫أو فيما تفعله.‬ 177 00:13:40,583 --> 00:13:42,583 ‫أودّ معرفة الحقيقة بالتّأكيد.‬ 178 00:13:44,000 --> 00:13:46,666 ‫لكن بشرط ألّا تتأذى بسبب ذلك.‬ 179 00:13:48,625 --> 00:13:50,458 ‫أهذا ما خطر ببالك أيضاً؟‬ 180 00:13:50,541 --> 00:13:53,250 ‫نحن نواجه أناساً لفّوا دمية في كفن‬ 181 00:13:53,333 --> 00:13:55,500 ‫وجعلوها تبدو أشبه بجثّة.‬ 182 00:13:57,541 --> 00:13:59,500 ‫من يفكّر أيضاً بذلك الأسلوب؟‬ 183 00:14:00,875 --> 00:14:01,750 ‫أنا.‬ 184 00:14:02,541 --> 00:14:04,458 ‫هذا الخاطر تبادر إلى ذهني أيضاً.‬ 185 00:14:12,666 --> 00:14:14,291 ‫هل ترى ذلك النّجم؟‬ 186 00:14:17,625 --> 00:14:19,708 ‫نعم يا "عطية". أنت لست مخبولة.‬ 187 00:14:19,791 --> 00:14:20,666 ‫أنا أراه.‬ 188 00:14:21,875 --> 00:14:24,583 ‫وهل ترى كم يبدو برّاقاً أثناء النهار؟‬ 189 00:14:25,541 --> 00:14:27,791 ‫نعم، هذه كوكبة "الشعرى اليمانيّة".‬ 190 00:14:28,208 --> 00:14:29,666 ‫أكثر المجموعات النّجميّة بريقاً.‬ 191 00:14:30,666 --> 00:14:34,291 ‫أحياناً ما تتخذ موقعاً معيّناً‬ ‫يُمكّنك من رؤيتها أثناء النّهار.‬ 192 00:14:35,250 --> 00:14:37,166 ‫في العصور الماضية‬ 193 00:14:37,666 --> 00:14:40,375 ‫كان النّاس يعتقدون أنّها كانت تُنذر‬ ‫بكارثة مقبلة.‬ 194 00:14:41,125 --> 00:14:44,500 ‫لكن بالطّبع، عالمنا الفقيه لا يؤمن بذلك.‬ 195 00:14:46,041 --> 00:14:49,708 ‫في الواقع، ما أؤمن به ليس مهمّاً.‬ 196 00:14:49,791 --> 00:14:53,500 ‫لأنّ كلّ الكتب السّماويّة والنصوص المقدّسة‬ ‫تتحدّث عن النّجوم.‬ 197 00:14:55,208 --> 00:14:57,500 ‫والآيات التي أشار إليها أبي‬ ‫تتحدّث عنها بدورها.‬ 198 00:14:59,208 --> 00:15:00,458 ‫آيات؟‬ 199 00:15:01,625 --> 00:15:03,875 ‫ألم أُرك إياها؟ هلمّي.‬ 200 00:15:21,000 --> 00:15:25,208 ‫كان هناك شريط تسجيل ضمن متعلقات أبي‬ ‫التي كانت في مكتبه في "غوبيكلي تيبي"‬ 201 00:15:25,291 --> 00:15:28,875 ‫وكانت هذه الأرقام مُسجّلة على الشّريط‬ ‫بصوته باللغة السّريانيّة.‬ 202 00:15:29,333 --> 00:15:30,833 ‫واكتشفت أنها ترتبط‬ 203 00:15:30,916 --> 00:15:34,458 ‫بآيات معيّنة من القرآن الكريم‬ ‫لكنّني لا أستطيع إيجاد الصّلة بينها.‬ 204 00:15:35,583 --> 00:15:37,875 ‫ربّما يجدر بك أن تفكّر فيها بشكل أبسط؟‬ 205 00:15:38,416 --> 00:15:39,375 ‫ماذا تعنين؟‬ 206 00:15:40,375 --> 00:15:43,708 ‫ربّما أراد أبوك فقط أن يُرشدك إلى القرآن؟‬ 207 00:15:46,000 --> 00:15:48,541 ‫نعم. هذا احتمال وارد. كان ثمّة مصحف هنا.‬ 208 00:15:48,625 --> 00:15:49,458 ‫ها هو ذا.‬ 209 00:15:55,041 --> 00:15:55,958 ‫ما هذا؟‬ 210 00:15:57,458 --> 00:15:58,291 ‫انتظري للحظة.‬ 211 00:15:58,958 --> 00:16:02,708 ‫لم ألحظ هذه من قبل. تبدو أشبه بأحجية‬ ‫ "كريبتكس" من الإمبراطوريّة العثمانيّة.‬ 212 00:16:02,791 --> 00:16:05,208 ‫كانت تُستخدم في حفظ الأسرار‬ ‫في مأمن من الأعداء.