1 00:00:06,041 --> 00:00:07,921 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:24,041 --> 00:00:26,671 ‎CHÚ Ý - KHU VỰC CẤM CÓ MÁY QUAY THEO DÕI 3 00:01:06,291 --> 00:01:07,211 ‎Xin chào. 4 00:01:10,416 --> 00:01:12,376 ‎Được rồi. Bắt đầu lại nào. 5 00:01:13,583 --> 00:01:14,793 ‎Sao cô lại tới đây? 6 00:01:16,541 --> 00:01:17,711 ‎Sao anh lại ở đây? 7 00:01:19,375 --> 00:01:22,575 ‎Ai cũng biết lý do tôi ở đây. ‎Bọn tôi đang tìm khoáng sản. 8 00:01:22,666 --> 00:01:23,496 ‎KHAI KHOÁNG GAIA 9 00:01:24,875 --> 00:01:26,455 ‎Tôi muốn biết lý do thật sự. 10 00:01:30,291 --> 00:01:32,711 ‎Cô nói cô biết một số điều. Ý cô là gì? 11 00:01:35,875 --> 00:01:38,075 ‎Phía dưới chỗ này có những ngôi đền. 12 00:01:38,166 --> 00:01:40,916 ‎Những ngôi đền được xây dựng ‎trước cả kim tự tháp Ai Cập. 13 00:01:41,000 --> 00:01:42,210 ‎Từ hàng nghìn năm trước. 14 00:01:42,291 --> 00:01:43,711 ‎Không có chứng cứ cho điều đó. 15 00:01:46,541 --> 00:01:50,211 ‎Bố anh, ông Nazım, ‎phát hiện có hang động ở đây. 16 00:01:56,166 --> 00:01:57,786 ‎Tôi phải tìm được cái hang đó. 17 00:02:03,958 --> 00:02:06,828 ‎Nghe này, tôi không hiểu cô đang nói gì. 18 00:02:06,916 --> 00:02:11,076 ‎Ở đây chúng tôi chỉ tìm khoáng sản, ‎chứ không có mục đích nào khác. 19 00:02:15,625 --> 00:02:17,245 ‎Ali? Nó đâu rồi? 20 00:02:17,333 --> 00:02:18,543 ‎Cổng Nam, thưa ông Erhan. 21 00:02:18,625 --> 00:02:19,705 ‎Vào xe đi các anh. 22 00:02:19,791 --> 00:02:22,041 ‎- Chỉ cô này đường ra nhé. ‎- Tôi chưa nói xong. 23 00:02:22,125 --> 00:02:24,955 ‎Tôi không có thời gian ‎cho chuyện vớ vẩn này, được chứ? 24 00:02:25,041 --> 00:02:26,501 ‎Anh biết không phải vớ vẩn mà. 25 00:02:27,166 --> 00:02:28,536 ‎Nghe kỹ này. 26 00:02:28,625 --> 00:02:30,375 ‎Chuyện ngôi đền là tin đồn cũ rích. 27 00:02:30,458 --> 00:02:32,878 ‎Mấy kẻ như cô ‎đã khiến chúng tôi gặp đủ rắc rối rồi. 28 00:02:32,958 --> 00:02:34,038 ‎Giờ thì tôi xin phép. 29 00:02:34,125 --> 00:02:35,205 ‎Thế cái này thì sao? 30 00:02:36,666 --> 00:02:37,876 ‎Anh biết đây là gì không? 31 00:02:39,666 --> 00:02:41,826 ‎- Cô lấy cái này ở đâu? ‎- Ở Göbekli Tepe. 32 00:02:42,458 --> 00:02:44,208 ‎Cô không được phép vào đó. 33 00:02:44,291 --> 00:02:45,671 ‎Tôi sẽ giữ cái này. 34 00:02:45,750 --> 00:02:48,170 ‎- Tiễn cô này rời khỏi đây. ‎- Erhan! 35 00:02:55,750 --> 00:02:57,290 ‎Anh nói dối, nhưng tại sao chứ? 36 00:03:04,083 --> 00:03:07,253 ‎Đồ xúi quẩy! Bọn tao không muốn mày ở đây! 37 00:03:08,208 --> 00:03:10,378 ‎- Còn ai ở trong không? ‎- Họ thoát vừa kịp lúc. 38 00:03:10,458 --> 00:03:12,038 ‎- Thương tích gì không? ‎- Nhỏ thôi. 39 00:03:13,583 --> 00:03:14,753 ‎Tốt. Đưa tôi bản đồ. 40 00:03:15,458 --> 00:03:17,208 ‎Sếp, ta có bao nhiêu vụ thế này rồi? 41 00:03:17,291 --> 00:03:19,881 ‎Quá đủ rồi! Mày xúi quẩy như bố mày vậy! 42 00:03:19,958 --> 00:03:21,458 ‎Đủ rồi! Cút đi! 43 00:03:37,333 --> 00:03:38,383 ‎Erhan! 44 00:03:39,916 --> 00:03:41,706 ‎Bọn tôi sẽ không đi đâu cả, rõ chưa? 45 00:03:42,250 --> 00:03:43,540 ‎Bọn tôi không đào được nữa! 46 00:03:43,625 --> 00:03:46,245 ‎Đào lại! Đào được thì thôi! 47 00:03:46,666 --> 00:03:49,626 ‎- Ali, lấy bản đồ và đến văn phòng đi. ‎- Rõ, thưa anh Erhan. 48 00:04:07,208 --> 00:04:08,128 ‎Cảm ơn. 49 00:04:27,000 --> 00:04:29,920 ‎Mình biết nó ở đâu đây, dưới lòng đất. 50 00:05:05,333 --> 00:05:06,503 ‎Không có ghi chép gì cả. 51 00:05:07,958 --> 00:05:11,538 ‎Không giấy khai sinh. ‎Cô ta chưa từng được lấy dấu vân tay. 52 00:05:11,958 --> 00:05:14,918 ‎Không đứng tên số điện thoại ‎hay tài khoản ngân hàng nào. 53 00:05:15,000 --> 00:05:16,250 ‎Không có gì cả. 54 00:05:18,916 --> 00:05:19,996 ‎Vậy trong này có gì? 55 00:05:20,541 --> 00:05:22,001 ‎Đoạn băng theo dõi. 56 00:05:22,083 --> 00:05:24,043 ‎Cô ta đi xe buýt đến Urfa. 57 00:05:31,458 --> 00:05:34,538 ‎Cô ta đã xuất hiện, ‎nghĩa là nhiệm vụ của tôi đã hoàn tất. 58 00:05:34,625 --> 00:05:37,075 ‎Nếu ông cho phép, ‎tôi muốn sống tiếp cuộc đời mình. 59 00:05:39,666 --> 00:05:41,956 ‎Không, cưng à. Không. 