1 00:00:06,041 --> 00:00:07,916 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:09,000 --> 00:00:11,208 {\an8}‫"الشرطة" 3 00:00:30,791 --> 00:00:34,083 ‫"إرهان"! رتّب المكان يا بنيّ. ‫سأجهّز الطاولة لأجل العشاء. 4 00:00:34,541 --> 00:00:37,208 ‫يجب أن أنتهي منها قبل وصول أبي يا أمّي. 5 00:00:37,291 --> 00:00:39,625 ‫- لقد وعدته. ‫- هيّا يا "إرهان". 6 00:00:45,916 --> 00:00:48,291 ‫أمّي! ماذا يحدث يا أمّي؟ 7 00:00:54,916 --> 00:00:56,291 ‫أين أبي؟ 8 00:00:57,083 --> 00:00:58,708 ‫أمّي، أين أبي؟ 9 00:01:34,958 --> 00:01:35,916 ‫اجلسي! 10 00:01:44,291 --> 00:01:45,166 ‫والآن، أنصتي إليّ. 11 00:01:48,125 --> 00:01:50,958 ‫بدأت وَفيات النساء الحوامل بعد الزلزال. 12 00:01:51,666 --> 00:01:53,125 ‫إذاً، هناك صلة ما. 13 00:01:54,208 --> 00:01:58,041 ‫هناك صلة ما بين "غوبيكلي تيبي" ‫وتلك الوَفيات. 14 00:01:59,375 --> 00:02:01,583 ‫أنت عثرت على موقع المعابد، ‫ثم وقع زلزال؟ 15 00:02:03,625 --> 00:02:04,666 ‫في الواقع... 16 00:02:07,333 --> 00:02:08,875 ‫طلبت منّي أن أُبقي الأمر سرّاً. 17 00:02:08,958 --> 00:02:10,916 ‫"لا تخبر أحداً،" هذا ما قالته لي. ‫هل أَنصتّ إليها؟ 18 00:02:13,750 --> 00:02:16,375 ‫اتّصلت باللجنة وبوسائل الإعلام. 19 00:02:17,333 --> 00:02:21,000 ‫ثم قلت، "هذا اكتشاف سيغيّر تاريخ العالم!" 20 00:02:22,333 --> 00:02:23,791 ‫أخبرتهم بأمر المعابد. 21 00:02:23,875 --> 00:02:26,333 ‫- لكنني لم أستطع أن أُريهم إيّاها. ‫- بسبب الزلزال. 22 00:02:27,291 --> 00:02:28,833 ‫بسبب الزلزال. 23 00:02:30,000 --> 00:02:31,208 ‫وقع زلزال. 24 00:02:31,875 --> 00:02:33,375 ‫وقُتل مئات الأشخاص. 25 00:02:37,875 --> 00:02:38,958 ‫تُوفّيت زوجتي. 26 00:02:41,375 --> 00:02:45,041 ‫انتشلنا طفليّ من أسفل الأنقاض. ‫كانت معجزةً أنهما ظلّا على قيد الحياة. 27 00:02:48,916 --> 00:02:51,083 ‫لمَ لا يعلمان أنك حيّ تُرزق؟ 28 00:02:54,541 --> 00:02:56,208 ‫هل تعتبرين هذه حياةً؟ 29 00:02:57,625 --> 00:02:59,541 ‫الكوابيس ذاتها تراودني كل ليلة. 30 00:03:00,333 --> 00:03:02,833 ‫أستيقظ من نومي كل صباح ‫شاعراً بتأنيب الضمير ذاته. 31 00:03:04,625 --> 00:03:08,000 ‫أنا أكفّر عن خطيئتي بالابتعاد عنهما. 32 00:03:13,166 --> 00:03:15,291 ‫ربما توصّل أُناس أشرار إلى ذلك المكان 33 00:03:15,375 --> 00:03:17,250 ‫ولهذا السبب وقعت الكارثة. 34 00:03:17,583 --> 00:03:19,458 ‫قد يكون هذا سبب وَفيات النساء الحوامل. 35 00:03:20,583 --> 00:03:23,416 ‫و"إرهان" لا يستطيع العثور عليه ‫لأنه يعمل لحساب الرجل الخطأ. 36 00:03:28,333 --> 00:03:30,916 ‫"واجب (إرهان) هو العثور على ذلك المكان. 37 00:03:33,916 --> 00:03:37,166 ‫وواجب (عطية) هو فتحه." ‫هذا ما قالته "زهرة". 38 00:03:37,958 --> 00:03:40,916 ‫- منذ مجيئك... ‫- نستطيع العثور على المكان! 39 00:03:41,000 --> 00:03:44,541 ‫يجب على "إرهان" أن يقتنع. ‫عليك أن تخبره بكل ما تعرفه. 40 00:03:44,875 --> 00:03:46,166 ‫لا، هذا مستحيل. 41 00:03:51,125 --> 00:03:52,291 ‫هناك شخص ما تعقّبك. 42 00:04:00,875 --> 00:04:05,208 {\an8}‫تعرّض رجل للدهس ولقي مصرعه بواسطة ‫سيارة ذات لوحة أرقام مجهولة التسجيل. 43 00:04:05,291 --> 00:04:06,625 {\an8}‫"العثور على جثّة أستاذ جامعيّ!" 44 00:04:06,708 --> 00:04:09,958 {\an8}‫- وقد صرّحت الشرطة بأن... ‫- انسي أنك رأيتني. لا تخبري أحداً بهذا. 45 00:04:10,041 --> 00:04:12,333 ‫القتيل هو البروفيسور المتقاعد ‫"أونير تونكر". 46 00:04:13,000 --> 00:04:17,958 {\an8}‫البروفيسور "تونكر" كان أستاذاً أكاديمياً ‫معروفاً بدراساته حول زلزال "أورفا". 47 00:04:20,250 --> 00:04:23,875 ‫إنهم يتعقّبونك أيضاً. ‫يريدون الظفر بذلك المكان لأنفسهم. 