1
00:00:06,041 --> 00:00:07,921
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:36,000 --> 00:01:38,210
Em có bao giờ nghĩ mình bị lạc không?
3
00:01:41,000 --> 00:01:42,920
Rằng em không biết mình đang đi đâu
4
00:01:44,208 --> 00:01:45,918
hay xuất thân từ đâu?
5
00:01:47,500 --> 00:01:50,710
Em đã bao giờ tự hỏi mình là ai chưa?
6
00:01:51,875 --> 00:01:53,665
Chị nên nhớ điều gì?
7
00:01:54,375 --> 00:01:56,575
Điều ước sâu thẳm nhất của chị là gì?
8
00:01:57,333 --> 00:01:59,793
Chị chắc em đã từng ước điều này
9
00:02:00,833 --> 00:02:02,253
vì ai cũng đã từng.
10
00:02:06,125 --> 00:02:09,205
Chị học được rằng
ta phải tin vào phép màu.
11
00:02:11,083 --> 00:02:14,673
Tất cả những gì em cần làm là bắt đầu.
12
00:02:26,958 --> 00:02:30,248
Khi em có thể dừng
chống lại trái tim mình, và đầu hàng,
13
00:02:30,666 --> 00:02:35,376
em có thể thấy rằng ngay cả
sự đau đớn nhất đời cũng là một món quà.
14
00:02:37,833 --> 00:02:42,633
Điều em làm để thoát khỏi nỗi đau
sẽ đưa em đến ngưỡng cửa mới.
15
00:02:44,750 --> 00:02:47,040
Và một khi bước qua ngưỡng cửa đó,
16
00:02:48,041 --> 00:02:50,171
em không bao giờ
có thể lại chìm vào giấc ngủ.
17
00:03:43,791 --> 00:03:44,961
Không thể nào!
18
00:03:50,375 --> 00:03:53,995
NGÀY TRƯỚC ĐÓ
19
00:03:59,208 --> 00:04:00,208
Cansu.
20
00:04:02,500 --> 00:04:05,710
Tôi xin lỗi. Cô nhận nhầm tôi
với người khác rồi. Tôi là Elif.
21
00:04:07,666 --> 00:04:08,536
Elif?
22
00:04:12,083 --> 00:04:15,753
Tôi xin lỗi, nhưng tôi đang bận lắm.
Chúc một ngày tốt lành nhé.
23
00:04:17,333 --> 00:04:20,333
SAO KIM CỦA ELIFF
24
00:05:00,750 --> 00:05:04,880
Xin lỗi cô, tôi xin lỗi.
Merve bảo cô đến nhận việc à?
25
00:05:09,333 --> 00:05:12,923
Sao cô không nói sớm? Tôi đóng cửa
trước mặt cô như một đứa ngốc vậy. Vào đi.
26
00:05:17,875 --> 00:05:20,165
Mặt cô tái mét rồi. Cô muốn uống gì không?
27
00:05:20,250 --> 00:05:23,290
- Nước lọc, nếu cô có.
- Tôi sẽ đi lấy cho cô.
28
00:05:43,166 --> 00:05:47,246
Xin lỗi nhé.
Khi cô bảo Cansu, tôi hơi bối rối.
29
00:05:47,333 --> 00:05:49,543
Tôi cũng vậy. Là lỗi của tôi.
30
00:05:50,416 --> 00:05:51,416
Chuyện thường mà.
31
00:05:52,750 --> 00:05:55,130
- Cảm ơn.
- Không có gì.
32
00:06:00,625 --> 00:06:03,535
Merve đã nói với cô
về điều kiện làm việc, phải không?
33
00:06:06,291 --> 00:06:08,041
Nhưng cô có thể nhắc lại nếu muốn.
34
00:06:08,541 --> 00:06:09,831
Được rồi, vậy thì...
35
00:06:09,916 --> 00:06:13,416
Tôi cần phải làm xong một bộ sưu tập,
mà trợ lý thì nghỉ việc rồi.
36
00:06:14,041 --> 00:06:16,751
Nên tôi cần một trợ lý biết may vá và vẽ.
37
00:06:16,833 --> 00:06:19,253
Cô làm việc gì?
Cô đã từng làm việc với ai?
38
00:06:19,916 --> 00:06:22,126
Tôi là một họa sĩ.
Mới đây tôi có mở triển lãm.
39
00:06:24,750 --> 00:06:27,080
Cô đã bao giờ
làm trong ngành thời trang chưa?
