1 00:00:06,041 --> 00:00:07,921 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:36,000 --> 00:01:38,210 ‎Em có bao giờ nghĩ mình bị lạc không? 3 00:01:41,000 --> 00:01:42,920 ‎Rằng em không biết mình đang đi đâu 4 00:01:44,208 --> 00:01:45,918 ‎hay xuất thân từ đâu? 5 00:01:47,500 --> 00:01:50,710 ‎Em đã bao giờ tự hỏi mình là ai chưa? 6 00:01:51,875 --> 00:01:53,665 ‎Chị nên nhớ điều gì? 7 00:01:54,375 --> 00:01:56,575 ‎Điều ước sâu thẳm nhất của chị là gì? 8 00:01:57,333 --> 00:01:59,793 ‎Chị chắc em đã từng ước điều này 9 00:02:00,833 --> 00:02:02,253 ‎vì ai cũng đã từng. 10 00:02:06,125 --> 00:02:09,205 ‎Chị học được rằng ‎ta phải tin vào phép màu. 11 00:02:11,083 --> 00:02:14,673 ‎Tất cả những gì em cần làm là bắt đầu. 12 00:02:26,958 --> 00:02:30,248 ‎Khi em có thể dừng ‎chống lại trái tim mình, và đầu hàng, 13 00:02:30,666 --> 00:02:35,376 ‎em có thể thấy rằng ngay cả ‎sự đau đớn nhất đời cũng là một món quà. 14 00:02:37,833 --> 00:02:42,633 ‎Điều em làm để thoát khỏi nỗi đau ‎sẽ đưa em đến ngưỡng cửa mới. 15 00:02:44,750 --> 00:02:47,040 ‎Và một khi bước qua ngưỡng cửa đó, 16 00:02:48,041 --> 00:02:50,171 ‎em không bao giờ ‎có thể lại chìm vào giấc ngủ. 17 00:03:43,791 --> 00:03:44,961 ‎Không thể nào! 18 00:03:50,375 --> 00:03:53,995 ‎NGÀY TRƯỚC ĐÓ 19 00:03:59,208 --> 00:04:00,208 ‎Cansu. 20 00:04:02,500 --> 00:04:05,710 ‎Tôi xin lỗi. Cô nhận nhầm tôi ‎với người khác rồi. Tôi là Elif. 21 00:04:07,666 --> 00:04:08,536 ‎Elif? 22 00:04:12,083 --> 00:04:15,753 ‎Tôi xin lỗi, nhưng tôi đang bận lắm. ‎Chúc một ngày tốt lành nhé. 23 00:04:17,333 --> 00:04:20,333 ‎SAO KIM CỦA ELIFF 24 00:05:00,750 --> 00:05:04,880 ‎Xin lỗi cô, tôi xin lỗi. ‎Merve bảo cô đến nhận việc à? 25 00:05:09,333 --> 00:05:12,923 ‎Sao cô không nói sớm? Tôi đóng cửa ‎trước mặt cô như một đứa ngốc vậy. Vào đi. 26 00:05:17,875 --> 00:05:20,165 ‎Mặt cô tái mét rồi. Cô muốn uống gì không? 27 00:05:20,250 --> 00:05:23,290 ‎- Nước lọc, nếu cô có. ‎- Tôi sẽ đi lấy cho cô. 28 00:05:43,166 --> 00:05:47,246 ‎Xin lỗi nhé. ‎Khi cô bảo Cansu, tôi hơi bối rối. 29 00:05:47,333 --> 00:05:49,543 ‎Tôi cũng vậy. Là lỗi của tôi. 30 00:05:50,416 --> 00:05:51,416 ‎Chuyện thường mà. 31 00:05:52,750 --> 00:05:55,130 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 32 00:06:00,625 --> 00:06:03,535 ‎Merve đã nói với cô ‎về điều kiện làm việc, phải không? 33 00:06:06,291 --> 00:06:08,041 ‎Nhưng cô có thể nhắc lại nếu muốn. 34 00:06:08,541 --> 00:06:09,831 ‎Được rồi, vậy thì... 35 00:06:09,916 --> 00:06:13,416 ‎Tôi cần phải làm xong một bộ sưu tập, ‎mà trợ lý thì nghỉ việc rồi. 36 00:06:14,041 --> 00:06:16,751 ‎Nên tôi cần một trợ lý biết may vá và vẽ. 37 00:06:16,833 --> 00:06:19,253 ‎Cô làm việc gì? ‎Cô đã từng làm việc với ai? 38 00:06:19,916 --> 00:06:22,126 ‎Tôi là một họa sĩ. ‎Mới đây tôi có mở triển lãm. 39 00:06:24,750 --> 00:06:27,080 ‎Cô đã bao giờ ‎làm trong ngành thời trang chưa? 40 00:06:27,166 --> 00:06:30,076 ‎Có, tôi biết về thời trang. ‎Tôi có thể vẽ cho cô. 41 00:06:30,166 --> 00:06:34,416 ‎Tuyệt! Gần đây tôi có nhiều đơn hàng quá. ‎Tôi cần một người tôi có thể tin tưởng. 