48 00:04:24,500 --> 00:04:26,250 ‫يجب أن تتحدّث إلى "إرهان". 49 00:04:37,416 --> 00:04:38,750 ‫بشرط واحد. 50 00:04:39,625 --> 00:04:41,666 ‫لا تخبري "إرهان" أنني على قيد الحياة. 51 00:04:42,500 --> 00:04:43,375 ‫أتعدينني بهذا؟ 52 00:04:47,458 --> 00:04:49,875 ‫هاك. كل ما تبحثين عنه موجود هنا. 53 00:05:10,125 --> 00:05:11,000 ‫ما الأمر؟ 54 00:05:11,666 --> 00:05:13,291 ‫أنا أبحث عن "بيردمان تيفيك". 55 00:05:15,041 --> 00:05:15,958 ‫لقد أخطأت العنوان. 56 00:05:17,000 --> 00:05:19,166 ‫حسناً، شكراً لك، آسف على... 57 00:05:37,500 --> 00:05:39,125 ‫الفتاة دخلت شقّةً ما. 58 00:05:40,541 --> 00:05:41,833 ‫كما تشاء يا سيّد "سيردار". 59 00:06:11,250 --> 00:06:12,791 ‫مَن أنت يا "عطية"؟ 60 00:06:42,083 --> 00:06:44,291 ‫- ماذا تفعلين هنا؟ ‫- يجب أن نتحدّث. 61 00:06:44,375 --> 00:06:45,833 ‫كيف عثرت على بيتي؟ 62 00:06:51,916 --> 00:06:52,875 ‫ما الأمر هذه المرّة؟ 63 00:06:57,000 --> 00:06:58,250 ‫أحضرت لك شيئاً ما. 64 00:06:59,333 --> 00:07:00,208 ‫ما هو؟ 65 00:07:01,833 --> 00:07:05,458 ‫- سأعطيك إيّاه بشرط واحد. ‫- حسناً. ما هو؟ 66 00:07:06,083 --> 00:07:09,833 ‫ألّا تخبر أحداً بأمره. ‫لا "سيردار" ولا خطيبتك. 67 00:07:11,000 --> 00:07:11,833 ‫لماذا؟ 68 00:07:13,125 --> 00:07:16,708 ‫أنت لا تفهم، أليس كذلك؟ ‫لماذا انهارت تلك الأنفاق؟ 69 00:07:16,791 --> 00:07:19,583 ‫لمَ لم تجد أيّ شيء بعد سنوات من البحث؟ 70 00:07:20,041 --> 00:07:23,166 ‫التكوين الجيولوجي، الحركات التكتونية... ‫أيبدو هذا مألوفاً لك؟ 71 00:07:35,833 --> 00:07:38,083 ‫فليكُن هذا سرّاً فيما بيننا. أنا جادّة. 72 00:07:53,708 --> 00:07:55,375 ‫أنا هنا يا عزيزي. لا تبكِ. 73 00:07:56,125 --> 00:07:58,916 ‫أحسنت صنعاً يا وَلدي الشجاع. أحسنت. 74 00:07:59,458 --> 00:08:01,125 ‫فلنغادر هذا المكان الجُهنميّ. 75 00:08:11,291 --> 00:08:13,125 ‫"إرهان"، اختبىء تحت البطانية يا بنيّ. 76 00:08:14,625 --> 00:08:17,833 ‫مُت! 77 00:08:17,916 --> 00:08:21,583 ‫احمِ شقيقتك يا "إرهان"! 78 00:08:22,583 --> 00:08:23,875 ‫"إرهان"! 79 00:08:24,750 --> 00:08:27,833 ‫- مُت! ‫- "إرهان"! 80 00:08:36,625 --> 00:08:37,500 ‫أين... 81 00:08:39,958 --> 00:08:41,250 ‫أين وجدت هذا؟ 82 00:08:49,333 --> 00:08:53,541 ‫- أيّتها الممرّضة "آيسي"، أين "سيراب"؟ ‫- الشرطة أخذتها لتستجوبها. 83 00:08:53,875 --> 00:08:55,083 ‫لمَ لم تُبلغيني بهذا؟ 84 00:08:55,666 --> 00:08:57,250 ‫قالوا إنك على علم بالأمر. 85 00:09:17,875 --> 00:09:20,625 ‫ظللت أبحث عن هذا الدفتر لسنوات طويلة. 86 00:09:21,708 --> 00:09:24,166 ‫سيساعدنا على إيجاد ذلك المكان يا "إرهان". 87 00:09:37,416 --> 00:09:39,833 ‫هذا الرمز! أنا أتذكّره! 88 00:09:52,208 --> 00:09:54,750 ‫ها هو ذا! إنه رمز الميلاد. 89 00:09:55,833 --> 00:10:00,625 ‫هذا الشكل كان يُستخدم كرمز للميلاد ‫في الثقافات القديمة. 90 00:10:01,208 --> 00:10:04,875 ‫نعم، هذا هو التفسير! هناك حتماً صلة ما ‫بين الخصوبة و"غوبيكلي تيبي". 91 00:10:13,958 --> 00:10:14,916 ‫"عطية"؟ 92 00:10:21,916 --> 00:10:22,958 ‫أبي؟ 93 00:10:25,750 --> 00:10:26,916 ‫أهناك خطب ما يا "أوزان"؟ 94 00:10:27,916 --> 00:10:29,791 ‫لا. لا شيء. 95 00:10:47,458 --> 00:10:49,041 ‫الرمز الذي كان في المكتبة. 96 00:10:50,791 --> 00:10:52,125 ‫هل تعرف معناه؟ 97 00:10:54,791 --> 00:10:58,375 ‫كان هناك مَرصد فلكيّ في "إسطنبول" ‫في القرن الـ16. 98 00:10:58,458 --> 00:11:00,833 ‫أول وآخر مَرصد فلكيّ ‫في الإمبراطورية العثمانية. 99 00:11:01,166 --> 00:11:04,166 ‫لا أعرف ما السبب، لكن ذات ليلة، ‫دمّروه بالمدفعية. 