‬ 213 00:16:05,291 --> 00:16:07,250 ‫إذاً الصفحات التي نبحث عنها...‬ 214 00:16:07,333 --> 00:16:09,000 ‫مخبّأة على الأرجح داخل هذه الـ "كريبتكس" .‬ 215 00:16:11,416 --> 00:16:12,958 ‫توقّفي! مهلاً، لا تعبثي بها.‬ 216 00:16:13,041 --> 00:16:15,750 ‫لو ارتكبنا خطأ ما، فقد نُتلف محتوياتها.‬ 217 00:16:16,291 --> 00:16:17,791 ‫كيف سنفتحها إذاً؟‬ 218 00:16:18,958 --> 00:16:20,625 ‫بواسطة هذه الأرقام حسبما أظن.‬ 219 00:16:21,375 --> 00:16:23,000 ‫ثمّة أرقام كثيرة هنا.‬ 220 00:16:23,583 --> 00:16:25,375 ‫نحن بحاجة إلى تركيبة الشفرة الصحيحة.‬ 221 00:16:26,333 --> 00:16:29,000 ‫ترك أبي دليلاً آخر على الأرجح في مكان ما.‬ 222 00:16:42,958 --> 00:16:44,000 ‫بنيّ!‬ 223 00:16:44,416 --> 00:16:45,750 ‫ماذا أصابك؟‬ 224 00:16:46,916 --> 00:16:48,000 ‫ "أوزان"!‬ 225 00:16:58,958 --> 00:17:02,208 ‫أبي، لم أستطع فعل أيّ شيء مفيد مجدّداً.‬ ‫ "عطية" تركتني.‬ 226 00:17:05,540 --> 00:17:07,540 ‫تركتك، وأنت رضيت بذلك بكلّ بساطة؟‬ 227 00:17:08,375 --> 00:17:09,958 ‫ألم تتمكّن من إقناعها بالبقاء؟‬ 228 00:17:12,000 --> 00:17:13,375 ‫أنا أتحدّث إليك.‬ 229 00:17:14,875 --> 00:17:16,165 ‫أنا أتحدّث إليك!‬ 230 00:17:17,040 --> 00:17:20,415 ‫كلّ هذه الثّروة، وكل هذه الأُبّهة...‬ ‫ما الذي ينقصك يا بنيّ؟‬ 231 00:17:21,083 --> 00:17:22,750 ‫أيّ فتاة يمكنها أن ترفضك؟‬ 232 00:17:23,458 --> 00:17:25,790 ‫كلّ ما كان عليك فعله‬ ‫هو الزّواج من هذه الفتاة‬ 233 00:17:26,290 --> 00:17:27,958 ‫ولم تستطع حتى فعل ذلك!‬ 234 00:17:35,333 --> 00:17:37,166 ‫لن تخسر "عطية" ، هل تسمعني؟‬ 235 00:17:37,666 --> 00:17:39,791 ‫ليس لديك أيّ مستقبل آخر سواها.‬ 236 00:17:41,291 --> 00:17:42,750 ‫لقد ضاجعت "شانسو" يا أبي.‬ 237 00:17:48,458 --> 00:17:50,291 ‫و"شانسو" ستخبر "عطية" بذلك.‬ 238 00:17:52,333 --> 00:17:54,416 ‫أيّها الأحمق اللعين!‬ 239 00:17:54,500 --> 00:17:56,166 ‫كيف أمكنك أن تفعل هذا بي؟‬ 240 00:18:03,666 --> 00:18:04,500 ‫لا يا أبي.‬ 241 00:18:06,750 --> 00:18:07,625 ‫لا تفعل هذا يا أبي.‬ 242 00:18:07,708 --> 00:18:09,041 ‫حسناً يا أبي، أنا آسف.‬ 243 00:18:21,125 --> 00:18:22,291 ‫أبي.‬ 244 00:18:23,625 --> 00:18:25,375 ‫أبي، أنا آسف يا أبي.‬ 245 00:18:25,458 --> 00:18:27,000 ‫أنا آسف يا أبي.‬ 246 00:18:27,083 --> 00:18:28,250 ‫إيّاك أن تجرؤ!‬ 247 00:18:29,666 --> 00:18:30,875 ‫كم تنسى بسرعة.‬ 248 00:18:31,625 --> 00:18:35,416 ‫لو كان هنالك إحساس واحد يُعرّف المرء‬ ‫أكثر من الحبّ، فهو الألم.‬ 249 00:18:36,416 --> 00:18:37,375 ‫الألم!‬ 250 00:18:37,875 --> 00:18:40,000 ‫الألم!‬ 251 00:18:57,541 --> 00:18:59,166 ‫ستذهب إلى "شانسو"...‬ 252 00:18:59,708 --> 00:19:02,375 ‫وستفعل أيّما يتطلّب الأمر لإسكاتها.‬ 253 00:19:17,166 --> 00:19:18,875 ‫أحبّ الأجراس الهوائيّة.‬ 254 00:19:21,791 --> 00:19:22,875 ‫وكذلك "إيليف".