42 00:06:36,208 --> 00:06:37,288 ‎Cô có thể tin tôi. 43 00:06:39,500 --> 00:06:40,670 ‎Tôi cũng cảm thấy thế. 44 00:06:42,333 --> 00:06:43,423 ‎Được rồi, vậy thì... 45 00:06:46,583 --> 00:06:49,543 ‎Lương thì sao? Cô đề nghị bao nhiêu? 46 00:06:51,541 --> 00:06:54,291 ‎Không quan trọng. Cô cứ quyết định. 47 00:06:55,083 --> 00:06:56,003 ‎Được rồi. 48 00:07:04,041 --> 00:07:04,961 ‎Anh trai của tôi. 49 00:07:06,458 --> 00:07:07,328 ‎Erhan. 50 00:07:10,625 --> 00:07:12,035 ‎Thỏa thuận vậy nhé. 51 00:07:13,041 --> 00:07:14,711 ‎Cô có thể bắt đầu từ thứ Hai. 52 00:07:14,791 --> 00:07:15,631 ‎Được thôi. 53 00:07:16,458 --> 00:07:18,208 ‎Cô nói cô sống ở đâu nhỉ? 54 00:07:18,708 --> 00:07:20,458 ‎Có chút phức tạp. 55 00:07:21,458 --> 00:07:25,078 ‎À, vì chúng ta sẽ làm việc trễ, 56 00:07:25,166 --> 00:07:27,416 ‎cô có thể ngủ trên ghế nếu không phiền. 57 00:07:27,500 --> 00:07:28,330 ‎Được rồi. 58 00:07:29,583 --> 00:07:30,463 ‎Tuyệt. 59 00:07:31,416 --> 00:07:35,126 ‎Cô vẫn chưa cho tôi biết tên. ‎Hãy bắt đầu lại nào. Tôi là Elif. 60 00:07:35,208 --> 00:07:37,208 ‎Hãy bắt đầu lại. Atiye. 61 00:07:48,500 --> 00:07:49,710 ‎Cảm ơn cô rất nhiều. 62 00:07:50,708 --> 00:07:52,288 ‎Tôi thật sự cần công việc này. 63 00:07:58,000 --> 00:07:59,080 ‎Anh Ozan! 64 00:08:04,625 --> 00:08:05,535 ‎Atiye. 65 00:08:09,125 --> 00:08:10,245 ‎Rất vui được gặp anh. 66 00:08:12,416 --> 00:08:14,246 ‎Ta từng gặp nhau chưa nhỉ? 67 00:08:15,916 --> 00:08:17,826 ‎Tôi không nghĩ vậy. Không. 68 00:08:21,666 --> 00:08:22,666 ‎Hẹn thứ Hai gặp lại. 69 00:08:23,041 --> 00:08:23,921 ‎Hẹn gặp lại. 70 00:08:40,625 --> 00:08:42,205 ‎Cảm ơn người vì phép màu này. 71 00:09:03,500 --> 00:09:05,080 ‎Có một khả năng khác. 72 00:09:30,000 --> 00:09:31,500 ‎Trông cô ấy khá thú vị. 73 00:09:33,833 --> 00:09:36,333 ‎- Tên cô ấy là gì nhỉ? ‎- Atiye. 74 00:09:37,583 --> 00:09:39,333 ‎Em cũng nghĩ vậy. Cô ấy hơi kỳ dị. 75 00:09:39,416 --> 00:09:41,666 ‎Cô ấy ôm em ngay khi em mở cửa. 76 00:09:42,333 --> 00:09:45,043 ‎Nhưng em thấy có thiện cảm rất nhanh. ‎Em thích cô ấy. 77 00:09:47,333 --> 00:09:49,173 ‎Chuyện gì mà gấp thế? Sao em lại gọi? 78 00:09:51,541 --> 00:09:53,501 ‎Em nói có việc gấp thì anh mới đến chứ. 79 00:10:06,916 --> 00:10:08,666 ‎- Em đã uống thuốc chưa? ‎- Rồi. 80 00:10:11,208 --> 00:10:12,788 ‎NHỚ UỐNG THUỐC 81 00:10:12,875 --> 00:10:16,665 ‎Sử dụng thuốc và các phương pháp ‎tránh thai nói chung là rất quan trọng. 82 00:10:17,708 --> 00:10:19,538 ‎Công viên và trường học trống không. 