100 00:11:04,708 --> 00:11:09,708 ‫قيل إنّ بعض وثائقه وكُتبه ‫تمّ إخفاؤها في مكتبة سرّية. 101 00:11:10,250 --> 00:11:12,375 ‫هذا هو الرسم الهندسي للمَرصد الفلكيّ، ‫هل ترين؟ 102 00:11:13,000 --> 00:11:15,083 ‫وهو أيضاً رمز تلك المكتبة. 103 00:11:16,666 --> 00:11:17,916 ‫هل تعرف مكانها؟ 104 00:11:19,416 --> 00:11:22,958 ‫أعرف المبنى. ‫هناك مكان خفيّ بداخله على الأرجح. 105 00:11:23,916 --> 00:11:26,291 ‫نحتاج إلى تصريح رسميّ. انتظري هنا قليلاً. 106 00:11:26,375 --> 00:11:28,291 ‫ماذا تفعل؟ "إرهان"، لا تفعل هذا! 107 00:11:30,666 --> 00:11:34,333 ‫مرحباً؟ أنت كنت محقّاً، ‫نحن نسير على الدرب الصحيح. 108 00:11:34,791 --> 00:11:36,041 ‫نحن قريبون جدّاً. 109 00:11:39,333 --> 00:11:41,791 ‫نعم، نحتاج إلى استصدار بعض التصاريح. 110 00:11:43,083 --> 00:11:44,666 ‫عثرت على دفتر أبي. 111 00:11:45,583 --> 00:11:47,625 ‫تلك المرأة أحضرته، صدّق أو لا تصدّق. 112 00:11:48,500 --> 00:11:49,500 ‫نعم، "عطية". 113 00:11:51,125 --> 00:11:53,541 ‫"عطية"؟ "عطية"! 114 00:11:54,333 --> 00:11:55,375 ‫سحقاً! 115 00:11:57,625 --> 00:11:59,375 ‫لقد رحلت. وأخذت الدفتر معها. 116 00:12:17,666 --> 00:12:18,500 ‫ها أنت ذي. 117 00:12:20,916 --> 00:12:22,791 ‫آسفة لأنني كبّدتك هذا العناء. شكراً لك. 118 00:12:22,875 --> 00:12:24,583 ‫على الرحب والسعة. استمتعي. 119 00:12:26,791 --> 00:12:29,458 ‫أنا ممتنّة لك لأنك أخرجتني من هناك. 120 00:12:29,541 --> 00:12:31,083 ‫على الرحب والسعة. 121 00:12:32,041 --> 00:12:36,750 ‫لمَ قلت إنك كنت في خطر هناك؟ ‫مَن قد يؤذيك؟ 122 00:12:38,083 --> 00:12:39,458 ‫لا حاجة بك إلى معرفة هذا. 123 00:12:40,666 --> 00:12:42,041 ‫صدّقني فحسب. 124 00:12:44,375 --> 00:12:46,708 ‫الإجراءات الرسمية قد تستغرق بعض الوقت 125 00:12:46,791 --> 00:12:51,041 ‫إذاً لمَ لا نتّصل بشخص ما تعرفينه؟ 126 00:12:51,125 --> 00:12:54,125 ‫أحد أقربائك أو الوصيّ عليك؟ ‫أهناك أيّ شخص من هذا القبيل؟ 127 00:12:57,958 --> 00:12:59,375 ‫كانت أمّي تقول... 128 00:13:00,333 --> 00:13:03,500 ‫"الحقيقة ستتّضح، إن آجلاً أو عاجلاً." 129 00:13:05,375 --> 00:13:09,625 ‫قمت ببعض التحريات عنك. ‫أنت أثَرت فضيحةً في "أورفا". 130 00:13:14,458 --> 00:13:16,166 ‫حاولت أن أُوقفهم. 131 00:13:18,125 --> 00:13:19,416 ‫لكنهم لم ينصتوا إليّ. 132 00:13:20,166 --> 00:13:22,125 ‫أتعنين عمليات التنقيب عن المعادن؟ 133 00:13:24,291 --> 00:13:25,458 ‫هذا ما يزعمونه. 134 00:13:28,166 --> 00:13:33,166 ‫اسمعي يا سيّدة "سيراب"، أريد أن أساعدك، ‫لكن يجب أن تساعديني بدورك. 135 00:13:33,750 --> 00:13:36,666 ‫طبقاً لسجلّاتك، أنت تعانين ‫من فصام بارانويدي 136 00:13:36,750 --> 00:13:39,375 ‫وتعانين أيضاً من اضطراب عاطفيّ. 137 00:13:47,708 --> 00:13:49,791 ‫هل تهمّك سجلّاتي إلى هذا الحدّ؟ 138 00:14:02,541 --> 00:14:03,708 ‫لا تقلق. 139 00:14:05,666 --> 00:14:07,416 ‫"عطية" ستهتم بكل شيء. 140 00:14:19,541 --> 00:14:21,708 ‫كيف لم يخطر هذا ببالي قطّ؟ 141 00:14:24,166 --> 00:14:25,625 ‫حسناً، لقد خطر ببال ولدك. 142 00:14:27,916 --> 00:14:30,208 ‫- هلمّ، علينا الإسراع. ‫- حسناً. 143 00:14:53,875 --> 00:14:55,083 ‫إنها مكتبة ضخمة. 144 00:14:58,583 --> 00:14:59,458 ‫من هذا الاتجاه. 145 00:15:15,208 --> 00:15:16,583 ‫"عطية"، هل أنت متأكّدة؟ 146 00:15:35,083 --> 00:15:37,083 ‫- "عطية"، أظنّ أننا يجب... ‫- ثق بي. 147 00:15:58,666 --> 00:16:00,041 ‫- هنا. ‫- ماذا؟ 148 00:16:00,625 --> 00:16:01,500 ‫هنا. 149 00:16:14,458 --> 00:16:16,541 ‫حسناً. خُذ هذه. 150 00:16:28,000 --> 00:16:29,083 ‫انظري. 