40
00:06:27,166 --> 00:06:30,076
Có, tôi biết về thời trang.
Tôi có thể vẽ cho cô.
41
00:06:30,166 --> 00:06:34,416
Tuyệt! Gần đây tôi có nhiều đơn hàng quá.
Tôi cần một người tôi có thể tin tưởng.
42
00:06:36,208 --> 00:06:37,288
Cô có thể tin tôi.
43
00:06:39,500 --> 00:06:40,670
Tôi cũng cảm thấy thế.
44
00:06:42,333 --> 00:06:43,423
Được rồi, vậy thì...
45
00:06:46,583 --> 00:06:49,543
Lương thì sao? Cô đề nghị bao nhiêu?
46
00:06:51,541 --> 00:06:54,291
Không quan trọng. Cô cứ quyết định.
47
00:06:55,083 --> 00:06:56,003
Được rồi.
48
00:07:04,041 --> 00:07:04,961
Anh trai của tôi.
49
00:07:06,458 --> 00:07:07,328
Erhan.
50
00:07:10,625 --> 00:07:12,035
Thỏa thuận vậy nhé.
51
00:07:13,041 --> 00:07:14,711
Cô có thể bắt đầu từ thứ Hai.
52
00:07:14,791 --> 00:07:15,631
Được thôi.
53
00:07:16,458 --> 00:07:18,208
Cô nói cô sống ở đâu nhỉ?
54
00:07:18,708 --> 00:07:20,458
Có chút phức tạp.
55
00:07:21,458 --> 00:07:25,078
À, vì chúng ta sẽ làm việc trễ,
56
00:07:25,166 --> 00:07:27,416
cô có thể ngủ trên ghế nếu không phiền.
57
00:07:27,500 --> 00:07:28,330
Được rồi.
58
00:07:29,583 --> 00:07:30,463
Tuyệt.
59
00:07:31,416 --> 00:07:35,126
Cô vẫn chưa cho tôi biết tên.
Hãy bắt đầu lại nào. Tôi là Elif.
60
00:07:35,208 --> 00:07:37,208
Hãy bắt đầu lại. Atiye.
61
00:07:48,500 --> 00:07:49,710
Cảm ơn cô rất nhiều.
62
00:07:50,708 --> 00:07:52,288
Tôi thật sự cần công việc này.
63
00:07:58,000 --> 00:07:59,080
Anh Ozan!
64
00:08:04,625 --> 00:08:05,535
Atiye.
65
00:08:09,125 --> 00:08:10,245
Rất vui được gặp anh.
66
00:08:12,416 --> 00:08:14,246
Ta từng gặp nhau chưa nhỉ?
67
00:08:15,916 --> 00:08:17,826
Tôi không nghĩ vậy. Không.
68
00:08:21,666 --> 00:08:22,666
Hẹn thứ Hai gặp lại.
69
00:08:23,041 --> 00:08:23,921
Hẹn gặp lại.
70
00:08:40,625 --> 00:08:42,205
Cảm ơn người vì phép màu này.
71
00:09:03,500 --> 00:09:05,080
Có một khả năng khác.
72
00:09:30,000 --> 00:09:31,500
Trông cô ấy khá thú vị.
73
00:09:33,833 --> 00:09:36,333
- Tên cô ấy là gì nhỉ?
- Atiye.
74
00:09:37,583 --> 00:09:39,333
Em cũng nghĩ vậy. Cô ấy hơi kỳ dị.
75
00:09:39,416 --> 00:09:41,666
Cô ấy ôm em ngay khi em mở cửa.
76
00:09:42,333 --> 00:09:45,043
Nhưng em thấy có thiện cảm rất nhanh.
Em thích cô ấy.
77
00:09:47,333 --> 00:09:49,173
Chuyện gì mà gấp thế? Sao em lại gọi?
78
00:09:51,541 --> 00:09:53,501
Em nói có việc gấp thì anh mới đến chứ.
79
00:10:06,916 --> 00:10:08,666
- Em đã uống thuốc chưa?
- Rồi.
80
00:10:11,208 --> 00:10:12,788
NHỚ UỐNG THUỐC
81
00:10:12,875 --> 00:10:16,665
Sử dụng thuốc và các phương pháp
tránh thai nói chung là rất quan trọng.
82
00:10:17,708 --> 00:10:19,538
Công viên và trường học trống không.
83
00:10:19,958 --> 00:10:21,628
Không có đứa trẻ nào được sinh ra.