83 00:10:19,958 --> 00:10:21,628 ‎Không có đứa trẻ nào được sinh ra. 84 00:10:21,708 --> 00:10:26,078 ‎Các chuyên gia đang cảnh báo ‎về sự sụt giảm tỷ lệ sinh suốt 15 năm qua. 85 00:10:26,666 --> 00:10:29,376 ‎Sau đây là khách mời của chúng ta, ‎bác sĩ Ayça Pamir. 86 00:10:30,291 --> 00:10:32,421 ‎Sao phụ nữ có thai lại tử vong, ‎thưa bác sĩ? 87 00:10:33,750 --> 00:10:37,920 ‎Đứa trẻ trong tử cung sẽ khiến ‎hệ miễn dịch của người mẹ suy giảm. 88 00:10:38,541 --> 00:10:39,881 ‎Anh mở to lên được không? 89 00:10:39,958 --> 00:10:42,788 ‎...gây chảy máu ‎và các vấn đề về nghe nhìn. 90 00:10:42,875 --> 00:10:46,535 ‎Những ca tử vong của phụ nữ mang thai ‎làm cộng đồng y học bất lực. 91 00:10:46,625 --> 00:10:51,415 ‎Cho đến khi khoa học tìm ra giải pháp ‎thì mang thai là nguy hiểm đến tính mạng. 92 00:10:51,500 --> 00:10:55,880 ‎Liệu loài người có nguy cơ tuyệt chủng ‎nếu không có giải pháp không? 93 00:10:56,375 --> 00:10:57,575 ‎Không may là đúng đấy. 94 00:10:57,666 --> 00:11:02,666 ‎Cô này, nếu trẻ em là hy vọng, ‎có lẽ Tạo Hóa đã bỏ rơi chúng ta nhỉ? 95 00:11:09,250 --> 00:11:10,290 ‎CĂN HỘ KOÇLAR SỐ 25 96 00:11:16,333 --> 00:11:18,043 ‎Vâng? Cô tìm ai? 97 00:11:18,666 --> 00:11:22,036 ‎Gia đình tôi. ‎Serap và Mustafa Özgürsoy. Nhưng... 98 00:11:22,125 --> 00:11:24,415 ‎Ông Mustafa đã chuyển đi nhiều năm trước. 99 00:11:28,250 --> 00:11:29,750 ‎Cô biết chuyển đi đâu không? 100 00:11:33,000 --> 00:11:36,330 ‎Tôi rất xin lỗi. Tôi không có tiền ‎và gia đình tôi thì không có nhà. 101 00:11:36,416 --> 00:11:39,126 ‎Đừng lo. Nếu cô có nơi để đi, ‎tôi có thể đưa cô đi. 102 00:11:42,000 --> 00:11:45,040 ‎Họ nói loài người sắp chết hết ‎nhưng tôi chưa chết. Đi thôi. 103 00:11:45,416 --> 00:11:46,496 ‎Cảm ơn anh. 104 00:12:10,291 --> 00:12:12,421 ‎- Bố? ‎- Cô đang tìm ai? 105 00:12:16,083 --> 00:12:17,333 ‎Cô ổn chứ? 106 00:12:19,500 --> 00:12:21,380 ‎Không, không hề. 107 00:12:22,625 --> 00:12:24,705 ‎Vào đi, tôi sẽ lấy nước cho cô. 108 00:12:25,166 --> 00:12:26,576 ‎Vào đây, đừng ngại. 109 00:12:32,333 --> 00:12:33,793 ‎Lối này, xin mời. 110 00:12:36,041 --> 00:12:37,541 ‎Ngồi đi, tôi đi lấy ít nước. 111 00:12:45,625 --> 00:12:47,915 ‎- Của cô đây. ‎- Cảm ơn. 112 00:12:48,916 --> 00:12:49,876 ‎Mẹ con đâu ạ? 113 00:12:50,333 --> 00:12:51,213 ‎Gì cơ? 114 00:12:57,916 --> 00:12:59,456 ‎Bố thực sự không nhận ra con. 115 00:13:00,250 --> 00:13:04,250 ‎Cô à, cô có chút nhầm lẫn đấy. ‎Tôi chưa từng thấy cô. 116 00:13:05,708 --> 00:13:06,748 ‎Tên cô là gì? 117 00:13:07,791 --> 00:13:09,001 ‎Atiye Özgürsoy. 118 00:13:09,666 --> 00:13:13,956 ‎Özgürsoy? Cô đến đây ‎vì chúng ta có họ giống nhau sao? 119 00:13:18,083 --> 00:13:19,333 ‎Vợ của bố đâu? 120 00:13:19,416 --> 00:13:24,206 ‎Trông tôi có giống có vợ à? ‎Nhìn cái ổ này xem. Tôi chưa từng kết hôn. 121 00:13:26,500 --> 00:13:27,460 ‎Được rồi. 122 00:13:30,125 --> 00:13:34,245 ‎Bố vẫn là cảnh sát. Bố không bỏ việc. ‎Chắc bố không gặp mẹ con. 123 00:13:34,708 --> 00:13:36,128 ‎Cô có vấn đề gì à? 124 00:13:36,625 --> 00:13:38,325 ‎Mất trí nhớ, hay đại loại thế? 125 00:13:42,541 --> 00:13:46,671 ‎Tôi nghĩ vậy. ‎Đôi khi tôi hay lẫn lộn, như ông nói. 126 00:13:47,750 --> 00:13:49,210 ‎Xin lỗi vì đã làm phiền. 