151 00:16:57,916 --> 00:16:58,750 ‫عجباً! 152 00:17:14,333 --> 00:17:16,125 ‫كل شيء بدأ بهذا. 153 00:17:16,208 --> 00:17:18,208 ‫هذه الكتب عمرها قرون. 154 00:17:18,291 --> 00:17:19,541 ‫لا تلمسيها! 155 00:17:21,041 --> 00:17:22,083 ‫آسفة! 156 00:17:22,958 --> 00:17:25,416 ‫أنا آسفة! 157 00:17:34,541 --> 00:17:35,625 ‫نحن هالكان لا محالة. 158 00:17:40,083 --> 00:17:41,583 ‫لا أحد يستطيع العثور علينا هنا. 159 00:17:44,333 --> 00:17:46,125 ‫ربما ينبغي أن نظلّ هنا. 160 00:17:48,916 --> 00:17:50,416 ‫سنجد شيئاً ما حتماً. 161 00:18:04,000 --> 00:18:08,000 ‫يجب أن نجد خيطاً ما ‫ليصبح الإنجاب ممكناً مجدداً. 162 00:18:08,708 --> 00:18:10,916 ‫هناك حتماً ممرّ آخر يقود إلى ذلك الكهف. 163 00:18:12,000 --> 00:18:13,833 ‫هذه ليست عشوائيةً. 164 00:18:15,083 --> 00:18:16,250 ‫تعالي وساعديني. 165 00:18:17,791 --> 00:18:21,208 ‫ذلك الكهف كان معروفاً لقرون. 166 00:18:21,583 --> 00:18:23,833 ‫ربما يعرفون شيئاً ما لا نعرفه. 167 00:18:26,916 --> 00:18:28,125 ‫الرمز! 168 00:18:30,333 --> 00:18:33,333 ‫كلّما يحفر "إرهان" نفقاً ‫في "غوبيكلي تيبي"، ينهار. 169 00:18:33,416 --> 00:18:36,833 ‫ربما وجد الناس طريقاً آخر للوصول إلى هناك ‫منذ قرون مضت. 170 00:18:36,916 --> 00:18:39,458 ‫قد يكون مكاناً أو ممرّاً آخر خارج "أورفا". 171 00:18:39,541 --> 00:18:43,125 ‫كانت هناك أنفاق متّصلة تحت "أنطاليا" ‫منذ العصور السحيقة. 172 00:18:43,666 --> 00:18:45,541 ‫هذا الجانب من الرمز هو "غوبيكلي تيبي"! 173 00:18:46,875 --> 00:18:49,708 ‫كنت أظنّ أنّ هناك طريقاً يقود إلى هناك ‫من "نمرود"، لكن هذه... 174 00:18:50,208 --> 00:18:51,375 ‫"كبادوكيا"! 175 00:18:53,291 --> 00:18:54,166 ‫"كبادوكيا"! 176 00:18:54,250 --> 00:18:57,500 ‫الأنفاق في "غوبيكلي تيبي" ‫متّصلة بـ"كبادوكيا". 177 00:18:57,875 --> 00:19:00,375 ‫"زهرة قالت، ‫"واجب (إرهان) هو العثور على الباب." 178 00:19:00,708 --> 00:19:02,833 ‫عليك أن تُقنعي "إرهان" بالذهاب إلى هناك. 179 00:19:03,416 --> 00:19:05,958 ‫نعم. لكن... 180 00:19:24,541 --> 00:19:25,750 ‫هل من أحد هناك؟ 181 00:19:30,708 --> 00:19:31,666 ‫"إرهان"؟ 182 00:19:32,416 --> 00:19:33,250 ‫"عطية"! 183 00:19:34,500 --> 00:19:36,833 ‫- "عطية"، هذا المكان... ‫- إنها المكتبة. 184 00:19:38,666 --> 00:19:40,416 ‫المكتبة المذكورة في دفتر أبيك. 185 00:19:42,375 --> 00:19:43,416 ‫أين الدفتر؟ 186 00:19:44,208 --> 00:19:46,916 ‫ليس بحوزتي، لكنني عثرت على شيء أهم، انظر! 187 00:20:04,416 --> 00:20:05,416 ‫"سيردار". 188 00:20:06,791 --> 00:20:07,791 ‫"سيردار"! 189 00:20:09,458 --> 00:20:10,583 ‫هل فعلت هذا؟ 190 00:20:11,500 --> 00:20:12,583 ‫ما الذي يجري يا "ملك"؟ 191 00:20:13,208 --> 00:20:14,583 ‫"سيراب" ليست بالمستشفى. 192 00:20:15,791 --> 00:20:18,250 ‫تم اقتيادها إلى تحقيق شُرطيّ مزعوم. 193 00:20:18,875 --> 00:20:20,916 ‫وعلاوةً على هذا، لم يُخطرني أحد بذلك. 194 00:20:21,416 --> 00:20:26,458 ‫لمَ قد تحتاج الشرطة إلى امرأة ‫مُحتجزة بمستشفى منذ سنوات؟ 195 00:20:28,291 --> 00:20:29,750 ‫مَن هي "سيراب" يا "ملك"؟ 196 00:20:31,791 --> 00:20:32,833 ‫هل تسألني مَن هي "سيراب"؟ 197 00:20:34,041 --> 00:20:35,666 ‫لقد سمعت ما قالته. 198 00:20:36,375 --> 00:20:38,458 ‫ربما ضايقك ما سمعته. 199 00:20:40,833 --> 00:20:44,708 ‫إذاً أنا أصدرت أمراً باختطاف امرأة مخبولة ‫من مستشفى، أهذا ما تقولينه؟ 200 00:20:45,208 --> 00:20:46,041 ‫أجل. 201 00:20:52,125 --> 00:20:54,208 ‫ما خطبك الآن يا عزيزتي؟ 202 00:20:56,375 --> 00:20:58,416 ‫ربما يجب أن تستريحي قليلاً من عملك؟ 