84
00:10:21,708 --> 00:10:26,078
Các chuyên gia đang cảnh báo
về sự sụt giảm tỷ lệ sinh suốt 15 năm qua.
85
00:10:26,666 --> 00:10:29,376
Sau đây là khách mời của chúng ta,
bác sĩ Ayça Pamir.
86
00:10:30,291 --> 00:10:32,421
Sao phụ nữ có thai lại tử vong,
thưa bác sĩ?
87
00:10:33,750 --> 00:10:37,920
Đứa trẻ trong tử cung sẽ khiến
hệ miễn dịch của người mẹ suy giảm.
88
00:10:38,541 --> 00:10:39,881
Anh mở to lên được không?
89
00:10:39,958 --> 00:10:42,788
...gây chảy máu
và các vấn đề về nghe nhìn.
90
00:10:42,875 --> 00:10:46,535
Những ca tử vong của phụ nữ mang thai
làm cộng đồng y học bất lực.
91
00:10:46,625 --> 00:10:51,415
Cho đến khi khoa học tìm ra giải pháp
thì mang thai là nguy hiểm đến tính mạng.
92
00:10:51,500 --> 00:10:55,880
Liệu loài người có nguy cơ tuyệt chủng
nếu không có giải pháp không?
93
00:10:56,375 --> 00:10:57,575
Không may là đúng đấy.
94
00:10:57,666 --> 00:11:02,666
Cô này, nếu trẻ em là hy vọng,
có lẽ Tạo Hóa đã bỏ rơi chúng ta nhỉ?
95
00:11:09,250 --> 00:11:10,290
CĂN HỘ KOÇLAR SỐ 25
96
00:11:16,333 --> 00:11:18,043
Vâng? Cô tìm ai?
97
00:11:18,666 --> 00:11:22,036
Gia đình tôi.
Serap và Mustafa Özgürsoy. Nhưng...
98
00:11:22,125 --> 00:11:24,415
Ông Mustafa đã chuyển đi nhiều năm trước.
99
00:11:28,250 --> 00:11:29,750
Cô biết chuyển đi đâu không?
100
00:11:33,000 --> 00:11:36,330
Tôi rất xin lỗi. Tôi không có tiền
và gia đình tôi thì không có nhà.
101
00:11:36,416 --> 00:11:39,126
Đừng lo. Nếu cô có nơi để đi,
tôi có thể đưa cô đi.
102
00:11:42,000 --> 00:11:45,040
Họ nói loài người sắp chết hết
nhưng tôi chưa chết. Đi thôi.
103
00:11:45,416 --> 00:11:46,496
Cảm ơn anh.
104
00:12:10,291 --> 00:12:12,421
- Bố?
- Cô đang tìm ai?
105
00:12:16,083 --> 00:12:17,333
Cô ổn chứ?
106
00:12:19,500 --> 00:12:21,380
Không, không hề.
107
00:12:22,625 --> 00:12:24,705
Vào đi, tôi sẽ lấy nước cho cô.
108
00:12:25,166 --> 00:12:26,576
Vào đây, đừng ngại.
109
00:12:32,333 --> 00:12:33,793
Lối này, xin mời.
110
00:12:36,041 --> 00:12:37,541
Ngồi đi, tôi đi lấy ít nước.
111
00:12:45,625 --> 00:12:47,915
- Của cô đây.
- Cảm ơn.
112
00:12:48,916 --> 00:12:49,876
Mẹ con đâu ạ?
113
00:12:50,333 --> 00:12:51,213
Gì cơ?
114
00:12:57,916 --> 00:12:59,456
Bố thực sự không nhận ra con.
115
00:13:00,250 --> 00:13:04,250
Cô à, cô có chút nhầm lẫn đấy.
Tôi chưa từng thấy cô.
116
00:13:05,708 --> 00:13:06,748
Tên cô là gì?
117
00:13:07,791 --> 00:13:09,001
Atiye Özgürsoy.
118
00:13:09,666 --> 00:13:13,956
Özgürsoy? Cô đến đây
vì chúng ta có họ giống nhau sao?
119
00:13:18,083 --> 00:13:19,333
Vợ của bố đâu?
120
00:13:19,416 --> 00:13:24,206
Trông tôi có giống có vợ à?
Nhìn cái ổ này xem. Tôi chưa từng kết hôn.
121
00:13:26,500 --> 00:13:27,460
Được rồi.
122
00:13:30,125 --> 00:13:34,245
Bố vẫn là cảnh sát. Bố không bỏ việc.