‬ 255 00:19:23,750 --> 00:19:24,833 ‫شقيقتي.‬ 256 00:19:27,500 --> 00:19:30,541 ‫اشتراها أبي لأنّها كانت كثيرة البكاء‬ ‫عندما كانت طفلةً رضيعةً.‬ 257 00:19:33,375 --> 00:19:35,583 ‫كان يتمشّى أسفل الجرس حاملاً إياها.‬ 258 00:19:36,666 --> 00:19:38,500 ‫وعندما كانت تهدأ روعاً،‬ ‫كنت أبدأ أنا البكاء.‬ 259 00:19:39,416 --> 00:19:40,416 ‫لماذا؟‬ 260 00:19:41,708 --> 00:19:43,500 ‫لأنّني كنت أغار منها بالطبع.‬ 261 00:19:46,791 --> 00:19:50,083 ‫يا للمسكين، وبعدها كان يضطر إلى التجوّل‬ ‫حاملاً طفلاً على كلّ ذراع.‬ 262 00:19:52,958 --> 00:19:54,000 ‫مثلنا.‬ 263 00:19:55,625 --> 00:19:57,958 ‫ "شانسو" عانت من غيرتي بدورها.‬ 264 00:19:58,500 --> 00:20:01,541 ‫لم أستطع تقبّلها في بادىء الأمر.‬ ‫لم أكن أنظر حتّى إليها.‬ 265 00:20:01,625 --> 00:20:03,583 ‫لكنّنا تعوّدنا على إحدانا الأخرى بعدها.‬ 266 00:20:07,625 --> 00:20:09,708 ‫أتساءل عمّا كان سيصير إليه حالنا.‬ 267 00:20:13,458 --> 00:20:15,458 ‫الأمور مختلفة عندما يكون المرء يتيماً.‬ 268 00:20:16,333 --> 00:20:20,708 ‫تقبعين منتظرةً في الرّكن،‬ ‫تتوقين لإظهار حبّك للجميع...‬ 269 00:20:22,250 --> 00:20:27,291 ‫لكنّ أولئك النّاس ذاتهم‬ ‫يجعلون الأولويّة دائماً لشخص آخر.‬ 270 00:20:36,916 --> 00:20:39,625 ‫ألهذا السبب تخلط بين الحبّ والشفقة؟‬ 271 00:20:44,583 --> 00:20:47,041 ‫ربّما لأنّني لم أعرف الحبّ يوماً قطّ.‬ 272 00:20:53,250 --> 00:20:55,208 ‫من عساه قد يعرفه بدون أن يجرّبه؟‬ 273 00:20:56,583 --> 00:20:58,208 ‫الحبّ أمر لا يمكن وصفه‬ 274 00:20:59,958 --> 00:21:01,250 ‫بل يجربه المرء فحسب.‬ 275 00:21:55,125 --> 00:21:56,291 ‫طاب صباحك.‬ 276 00:21:57,916 --> 00:21:59,291 ‫طاب صباحك.‬ 277 00:22:04,125 --> 00:22:05,750 ‫لماذا ترمقني بهذه النّظرة؟‬ 278 00:22:07,208 --> 00:22:09,125 ‫لا يمكن وصفه، بل تجربته فحسب.‬ 279 00:22:13,416 --> 00:22:14,583 ‫ "تو كي يي" ؟‬ 280 00:22:19,000 --> 00:22:20,583 ‫من أنت يا "عطية" ؟‬ 281 00:22:23,958 --> 00:22:24,958 ‫ذلك النّجم...‬ 282 00:22:26,333 --> 00:22:28,458 ‫أنت تحملين هذه العلامة ذاتها‬ ‫على مؤخرة عنقك.‬ 283 00:22:36,416 --> 00:22:37,333 ‫هنا بالضّبط.‬ 284 00:22:57,666 --> 00:22:59,958 ‫لمَ لم أرَ هذه العلامة مطلقاً من قبل؟‬ 285 00:23:01,500 --> 00:23:03,625 ‫أهي وراثيّة؟ هل تحمل أمّك علامةً مشابهةً؟‬ 286 00:23:04,541 --> 00:23:06,833 ‫لست متأكّدة، لكنّني لا أظن ذلك.‬ 287 00:23:06,916 --> 00:23:08,541 ‫لا يمكن أن تكون لدى "شانسو" على أيّ حال.‬ 288 00:23:10,833 --> 00:23:12,958 ‫عليّ الذّهاب.‬ 289 00:23:13,291 --> 00:23:16,625 ‫أعرف بعض ضبّاط الشّرطة.‬ ‫لست واثقاً ممّا سيُسفر عنه ذلك‬ 290 00:23:16,708 --> 00:23:18,666 ‫لكنّهم ربما يعلمون شيئاً ما عن شقيقتي.‬ 291 00:23:20,125 --> 00:23:21,208 ‫ "إرهان"...