203 00:21:02,541 --> 00:21:03,375 ‫حبيبتي. 204 00:21:09,541 --> 00:21:10,500 ‫استريحي قليلاً. 205 00:21:11,833 --> 00:21:13,375 ‫غداً سيكون يوماً مرهقاً. 206 00:21:32,125 --> 00:21:34,958 ‫جدوا "سيراب" فوراً. فوراً! 207 00:21:39,041 --> 00:21:40,750 ‫هذه "كبادوكيا"، 208 00:21:41,666 --> 00:21:44,875 ‫وهذه "غوبيكلي تيبي"، ‫لكن ما هي العلاقة بينهما؟ 209 00:21:44,958 --> 00:21:46,708 ‫أبوك كان لديه نظرية 210 00:21:47,291 --> 00:21:51,083 ‫أنّ هناك أنفاقاً تربط معابد "غوبيكلي تيبي" ‫بأماكن أخرى. 211 00:21:51,166 --> 00:21:52,458 ‫هذا يُثبت صحّة تلك النظرية. 212 00:21:52,791 --> 00:21:55,625 ‫هناك شخص ما رسم هذا الرمز منذ قرون. ‫أبوك كان محقّاً. 213 00:21:58,166 --> 00:22:00,833 ‫"كبادوكيا" تبعُد عن "غوبيكلي تيبي" ‫بمئات الكيلومترات. 214 00:22:00,916 --> 00:22:01,875 ‫هذا مستحيل. 215 00:22:03,125 --> 00:22:05,875 ‫"إرهان"، انسَ كل شيء للحظة. 216 00:22:05,958 --> 00:22:08,708 ‫أرجوك، كُفّ عن محاولة إيجاد المنطق ‫في كل شيء. 217 00:22:09,208 --> 00:22:10,458 ‫انظر فقط إلى هذا الرمز. 218 00:22:17,250 --> 00:22:18,625 ‫لا ينبغي لك التواجد هنا. 219 00:22:19,291 --> 00:22:22,541 ‫انسي تماماً أنك كنت هنا. ‫سحقاً، لا توجد أيّ إشارة خلوية هنا! 220 00:22:47,375 --> 00:22:48,291 ‫نعم؟ 221 00:22:48,375 --> 00:22:52,041 ‫أيّها المفتّش، لقد توصّلت لشيء ما، ‫لكنني لا أعلم من أين أبدأ. 222 00:22:52,666 --> 00:22:53,750 ‫أخبرني يا بُنيّ. 223 00:22:54,250 --> 00:22:57,750 ‫طبقاً للسجلّات الرسمية، ‫"سيراب يلديز" تُوفّيت في عمر 16 عاماً. 224 00:22:57,833 --> 00:23:01,041 ‫تمَ تسجيلها في المستشفى ‫ببطاقة هويّة مزوّرة. 225 00:23:01,125 --> 00:23:02,791 ‫هذا موقف مُعقّد. 226 00:23:22,333 --> 00:23:25,916 ‫أهذه نهاية المطاف؟ لقد توصّلنا إلى شيء ‫في غاية الأهمية، وأنت سترحل؟ 227 00:23:26,000 --> 00:23:28,041 ‫سأتزوّج غداً. أجل. 228 00:23:28,916 --> 00:23:31,000 ‫رائع! أتمنى لك السعادة. 229 00:23:44,750 --> 00:23:48,000 ‫هذا ليس صائباً! ‫يجب أن تتحدّث إلى طفليك. 230 00:23:48,541 --> 00:23:51,250 ‫أهناك أيّ شيء أهمّ بالنسبة إليك ‫من احتضانهما؟ 231 00:23:51,875 --> 00:23:55,750 ‫ألا تفهم؟ "إرهان" بحاجة إليك. ‫"إرهان" ينبغي أن يصدّق. 232 00:23:55,833 --> 00:23:57,000 ‫أنا خائف يا "عطية"! 233 00:23:58,041 --> 00:23:58,875 ‫أنا جبان! 234 00:24:01,041 --> 00:24:06,083 ‫تخلّيت عنهما أولاً. وعندما عُدت ‫ورأيتهما في حياتهما الجديدة... 235 00:24:07,375 --> 00:24:11,541 ‫فكّرت أنهما كانا أفضل حالاً بدوني. ‫كنت خائفاً لأنني جبان! 236 00:24:13,541 --> 00:24:14,750 ‫لم يفُت الأوان بعد. 237 00:25:20,208 --> 00:25:21,166 ‫صباح الخير. 238 00:25:21,250 --> 00:25:24,250 ‫صباح الخير. شكراً لك. 239 00:25:25,250 --> 00:25:26,208 ‫على الرحب والسعة. 240 00:25:35,458 --> 00:25:36,375 ‫هل أنت بخير؟ 241 00:25:38,750 --> 00:25:39,583 ‫نوعاً ما. 242 00:25:41,125 --> 00:25:46,208 ‫شقيقي سيتزوّج كما تعلمين. ‫ليس لديّ أحد سواه، هذا سبب حزني. 243 00:25:47,000 --> 00:25:48,500 ‫والآن سيرحل بدوره. 244 00:25:52,041 --> 00:25:54,375 ‫لن يذهب إلى أيّ مكان يا عزيزتي. لا تقلقي. 245 00:25:54,458 --> 00:25:56,208 ‫لا يمكنك الجزم أبداً. 246 00:25:57,833 --> 00:25:59,750 ‫هل نعرف حتى لو كنّا سنظل أحياءً غداً؟ 247 00:26:05,750 --> 00:26:06,666 ‫أنا آسفة. 248 00:26:07,750 --> 00:26:10,916 ‫لقد ترعرعت بدون أن أعرف أمّي وأبي. 249 00:26:12,250 --> 00:26:13,583 ‫لا أتذكّر أحداً سوى شقيقي. 250 00:26:14,541 --> 00:26:16,750 ‫وبعدها كانت هناك "ملك" و"سيردار"... 251 00:26:18,083 --> 00:26:19,208 ‫و"أوزان". 