Chắc bố không gặp mẹ con.
123
00:13:34,708 --> 00:13:36,128
Cô có vấn đề gì à?
124
00:13:36,625 --> 00:13:38,325
Mất trí nhớ, hay đại loại thế?
125
00:13:42,541 --> 00:13:46,671
Tôi nghĩ vậy.
Đôi khi tôi hay lẫn lộn, như ông nói.
126
00:13:47,750 --> 00:13:49,210
Xin lỗi vì đã làm phiền.
127
00:13:49,291 --> 00:13:52,671
Đợi đã. Cô có thẻ căn cước không?
128
00:13:52,750 --> 00:13:53,750
Không, tôi không có.
129
00:13:54,375 --> 00:13:57,995
Nghe này, cô gái. Tôi là cảnh sát.
Ta có thể đi lấy dấu vân tay của cô.
130
00:13:58,083 --> 00:14:02,043
Có thể cô đã được báo mất tích.
Ta có thể tìm thấy gia đình cô.
131
00:14:02,125 --> 00:14:06,165
Không, không cần đâu.
Xin lỗi ông. Chúc một ngày tốt lành.
132
00:14:22,083 --> 00:14:23,543
4123, Trụ sở.
133
00:14:25,125 --> 00:14:26,075
Vâng, thưa sếp.
134
00:14:26,875 --> 00:14:29,535
Atiye Özgürsoy. Tìm hiểu xem cô ấy là ai.
135
00:14:31,000 --> 00:14:32,170
Tôi hiểu rồi.
136
00:14:45,791 --> 00:14:46,751
Cô dùng trà chứ?
137
00:14:47,333 --> 00:14:48,463
Để sau nhé, cảm ơn.
138
00:14:48,541 --> 00:14:50,541
Vâng. Xin chào quý khách.
139
00:14:50,625 --> 00:14:52,035
Cảm ơn anh bạn.
140
00:14:52,750 --> 00:14:54,540
- Làm việc tốt nhé.
- Cảm ơn.
141
00:14:59,583 --> 00:15:00,713
Xin lỗi.
142
00:15:01,333 --> 00:15:04,753
Tôi có thể mượn laptop của cô không?
Tôi cần tìm một thứ nhanh thôi.
143
00:15:05,333 --> 00:15:06,213
Được thôi.
144
00:15:16,458 --> 00:15:19,328
TÌM KIẾM
ATIYE ÖZGÜRSOY
145
00:15:19,416 --> 00:15:21,246
KHÔNG CÓ KẾT QUẢ
146
00:15:23,625 --> 00:15:25,165
Trời ạ!
147
00:15:27,458 --> 00:15:29,788
- Cô đang tìm gì vậy?
- Tôi không tồn tại.
148
00:15:36,208 --> 00:15:37,038
Mẹ tôi!
149
00:15:42,458 --> 00:15:44,918
NGƯỜI PHỤ NỮ LOẠN TRÍ GÂY RẮC RỐI HẦM MỎ
150
00:15:45,000 --> 00:15:46,920
TAI NẠN XẢY RA Ở HẦM MỎ URFA
151
00:15:47,000 --> 00:15:49,460
NGƯỜI PHỤ NỮ GÂY RỐI
TRONG KHU VỰC MỎ ŞANLIURFA
152
00:15:49,958 --> 00:15:51,998
Thả tôi ra! Tôi xin anh đấy!
153
00:15:52,458 --> 00:15:56,248
Đây là sát nhân! Đồ sát nhân!
Không được đào ở đó!
154
00:15:57,458 --> 00:15:58,668
Con gái tôi sẽ đến.
155
00:15:58,750 --> 00:15:59,750
Mẹ.
156
00:15:59,833 --> 00:16:02,133
Chưa đến lúc đâu!
157
00:16:02,208 --> 00:16:04,378
Cô giúp tôi tìm xem
bà ấy ở bệnh viện nào nhé?
158
00:16:05,666 --> 00:16:06,666
Không vấn đề gì.
159
00:16:15,791 --> 00:16:19,831
Đã hết giờ thăm. Thêm nữa,
bệnh nhân đó không được gặp người khác.
160
00:16:20,750 --> 00:16:23,290
Nghe này, tôi là con gái bà ấy.
Tôi cần gặp mẹ tôi.
161
00:16:24,000 --> 00:16:27,630
Theo hồ sơ của chúng tôi, bà ấy không có
con gái. Tôi cần chứng minh thư của cô.