‬ 292 00:23:21,958 --> 00:23:24,000 ‫يجب أن أبدأ من مكان ما.‬ 293 00:23:25,541 --> 00:23:27,916 ‫ "إرهان" ، يجب أن أخبرك بشيء ما.‬ 294 00:23:28,166 --> 00:23:29,000 ‫حسناً.‬ 295 00:23:32,208 --> 00:23:33,166 ‫نعم؟‬ 296 00:23:36,166 --> 00:23:38,083 ‫ "شانسو" هي شقيقتك.‬ 297 00:23:42,541 --> 00:23:43,458 ‫ماذا؟‬ 298 00:24:08,791 --> 00:24:10,291 ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬ ‫- ابتعد عن طريقي.‬ 299 00:24:10,375 --> 00:24:11,875 ‫- "شانسو"...‬ ‫- قلت لك ابتعد عن طريقي.‬ 300 00:24:12,333 --> 00:24:13,416 ‫ "شانسو" .‬ 301 00:24:14,291 --> 00:24:16,875 ‫ماذا تخال نفسك فاعلاً؟ لمَ أتيت إلى هنا؟‬ 302 00:24:16,958 --> 00:24:18,458 ‫لكي أعيدك إلى صوابك.‬ 303 00:24:18,541 --> 00:24:22,166 ‫هل تدركين ما كان سيحدث‬ ‫لو وصل ذلك الفيديو إلى "عطية" ؟‬ 304 00:24:23,750 --> 00:24:25,208 ‫ألم تشاهد الفيديو؟‬ 305 00:24:25,291 --> 00:24:27,083 ‫لا، لقد حذفته قبل أن تشاهده.‬ 306 00:24:27,166 --> 00:24:28,833 ‫- هنيئاً لك.‬ ‫- "شانسو".‬ 307 00:24:29,416 --> 00:24:31,291 ‫ "شانسو" ، هل تدركين ما تفعلينه؟‬ 308 00:24:32,250 --> 00:24:35,333 ‫لن تسامحك "عطية". ولا والداك.‬ 309 00:24:36,125 --> 00:24:38,333 ‫لا تقلق، لقد فكّرت في كلّ شيء.‬ 310 00:24:38,708 --> 00:24:41,000 ‫لن أجعل شقيقتي تبني حياتها على كذبة.‬ 311 00:24:41,083 --> 00:24:42,708 ‫هل أنا هذه "الكذبة" يا "شانسو"؟‬ 312 00:24:43,625 --> 00:24:45,375 ‫أنا أفضل فرصة لـ "عطية" في حياتها.‬ 313 00:24:47,375 --> 00:24:49,000 ‫أنت أفضل فرصة لها؟‬ 314 00:24:49,416 --> 00:24:50,583 ‫من أنت بحق السّماء؟‬ 315 00:24:50,916 --> 00:24:52,291 ‫أنت نكرة.‬ 316 00:24:52,375 --> 00:24:55,250 ‫- لا وجود لك حتى بدون أبيك.‬ ‫- "شانسو"...‬ 317 00:24:55,333 --> 00:24:58,458 ‫كيف يُعرّفك الناس؟‬ ‫كولد "سيردار يلماظ".‬ 318 00:24:58,541 --> 00:25:00,916 ‫- كوريث "سيردار يلماظ" الوحيد.‬ ‫- "شانسو"...‬ 319 00:25:01,000 --> 00:25:03,625 ‫- متى ينادونك باسمك الفعلي؟‬ ‫- "شانسو"!‬ 320 00:25:03,708 --> 00:25:04,541 ‫- ماذا؟‬ ‫- حذار.‬ 321 00:25:04,625 --> 00:25:06,875 ‫أنا آسفة، لكن ينبغي لشخص ما‬ ‫أن يصارحك بهذا.‬ 322 00:25:06,958 --> 00:25:08,833 ‫كيف يتحدّثون عنك من وراء ظهرك‬ 323 00:25:08,916 --> 00:25:10,375 ‫ويصفونك بالدمية.‬ 324 00:25:10,458 --> 00:25:13,916 ‫إن لم أخبرك بهذا، فستقضي حياتك بأسرها‬ ‫تعيش خاضعاً وذليلاً لأبيك.‬ 325 00:25:14,000 --> 00:25:14,916 ‫أطبقي فمك يا "شانسو"!‬ 326 00:25:15,000 --> 00:25:18,291 ‫ماذا؟ لقد قلت ما لديّ.‬ ‫افعل ما يحلو لك! والآن تنحّ جانباً.‬ 327 00:25:18,958 --> 00:25:20,541 ‫- لا يمكنك الرّحيل.‬ ‫- قلت لك اغرب عن وجهي.‬ 328 00:25:20,875 --> 00:25:21,958 ‫- "شانسو"!‬ ‫- "أوزان"!‬ 329 00:25:27,083 --> 00:25:28,000 ‫ "شانسو" .‬ 330 00:25:30,125 --> 00:25:31,041 ‫ "شانسو" .