60 00:05:43,666 --> 00:05:45,326 ‎Nhiệm vụ chỉ mới bắt đầu thôi. 61 00:05:46,708 --> 00:05:48,538 ‎Chúng ta sẽ theo dõi cô ta từ xa. 62 00:05:48,625 --> 00:05:50,535 ‎Tạm thời không động đến cô ta. 63 00:05:55,416 --> 00:05:57,496 ‎Sao cô ta lại quan trọng vậy? 64 00:05:59,166 --> 00:06:01,456 ‎Nếu biết lý do, ‎cô sẽ không thờ ơ như vậy đâu. 65 00:06:05,208 --> 00:06:06,378 ‎Tôi mệt mỏi rồi. 66 00:06:07,916 --> 00:06:11,246 ‎Tôi không biết tôi là ai. ‎Chẳng ai biết tôi là ai. 67 00:06:15,166 --> 00:06:16,746 ‎Biết Shams nói gì không? 68 00:06:18,708 --> 00:06:21,958 ‎Không quan trọng người ta nghĩ cô là ai, 69 00:06:22,041 --> 00:06:24,421 ‎hay nói gì về cô, 70 00:06:24,833 --> 00:06:28,133 ‎cô chính là cô. 71 00:07:35,083 --> 00:07:37,173 ‎Tại sao nơi này được gọi là Göbekli Tepe? 72 00:07:37,250 --> 00:07:38,880 ‎Tổ tiên chúng tôi đặt tên cho nó. 73 00:07:39,625 --> 00:07:42,285 ‎Họ nghĩ nó trông giống như ‎bụng của người đàn bà có mang. 74 00:07:44,125 --> 00:07:49,075 ‎Cô lấy một viên đá quanh cái cây ‎và vẽ một ngôi sao vào đó 75 00:07:49,750 --> 00:07:52,170 ‎để gặp người phụ nữ có dấu ngôi sao ‎trong giấc mơ. 76 00:07:52,250 --> 00:07:53,210 ‎Đây này. 77 00:07:58,500 --> 00:08:01,250 ‎Cô đang bắt đầu hành trình của chính mình‎. 78 00:08:05,500 --> 00:08:08,460 ‎Người ta nói rằng nếu cô mơ thấy ‎người phụ nữ có dấu ngôi sao, 79 00:08:08,541 --> 00:08:09,751 ‎cô ấy sẽ chữa lành cho cô‎. 80 00:08:10,375 --> 00:08:12,915 ‎Cô và con cô sẽ sống sót. 81 00:08:13,708 --> 00:08:15,038 ‎Nếu Thánh Allah cho phép. 82 00:08:18,250 --> 00:08:20,880 ‎Người phụ nữ có dấu ngôi sao là thật. ‎Tôi đã thấy cô ấy. 83 00:08:21,916 --> 00:08:22,786 ‎Thật sao? 84 00:08:23,500 --> 00:08:26,330 ‎Thật đấy. Đừng từ bỏ hy vọng. 85 00:08:55,250 --> 00:08:56,130 ‎Serap. 86 00:09:01,208 --> 00:09:02,998 ‎Ai tới thăm cô vậy? 87 00:09:05,541 --> 00:09:07,171 ‎Đã bảo là con bé sẽ đến mà. 88 00:09:13,458 --> 00:09:16,168 ‎Nhưng tại sao trước giờ nó không đến? 89 00:09:17,875 --> 00:09:19,375 ‎Vì khi đó không phải lúc. 90 00:09:26,625 --> 00:09:28,375 ‎Serap, cô không có con gái. 91 00:09:29,583 --> 00:09:31,173 ‎Cô chưa từng sinh con. 92 00:09:31,833 --> 00:09:33,383 ‎Không có hồ sơ gì về việc đó cả. 93 00:09:38,458 --> 00:09:40,208 ‎Hãy nghe kỹ những gì tôi nói. 94 00:09:41,541 --> 00:09:43,751 ‎Sớm thôi, cô sẽ phải giúp đỡ con bé. 95 00:09:53,000 --> 00:09:55,750 ‎Sao cô nghĩ tôi sẽ phải giúp con cô? 96 00:09:57,833 --> 00:09:59,463 ‎Vì cô cũng là một người mẹ. 97 00:10:03,875 --> 00:10:05,535 ‎Hãy để mắt đến con trai cô, Melek. 98 00:10:12,750 --> 00:10:14,380 ‎Cô đang nói gì vậy? 99 00:10:14,458 --> 00:10:16,668 ‎Quá khứ và tương lai sắp thay đổi. 100 00:10:18,166 --> 00:10:19,746 ‎Chúng phải thay đổi. 101 00:10:22,500 --> 00:10:23,830 ‎Cô cũng vậy. 102 00:10:32,750 --> 00:10:34,170 ‎TÂM THẦN 103 00:10:56,458 --> 00:10:57,458 ‎Sao thế mẹ? 104 00:10:58,041 --> 00:10:59,171 ‎Ozan, con đang ở đâu? 105 00:11:00,166 --> 00:11:01,166 ‎Con ổn chứ? 106 00:11:02,958 --> 00:11:03,828 ‎Con ổn. 107 00:11:04,208 --> 00:11:06,288 ‎- Sao vậy mẹ? ‎- Đêm qua con không về nhà. 108 00:11:06,791 --> 00:11:08,131 ‎Con đang ở đâu? 109 00:11:09,416 --> 00:11:12,246 ‎Bọn con tụ tập tiệc tùng ở nhà bạn, mẹ à. ‎Sao vậy? 110 00:11:12,791 --> 00:11:13,921 ‎Có chuyện gì à? 111 00:11:14,000 --> 00:11:14,880 ‎Được rồi. 112 00:11:16,416 --> 00:11:17,996 ‎Tối về nhà sớm nhé. 113 00:11:18,625 --> 00:11:19,955 ‎Vâng, thưa Hoàng hậu Melek. 