162
00:16:28,208 --> 00:16:31,538
Ví tôi bị trộm. Làm ơn giúp tôi,
chuyện này rất quan trọng.
163
00:16:31,625 --> 00:16:34,705
Trưởng khoa không có ở đây.
Nếu ông ấy biết, tôi sẽ bị sa thải.
164
00:16:41,666 --> 00:16:45,706
Tôi không nghĩ cái vòng cổ cô đeo
được sự cho phép của mẹ tôi.
165
00:16:47,791 --> 00:16:50,081
Nhỡ bác sĩ trưởng khoa
nghe chuyện này thì sao?
166
00:17:02,541 --> 00:17:03,421
Mẹ.
167
00:17:56,666 --> 00:17:59,036
Con đã đến.
168
00:18:00,041 --> 00:18:01,081
Con đây rồi.
169
00:18:03,458 --> 00:18:04,458
Con đây rồi.
170
00:18:07,875 --> 00:18:08,785
Mẹ.
171
00:18:14,166 --> 00:18:16,416
Không ai tin mẹ.
172
00:18:17,250 --> 00:18:18,670
Không ai nghe mẹ.
173
00:18:20,250 --> 00:18:21,380
Ổn rồi, có con đây.
174
00:18:22,208 --> 00:18:23,378
Con đây.
175
00:18:27,750 --> 00:18:31,130
Mẹ à, bố không nhận ra con.
176
00:18:31,833 --> 00:18:34,883
Cansu không còn là Cansu.
Không thể sinh em bé được nữa.
177
00:18:42,583 --> 00:18:44,133
Đừng để họ tìm thấy con.
178
00:18:45,208 --> 00:18:46,128
Đi đi.
179
00:18:47,083 --> 00:18:48,003
Đi đi.
180
00:18:48,583 --> 00:18:49,543
Đi.
181
00:18:50,083 --> 00:18:51,503
Con có thể thay đổi mọi thứ.
182
00:18:52,541 --> 00:18:53,751
Con sẽ làm được.
183
00:18:54,125 --> 00:18:56,165
Bà của con, Zühre thì sao?
184
00:18:58,541 --> 00:19:01,791
Con nên đi đi. Họ đang đến đấy.
185
00:19:01,875 --> 00:19:03,375
- Mẹ, dừng lại!
- Đi mau đi.
186
00:19:04,208 --> 00:19:05,578
Mở cửa ra!
187
00:19:05,666 --> 00:19:09,536
- Mẹ, mẹ làm gì thế? Bình tĩnh nào.
- Tìm cậu ta đi. Cậu ta sẽ giúp con.
188
00:19:11,166 --> 00:19:12,206
- Đưa cô ta đi.
- Mẹ!
189
00:19:12,875 --> 00:19:15,325
Con phải tìm ai đây mẹ? Là ai?
190
00:19:16,375 --> 00:19:18,325
- Cậu ta phải tìm cánh cửa.
- Erhan.
191
00:19:18,416 --> 00:19:20,076
Và con có nhiệm vụ phải mở cửa!
192
00:19:21,500 --> 00:19:22,380
Được rồi!
193
00:19:36,000 --> 00:19:38,420
Xin lỗi, tôi đang tìm
Giáo sư Erhan Kurtiz.
194
00:19:38,500 --> 00:19:39,420
Tôi không biết.
195
00:19:46,416 --> 00:19:51,666
Ôi, mấy bài giảng này kéo dài mãi mất.
Tôi sẽ không thể nghỉ hưu.
196
00:19:51,750 --> 00:19:53,630
Giáo sư, thầy có bài học cuối nào không?
197
00:19:57,000 --> 00:20:00,630
Các em, trong hàng nghìn năm, mảnh đất này
198
00:20:01,333 --> 00:20:05,923
đã chứng kiến nhiều cuộc chiến,
hỗn mang và nhiều nền văn minh.
199
00:20:06,000 --> 00:20:06,920
Lý do là
200
00:20:07,541 --> 00:20:11,541
đây là nơi có từ trường lớn nhất thế giới.
201
00:20:12,250 --> 00:20:16,420
Chúng ta cần phân tích những cái chết
của phụ nữ mang thai từ góc độ này.
202
00:20:16,500 --> 00:20:19,790
Chúng ta nên đào sâu hơn
và xem xét tính chất của mảnh đất này.
203
00:20:20,541 --> 00:20:23,631
Cô ấy nói rằng cô có một nhiệm vụ.