‬ 331 00:25:37,458 --> 00:25:38,458 ‫دعني وشأني...‬ 332 00:25:39,166 --> 00:25:40,166 ‫ماذا أصابك؟‬ 333 00:25:40,625 --> 00:25:41,541 ‫ "أوزان"...‬ 334 00:25:42,208 --> 00:25:43,125 ‫ "شانسو"...‬ 335 00:25:43,791 --> 00:25:44,708 ‫ "شانسو"!‬ 336 00:25:46,791 --> 00:25:48,625 ‫انظري إليّ. "شانسو"!‬ 337 00:25:48,708 --> 00:25:50,875 ‫- ساعدني يا "أوزان"...‬ ‫- "شانسو". انظري إليّ.‬ 338 00:25:51,458 --> 00:25:53,083 ‫حسناً...‬ 339 00:25:53,166 --> 00:25:55,041 ‫ "شانسو"...‬ 340 00:25:58,125 --> 00:25:59,500 ‫تبّاً لهذا...‬ 341 00:26:11,541 --> 00:26:13,125 ‫ألا تزال غاضباً منّي؟‬ 342 00:26:16,583 --> 00:26:17,500 ‫ما الذي كان يسعني فعله؟‬ 343 00:26:17,583 --> 00:26:20,125 ‫كنت أخشى أن يكونوا لا يزالون‬ ‫يستهدفون "شانسو".‬ 344 00:26:20,208 --> 00:26:22,416 ‫كنت أخشى أن أُعرّض حياتها للخطر.‬ 345 00:26:22,500 --> 00:26:24,333 ‫أنت قلت الأمر ذاته، ألا تتذكّر؟‬ 346 00:26:24,416 --> 00:26:26,375 ‫كان يجب أن تخبريني على أيّ حال.‬ 347 00:26:27,541 --> 00:26:31,958 ‫لمَ لا تستمتع بهذه اللحظة الحالية فحسب؟‬ ‫دعنا نتحدّث عن هذا فيما بعد.‬ 348 00:26:32,416 --> 00:26:33,583 ‫هل أنا مخطىء؟‬ 349 00:26:34,916 --> 00:26:38,625 ‫أنت أشبه تماماً بـ "شانسو". إنها تتشبث‬ ‫برأيها في عناد هكذا بالضّبط.‬ 350 00:26:39,875 --> 00:26:41,208 ‫سأصفّ السّيّارة وألحق بك.‬ 351 00:26:42,083 --> 00:26:43,791 ‫دعني أتحدّث إليها أولاً.‬ 352 00:26:44,125 --> 00:26:45,583 ‫لكيلا تُصاب بصدمة مروّعة.‬ 353 00:26:46,333 --> 00:26:47,458 ‫سأتّصل بك لاحقاً.‬ 354 00:26:59,500 --> 00:27:00,458 ‫ "شانسو" ؟‬ 355 00:27:02,208 --> 00:27:03,208 ‫ "شانسو"...‬ 356 00:27:04,666 --> 00:27:05,541 ‫ "شانسو"!‬ 357 00:27:07,375 --> 00:27:08,291 ‫ "شانسو" .‬ 358 00:27:08,750 --> 00:27:09,875 ‫ "شانسو"!‬ 359 00:27:27,583 --> 00:27:28,500 ‫مرحباً.‬ 360 00:27:29,166 --> 00:27:31,041 ‫أين منزل "عطية أوزغورسوي" ؟‬ 361 00:27:36,666 --> 00:27:37,541 ‫ "عطية" ؟‬ 362 00:27:38,708 --> 00:27:39,583 ‫ "عطية"...‬ 363 00:27:40,208 --> 00:27:41,458 ‫إنّها لا تتنفّس!‬ 364 00:27:41,541 --> 00:27:43,125 ‫ "شانسو" لا تتنفّس!‬ 365 00:27:48,750 --> 00:27:49,750 ‫سُحقاً!‬ 366 00:27:59,166 --> 00:28:00,000 ‫ "عطية" .‬ 367 00:28:00,083 --> 00:28:01,458 ‫ "عطية" ، يجب أن نغادر.‬ 368 00:28:01,541 --> 00:28:02,833 ‫هذا فخّ يا "عطية".‬ 369 00:28:02,916 --> 00:28:04,666 ‫أصغي إليّ، الشّرطة هنا.‬ 370 00:28:04,750 --> 00:28:07,666 ‫لا نستطيع أن نفعل أيّ شيء الآن،‬ ‫حسناً؟ أهناك باب خلفي؟‬ 371 00:28:07,750 --> 00:28:09,041 ‫أهناك باب خلفي؟‬ 372 00:28:09,125 --> 00:28:11,208 ‫حسناً. هيّا بنا.‬ 373 00:28:24,250 --> 00:28:25,166 ‫هلمّي.‬ 374 00:28:34,541 --> 00:28:36,916 ‫سأُحضر السّيّارة. انتظريني هنا، حسناً؟‬ 375 00:29:11,583 --> 00:29:14,458 ‫بالتّأكيد، سآتي على الفور.