114 00:12:19,166 --> 00:12:19,996 ‎Elif! 115 00:12:21,333 --> 00:12:23,713 ‎Elif. 116 00:12:27,375 --> 00:12:28,415 ‎Cái gì đây? 117 00:12:29,500 --> 00:12:32,250 ‎- Ozan. ‎- Em ngừng uống thuốc từ bao giờ vậy? 118 00:12:33,708 --> 00:12:35,538 ‎Elif, em ngừng uống thuốc từ khi nào? 119 00:12:37,333 --> 00:12:38,423 ‎Hai tháng trước. 120 00:12:40,875 --> 00:12:41,825 ‎Hai tháng trước. 121 00:12:46,083 --> 00:12:48,083 ‎Em muốn chết à? Lỡ em có thai thì sao? 122 00:12:49,916 --> 00:12:52,456 ‎- Ozan, em muốn thử. ‎- Vậy là em muốn chết. 123 00:12:53,583 --> 00:12:54,583 ‎Không. 124 00:12:55,166 --> 00:12:56,876 ‎Em muốn sinh con! 125 00:12:57,541 --> 00:13:01,501 ‎Em muốn được làm mẹ! ‎Em muốn chúng ta là một gia đình! 126 00:13:03,041 --> 00:13:05,041 ‎Elif, em yêu... 127 00:13:05,791 --> 00:13:08,791 ‎Nghe này, em không biết ‎phụ nữ mang thai sẽ chết sao? 128 00:13:10,541 --> 00:13:14,541 ‎Không. Sao biết được chứ? ‎Biết đâu em không bị vậy. 129 00:13:14,625 --> 00:13:17,705 ‎Biết đâu họ sẽ tìm ra thuốc chữa. ‎Biết đâu em sẽ ổn thì sao, Ozan. 130 00:13:18,833 --> 00:13:19,673 ‎Elif. 131 00:13:22,333 --> 00:13:25,923 ‎Em uống thuốc ngay hoặc chúng ta chia tay. 132 00:13:26,500 --> 00:13:27,460 ‎Quyết định đi. 133 00:13:32,708 --> 00:13:34,038 ‎Được rồi. Em sẽ uống thuốc, 134 00:13:36,125 --> 00:13:37,825 ‎nếu hai ta không nói dối nữa. 135 00:13:41,000 --> 00:13:43,750 ‎Chúng ta công khai với mọi người nhé? 136 00:13:48,833 --> 00:13:49,713 ‎Được rồi. 137 00:13:52,583 --> 00:13:53,463 ‎Đây. 138 00:13:55,375 --> 00:13:57,125 ‎Đừng bao giờ làm thế này nữa đấy. 139 00:14:38,541 --> 00:14:40,171 ‎Chào buổi tối. Cho xem căn cước. 140 00:14:46,791 --> 00:14:48,081 ‎Cô ơi, thẻ căn cước của cô. 141 00:14:54,541 --> 00:14:55,671 ‎Cho xem thẻ căn cước. 142 00:15:04,666 --> 00:15:06,496 ‎Cảnh sát trưởng muốn gặp cô. 143 00:15:06,583 --> 00:15:08,043 ‎CẢNH SÁT 144 00:15:08,125 --> 00:15:09,075 ‎Bố? 145 00:15:09,583 --> 00:15:10,503 ‎Sếp? 146 00:15:11,333 --> 00:15:12,793 ‎Vào đi, mời ngồi. 147 00:15:13,541 --> 00:15:14,631 ‎Xin mời. 148 00:15:19,791 --> 00:15:22,331 ‎Chúng tôi không thể tìm được ‎thông tin gì về cô. 149 00:15:23,250 --> 00:15:25,210 ‎Vậy là có hai khả năng. 150 00:15:25,291 --> 00:15:27,831 ‎Hoặc là hồ sơ của cô đã bị xóa, 151 00:15:27,916 --> 00:15:30,036 ‎hoặc Atiye không phải tên thật của cô. 152 00:15:31,041 --> 00:15:33,041 ‎Tôi nói điều này là để giúp cô. 153 00:15:33,833 --> 00:15:35,793 ‎Đó là lý do cô ở đây. 154 00:15:36,791 --> 00:15:37,711 ‎Cảm ơn ông. 155 00:15:39,750 --> 00:15:43,250 ‎Giờ cô có nhớ gì không? Gia đình, bạn bè? 156 00:15:43,958 --> 00:15:47,918 ‎Thật ra, trong đầu tôi có một cái tên. ‎Có lẽ ông có thể giúp tôi. 157 00:15:48,000 --> 00:15:49,000 ‎Ai vậy? 158 00:15:49,083 --> 00:15:51,293 ‎Erhan Kurtiz, nhà khảo cổ học. 159 00:16:00,875 --> 00:16:03,415 ‎Con trai, tra hồ sơ của Erhan Kurtiz, ‎nhà khảo cổ học. 160 00:16:04,583 --> 00:16:06,213 ‎Và bảo họ mang cho bố ít trà. 161 00:16:07,875 --> 00:16:09,825 ‎Tôi gọi trà rồi, hay cô muốn uống cà phê? 162 00:16:09,916 --> 00:16:10,746 ‎Trà cũng được ạ. 163 00:16:23,791 --> 00:16:24,631 ‎Chào. 164 00:16:28,375 --> 00:16:30,325 ‎Anh yêu, em nhớ anh quá. 165 00:16:31,125 --> 00:16:32,575 ‎Anh cũng vậy, em yêu. 166 00:16:36,250 --> 00:16:38,420 ‎Anh à, có lẽ anh nên bỏ cuộc đi. 167 00:16:39,083 --> 00:16:40,293 ‎Hannah, làm ơn. 168 00:16:40,666 --> 00:16:41,826 ‎Được rồi. 169 00:16:43,458 --> 00:16:47,248 ‎Anh phải trở lại đó sau lễ cưới. ‎Bọn anh đang khai quật một khu mới. 170 00:16:48,250 --> 00:16:50,210 ‎Ta có thể hoãn đám cưới nếu anh muốn. 171 00:16:50,750 --> 00:16:53,960 ‎- Em thì sao cũng được. ‎- Ta sẽ không hoãn gì cả. 172 00:16:54,625 --> 00:16:56,285 ‎Nghe chưa? Đừng lo. 173 00:17:00,166 --> 00:17:01,286 ‎Ăn sáng thôi. 174 00:17:02,416 --> 00:17:04,576 ‎Em đói thì cứ ăn trước đi. ‎Anh sẽ quay lại ngay. 175 00:17:05,333 --> 00:17:06,293 ‎Được rồi. 176 00:17:08,083 --> 00:17:09,043 ‎Em sẽ chờ anh. 177 00:17:38,458 --> 00:17:40,748 ‎Giỏi lắm, con trai. Tốt lắm, tiếp đi. 178 00:17:46,666 --> 00:17:47,496 ‎Bố. 179 00:17:47,583 --> 00:17:49,463 ‎- Sao con? ‎- Bố đang viết gì thế? 180 00:17:52,666 --> 00:17:54,916 ‎Bố đang viết về một hang động đầy đá tím. 181 00:17:55,833 --> 00:17:57,213 ‎Chuyện cổ tích ạ? 182 00:17:57,291 --> 00:17:59,171 ‎Không, là thật đấy. Nào, nhìn thử xem. 183 00:17:59,458 --> 00:18:00,918 ‎Lại đây xem này. 184 00:18:01,458 --> 00:18:04,418 ‎Ngay đây, ở dưới đất. 185 00:18:04,958 --> 00:18:09,668 ‎Không ai biết nó ở đâu, ‎và nó đầy những viên đá thế này. 186 00:18:11,083 --> 00:18:13,293 ‎Bố sẽ đưa con tới đó, ‎khi con lớn thêm chút nữa. 187 00:18:15,041 --> 00:18:18,131 ‎Nhưng tạm thời ‎con không được nói cho ai, nhé? Hứa chứ? 188 00:18:19,250 --> 00:18:21,000 ‎- Con hứa. ‎- Thế mới là con trai bố. 189 00:18:27,750 --> 00:18:29,670 ‎ĐỘNG ĐẤT Ở URFA 190 00:18:40,916 --> 00:18:41,746 ‎Alô, Murat? 191 00:18:42,583 --> 00:18:44,043 ‎Anh có ở phòng thí nghiệm chứ? 192 00:18:46,416 --> 00:18:50,036 ‎Tôi sẽ gửi cho anh một mẫu. ‎Ta phải làm vài xét nghiệm. Gấp lắm. 193 00:18:50,583 --> 00:18:53,543 ‎Bố của Erhan, Nazım, ‎qua đời ở Urfa năm 1996. 194 00:18:53,625 --> 00:18:55,415 ‎Theo báo cáo là do vùi trong động đất. 195 00:18:55,500 --> 00:18:57,880 ‎Mẹ cũng đã mất ‎và có một người em gái tên là Elif. 196 00:18:58,375 --> 00:19:01,455 ‎Anh ta học ngành khảo cổ. ‎Giờ đang làm việc trong ngành khai khoáng. 197 00:19:01,541 --> 00:19:03,251 ‎Công ty Khai khoáng Gaia. 198 00:19:03,916 --> 00:19:05,956 ‎Thật ra anh ta không phải là chủ. 199 00:19:09,041 --> 00:19:09,921 ‎Vậy ai là chủ? 200 00:19:12,125 --> 00:19:13,245 ‎Serdar Yılmaz. 201 00:19:14,250 --> 00:19:15,460 ‎Serdar Yılmaz? 202 00:19:16,541 --> 00:19:18,541 ‎Ông ta có vẻ là người tử tế, 203 00:19:18,625 --> 00:19:20,165 ‎nhưng không thể dây vào. 204 00:19:20,250 --> 00:19:21,540 ‎Bạn bè ông ta rất quyền lực. 205 00:19:22,791 --> 00:19:24,001 ‎KHAI KHOÁNG GAIA 206 00:19:25,791 --> 00:19:27,711 ‎Cô có quan hệ gì với anh ta? 207 00:19:29,208 --> 00:19:30,208 ‎Tôi không biết nữa. 208 00:19:32,125 --> 00:19:33,705 ‎Ngồi đây chờ tôi một chút. 209 00:19:40,291 --> 00:19:42,291 ‎Erhan, anh làm gì với ông ta vậy? 210 00:19:48,333 --> 00:19:49,253 ‎Atiye. 211 00:20:07,666 --> 00:20:08,626 ‎Serdar! 212 00:20:12,541 --> 00:20:13,581 ‎Gì vậy, em yêu? 213 00:20:13,666 --> 00:20:14,916 ‎Ta cần nói chuyện. 214 00:20:16,208 --> 00:20:17,038 ‎Anh đến đây. 215 00:20:26,458 --> 00:20:27,878 ‎Tôi đi được rồi chứ? 216 00:20:28,166 --> 00:20:31,496 ‎Hãy lấy dấu vân tay của cô trước. ‎Có lẽ ta sẽ tìm được gì đó. 217 00:20:32,750 --> 00:20:34,750 ‎Nghe này, Atiye, đây là Istanbul. 218 00:20:35,416 --> 00:20:38,206 ‎Điều gì cũng có thể xảy ra. ‎Cô muốn gặp bác sĩ không? 219 00:20:38,791 --> 00:20:40,211 ‎Không, không cần đâu. 220 00:20:40,791 --> 00:20:41,921 ‎Vậy cầm lấy cái này. 221 00:20:43,041 --> 00:20:46,461 ‎Gọi cho tôi nếu cần gì hoặc nhớ ra gì nhé? 222 00:20:47,541 --> 00:20:50,081 ‎Cảm ơn ông, nhưng sao ông lại giúp tôi? 223 00:20:51,083 --> 00:20:53,463 ‎Cô đến nhà tôi rồi gọi tôi là bố. 224 00:20:53,541 --> 00:20:56,291 ‎Tôi chưa từng có con, nhưng nếu có, 225 00:20:57,208 --> 00:20:59,458 ‎tôi không muốn con bé đơn độc như thế này. 226 00:21:01,041 --> 00:21:01,881 ‎Hasan? 