204
00:20:23,708 --> 00:20:26,378
Cô ấy nói rằng
thế giới đang thai nghén một thứ rất lớn,
205
00:20:26,458 --> 00:20:28,458
và sự lâm bồn sẽ diễn ra ở đây,
tại Anatolia.
206
00:20:28,541 --> 00:20:29,381
- Thầy.
- Tạm biệt.
207
00:20:29,458 --> 00:20:31,328
- Đội nón thì nhớ đến chúng em nhé.
- Ừ.
208
00:20:31,416 --> 00:20:33,706
Sao tôi có thể quên các em chứ? Tạm biệt.
209
00:20:36,041 --> 00:20:39,041
Giáo sư Öner.
Xin lỗi, chúng ta nói chuyện được chứ?
210
00:20:39,125 --> 00:20:39,995
Cô là ai?
211
00:20:40,541 --> 00:20:41,671
Atiye Özgürsoy.
212
00:20:42,333 --> 00:20:44,583
Tôi đang tìm Erhan Kurtiz,
học trò của ông.
213
00:20:44,666 --> 00:20:46,746
Anh ấy làm công việc khai quật
ở Göbekli Tepe.
214
00:20:46,833 --> 00:20:48,753
Bố anh ấy, Nazım Kurtiz, là bạn của ông.
215
00:20:50,291 --> 00:20:52,501
- Cô là phóng viên sao?
- Không phải vậy.
216
00:20:52,583 --> 00:20:54,503
Sáng nay tôi đã đến Göbekli Tepe.
217
00:20:55,250 --> 00:20:57,380
Trong cái hang
Nazım đã tìm ra nhiều năm trước.
218
00:20:57,458 --> 00:20:59,998
Chuyện gì đó đã xảy ra,
tôi không biết, tôi đang ở đây.
219
00:21:00,750 --> 00:21:02,960
Không ai biết hay nhớ tôi ở đây.
220
00:21:03,875 --> 00:21:05,535
Như thể tôi chưa từng tồn tại.
221
00:21:06,833 --> 00:21:09,753
Trẻ con không chào đời
còn phụ nữ mang thai thì đang hấp hối.
222
00:21:09,833 --> 00:21:11,383
Không rõ có liên quan không.
223
00:21:11,458 --> 00:21:12,878
Nghe này, cô Atiye.
224
00:21:13,708 --> 00:21:17,168
Cô không nên nói những chuyện này
nơi công cộng,
225
00:21:17,250 --> 00:21:19,790
vì họ sẽ nhốt cô lại.
226
00:21:20,625 --> 00:21:21,955
Vậy là ông tin tôi à?
227
00:21:22,041 --> 00:21:24,541
Tôi có thể nói
cô ấn tượng với những cuốn sách của tôi.
228
00:21:24,625 --> 00:21:25,995
Tôi chưa đọc sách của ông.
229
00:21:26,083 --> 00:21:28,923
Tôi đang kể cho ông chuyện của tôi.
Bố của Erhan...
230
00:21:29,000 --> 00:21:32,630
Nazım đã chết,
và nhiều năm rồi tôi chưa gặp Erhan.
231
00:21:32,708 --> 00:21:35,288
Và tôi không biết
có thể giúp được gì cho cô.
232
00:21:36,208 --> 00:21:38,918
Ông có thể cho tôi biết
làm sao tìm được Erhan không?
233
00:21:57,000 --> 00:21:58,380
Cô thấy chưa, bác sĩ?
234
00:21:59,666 --> 00:22:03,916
Tôi đã nói rồi.
Tôi đã nói Atiye sẽ đến mà.
235
00:22:05,583 --> 00:22:08,753
Nhưng cô không tin tôi. Cô đã thấy chưa?
236
00:22:18,625 --> 00:22:20,535
Cô gái đã đến thăm Serap...
237
00:22:24,750 --> 00:22:26,420
Nếu cô ta quay lại, báo tôi biết.
238
00:22:47,500 --> 00:22:50,420
- Xin chào?
- Xin chào. Erhan có nhà không?
239
00:22:51,416 --> 00:22:52,916
Không. Cô là ai?
240
00:22:53,958 --> 00:22:56,248
Một người bạn. Cô là ai?
241
00:22:58,541 --> 00:22:59,831
Vợ sắp cưới của anh ấy.
242
00:23:04,458 --> 00:23:05,828
Khi nào anh ấy mới về?
243
00:23:06,541 --> 00:23:10,081
Anh ấy đi xa rồi.
Vài ngày nữa anh ấy mới về.