‬ 376 00:29:18,041 --> 00:29:19,208 ‫طاب يومك.‬ 377 00:29:23,125 --> 00:29:24,875 ‫إنّهم يطلبونني للشّهادة.‬ 378 00:29:33,833 --> 00:29:35,041 ‫أنا قتلتها.‬ 379 00:29:38,833 --> 00:29:41,041 ‫إياك أن تردّد هذه العبارة مجدّداً.‬ 380 00:29:42,958 --> 00:29:44,250 ‫أنت أردت أن تحذّرها.‬ 381 00:29:44,333 --> 00:29:46,958 ‫لكنّها أصرّت وتسبّبت في هذا الحادث.‬ 382 00:29:48,500 --> 00:29:52,750 ‫لو انكشف هذا الأمر، فلن يؤدّي ذلك‬ ‫إلى شيء سوى معاقبتك زوراً.‬ 383 00:29:54,791 --> 00:29:59,000 ‫ستنفّذ ما أمليه عليك بالضبط،‬ ‫وسيُحلّ كلّ شيء بسهولة.‬ 384 00:29:59,916 --> 00:30:01,083 ‫هل تفهم؟‬ 385 00:30:03,291 --> 00:30:04,875 ‫لا أصدّق أنّها لقيت حتفها...‬ 386 00:30:08,458 --> 00:30:09,958 ‫أنت فعلت كلّ ما وسعك يا بنيّ.‬ 387 00:30:10,916 --> 00:30:12,250 ‫لكنّها لم تستطع تحمّل الأمر.‬ 388 00:30:13,291 --> 00:30:15,375 ‫ليس هناك شيء نستطيع فعله لأجلها الآن.‬ 389 00:30:16,666 --> 00:30:18,666 ‫دعنا نركز على إنقاذ حياتك.‬ 390 00:30:28,625 --> 00:30:29,666 ‫ "عطية"!‬ 391 00:30:32,166 --> 00:30:33,333 ‫تحدّثي إليّ يا "عطية"!‬ 392 00:30:34,125 --> 00:30:35,041 ‫فلنعد أدراجنا.‬ 393 00:30:35,125 --> 00:30:36,333 ‫لا نستطيع العودة!‬ 394 00:30:36,416 --> 00:30:38,666 ‫إنّهم يحاولون إلصاق تهمة القتل بك!‬ 395 00:30:38,750 --> 00:30:41,166 ‫- فلنعد أدراجنا يا "إرهان".‬ ‫- لا نستطيع فعل هذا يا "عطية".‬ 396 00:30:41,250 --> 00:30:43,166 ‫وجدت خاتم خطبتك مُلقى بجوار "شانسو".‬ 397 00:30:44,125 --> 00:30:45,000 ‫هاك.‬ 398 00:30:45,083 --> 00:30:46,416 ‫من الذي أعطيته هذا الخاتم؟‬ 399 00:30:50,750 --> 00:30:51,666 ‫ "عطية" ؟‬ 400 00:30:53,916 --> 00:30:55,166 ‫ "عطية" ، قولي شيئاً.‬ 401 00:30:55,541 --> 00:30:56,875 ‫لا يمكن لـ "أوزان" أن يفعل هذا.‬ 402 00:30:57,583 --> 00:30:58,875 ‫يستحيل أن...‬ 403 00:31:01,750 --> 00:31:04,958 ‫سأتّصل بالبروفيسور "أونير" وسآخذك إليه.‬ 404 00:31:05,583 --> 00:31:08,625 ‫وبعدها سأعرف من وراء هذا الأمر أيّاً كان.‬ 405 00:31:16,583 --> 00:31:19,333 ‫لا، يستحيل أن تكون ابنتي‬ ‫قد فعلت هذا أيّها المفتّش.‬ 406 00:31:20,333 --> 00:31:23,458 ‫لا يمكن لـ "عطية" أن تفعل شيئاً كهذا.‬ ‫لقد كبرتا معاً كشقيقتين.‬ 407 00:31:23,541 --> 00:31:25,666 ‫كانتا تحبّان إحداهما الأخرى.‬ 408 00:31:27,875 --> 00:31:29,833 ‫أقدّر الألم الذي تشعر به يا سيّد "مصطفى".‬ 409 00:31:30,666 --> 00:31:33,416 ‫لكنّ كلّ الأدلّة التي عثرنا عليها في البيت‬ 410 00:31:33,791 --> 00:31:37,000 ‫وفيديو الاعتراف المسجّل‬ ‫الذي أرسلته "شانسو" لشقيقتها‬ 411 00:31:37,791 --> 00:31:40,541 ‫كلّ هذا للأسف يجعل الآنسة "عطية" ‬ ‫مُشتبهاً بها.‬ 412 00:31:42,416 --> 00:31:44,125 ‫ما كان ينبغي أن تلتقيا أبداً.