127 00:13:49,291 --> 00:13:52,671 ‎Đợi đã. Cô có thẻ căn cước không? 128 00:13:52,750 --> 00:13:53,750 ‎Không, tôi không có. 129 00:13:54,375 --> 00:13:57,995 ‎Nghe này, cô gái. Tôi là cảnh sát. ‎Ta có thể đi lấy dấu vân tay của cô. 130 00:13:58,083 --> 00:14:02,043 ‎Có thể cô đã được báo mất tích. ‎Ta có thể tìm thấy gia đình cô. 131 00:14:02,125 --> 00:14:06,165 ‎Không, không cần đâu. ‎Xin lỗi ông. Chúc một ngày tốt lành. 132 00:14:22,083 --> 00:14:23,543 ‎4123, Trụ sở. 133 00:14:25,125 --> 00:14:26,075 ‎Vâng, thưa sếp. 134 00:14:26,875 --> 00:14:29,535 ‎Atiye Özgürsoy. Tìm hiểu xem cô ấy là ai. 135 00:14:31,000 --> 00:14:32,170 ‎Tôi hiểu rồi. 136 00:14:45,791 --> 00:14:46,751 ‎Cô dùng trà chứ? 137 00:14:47,333 --> 00:14:48,463 ‎Để sau nhé, cảm ơn. 138 00:14:48,541 --> 00:14:50,541 ‎Vâng. Xin chào quý khách. 139 00:14:50,625 --> 00:14:52,035 ‎Cảm ơn anh bạn. 140 00:14:52,750 --> 00:14:54,540 ‎- Làm việc tốt nhé. ‎- Cảm ơn. 141 00:14:59,583 --> 00:15:00,713 ‎Xin lỗi. 142 00:15:01,333 --> 00:15:04,753 ‎Tôi có thể mượn laptop của cô không? ‎Tôi cần tìm một thứ nhanh thôi. 143 00:15:05,333 --> 00:15:06,213 ‎Được thôi. 144 00:15:16,458 --> 00:15:19,328 ‎TÌM KIẾM ‎ATIYE ÖZGÜRSOY 145 00:15:19,416 --> 00:15:21,246 ‎KHÔNG CÓ KẾT QUẢ 146 00:15:23,625 --> 00:15:25,165 ‎Trời ạ! 147 00:15:27,458 --> 00:15:29,788 ‎- Cô đang tìm gì vậy? ‎- Tôi không tồn tại. 148 00:15:36,208 --> 00:15:37,038 ‎Mẹ tôi! 149 00:15:42,458 --> 00:15:44,918 ‎NGƯỜI PHỤ NỮ LOẠN TRÍ GÂY RẮC RỐI HẦM MỎ 150 00:15:45,000 --> 00:15:46,920 ‎TAI NẠN XẢY RA Ở HẦM MỎ URFA 151 00:15:47,000 --> 00:15:49,460 ‎NGƯỜI PHỤ NỮ GÂY RỐI ‎TRONG KHU VỰC MỎ ŞANLIURFA 152 00:15:49,958 --> 00:15:51,998 ‎Thả tôi ra! Tôi xin anh đấy! 153 00:15:52,458 --> 00:15:56,248 ‎Đây là sát nhân! Đồ sát nhân! ‎Không được đào ở đó! 154 00:15:57,458 --> 00:15:58,668 ‎Con gái tôi sẽ đến. 155 00:15:58,750 --> 00:15:59,750 ‎Mẹ. 156 00:15:59,833 --> 00:16:02,133 ‎Chưa đến lúc đâu! 157 00:16:02,208 --> 00:16:04,378 ‎Cô giúp tôi tìm xem ‎bà ấy ở bệnh viện nào nhé? 158 00:16:05,666 --> 00:16:06,666 ‎Không vấn đề gì. 159 00:16:15,791 --> 00:16:19,831 ‎Đã hết giờ thăm. Thêm nữa, ‎bệnh nhân đó không được gặp người khác. 160 00:16:20,750 --> 00:16:23,290 ‎Nghe này, tôi là con gái bà ấy. ‎Tôi cần gặp mẹ tôi. 161 00:16:24,000 --> 00:16:27,630 ‎Theo hồ sơ của chúng tôi, bà ấy không có ‎con gái. Tôi cần chứng minh thư của cô. 162 00:16:28,208 --> 00:16:31,538 ‎Ví tôi bị trộm. Làm ơn giúp tôi, ‎chuyện này rất quan trọng. 