244
00:23:11,541 --> 00:23:12,751
Tên cô là gì?
245
00:23:14,083 --> 00:23:16,083
À, tôi sẽ quay lại sau.
246
00:23:16,833 --> 00:23:17,883
Cảm ơn.
247
00:23:26,916 --> 00:23:27,956
Chết tiệt!
248
00:23:38,083 --> 00:23:39,043
Cô ta vừa đến.
249
00:23:54,500 --> 00:23:56,630
Tất cả những chuyện này là tại con chắc?
250
00:23:56,708 --> 00:24:00,538
Sao phụ nữ mang thai lại chết?
Sao em bé không ra đời?
251
00:24:01,000 --> 00:24:02,630
Con có thể thay đổi chuyện này.
252
00:24:02,708 --> 00:24:07,208
Có một lý do con ở đây.
Mọi thứ đều liên quan với nhau, Atiye ạ.
253
00:24:07,291 --> 00:24:09,461
Một mình con làm sao thay đổi được?
254
00:24:10,000 --> 00:24:13,920
Con đã thấy sức mạnh
của chỉ một ý định, một lời hứa.
255
00:24:14,875 --> 00:24:16,415
Con là tất cả chúng ta, Atiye.
256
00:24:17,541 --> 00:24:21,881
Khi con đến cùng tử cung của Trái Đất
257
00:24:21,958 --> 00:24:25,998
để chữa lành cho tất cả phụ nữ,
thì sẽ có sự sinh sôi.
258
00:24:32,916 --> 00:24:33,956
Em là ai?
259
00:24:37,958 --> 00:24:39,328
Chị vẫn chưa tìm được em.
260
00:24:43,541 --> 00:24:47,961
Hãy quay trở lại điểm khởi đầu,
nguồn gốc nơi mọi thứ bắt đầu.
261
00:25:07,666 --> 00:25:11,286
Elif yêu quý. Chị biết
những gì chị viết sẽ vô nghĩa với em,
262
00:25:11,375 --> 00:25:13,245
nhưng xin hãy đọc hết đi.
263
00:25:17,416 --> 00:25:19,576
Em có bao giờ nghĩ mình bị lạc không?
264
00:25:20,166 --> 00:25:23,536
Rằng em không biết
mình đang đi đâu hay xuất thân từ đâu?
265
00:25:24,458 --> 00:25:26,958
Em đã bao giờ tự hỏi mình là ai chưa?
266
00:25:27,875 --> 00:25:30,205
hay mong muốn sâu thẳm nhất của em là gì?
267
00:25:30,291 --> 00:25:34,041
Chị chắc em đã từng ước điều này
vì ai cũng từng như vậy.
268
00:25:34,583 --> 00:25:37,083
Điều ước của chị là mang em trở lại.
269
00:25:37,166 --> 00:25:40,036
Và rồi phép màu xuất hiện,
và giờ em đang ở đây.
270
00:25:40,625 --> 00:25:43,955
Nhưng trẻ con không được sinh ra ở đây.
Không có tia hy vọng nào cả.
271
00:25:44,458 --> 00:25:49,378
Giờ chị phải sửa chữa điều đó.
Chị phải trở về nơi chị sinh ra.
272
00:25:52,791 --> 00:25:53,961
Không thể nào!
273
00:26:08,666 --> 00:26:10,956
Anh đang ở đâu? Các ngôi đền đâu?
274
00:26:24,208 --> 00:26:25,248
Bà?
275
00:26:59,000 --> 00:26:59,920
Bà?
276
00:27:22,000 --> 00:27:23,460
Khỉ thật, ta muộn mất rồi.
277
00:27:23,958 --> 00:27:24,918
Không sao!
278
00:27:25,791 --> 00:27:28,251
Em lo được. Em nói rồi, em nhận được thư.
279
00:27:28,333 --> 00:27:30,133
- Từ ai?
- Không có tên.
280
00:27:30,208 --> 00:27:32,378
Người gửi có lẽ đã nhầm em với người khác.
281
00:27:32,458 --> 00:27:35,248
Chà, bữa ăn sáng trứ danh
của quý cô Melek.
282
00:27:36,041 --> 00:27:38,501
Đây không còn là bữa sáng nữa.
Bữa trưa rồi.
283
00:27:38,583 --> 00:27:39,963
Là lỗi của con.
284
00:27:42,500 --> 00:27:44,420
- Chào con yêu.
- Chào buổi sáng.