‬ 413 00:31:45,416 --> 00:31:48,083 ‫والآن سأواري إحدى ابنتيّ الثّرى‬ 414 00:31:49,166 --> 00:31:51,083 ‫والأخرى ستذهب إلى السّجن بسبب تلك المرأة.‬ 415 00:31:59,958 --> 00:32:01,083 ‫لقد وصلا!‬ 416 00:32:01,166 --> 00:32:02,291 ‫هذا يكفي يا رفاق!‬ 417 00:32:08,458 --> 00:32:09,541 ‫ها هو ذا.‬ 418 00:32:09,625 --> 00:32:11,541 ‫سيّد "سيردار"!‬ 419 00:32:11,625 --> 00:32:13,916 ‫أهناك أيّ تطوّرات فيما يتعلق بقضيّة القتل؟‬ 420 00:32:16,083 --> 00:32:18,916 ‫أهناك أيّ تطورات بشأن القضيّة‬ ‫يا سيّد "سيردار" ؟‬ 421 00:32:19,000 --> 00:32:20,875 ‫أفسحوا لنا الطّريق من فضلكم.‬ 422 00:32:21,458 --> 00:32:24,500 ‫نحن نعاني ألماً مبرحاً.‬ ‫سنُدلي بتصريحات في الوقت المناسب.‬ 423 00:32:37,250 --> 00:32:38,375 ‫سيّد "مصطفى"!‬ 424 00:32:38,458 --> 00:32:39,625 ‫سيّد "مصطفى"!‬ 425 00:32:40,250 --> 00:32:41,916 ‫أيها الحقير!‬ 426 00:32:42,000 --> 00:32:44,000 ‫ماذا كنت تريد من ابنتي؟‬ 427 00:32:44,083 --> 00:32:44,916 ‫يا بن السّاقطة!‬ 428 00:32:45,000 --> 00:32:46,000 ‫- سيّدي!‬ ‫- أيّها الوغد!‬ 429 00:32:46,333 --> 00:32:47,750 ‫أيّها الجرثومة اللعين!‬ 430 00:32:47,833 --> 00:32:50,125 ‫- ابتعد! تحرّك!‬ ‫- سيّد "مصطفى"!‬ 431 00:32:50,208 --> 00:32:52,208 ‫ستذهب إلى السّجن! أنت!‬ 432 00:32:52,291 --> 00:32:53,791 ‫ليس "عطية" ، بل أنت!‬ 433 00:32:53,875 --> 00:32:54,875 ‫ابتعدا عن طريقي!‬ 434 00:32:54,958 --> 00:32:56,125 ‫- سيّد "مصطفى".‬ ‫- دعاني وشأني!‬ 435 00:32:56,208 --> 00:32:57,333 ‫- أيّها الوغد!‬ ‫- سيّد "مصطفى"!‬ 436 00:32:59,791 --> 00:33:00,791 ‫سيّدي التحريّ.‬ 437 00:33:05,250 --> 00:33:07,166 ‫ها هي ذي الرّسالة‬ ‫التي أرسلتها الآنسة "شانسو".‬ 438 00:33:16,250 --> 00:33:17,541 ‫مرحباً يا أختاه.‬ 439 00:33:18,833 --> 00:33:21,625 ‫كنت أتمنّى لو سنحت لنا الفرصة‬ ‫للتحدّث وجهاً لوجه.‬ 440 00:33:22,750 --> 00:33:27,333 ‫لكن، مهما كنت صريحةً أو غير لبقة...‬ 441 00:33:28,708 --> 00:33:32,791 ‫يبدو أنّني لم أكن شجاعةً بما يكفي‬ ‫لأصارحك بهذا الأمر بشكل مباشر.‬ 442 00:33:35,958 --> 00:33:38,166 ‫كنت واقعةً في حبّ "أوزان".‬ 443 00:33:39,208 --> 00:33:42,166 ‫وكنت تعلمين هذا...‬ 444 00:33:42,666 --> 00:33:46,583 ‫قبل أن تبدأ علاقتكما.‬ 445 00:33:48,083 --> 00:33:52,750 ‫فكّرت أن أُبقي هذا الأمر سراً،‬ ‫وأن أدفنه في أعماقي، لكنّني لم أستطع ذلك.‬ 446 00:33:54,083 --> 00:33:58,208 ‫ضاجعت "أوزان" ‬ ‫عقب فرارك من حفل الزّفاف‬ 447 00:33:58,291 --> 00:34:04,041 ‫وغنيّ عن القول أنّني أدفع الآن‬ ‫ثمن هذه الغلطة بضمير مُثقل بالذنب.‬ 448 00:34:05,500 --> 00:34:11,000 ‫لن أُطيل الكلام عن هذا الأمر‬ ‫ولن أضايقك بوجودي.‬ 449 00:34:12,833 --> 00:34:14,708 ‫هذا يعني...‬ 450 00:34:15,750 --> 00:34:17,125 ‫أنّني سأرحل.‬ 451 00:34:17,583 --> 00:34:18,791 ‫لعلمك فحسب.‬ 452 00:34:19,958 --> 00:34:21,416 ‫أعتقد أنّ هذا كلّ شيء.