252 00:26:23,125 --> 00:26:24,708 ‫أنت تحبّينه كثيراً، أليس كذلك؟ 253 00:26:25,625 --> 00:26:27,500 ‫"أوزان" حبيبي منذ الطفولة. 254 00:26:29,375 --> 00:26:33,000 ‫كان حلمي دائماً هو الزواج منه عندما أكبر. 255 00:26:40,333 --> 00:26:44,333 ‫أتظنين أنّ شقيقك يحبّ "هانا" ‫كما تحبّين "أوزان"؟ 256 00:26:45,708 --> 00:26:46,583 ‫شقيقي... 257 00:26:47,625 --> 00:26:51,041 ‫لا أظنّه يحب أيّ شخص ‫أو أيّ شيء بقدر حبّه لعمله. 258 00:26:52,250 --> 00:26:54,708 ‫إنهما مرتبطان لأنهما ينسجمان معاً. 259 00:26:56,375 --> 00:26:58,083 ‫لا أظنّه يحبّها. 260 00:27:00,333 --> 00:27:03,291 ‫أتدرين شيئاً، عندما تقعين في الحب، ‫تلتمع عيناك. 261 00:27:04,166 --> 00:27:06,500 ‫عيناه لا تلتمعان، ولم تلتمعا يوماً قطّ. 262 00:27:07,750 --> 00:27:11,083 ‫أتمنى أن يجد ما يبحث عنه أيّاً كان ‫بأقصى سرعة 263 00:27:11,166 --> 00:27:13,625 ‫لأنّ هذا هو الشيء الوحيد ‫الذي يُشعره بالسعادة. 264 00:27:16,083 --> 00:27:17,083 ‫"أتيك"! 265 00:27:18,125 --> 00:27:18,958 ‫"أتيك"! 266 00:27:24,291 --> 00:27:25,541 ‫هل ستحضرين حفل الزفاف؟ 267 00:27:26,333 --> 00:27:28,958 ‫لا تتركيني بمفردي. ‫وستقابلين شقيقي كذلك. 268 00:27:30,250 --> 00:27:31,625 ‫- "أتيك"؟ ‫- نعم. 269 00:27:33,250 --> 00:27:36,541 ‫- سأحضر بالتأكيد، بكل سرور. ‫- شكراً لك. 270 00:27:47,000 --> 00:27:49,958 ‫- كيف حالك يا "سيردار"؟ تهانئنا. ‫- شكراً جزيلاً. 271 00:27:50,041 --> 00:27:51,791 ‫- مرحباً. شكراً لكم. ‫- مرحباً بكم. 272 00:27:55,458 --> 00:27:57,416 ‫- الضيوف... ‫- "أوزان". 273 00:27:59,916 --> 00:28:01,708 ‫- نعم يا أبي؟ ‫- على رسلك قليلاً يا بُنيّ. 274 00:28:02,375 --> 00:28:06,041 ‫لمَ لا أحتسي الشراب ‫في حفل زفاف أخي المُتبنّى الحبيب؟ 275 00:28:06,125 --> 00:28:07,875 ‫تمالك نفسك، حسناً؟ 276 00:28:10,541 --> 00:28:12,625 ‫لقد اتصلت بـ"إرهان" توّاً. ‫إنهما في طريقهما إلى هنا. 277 00:28:13,666 --> 00:28:16,375 ‫تبدين جميلةً يا "إيليف". ‫أتمنى أن أحضر حفل زفافك عمّا قريب. 278 00:28:17,833 --> 00:28:19,875 ‫أنت التالية بعد "هانا"، أليس كذلك؟ 279 00:28:20,583 --> 00:28:23,500 ‫"أوزان"، ألا تظنّ أنّ هذه ‫هي اللحظة الملائمة؟ 280 00:28:24,458 --> 00:28:25,333 ‫لأيّ شيء؟ 281 00:28:29,166 --> 00:28:31,791 ‫"إيليف" تحضّر مجموعة أزياء جديدة، ‫للرجال هذه المرّة. 282 00:28:31,875 --> 00:28:33,500 ‫كنت تقصدين هذا، أليس كذلك؟ 283 00:28:35,500 --> 00:28:36,333 ‫مجموعة أزياء... 284 00:28:36,416 --> 00:28:38,583 ‫- تهانئنا. ‫- مرحباً. 285 00:28:38,666 --> 00:28:40,416 ‫- "سيردار". ‫- أهلاً بكم. مرحباً. 286 00:28:40,833 --> 00:28:41,750 ‫تهانئنا. 287 00:28:52,333 --> 00:28:54,750 ‫مَن أنت؟ كيف تعرفين اسمي؟ 288 00:28:55,458 --> 00:28:57,250 ‫مَن أنت حقّاً يا "إرهان كورتيز"؟ 289 00:29:13,375 --> 00:29:14,541 ‫ها هما ذان! 290 00:29:48,250 --> 00:29:49,125 ‫شكراً لك. 291 00:30:00,500 --> 00:30:03,250 ‫تبدين جميلةً يا "أتيك". 292 00:30:03,333 --> 00:30:06,208 ‫- الفضل يرجع إليك. شكراً على الثوب. ‫- على الرحب والسعة. 293 00:30:06,291 --> 00:30:07,541 ‫وأنت تبدين جميلةً أيضاً. 294 00:30:07,625 --> 00:30:10,041 ‫شكراً لك. عليّ الذهاب الآن، لكنني سأعود. 295 00:30:10,125 --> 00:30:12,625 ‫- استمتعي بوقتك، اتفقنا؟ سأعود بعد قليل. ‫- حسناً. 296 00:30:24,000 --> 00:30:25,041 ‫سيّد "سيردار". 297 00:30:27,750 --> 00:30:28,666 ‫أنا "عطية". 298 00:30:29,875 --> 00:30:31,500 ‫يُسعدني لقاؤك يا "عطية". 299 00:30:39,208 --> 00:30:44,041 ‫لمَ لم نتعارف سلفاً قبل اليوم، ‫لو كانت "إيليف" لديها صديقة مثلك؟ 300 00:30:44,750 --> 00:30:46,791 ‫كنت خارج البلاد. وعُدت مؤخراً. 