227 00:21:02,708 --> 00:21:03,538 ‎Vâng, thưa sếp? 228 00:21:03,625 --> 00:21:04,785 ‎- Tiễn cô gái này. ‎- Vâng. 229 00:21:08,000 --> 00:21:09,960 ‎Tôi ước có một người bố như ông. 230 00:21:10,583 --> 00:21:11,673 ‎Cảm ơn. 231 00:21:12,791 --> 00:21:13,671 ‎Tạm biệt. 232 00:21:28,166 --> 00:21:29,376 ‎SAO KIM CỦA ELIFF 233 00:21:29,458 --> 00:21:30,288 ‎Chào. 234 00:21:30,666 --> 00:21:31,786 ‎Elif có đây chứ? 235 00:21:33,541 --> 00:21:34,881 ‎Cô ấy đang tắm. Vào đi. 236 00:21:40,583 --> 00:21:41,883 ‎Cô muốn uống gì không? 237 00:21:42,333 --> 00:21:43,383 ‎Không, cảm ơn. 238 00:21:44,875 --> 00:21:45,705 ‎Vào đây. 239 00:22:01,583 --> 00:22:03,133 ‎Anh gặp Elif ở đâu? 240 00:22:08,916 --> 00:22:12,536 ‎Elif và anh trai cô ấy ‎là con nuôi của bố tôi. 241 00:22:12,625 --> 00:22:13,785 ‎Bọn tôi lớn lên với nhau. 242 00:22:30,291 --> 00:22:31,581 ‎Tại sao cô biết cô ấy? 243 00:22:33,833 --> 00:22:38,503 ‎Chúng tôi có một người bạn chung, Merve. ‎Khi cô ấy nói Elif cần trợ lý... 244 00:22:40,875 --> 00:22:42,495 ‎Ánh mắt cô có ý gì đấy? 245 00:22:42,958 --> 00:22:43,788 ‎Như thể... 246 00:22:44,916 --> 00:22:46,416 ‎cô đang che giấu một bí mật... 247 00:22:47,625 --> 00:22:48,625 ‎hay thứ gì đó. 248 00:22:51,208 --> 00:22:52,248 ‎Anh yêu... 249 00:22:54,541 --> 00:22:56,381 ‎Atiye. Xin chào. 250 00:22:58,000 --> 00:23:02,080 ‎- Tưởng cô ở một mình. Tôi quay lại sau. ‎- Ồ, không. Tôi đang đợi cô đấy. 251 00:23:05,083 --> 00:23:06,003 ‎Anh đi đây. 252 00:23:08,208 --> 00:23:09,998 ‎Được rồi, gặp sau nhé. 253 00:23:12,083 --> 00:23:14,173 ‎Để tôi thay đồ rồi ta sẽ bắt đầu. 254 00:23:14,583 --> 00:23:16,883 ‎- Cứ tự nhiên nhé. Tôi quay lại ngay. ‎- Vâng. 255 00:23:34,958 --> 00:23:38,788 ‎Có một bí mật trong mảnh đất ‎đã ẩn mình hàng nghìn năm. 256 00:23:39,375 --> 00:23:40,915 ‎Atiye đến để tìm nó. 257 00:23:42,125 --> 00:23:44,455 ‎Chướng ngại vật duy nhất ‎cản trở con bé là chồng cô. 258 00:23:45,875 --> 00:23:48,745 ‎Khi thời cơ đến, ‎cô sẽ đứng ở ngã tư đường, Melek. 259 00:23:49,458 --> 00:23:51,878 ‎Cô sẽ là người cho chồng cô thấy sự thật. 260 00:23:52,333 --> 00:23:53,753 ‎Nếu không làm được, 261 00:23:55,458 --> 00:23:56,918 ‎cô sẽ mất con trai mình. 262 00:24:01,208 --> 00:24:03,208 ‎Anh có gì để nói không, Serdar? 263 00:24:07,333 --> 00:24:09,173 ‎Em yêu, công việc của em thật khó khăn. 264 00:24:12,250 --> 00:24:14,210 ‎Phải tiếp xúc với quá nhiều kẻ điên. 265 00:24:17,083 --> 00:24:18,423 ‎Em sẽ không hỏi lại lần nữa. 266 00:24:19,541 --> 00:24:21,331 ‎Anh có chuyện gì giấu em sao? 267 00:24:22,291 --> 00:24:24,211 ‎Không, Melek. Anh không có. 268 00:24:27,166 --> 00:24:27,996 ‎Không đâu. 269 00:24:52,541 --> 00:24:55,081 ‎- Cô nghĩ sao? ‎- Nhìn sắp hoàn thành rồi đấy. 270 00:24:55,833 --> 00:24:59,833 ‎Thật sao? Tuyệt! ‎Vì mai là lần thử váy cuối cùng rồi. 271 00:25:00,250 --> 00:25:02,710 ‎- Anh trai tôi sắp cưới. ‎- Vậy sao? 272 00:25:03,916 --> 00:25:04,786 ‎Tuyệt thật. 273 00:25:08,208 --> 00:25:09,078 ‎Nhân tiện, 274 00:25:09,708 --> 00:25:11,958 ‎không ai biết tôi và Ozan đang qua lại. 275 00:25:12,041 --> 00:25:13,381 ‎Cô giữ bí mật nhé? 276 00:25:14,291 --> 00:25:15,171 ‎Được thôi. 277 00:25:16,958 --> 00:25:18,958 ‎Nhưng sao không có ai biết? 278 00:25:22,333 --> 00:25:24,333 ‎Ozan và tôi lớn lên như anh em 279 00:25:25,083 --> 00:25:28,463 ‎nên anh ấy sợ phản ứng của gia đình. 280 00:25:30,583 --> 00:25:33,333 ‎Nhưng tin tốt là ‎chúng tôi sẽ sớm cho họ biết, 281 00:25:34,791 --> 00:25:36,381 ‎hoặc anh ấy sẽ phải làm thế. 282 00:25:41,083 --> 00:25:43,293 ‎Elif, tôi hỏi cô điều này được không? 