163 00:16:31,625 --> 00:16:34,705 ‎Trưởng khoa không có ở đây. ‎Nếu ông ấy biết, tôi sẽ bị sa thải. 164 00:16:41,666 --> 00:16:45,706 ‎Tôi không nghĩ cái vòng cổ cô đeo ‎được sự cho phép của mẹ tôi. 165 00:16:47,791 --> 00:16:50,081 ‎Nhỡ bác sĩ trưởng khoa ‎nghe chuyện này thì sao? 166 00:17:02,541 --> 00:17:03,421 ‎Mẹ. 167 00:17:56,666 --> 00:17:59,036 ‎Con đã đến. 168 00:18:00,041 --> 00:18:01,081 ‎Con đây rồi. 169 00:18:03,458 --> 00:18:04,458 ‎Con đây rồi. 170 00:18:07,875 --> 00:18:08,785 ‎Mẹ. 171 00:18:14,166 --> 00:18:16,416 ‎Không ai tin mẹ. 172 00:18:17,250 --> 00:18:18,670 ‎Không ai nghe mẹ. 173 00:18:20,250 --> 00:18:21,380 ‎Ổn rồi, có con đây. 174 00:18:22,208 --> 00:18:23,378 ‎Con đây. 175 00:18:27,750 --> 00:18:31,130 ‎Mẹ à, bố không nhận ra con. 176 00:18:31,833 --> 00:18:34,883 ‎Cansu không còn là Cansu. ‎Không thể sinh em bé được nữa. 177 00:18:42,583 --> 00:18:44,133 ‎Đừng để họ tìm thấy con. 178 00:18:45,208 --> 00:18:46,128 ‎Đi đi. 179 00:18:47,083 --> 00:18:48,003 ‎Đi đi. 180 00:18:48,583 --> 00:18:49,543 ‎Đi. 181 00:18:50,083 --> 00:18:51,503 ‎Con có thể thay đổi mọi thứ. 182 00:18:52,541 --> 00:18:53,751 ‎Con sẽ làm được. 183 00:18:54,125 --> 00:18:56,165 ‎Bà của con, Zühre thì sao? 184 00:18:58,541 --> 00:19:01,791 ‎Con nên đi đi. Họ đang đến đấy. 185 00:19:01,875 --> 00:19:03,375 ‎- Mẹ, dừng lại! ‎- Đi mau đi. 186 00:19:04,208 --> 00:19:05,578 ‎Mở cửa ra! 187 00:19:05,666 --> 00:19:09,536 ‎- Mẹ, mẹ làm gì thế? Bình tĩnh nào. ‎- Tìm cậu ta đi. Cậu ta sẽ giúp con. 188 00:19:11,166 --> 00:19:12,206 ‎- Đưa cô ta đi. ‎- Mẹ! 189 00:19:12,875 --> 00:19:15,325 ‎Con phải tìm ai đây mẹ? Là ai? 190 00:19:16,375 --> 00:19:18,325 ‎- Cậu ta phải tìm cánh cửa. ‎- Erhan. 191 00:19:18,416 --> 00:19:20,076 ‎Và con có nhiệm vụ phải mở cửa! 192 00:19:21,500 --> 00:19:22,380 ‎Được rồi! 193 00:19:36,000 --> 00:19:38,420 ‎Xin lỗi, tôi đang tìm ‎Giáo sư Erhan Kurtiz. 194 00:19:38,500 --> 00:19:39,420 ‎Tôi không biết. 195 00:19:46,416 --> 00:19:51,666 ‎Ôi, mấy bài giảng này kéo dài mãi mất. ‎Tôi sẽ không thể nghỉ hưu. 196 00:19:51,750 --> 00:19:53,630 ‎Giáo sư, thầy có bài học cuối nào không? 197 00:19:57,000 --> 00:20:00,630 ‎Các em, trong hàng nghìn năm, mảnh đất này 198 00:20:01,333 --> 00:20:05,923 ‎đã chứng kiến nhiều cuộc chiến, ‎hỗn mang và nhiều nền văn minh. 199 00:20:06,000 --> 00:20:06,920 ‎Lý do là 200 00:20:07,541 --> 00:20:11,541 ‎đây là nơi có từ trường lớn nhất thế giới. 201 00:20:12,250 --> 00:20:16,420 ‎Chúng ta cần phân tích những cái chết ‎của phụ nữ mang thai từ góc độ này. 202 00:20:16,500 --> 00:20:19,790 ‎Chúng ta nên đào sâu hơn ‎và xem xét tính chất của mảnh đất này. 203 00:20:20,541 --> 00:20:23,631 ‎Cô ấy nói rằng cô có một nhiệm vụ. 204 00:20:23,708 --> 00:20:26,378 ‎Cô ấy nói rằng ‎thế giới đang thai nghén một thứ rất lớn, 205 00:20:26,458 --> 00:20:28,458 ‎và sự lâm bồn sẽ diễn ra ở đây, ‎tại Anatolia. 