‬ 453 00:34:23,541 --> 00:34:24,625 ‫أنا آسفة.‬ 454 00:34:26,250 --> 00:34:30,000 ‫لو كان هذا لا يزال يعني أيّ شيء لك...‬ 455 00:34:32,708 --> 00:34:34,125 ‫أنا أحبّك كثيراً.‬ 456 00:34:40,000 --> 00:34:41,208 ‫ها قد شاهدتم الفيديو.‬ 457 00:34:41,291 --> 00:34:42,458 ‫من السهل علينا أن نخمّن الأمر.‬ 458 00:34:42,541 --> 00:34:45,541 ‫لسنا نهدف إلى اتّهام أو إدانة أيّ شخص.‬ 459 00:34:45,625 --> 00:34:46,791 ‫بهذا الفيديو...‬ 460 00:35:00,166 --> 00:35:01,125 ‫ "عطية" .‬ 461 00:35:01,875 --> 00:35:03,708 ‫هدّئي من روعك يا عزيزتي. هوّني عليك.‬ 462 00:35:04,041 --> 00:35:05,583 ‫تعالي هنا. هلمّي.‬ 463 00:35:06,166 --> 00:35:07,791 ‫انهضي.‬ 464 00:35:11,791 --> 00:35:13,541 ‫سآتيك ببعض الماء، حسناً؟‬ 465 00:35:31,875 --> 00:35:35,500 ‫ "اتصال وارد من أمّي"‬ 466 00:36:07,250 --> 00:36:08,666 ‫ساعديني يا أمّي.‬ 467 00:36:09,666 --> 00:36:11,250 ‫ألم أقل لك؟‬ 468 00:36:12,541 --> 00:36:15,625 ‫حذرتك من أنّك إن لم تنسي هذا الأمر،‬ ‫فسيهلك أناس آخرون.‬ 469 00:36:16,666 --> 00:36:18,208 ‫نعم، لكنّني لم أصغ إليك.‬ 470 00:36:19,875 --> 00:36:22,791 ‫لكنّني بريئة. كيف لي أن أؤذي "شانسو" ؟‬ 471 00:36:24,250 --> 00:36:25,166 ‫ "عطية" .‬ 472 00:36:26,541 --> 00:36:28,333 ‫جدّتك كانت مريضةً.‬ 473 00:36:29,416 --> 00:36:31,041 ‫إنّه مرض وراثي في عائلتنا.‬ 474 00:36:31,958 --> 00:36:35,000 ‫كان يمكن أن تفعلي أيّ شيء‬ ‫عندما لم تكوني على سجيّتك.‬ 475 00:36:35,083 --> 00:36:36,916 ‫هذا لا يجعلك إنسانةً سيّئةً.‬ 476 00:36:38,250 --> 00:36:41,208 ‫لكن ينبغي أن تخضعي للملاحظة الطّبية،‬ ‫لفترة من الوقت على الأقل.‬ 477 00:36:43,208 --> 00:36:45,916 ‫أنت تعتقدين أنّني قتلت "شانسو" حقّاً.‬ 478 00:36:46,708 --> 00:36:47,750 ‫لا أصدّق هذا.‬ 479 00:36:50,791 --> 00:36:52,291 ‫لا تتعقّبيني.‬ 480 00:36:52,958 --> 00:36:55,458 ‫ "عطية"! أنا أفعل ما هو صائب فحسب!‬ 481 00:37:01,416 --> 00:37:02,458 ‫ما الذي يحدث؟‬ 482 00:37:13,375 --> 00:37:15,541 ‫بعض الرّاحة ستفيدك.‬ 483 00:37:16,375 --> 00:37:17,750 ‫افهمي هذا أرجوك.‬ 484 00:37:32,000 --> 00:37:32,916 ‫ "شانسو" ؟‬ 485 00:37:36,291 --> 00:37:37,250 ‫ "شانسو"...‬ 486 00:37:39,041 --> 00:37:40,125 ‫ "شانسو"!‬ 487 00:37:46,541 --> 00:37:47,458 ‫ "شانسو" .‬ 488 00:37:47,541 --> 00:37:49,125 ‫ "شانسو"! هل تسمعينني؟‬ 489 00:37:49,208 --> 00:37:50,041 ‫ "عطية أوزغورسوي"!‬ 490 00:37:50,750 --> 00:37:51,833 ‫أنت رهن الاعتقال!‬ 491 00:37:52,750 --> 00:37:53,958 ‫قيّدوها بالأصفاد.‬ 492 00:38:36,375 --> 00:38:37,875 ‫لا تقلقي يا سيّدة "سيراب".‬ 493 00:38:39,125 --> 00:38:40,875 ‫لقد قمت بالتّصرّف الصّائب.‬ 494 00:38:41,000 --> 00:38:50,000 ‫ترجمة "كريم عصمت"‬ "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07