283 00:25:44,333 --> 00:25:45,173 ‎Tất nhiên rồi. 284 00:25:47,208 --> 00:25:51,498 ‎Cô nghĩ một người đàn ông giấu mối quan hệ ‎của hai người sẽ xứng đáng với cô sao? 285 00:25:55,500 --> 00:25:57,830 ‎Xin lỗi, tôi lắm chuyện rồi. ‎Tôi giúp gì được nào? 286 00:26:00,166 --> 00:26:01,536 ‎Chúng ta nên thư giãn trước. 287 00:26:02,166 --> 00:26:05,496 ‎Nhà tắm ở kia, tôi sẽ mang cho cô ‎một bộ quần áo thoải mái. 288 00:26:19,583 --> 00:26:22,753 ‎- Cái...cái chăn này ư? ‎- Ồ, cái đó à? Lạ thật đấy. 289 00:26:22,833 --> 00:26:26,423 ‎Có người để nó trên bậc thềm nhà tôi ‎mấy hôm trước. Có một tờ giấy trong đó. 290 00:26:26,500 --> 00:26:27,460 ‎Tờ giấy nào? 291 00:26:27,916 --> 00:26:28,876 ‎Gì nhỉ... 292 00:26:30,750 --> 00:26:33,330 ‎"Ta vẫn ở cạnh con". 293 00:26:33,416 --> 00:26:36,036 ‎Đại loại thế. Tôi không hiểu. 294 00:26:36,916 --> 00:26:40,286 ‎Có lần còn có người ‎luồn một lá thư xuống cánh cửa. 295 00:26:43,250 --> 00:26:45,210 ‎Tôi nghĩ họ nhìn nhầm địa chỉ thôi. 296 00:26:51,291 --> 00:26:54,001 ‎Con đã ở đâu vậy, Ozan? ‎Mẹ đã rất lo lắng đấy. 297 00:26:55,333 --> 00:26:56,923 ‎Con về rồi đây. Chuyện gì vậy mẹ? 298 00:26:58,666 --> 00:27:02,076 ‎Con có quen ai tên Serap không? Hay Atiye? 299 00:27:03,583 --> 00:27:04,463 ‎Atiye? 300 00:27:07,125 --> 00:27:08,285 ‎Sao mẹ hỏi thế? 301 00:27:09,458 --> 00:27:12,288 ‎Một bệnh nhân làm mẹ rối hết cả lên. 302 00:27:13,875 --> 00:27:14,955 ‎Xem này. 303 00:27:17,125 --> 00:27:18,245 ‎Con biết cô ta không? 304 00:27:24,250 --> 00:27:25,880 ‎Cô ấy vừa mới vào làm cho Elif. 305 00:27:26,333 --> 00:27:27,253 ‎Cho Elif? 306 00:27:29,791 --> 00:27:30,921 ‎Có chuyện gì vậy mẹ? 307 00:27:31,750 --> 00:27:34,290 ‎- Sao mẹ lại lo lắng vậy? ‎- Không có gì. 308 00:27:35,458 --> 00:27:36,498 ‎Gửi con đoạn phim đó. 309 00:27:37,000 --> 00:27:38,250 ‎Được rồi, mẹ sẽ gửi. 310 00:27:40,291 --> 00:27:42,631 ‎Ngài Ozan đã chịu xuất hiện rồi sao. 311 00:27:43,083 --> 00:27:44,503 ‎Mò về được rồi à. 312 00:27:47,500 --> 00:27:48,830 ‎Con xin phép. 313 00:27:58,625 --> 00:27:59,625 ‎Không có gì. 314 00:28:26,750 --> 00:28:30,000 ‎HÀNG NGÀN NGƯỜI TỬ VONG DO ĐỘNG ĐẤT 315 00:28:42,666 --> 00:28:44,126 ‎KURTİZ CHẾT TRONG TRẬN ĐỘNG ĐẤT 316 00:28:48,958 --> 00:28:50,248 ‎Điều đó chưa từng xảy ra. 317 00:28:51,291 --> 00:28:53,171 ‎Elif không được nhận nuôi. 318 00:28:54,958 --> 00:28:58,038 ‎Nếu Nazım chết vì động đất, ‎có lẽ ông ấy chưa từng tìm thấy nơi đó. 319 00:28:59,333 --> 00:29:02,173 ‎Vậy Erhan đang làm gì ở đó? ‎Anh ta đang giấu diếm điều gì? 320 00:29:16,333 --> 00:29:18,083 ‎Chào ông Mustafa. 321 00:29:18,166 --> 00:29:19,746 ‎Tôi có một việc cần phiền tới ông. 322 00:29:24,958 --> 00:29:26,708 ‎Chẳng có Göbekli Tepe nào cả. 323 00:29:26,791 --> 00:29:28,211 ‎Erhan không nhận ra con, 324 00:29:29,083 --> 00:29:30,173 ‎cũng không tin lời con. 325 00:29:31,500 --> 00:29:32,790 ‎Con phải làm gì đây mẹ? 326 00:29:37,166 --> 00:29:39,036 ‎Cậu ta không nhớ ra con, 327 00:29:40,458 --> 00:29:42,168 ‎nhưng con nhớ cậu ta. 328 00:29:44,750 --> 00:29:46,170 ‎Cậu ta không tin con, 329 00:29:47,750 --> 00:29:49,250 ‎nhưng con tin cậu ta. 330 00:29:51,416 --> 00:29:52,996 ‎Con cũng có thể khiến cậu ta tin. 331 00:29:57,500 --> 00:30:00,880 ‎Nhưng anh ấy không tìm được nơi đó. ‎Làm sao anh ấy giúp con được? 332 00:30:05,291 --> 00:30:06,631 ‎Khi một lối đi bị chặn lại 333 00:30:07,666 --> 00:30:10,496 ‎là để cho ta thấy còn có một lối đi khác. 334 00:30:17,916 --> 00:30:18,916 ‎Ông Mustafa! 