301 00:30:48,750 --> 00:30:50,500 ‫مرحباً بك إذاً. تفضّلي. 302 00:30:50,583 --> 00:30:52,666 ‫أتسمح لي بمرافقة الآنسة "عطية" يا أبي؟ 303 00:31:00,916 --> 00:31:02,291 ‫يمكنك الجلوس هناك إن أردت. 304 00:31:10,833 --> 00:31:11,833 ‫شكراً لك. 305 00:31:12,625 --> 00:31:13,458 ‫شكراً لك. 306 00:31:13,750 --> 00:31:15,666 ‫"عطية"، لمَ لا أستطيع الكفّ ‫عن التفكير فيك؟ 307 00:31:17,083 --> 00:31:19,083 ‫مَن أنت؟ من أين أتيت؟ 308 00:31:20,875 --> 00:31:21,916 ‫مرحباً! 309 00:31:23,500 --> 00:31:25,041 ‫تبدو وسيماً جدّاً يا شقيقي. 310 00:31:25,833 --> 00:31:27,916 ‫ثمّة امرأة تحبّك هناك. 311 00:31:29,416 --> 00:31:30,833 ‫لمَ لا تكن جديراً بحبّها؟ 312 00:31:35,458 --> 00:31:37,958 ‫أتمنّى لو أن أمّنا وأبانا كانا ‫يستطيعان رؤيتك الآن. 313 00:31:41,208 --> 00:31:43,250 ‫شقيقتي الجميلة، تبدين رائعةً بدورك. 314 00:31:44,500 --> 00:31:49,208 ‫على أيّة حال، كُن سعيداً من الآن فصاعداً. ‫حسناً؟ الحياة قصيرة جداً. 315 00:31:49,291 --> 00:31:52,458 ‫كُفّ عن اللعب بالصخور والتراب. 316 00:31:56,750 --> 00:31:58,125 ‫سأذهب لأستنشق بعض الهواء النقي. 317 00:32:03,625 --> 00:32:04,791 ‫لا تُغضب "إيليف". 318 00:32:53,958 --> 00:32:55,291 ‫ها هو ذا ملفّ الطفلين. 319 00:32:57,666 --> 00:33:00,916 ‫عائلة الأمّ تسلّمت جثمانها، لكنّ الطفلين... 320 00:33:01,750 --> 00:33:04,083 ‫لا تقلق. سأعتني بالطفلين. 321 00:33:04,166 --> 00:33:06,958 ‫على الأقل، حتى يعثروا على "ناظم". 322 00:33:08,125 --> 00:33:08,958 ‫شكراً لك. 323 00:33:32,708 --> 00:33:33,541 ‫أنت؟ 324 00:33:35,791 --> 00:33:36,958 ‫أنا آسف يا بنيّ. 325 00:33:39,541 --> 00:33:43,166 ‫سامحني... لأنني تركتك بمفردك. 326 00:33:48,166 --> 00:33:49,333 ‫لماذا اختفيت؟ 327 00:33:51,791 --> 00:33:55,166 ‫أردت بشدّة أن آتي إليك. بشدّة! 328 00:33:58,708 --> 00:34:01,666 ‫كنت أراقبك دائماً عن بُعد. كنت أتعقبك. 329 00:34:03,125 --> 00:34:04,875 ‫أردت أن آتي إليك حقّاً. 330 00:34:06,791 --> 00:34:10,000 ‫لكنّني ناقص. أنا رجل ناقص العقل. 331 00:34:10,083 --> 00:34:12,791 ‫كل ما يتعلّق بي ناقص. لست جديراً بك. 332 00:34:16,916 --> 00:34:18,291 ‫لمَ أتيت إلى هنا الآن؟ 333 00:34:24,250 --> 00:34:25,916 ‫"عطية" أقنعتني يا بُنيّ. 334 00:34:29,875 --> 00:34:31,541 ‫هو مَن أعطاك الدفتر، أليس كذلك؟ 335 00:34:33,750 --> 00:34:35,833 ‫كنت تعلمين أنّه حيّ يُرزق طوال الوقت. 336 00:34:38,583 --> 00:34:41,416 ‫"إرهان". 337 00:34:42,833 --> 00:34:44,000 ‫ثق بـ"عطية". 338 00:34:44,583 --> 00:34:46,500 ‫ثق بها أكثر من أيّ شخص آخر حولك. 339 00:34:47,625 --> 00:34:50,208 ‫"عطية" ستأخذك إلى ما تُنشده. ثق بها. 340 00:34:52,125 --> 00:34:56,000 ‫- نحن ننتظرك يا شقيقي! ‫- أنا آتٍ يا "إيليف"! امضي قدماً! 341 00:34:56,083 --> 00:34:56,916 ‫ابنتي! 342 00:35:08,125 --> 00:35:10,625 ‫أهذا ما أتيت لتقوله بعد كل هذا الوقت؟ 343 00:35:14,125 --> 00:35:15,708 ‫اختفيت لسنوات طويلة. 344 00:35:16,458 --> 00:35:21,291 ‫هل أتيت لتطلب منّي أن أثق بهذه الفتاة ‫في يوم زفافي؟ 345 00:35:21,625 --> 00:35:23,250 ‫"إرهان"، أنا... 346 00:35:33,458 --> 00:35:36,166 ‫أرجو أن تسمح لي، لأنّ عائلتي تنتظرني. 347 00:35:37,375 --> 00:35:40,875 ‫إنهم ليسوا عائلتك يا "إرهان". ‫صدّقني، أرجوك. 348 00:35:40,958 --> 00:35:44,416 ‫"هانا" و"سيردار" يكذبان عليك. ‫لديهما مخطّط خاصّ بهما. 349 00:35:52,250 --> 00:35:53,375 ‫أنت ميّت. 350 00:35:55,833 --> 00:35:56,750 ‫وَلدي. 351 00:36:18,791 --> 00:36:22,416 ‫ضيوفنا الأعزّاء، وأسرتي الحبيبة... 