206 00:20:28,541 --> 00:20:29,381 ‎- Thầy. ‎- Tạm biệt. 207 00:20:29,458 --> 00:20:31,328 ‎- Đội nón thì nhớ đến chúng em nhé. ‎- Ừ. 208 00:20:31,416 --> 00:20:33,706 ‎Sao tôi có thể quên các em chứ? Tạm biệt. 209 00:20:36,041 --> 00:20:39,041 ‎Giáo sư Öner. ‎Xin lỗi, chúng ta nói chuyện được chứ? 210 00:20:39,125 --> 00:20:39,995 ‎Cô là ai? 211 00:20:40,541 --> 00:20:41,671 ‎Atiye Özgürsoy. 212 00:20:42,333 --> 00:20:44,583 ‎Tôi đang tìm Erhan Kurtiz, ‎học trò của ông. 213 00:20:44,666 --> 00:20:46,746 ‎Anh ấy làm công việc khai quật ‎ở Göbekli Tepe. 214 00:20:46,833 --> 00:20:48,753 ‎Bố anh ấy, Nazım Kurtiz, là bạn của ông. 215 00:20:50,291 --> 00:20:52,501 ‎- Cô là phóng viên sao? ‎- Không phải vậy. 216 00:20:52,583 --> 00:20:54,503 ‎Sáng nay tôi đã đến Göbekli Tepe. 217 00:20:55,250 --> 00:20:57,380 ‎Trong cái hang ‎Nazım đã tìm ra nhiều năm trước. 218 00:20:57,458 --> 00:20:59,998 ‎Chuyện gì đó đã xảy ra, ‎tôi không biết, tôi đang ở đây. 219 00:21:00,750 --> 00:21:02,960 ‎Không ai biết hay nhớ tôi ở đây. 220 00:21:03,875 --> 00:21:05,535 ‎Như thể tôi chưa từng tồn tại. 221 00:21:06,833 --> 00:21:09,753 ‎Trẻ con không chào đời ‎còn phụ nữ mang thai thì đang hấp hối. 222 00:21:09,833 --> 00:21:11,383 ‎Không rõ có liên quan không. 223 00:21:11,458 --> 00:21:12,878 ‎Nghe này, cô Atiye. 224 00:21:13,708 --> 00:21:17,168 ‎Cô không nên nói những chuyện này ‎nơi công cộng, 225 00:21:17,250 --> 00:21:19,790 ‎vì họ sẽ nhốt cô lại. 226 00:21:20,625 --> 00:21:21,955 ‎Vậy là ông tin tôi à? 227 00:21:22,041 --> 00:21:24,541 ‎Tôi có thể nói ‎cô ấn tượng với những cuốn sách của tôi. 228 00:21:24,625 --> 00:21:25,995 ‎Tôi chưa đọc sách của ông. 229 00:21:26,083 --> 00:21:28,923 ‎Tôi đang kể cho ông chuyện của tôi. ‎Bố của Erhan... 230 00:21:29,000 --> 00:21:32,630 ‎Nazım đã chết, ‎và nhiều năm rồi tôi chưa gặp Erhan. 231 00:21:32,708 --> 00:21:35,288 ‎Và tôi không biết ‎có thể giúp được gì cho cô. 232 00:21:36,208 --> 00:21:38,918 ‎Ông có thể cho tôi biết ‎làm sao tìm được Erhan không? 233 00:21:57,000 --> 00:21:58,380 ‎Cô thấy chưa, bác sĩ? 234 00:21:59,666 --> 00:22:03,916 ‎Tôi đã nói rồi. ‎Tôi đã nói Atiye sẽ đến mà. 235 00:22:05,583 --> 00:22:08,753 ‎Nhưng cô không tin tôi. Cô đã thấy chưa? 236 00:22:18,625 --> 00:22:20,535 ‎Cô gái đã đến thăm Serap... 237 00:22:24,750 --> 00:22:26,420 ‎Nếu cô ta quay lại, báo tôi biết. 238 00:22:47,500 --> 00:22:50,420 ‎- Xin chào? ‎- Xin chào. Erhan có nhà không? 