335 00:30:19,375 --> 00:30:20,995 ‎Cảm ơn ông vì đã đến đây. 336 00:30:21,083 --> 00:30:22,293 ‎Không có gì, cô bé. 337 00:30:23,208 --> 00:30:27,208 ‎- Ông chắc là Nazım Kurtiz đã chết chứ ạ? ‎- Theo báo cáo là vậy. 338 00:30:27,791 --> 00:30:30,081 ‎Có thể xem đồ tư trang của ông ấy ‎được không ạ? 339 00:30:30,166 --> 00:30:32,496 ‎Có thể ông ấy có sổ ghi chú ‎hoặc một cuốn nhật ký? 340 00:30:33,083 --> 00:30:35,253 ‎Khó đấy. Đã lâu quá rồi, Atiye ạ. 341 00:30:35,708 --> 00:30:37,128 ‎Sao cô lại muốn gặp ở đây? 342 00:30:37,208 --> 00:30:39,628 ‎Tôi muốn giới thiệu ông với một người. ‎Mời vào đây ạ. 343 00:30:44,750 --> 00:30:45,960 ‎Mẹ tôi, Serap. 344 00:30:47,250 --> 00:30:49,500 ‎Đây là ông Mustafa. ‎Ông ấy đã giúp con rất nhiều. 345 00:30:50,583 --> 00:30:51,633 ‎Rất vui được gặp bà. 346 00:30:56,666 --> 00:30:58,286 ‎Ta từng gặp nhau chưa nhỉ? 347 00:31:05,958 --> 00:31:06,878 ‎Chưa. 348 00:31:07,916 --> 00:31:09,786 ‎Nếu có thì tôi đã nhớ rồi. 349 00:31:18,000 --> 00:31:19,790 ‎Cái mà ta gọi là ký ức... 350 00:31:22,083 --> 00:31:23,673 ‎là những căn phòng khóa kín. 351 00:31:25,291 --> 00:31:27,581 ‎Nó không chỉ dẫn ta về quá khứ, 352 00:31:28,750 --> 00:31:30,540 ‎mà còn tới sự khởi đầu. 353 00:31:32,291 --> 00:31:34,251 ‎Sự khởi đầu của mọi thứ. 354 00:31:38,166 --> 00:31:40,996 ‎Có lẽ bây giờ mới là khởi đầu. 355 00:31:48,375 --> 00:31:50,665 ‎Ông có thể giúp tôi đưa mẹ về được không? 356 00:31:51,791 --> 00:31:53,331 ‎Tôi sẽ cố hết sức. 357 00:31:58,416 --> 00:32:00,746 ‎Không, không được dừng. ‎Việc khai quật sẽ tiếp tục. 358 00:32:02,291 --> 00:32:04,581 ‎Ali, nghe kỹ này. 359 00:32:04,666 --> 00:32:07,376 ‎Tăng gấp đôi lương nếu cần. ‎Không được dừng việc khai quật. 360 00:32:08,625 --> 00:32:12,455 ‎Anh Erhan, khi nào anh mới thôi ‎đổ tiền của chúng ta xuống cống đây? 361 00:32:14,250 --> 00:32:15,540 ‎Giờ không phải lúc, Ozan. 362 00:32:16,791 --> 00:32:18,541 ‎Erhan, anh đã đào một nửa Urfa rồi. 363 00:32:18,916 --> 00:32:21,076 ‎Anh thu được gì? Không gì cả. 364 00:32:21,916 --> 00:32:24,036 ‎Ozan, sao em không lo việc của mình đi? 365 00:32:24,125 --> 00:32:26,165 ‎Xin lỗi, anh quên mất, em làm gì có việc. 366 00:32:26,958 --> 00:32:29,418 ‎Xấu tính quá, Erhan. ‎Em có trêu vào việc của anh đâu? 367 00:32:29,500 --> 00:32:30,790 ‎À, xin lỗi, em có trêu. 368 00:32:34,291 --> 00:32:37,671 ‎- Tôi không đến trễ chứ? ‎- Không. Cô dâu vừa đến. 369 00:32:50,208 --> 00:32:52,378 ‎- Chào, tôi là Hannah. ‎- Atiye. 370 00:32:53,666 --> 00:32:56,246 ‎Chúc mừng. Đám cưới hôm nào vậy? 371 00:32:56,958 --> 00:32:58,168 ‎Hai ngày nữa. 372 00:32:58,541 --> 00:33:01,501 ‎Hai ngày? Thế thì sớm quá. 373 00:33:01,583 --> 00:33:05,583 ‎Phải. Nên chúng ta phải hoàn thành ngay. 374 00:33:06,791 --> 00:33:09,331 ‎- Chúng ta phải lo viền váy nữa. ‎- Được rồi. 375 00:33:10,125 --> 00:33:13,455 ‎- Cô có muốn nó dài chạm đất không? ‎- Tôi nghĩ vậy. Cô nghĩ sao? 376 00:33:13,541 --> 00:33:14,671 ‎Sao cũng được. 377 00:33:14,750 --> 00:33:17,380 ‎Được rồi, vậy ta sẽ làm dài chạm đất. 378 00:33:19,000 --> 00:33:19,880 ‎Vâng. 379 00:33:19,958 --> 00:33:22,958 ‎Thật tốt là cô đã đến. ‎Elif đã rất mệt mỏi. 380 00:33:24,250 --> 00:33:26,420 ‎Tôi biết cô lo tôi không hoàn thành kịp. 381 00:33:26,500 --> 00:33:28,420 ‎Nhưng tôi xong cả bộ vest của anh tôi rồi. 382 00:33:28,500 --> 00:33:30,540 ‎Anh ấy chưa đến lấy. Cô mang về luôn đi. 383 00:33:30,625 --> 00:33:32,375 ‎Anh ấy mới về hôm qua. 384 00:33:32,458 --> 00:33:34,538 ‎Anh ấy khá cau có, ‎nhưng tôi đã làm dịu bớt. 385 00:33:35,625 --> 00:33:37,165 ‎Ngoài cô còn ai làm được chứ? 386 00:33:38,458 --> 00:33:41,628 ‎Atiye, dùng cây kéo đen ấy. ‎Hình như nó ở trên bàn. 387 00:33:41,708 --> 00:33:43,538 ‎- Cô lấy nó được không? ‎- Để tôi đi lấy. 388 00:33:54,250 --> 00:33:55,460 ‎Tôi sẽ quay lại ngay. 389 00:33:56,541 --> 00:33:58,291 ‎Để tôi xem nào. 390 00:34:09,333 --> 00:34:10,503 ‎Ông Nazım? 