352 00:36:23,833 --> 00:36:26,500 ‫نحن هنا اليوم لنحتفل 353 00:36:26,583 --> 00:36:32,875 ‫بحفل زفاف وَلدي المُتبنّى "إرهان" ‫وخطيبته "هانا". 354 00:36:34,541 --> 00:36:36,875 ‫للأسف، في عالم اليوم، 355 00:36:37,833 --> 00:36:42,958 ‫أن تكوّن أسرةً وتصبح أباً ‫يُعدّ ضرباً من المعجزات. 356 00:36:43,708 --> 00:36:44,875 ‫"إرهان" و"هانا" 357 00:36:45,958 --> 00:36:49,833 ‫على الرغم من هذا، ما زالا يريدان ‫أن يوحّدا حبّهما برباط الأسرة. 358 00:36:51,708 --> 00:36:53,041 ‫أنا فخور بهما. 359 00:37:12,458 --> 00:37:13,541 ‫إنه محقّ! 360 00:37:13,625 --> 00:37:16,625 ‫إنه محقّ بالطبع، أنا متّ! ‫ما كان حَريّاً بي أن أظهر. 361 00:37:17,250 --> 00:37:19,666 ‫أنا في غاية الأسف. لم أستطع التنبؤ بهذا. 362 00:37:20,083 --> 00:37:21,333 ‫هذا نهاية المطاف بالنسبة إليّ. 363 00:37:23,083 --> 00:37:24,166 ‫حظاً موفّقاً. 364 00:37:25,583 --> 00:37:26,666 ‫هل ستستسلم؟ 365 00:37:28,708 --> 00:37:30,166 ‫لقد استسلمت بالفعل منذ سنوات. 366 00:37:31,625 --> 00:37:32,708 ‫اعتني بنفسك. 367 00:37:40,250 --> 00:37:41,083 ‫"أوزان". 368 00:37:41,166 --> 00:37:43,416 ‫ما الذي تحاولين فعله يا "إيليف"؟ 369 00:37:43,500 --> 00:37:44,375 ‫اسمع. 370 00:37:45,500 --> 00:37:48,916 ‫قلت لك إنني سأصارحهما. لمَ لا تفهمين هذا؟ 371 00:37:51,500 --> 00:37:52,416 ‫ماذا؟ 372 00:37:52,500 --> 00:37:55,166 ‫- لأنني لم أعُد أصدّقك. ‫- لمَ لا؟ 373 00:37:56,000 --> 00:37:58,583 ‫لأنني أكذب منذ سنوات، وسئمت ذلك! 374 00:37:58,666 --> 00:38:03,083 ‫أنت وعدتني يا "أوزان". أنت وعدتني! 375 00:38:03,166 --> 00:38:07,416 ‫- أنت تستفزّينني. لا تفعلي، حسناً؟ ‫- أنا أستفزّك؟ 376 00:38:07,500 --> 00:38:11,375 ‫- ماذا قلت لك من قبل؟ فلنتحدّث لاحقاً. ‫- أنا أستفزّك يا "أوزان"؟ 377 00:38:11,458 --> 00:38:14,416 ‫أنا أستفزّك؟ هل تمازحني؟ 378 00:38:14,500 --> 00:38:17,375 ‫"إيليف"! قلت لك، فلنتحدّث لاحقاً. 379 00:38:20,375 --> 00:38:22,625 ‫نحن معاً، انظري، أليس هذا لطيفاً؟ 380 00:38:22,708 --> 00:38:24,250 ‫- لا تفعل هذا. ‫- اسمعي! 381 00:38:24,333 --> 00:38:25,750 ‫لمَ يحتاجان إلى معرفة الحقيقة؟ 382 00:38:26,125 --> 00:38:28,250 ‫ما الذي سيتغيّر لو عرفا؟ لو تزوّجنا؟ 383 00:38:28,583 --> 00:38:31,166 ‫لم تكُن تعتزم إخبارهما قطّ، أليس كذلك؟ 384 00:38:31,250 --> 00:38:34,250 ‫لن تخبرهما أبداً، ‫أليس كذلك يا "أوزان"؟ 385 00:38:36,166 --> 00:38:37,791 ‫- أنا آسفة يا "أوزان"! ‫- دعيني وشأني! 386 00:39:11,708 --> 00:39:12,541 ‫"إيليف"؟ 387 00:39:15,166 --> 00:39:16,125 ‫هل أنت بخير؟ 388 00:39:20,500 --> 00:39:21,666 ‫هذا يؤلم بشدّة. 389 00:39:24,500 --> 00:39:25,500 ‫هل فعل "أوزان" هذا؟ 390 00:39:25,833 --> 00:39:26,666 ‫لا. 391 00:39:29,333 --> 00:39:31,791 ‫لمَ لا يستطيع أن يحبّ؟ 392 00:39:35,333 --> 00:39:36,208 ‫حسبك! 393 00:39:39,708 --> 00:39:42,333 ‫إنه لا يعرف كيف يحبّ. لم يتعلّم يوماً قطّ. 394 00:39:44,625 --> 00:39:45,958 ‫وما أدراك بهذا؟ 395 00:39:47,291 --> 00:39:48,666 ‫هل تعرفين "أوزان"؟ 396 00:39:49,541 --> 00:39:50,541 ‫هل تعرفينه؟ 397 00:39:53,583 --> 00:39:54,625 ‫"عطية"... 398 00:39:58,333 --> 00:39:59,291 ‫هل أنت بخير؟ 399 00:40:01,500 --> 00:40:02,375 ‫هاك. 400 00:40:03,333 --> 00:40:04,291 ‫شكراً. 401 00:40:05,041 --> 00:40:06,750 ‫هل أنت بخير؟ ماذا حدث؟ 402 00:40:09,375 --> 00:40:12,000 ‫أشمّ رائحةً كريهةً. ألا تشمّينها؟ 403 00:40:15,416 --> 00:40:16,750 ‫أنت... 404 00:40:18,666 --> 00:40:20,708 ‫هل من المحتمل أن تكوني حُبلى؟ 405 00:40:55,000 --> 00:40:57,416 ‫ترجمة "كريم عصمت"