239 00:22:51,416 --> 00:22:52,916 ‎Không. Cô là ai? 240 00:22:53,958 --> 00:22:56,248 ‎Một người bạn. Cô là ai? 241 00:22:58,541 --> 00:22:59,831 ‎Vợ sắp cưới của anh ấy. 242 00:23:04,458 --> 00:23:05,828 ‎Khi nào anh ấy mới về? 243 00:23:06,541 --> 00:23:10,081 ‎Anh ấy đi xa rồi. ‎Vài ngày nữa anh ấy mới về. 244 00:23:11,541 --> 00:23:12,751 ‎Tên cô là gì? 245 00:23:14,083 --> 00:23:16,083 ‎À, tôi sẽ quay lại sau. 246 00:23:16,833 --> 00:23:17,883 ‎Cảm ơn. 247 00:23:26,916 --> 00:23:27,956 ‎Chết tiệt! 248 00:23:38,083 --> 00:23:39,043 ‎Cô ta vừa đến. 249 00:23:54,500 --> 00:23:56,630 ‎Tất cả những chuyện này là tại con chắc? 250 00:23:56,708 --> 00:24:00,538 ‎Sao phụ nữ mang thai lại chết? ‎Sao em bé không ra đời? 251 00:24:01,000 --> 00:24:02,630 ‎Con có thể thay đổi chuyện này. 252 00:24:02,708 --> 00:24:07,208 ‎Có một lý do con ở đây. ‎Mọi thứ đều liên quan với nhau, Atiye ạ. 253 00:24:07,291 --> 00:24:09,461 ‎Một mình con làm sao thay đổi được? 254 00:24:10,000 --> 00:24:13,920 ‎Con đã thấy sức mạnh ‎của chỉ một ý định, một lời hứa. 255 00:24:14,875 --> 00:24:16,415 ‎Con là tất cả chúng ta, Atiye. 256 00:24:17,541 --> 00:24:21,881 ‎Khi con đến cùng tử cung của Trái Đất 257 00:24:21,958 --> 00:24:25,998 ‎để chữa lành cho tất cả phụ nữ, ‎thì sẽ có sự sinh sôi. 258 00:24:32,916 --> 00:24:33,956 ‎Em là ai? 259 00:24:37,958 --> 00:24:39,328 ‎Chị vẫn chưa tìm được em. 260 00:24:43,541 --> 00:24:47,961 ‎Hãy quay trở lại điểm khởi đầu, ‎nguồn gốc nơi mọi thứ bắt đầu. 261 00:25:07,666 --> 00:25:11,286 ‎Elif yêu quý. Chị biết ‎những gì chị viết sẽ vô nghĩa với em, 262 00:25:11,375 --> 00:25:13,245 ‎nhưng xin hãy đọc hết đi. 263 00:25:17,416 --> 00:25:19,576 ‎Em có bao giờ nghĩ mình bị lạc không? 264 00:25:20,166 --> 00:25:23,536 ‎Rằng em không biết ‎mình đang đi đâu hay xuất thân từ đâu? 265 00:25:24,458 --> 00:25:26,958 ‎Em đã bao giờ tự hỏi mình là ai chưa? 266 00:25:27,875 --> 00:25:30,205 ‎hay mong muốn sâu thẳm nhất của em là gì? 267 00:25:30,291 --> 00:25:34,041 ‎Chị chắc em đã từng ước điều này ‎vì ai cũng từng như vậy. 268 00:25:34,583 --> 00:25:37,083 ‎Điều ước của chị là mang em trở lại. 269 00:25:37,166 --> 00:25:40,036 ‎Và rồi phép màu xuất hiện, ‎và giờ em đang ở đây. 270 00:25:40,625 --> 00:25:43,955 ‎Nhưng trẻ con không được sinh ra ở đây. ‎Không có tia hy vọng nào cả. 271 00:25:44,458 --> 00:25:49,378 ‎Giờ chị phải sửa chữa điều đó. ‎Chị phải trở về nơi chị sinh ra. 272 00:25:52,791 --> 00:25:53,961 ‎Không thể nào! 273 00:26:08,666 --> 00:26:10,956 ‎Anh đang ở đâu? Các ngôi đền đâu? 274 00:26:24,208 --> 00:26:25,248 ‎Bà? 275 00:26:59,000 --> 00:26:59,920 ‎Bà? 276 00:27:22,000 --> 00:27:23,460 ‎Khỉ thật, ta muộn mất rồi. 277 00:27:23,958 --> 00:27:24,918 ‎Không sao! 278 00:27:25,791 --> 00:27:28,251 ‎Em lo được. Em nói rồi, em nhận được thư. 279 00:27:28,333 --> 00:27:30,133 ‎- Từ ai? ‎- Không có tên. 280 00:27:30,208 --> 00:27:32,378 ‎Người gửi có lẽ đã nhầm em với người khác. 281 00:27:32,458 --> 00:27:35,248 ‎Chà, bữa ăn sáng trứ danh ‎của quý cô Melek. 