391 00:34:16,750 --> 00:34:18,250 ‎Dừng lại, đợi đã! 392 00:34:26,958 --> 00:34:27,878 ‎Erhan. 393 00:34:29,166 --> 00:34:29,996 ‎Con đây rồi. 394 00:34:39,791 --> 00:34:41,001 ‎Đừng sợ, con trai. 395 00:34:42,250 --> 00:34:43,830 ‎Từ nay ta sẽ chăm sóc con. 396 00:34:44,916 --> 00:34:48,416 ‎Chú...là ai? 397 00:34:51,375 --> 00:34:53,245 ‎Ta là chú Serdar. 398 00:34:58,333 --> 00:34:59,583 ‎Bố rất tiếc. 399 00:35:00,250 --> 00:35:01,250 ‎Cảm ơn bố. 400 00:35:01,333 --> 00:35:02,793 ‎May mà không ai bị thương. 401 00:35:03,625 --> 00:35:04,995 ‎Phải, cũng may. 402 00:35:07,750 --> 00:35:12,630 ‎Con làm bố thất vọng rồi. ‎Nếu bố muốn dừng lại thì con cũng hiểu. 403 00:35:12,708 --> 00:35:13,918 ‎Erhan, con trai. 404 00:35:15,000 --> 00:35:16,170 ‎Bố tin tưởng con. 405 00:35:17,000 --> 00:35:20,710 ‎Thứ ta tìm được quý giá đến nỗi ‎nó xứng đáng với tất cả công sức này. 406 00:35:22,291 --> 00:35:23,421 ‎Con sắp thành công rồi. 407 00:35:24,083 --> 00:35:24,963 ‎Bố cảm thấy vậy. 408 00:35:37,166 --> 00:35:39,626 ‎Con không có bằng chứng, ‎chỉ có ký ức của bố ruột. 409 00:35:40,375 --> 00:35:42,495 ‎Nhưng bố chưa bao giờ mất niềm tin ở con. 410 00:35:45,541 --> 00:35:48,881 ‎Erhan, nếu tìm thấy những ngôi đền đó, 411 00:35:49,875 --> 00:35:51,415 ‎con sẽ đi vào lịch sử. 412 00:35:52,250 --> 00:35:54,380 ‎Và bố sẽ tự hào về con đến nỗi 413 00:35:55,250 --> 00:35:57,330 ‎những điều này không đáng nhắc đến nữa. 414 00:36:00,166 --> 00:36:01,166 ‎Khi đó, 415 00:36:01,958 --> 00:36:04,328 ‎bố con từ trên cao cũng sẽ nhìn thấy con. 416 00:36:06,000 --> 00:36:08,170 ‎Và chắc chắn ông ấy cũng rất tự hào. 417 00:36:29,416 --> 00:36:30,376 ‎Ông Nazım? 418 00:36:31,541 --> 00:36:33,381 ‎Làm ơn, chúng ta cần nói chuyện. 419 00:36:34,791 --> 00:36:37,791 ‎Tôi là Atiye, cháu gái của Zühre. 420 00:36:47,083 --> 00:36:48,083 ‎Lên lầu đi. 421 00:36:53,875 --> 00:36:55,915 ‎Có chuyện lạ đã xảy ra vài ngày trước. 422 00:36:56,666 --> 00:36:57,956 ‎Một cô gái đã lên đồi. 423 00:36:58,666 --> 00:37:02,326 ‎Cô ta nói về đền, về hang động. ‎Cô ta nói rất nhiều thứ. 424 00:37:03,166 --> 00:37:04,876 ‎Cô ta còn tìm được một viên đá ở đó. 425 00:37:06,041 --> 00:37:09,041 ‎Ý con là dù sao ta cũng nên ‎thắt chặt các biện pháp an ninh. 426 00:37:09,500 --> 00:37:11,380 ‎Bọn con đang vật lộn với đám dân làng. 427 00:37:11,458 --> 00:37:13,878 ‎Nếu họ nghĩ ‎ta đang tìm những ngôi đền ở đó, 428 00:37:15,000 --> 00:37:16,540 ‎mọi chuyện sẽ ngày càng khó khăn. 429 00:37:18,166 --> 00:37:19,496 ‎Tên cô gái này là Atiye à? 430 00:37:21,583 --> 00:37:22,793 ‎Sao bố biết? 431 00:37:24,166 --> 00:37:27,076 ‎Cẩn trọng với cô ta. ‎Cô ta có thể làm con bối rối đấy. 432 00:37:27,958 --> 00:37:29,458 ‎Nếu lại gặp cô ta thì bảo bố. 433 00:37:31,666 --> 00:37:32,666 ‎Con đói chưa? 434 00:37:33,833 --> 00:37:35,833 ‎Chắc nhớ đồ ăn của mẹ Melek lắm rồi nhỉ. 435 00:38:33,000 --> 00:38:36,080 ‎Có thật cô là người đó không? 436 00:38:38,625 --> 00:38:39,625 ‎Cô là Atiye sao? 437 00:38:42,583 --> 00:38:43,463 ‎Vâng. 438 00:38:53,083 --> 00:38:54,673 ‎Vì đã tìm thấy tôi, 439 00:38:56,958 --> 00:38:59,328 ‎cô sẵn sàng nghe ‎những điều tôi sắp nói chưa, Atiye? 440 00:39:07,583 --> 00:39:10,213 ‎Biên dịch: Nguyễn Việt Hưng