285
00:27:44,500 --> 00:27:47,580
Con ngủ quên, nên Ozan
đến đánh thức con. Chúng con xin lỗi.
286
00:27:47,666 --> 00:27:49,286
Được rồi, nào. Ăn thôi.
287
00:27:51,708 --> 00:27:54,168
- Bố đâu ạ?
- Ông ấy sắp ra rồi đấy.
288
00:28:01,541 --> 00:28:02,421
Con yêu.
289
00:28:05,291 --> 00:28:06,541
Bố mẹ nhớ con nhiều lắm.
290
00:28:09,500 --> 00:28:11,250
Con cứ cắm đầu làm việc suốt.
291
00:28:11,333 --> 00:28:14,173
Đúng thế, nhưng từ giờ hết rồi.
Con đã thuê một trợ lý.
292
00:28:14,250 --> 00:28:16,170
- Em yêu. Ozan.
- Chào buổi sáng.
293
00:28:17,916 --> 00:28:20,126
Con chăm sóc đầu đủ cho Elif đấy chứ?
294
00:28:20,708 --> 00:28:23,458
Tất nhiên rồi bố, Chúa phù hộ anh ấy.
295
00:28:23,541 --> 00:28:25,831
Tất nhiên rồi. Hai đứa như anh em ấy mà.
296
00:28:36,041 --> 00:28:38,501
- Hôm nay anh trai con sẽ về.
- Thật sao?
297
00:28:39,250 --> 00:28:42,330
Anh ấy nên về chứ.
Anh ấy kết hôn chứ có phải con đâu.
298
00:28:42,750 --> 00:28:45,130
- Anh ấy là kẻ nghiện công việc.
- Con đừng nói vậy.
299
00:28:46,375 --> 00:28:49,575
- Không có Erhan thì bố phải làm sao?
- Ơn trời là đã có anh ấy.
300
00:28:50,083 --> 00:28:51,253
Nếu anh ấy không tồn tại?
301
00:28:51,916 --> 00:28:53,206
Con nhớ anh con quá đi.
302
00:30:32,833 --> 00:30:35,463
KHAI KHOÁNG GAIA
303
00:30:36,875 --> 00:30:38,575
Thưa cô, cô làm gì ở đây?
304
00:30:39,166 --> 00:30:40,576
Tôi đến để ước một điều.
305
00:30:42,166 --> 00:30:44,036
Đây là tài sản cá nhân. Không được vào.
306
00:30:45,458 --> 00:30:47,328
Ai sở hữu mảnh đất này vậy?
307
00:30:48,833 --> 00:30:51,003
Cô cần phải đi. Xin đừng làm khó.
308
00:30:51,083 --> 00:30:54,883
Tôi chỉ tò mò thôi. Sếp anh
có trong xe không? Tôi muốn gặp ông ấy.
309
00:30:55,458 --> 00:30:56,628
Được rồi, chờ ở đây nhé.
310
00:31:03,666 --> 00:31:05,956
Cô ấy không chịu đi.
Cô ấy muốn gặp ông, thưa ông.
311
00:31:27,583 --> 00:31:28,463
Erhan?
312
00:31:33,750 --> 00:31:36,960
Khoan. Sao cô biết tên tôi?
313
00:31:48,208 --> 00:31:49,878
Tôi nghĩ có hiểu lầm ở đây.
314
00:31:50,458 --> 00:31:52,628
Người của tôi sẽ hộ tống cô ra ngoài.
315
00:31:53,083 --> 00:31:56,133
Không, không có hiểu nhầm.
Ở đây có đền thờ.
316
00:31:59,375 --> 00:32:01,455
Đừng nực cười thế, chỉ có mỗi hầm mỏ thôi.
317
00:32:02,000 --> 00:32:05,460
Erhan, tôi đang tìm cái hang
mà bố anh tìm được. Với những hòn đá tím.
318
00:32:05,541 --> 00:32:07,081
Mọi thứ phụ thuộc vào điều này.
319
00:32:17,041 --> 00:32:18,501
Cô biết gì về cái hang chứ?
320
00:32:20,291 --> 00:32:21,831
Tôi cũng biết vài điều nữa.
321
00:32:22,708 --> 00:32:23,708
Cô là ai?
322
00:32:27,916 --> 00:32:29,456
Tôi là Atiye Özgürsoy.
323
00:32:33,750 --> 00:32:35,380
Anh thực sự là ai, Erhan Kurtiz?
324
00:32:50,208 --> 00:32:52,418
Biên dịch: Đặng Kỳ Duyên