282 00:27:36,041 --> 00:27:38,501 ‎Đây không còn là bữa sáng nữa. ‎Bữa trưa rồi. 283 00:27:38,583 --> 00:27:39,963 ‎Là lỗi của con. 284 00:27:42,500 --> 00:27:44,420 ‎- Chào con yêu. ‎- Chào buổi sáng. 285 00:27:44,500 --> 00:27:47,580 ‎Con ngủ quên, nên Ozan ‎đến đánh thức con. Chúng con xin lỗi. 286 00:27:47,666 --> 00:27:49,286 ‎Được rồi, nào. Ăn thôi. 287 00:27:51,708 --> 00:27:54,168 ‎- Bố đâu ạ? ‎- Ông ấy sắp ra rồi đấy. 288 00:28:01,541 --> 00:28:02,421 ‎Con yêu. 289 00:28:05,291 --> 00:28:06,541 ‎Bố mẹ nhớ con nhiều lắm. 290 00:28:09,500 --> 00:28:11,250 ‎Con cứ cắm đầu làm việc suốt. 291 00:28:11,333 --> 00:28:14,173 ‎Đúng thế, nhưng từ giờ hết rồi. ‎Con đã thuê một trợ lý. 292 00:28:14,250 --> 00:28:16,170 ‎- Em yêu. Ozan. ‎- Chào buổi sáng. 293 00:28:17,916 --> 00:28:20,126 ‎Con chăm sóc đầu đủ cho Elif đấy chứ? 294 00:28:20,708 --> 00:28:23,458 ‎Tất nhiên rồi bố, Chúa phù hộ anh ấy. 295 00:28:23,541 --> 00:28:25,831 ‎Tất nhiên rồi. Hai đứa như anh em ấy mà. 296 00:28:36,041 --> 00:28:38,501 ‎- Hôm nay anh trai con sẽ về. ‎- Thật sao? 297 00:28:39,250 --> 00:28:42,330 ‎Anh ấy nên về chứ. ‎Anh ấy kết hôn chứ có phải con đâu. 298 00:28:42,750 --> 00:28:45,130 ‎- Anh ấy là kẻ nghiện công việc. ‎- Con đừng nói vậy. 299 00:28:46,375 --> 00:28:49,575 ‎- Không có Erhan thì bố phải làm sao? ‎- Ơn trời là đã có anh ấy. 300 00:28:50,083 --> 00:28:51,253 ‎Nếu anh ấy không tồn tại? 301 00:28:51,916 --> 00:28:53,206 ‎Con nhớ anh con quá đi. 302 00:30:32,833 --> 00:30:35,463 ‎KHAI KHOÁNG GAIA 303 00:30:36,875 --> 00:30:38,575 ‎Thưa cô, cô làm gì ở đây? 304 00:30:39,166 --> 00:30:40,576 ‎Tôi đến để ước một điều. 305 00:30:42,166 --> 00:30:44,036 ‎Đây là tài sản cá nhân. Không được vào. 306 00:30:45,458 --> 00:30:47,328 ‎Ai sở hữu mảnh đất này vậy? 307 00:30:48,833 --> 00:30:51,003 ‎Cô cần phải đi. Xin đừng làm khó. 308 00:30:51,083 --> 00:30:54,883 ‎Tôi chỉ tò mò thôi. Sếp anh ‎có trong xe không? Tôi muốn gặp ông ấy. 309 00:30:55,458 --> 00:30:56,628 ‎Được rồi, chờ ở đây nhé. 310 00:31:03,666 --> 00:31:05,956 ‎Cô ấy không chịu đi. ‎Cô ấy muốn gặp ông, thưa ông. 311 00:31:27,583 --> 00:31:28,463 ‎Erhan? 312 00:31:33,750 --> 00:31:36,960 ‎Khoan. Sao cô biết tên tôi? 313 00:31:48,208 --> 00:31:49,878 ‎Tôi nghĩ có hiểu lầm ở đây. 314 00:31:50,458 --> 00:31:52,628 ‎Người của tôi sẽ hộ tống cô ra ngoài. 315 00:31:53,083 --> 00:31:56,133 ‎Không, không có hiểu nhầm. ‎Ở đây có đền thờ. 316 00:31:59,375 --> 00:32:01,455 ‎Đừng nực cười thế, chỉ có mỗi hầm mỏ thôi. 317 00:32:02,000 --> 00:32:05,460 ‎Erhan, tôi đang tìm cái hang ‎mà bố anh tìm được. Với những hòn đá tím. 318 00:32:05,541 --> 00:32:07,081 ‎Mọi thứ phụ thuộc vào điều này. 319 00:32:17,041 --> 00:32:18,501 ‎Cô biết gì về cái hang chứ? 320 00:32:20,291 --> 00:32:21,831 ‎Tôi cũng biết vài điều nữa. 321 00:32:22,708 --> 00:32:23,708 ‎Cô là ai? 322 00:32:27,916 --> 00:32:29,456 ‎Tôi là Atiye Özgürsoy. 323 00:32:33,750 --> 00:32:35,380 ‎Anh thực sự là ai, Erhan Kurtiz? 324 00:32:50,208 --> 00:32:52,418 ‎Biên dịch: Đặng Kỳ Duyên