1
00:00:06,041 --> 00:00:07,921
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:24,041 --> 00:00:26,671
CHÚ Ý - KHU VỰC CẤM CÓ MÁY QUAY THEO DÕI
3
00:01:06,291 --> 00:01:07,211
Xin chào.
4
00:01:10,416 --> 00:01:12,376
Được rồi. Bắt đầu lại nào.
5
00:01:13,583 --> 00:01:14,793
Sao cô lại tới đây?
6
00:01:16,541 --> 00:01:17,711
Sao anh lại ở đây?
7
00:01:19,375 --> 00:01:22,575
Ai cũng biết lý do tôi ở đây.
Bọn tôi đang tìm khoáng sản.
8
00:01:22,666 --> 00:01:23,496
KHAI KHOÁNG GAIA
9
00:01:24,875 --> 00:01:26,455
Tôi muốn biết lý do thật sự.
10
00:01:30,291 --> 00:01:32,711
Cô nói cô biết một số điều. Ý cô là gì?
11
00:01:35,875 --> 00:01:38,075
Phía dưới chỗ này có những ngôi đền.
12
00:01:38,166 --> 00:01:40,916
Những ngôi đền được xây dựng
trước cả kim tự tháp Ai Cập.
13
00:01:41,000 --> 00:01:42,210
Từ hàng nghìn năm trước.
14
00:01:42,291 --> 00:01:43,711
Không có chứng cứ cho điều đó.
15
00:01:46,541 --> 00:01:50,211
Bố anh, ông Nazım,
phát hiện có hang động ở đây.
16
00:01:56,166 --> 00:01:57,786
Tôi phải tìm được cái hang đó.
17
00:02:03,958 --> 00:02:06,828
Nghe này, tôi không hiểu cô đang nói gì.
18
00:02:06,916 --> 00:02:11,076
Ở đây chúng tôi chỉ tìm khoáng sản,
chứ không có mục đích nào khác.
19
00:02:15,625 --> 00:02:17,245
Ali? Nó đâu rồi?
20
00:02:17,333 --> 00:02:18,543
Cổng Nam, thưa ông Erhan.
21
00:02:18,625 --> 00:02:19,705
Vào xe đi các anh.
22
00:02:19,791 --> 00:02:22,041
- Chỉ cô này đường ra nhé.
- Tôi chưa nói xong.
23
00:02:22,125 --> 00:02:24,955
Tôi không có thời gian
cho chuyện vớ vẩn này, được chứ?
24
00:02:25,041 --> 00:02:26,501
Anh biết không phải vớ vẩn mà.
25
00:02:27,166 --> 00:02:28,536
Nghe kỹ này.
26
00:02:28,625 --> 00:02:30,375
Chuyện ngôi đền là tin đồn cũ rích.
27
00:02:30,458 --> 00:02:32,878
Mấy kẻ như cô
đã khiến chúng tôi gặp đủ rắc rối rồi.
28
00:02:32,958 --> 00:02:34,038
Giờ thì tôi xin phép.
29
00:02:34,125 --> 00:02:35,205
Thế cái này thì sao?
30
00:02:36,666 --> 00:02:37,876
Anh biết đây là gì không?
31
00:02:39,666 --> 00:02:41,826
- Cô lấy cái này ở đâu?
- Ở Göbekli Tepe.
32
00:02:42,458 --> 00:02:44,208
Cô không được phép vào đó.
33
00:02:44,291 --> 00:02:45,671
Tôi sẽ giữ cái này.
34
00:02:45,750 --> 00:02:48,170
- Tiễn cô này rời khỏi đây.
- Erhan!
35
00:02:55,750 --> 00:02:57,290
Anh nói dối, nhưng tại sao chứ?
36
00:03:04,083 --> 00:03:07,253
Đồ xúi quẩy! Bọn tao không muốn mày ở đây!
37
00:03:08,208 --> 00:03:10,378
- Còn ai ở trong không?
- Họ thoát vừa kịp lúc.
38
00:03:10,458 --> 00:03:12,038
- Thương tích gì không?
- Nhỏ thôi.
39
00:03:13,583 --> 00:03:14,753
Tốt. Đưa tôi bản đồ.
40
00:03:15,458 --> 00:03:17,208
Sếp, ta có bao nhiêu vụ thế này rồi?
41
00:03:17,291 --> 00:03:19,881
Quá đủ rồi! Mày xúi quẩy như bố mày vậy!
42
00:03:19,958 --> 00:03:21,458
Đủ rồi! Cút đi!
43
00:03:37,333 --> 00:03:38,383
Erhan!
44
00:03:39,916 --> 00:03:41,706
Bọn tôi sẽ không đi đâu cả, rõ chưa?
45
00:03:42,250 --> 00:03:43,540
Bọn tôi không đào được nữa!
46
00:03:43,625 --> 00:03:46,245
Đào lại! Đào được thì thôi!
47
00:03:46,666 --> 00:03:49,626
- Ali, lấy bản đồ và đến văn phòng đi.
- Rõ, thưa anh Erhan.
48
00:04:07,208 --> 00:04:08,128
Cảm ơn.
49
00:04:27,000 --> 00:04:29,920
Mình biết nó ở đâu đây, dưới lòng đất.
50
00:05:05,333 --> 00:05:06,503
Không có ghi chép gì cả.
51
00:05:07,958 --> 00:05:11,538
Không giấy khai sinh.
Cô ta chưa từng được lấy dấu vân tay.
52
00:05:11,958 --> 00:05:14,918
Không đứng tên số điện thoại
hay tài khoản ngân hàng nào.
53
00:05:15,000 --> 00:05:16,250
Không có gì cả.
54
00:05:18,916 --> 00:05:19,996
Vậy trong này có gì?
55
00:05:20,541 --> 00:05:22,001
Đoạn băng theo dõi.
56
00:05:22,083 --> 00:05:24,043
Cô ta đi xe buýt đến Urfa.
57
00:05:31,458 --> 00:05:34,538
Cô ta đã xuất hiện,
nghĩa là nhiệm vụ của tôi đã hoàn tất.
58
00:05:34,625 --> 00:05:37,075
Nếu ông cho phép,
tôi muốn sống tiếp cuộc đời mình.
59
00:05:39,666 --> 00:05:41,956
Không, cưng à. Không.
60
00:05:43,666 --> 00:05:45,326
Nhiệm vụ chỉ mới bắt đầu thôi.
61
00:05:46,708 --> 00:05:48,538
Chúng ta sẽ theo dõi cô ta từ xa.
62
00:05:48,625 --> 00:05:50,535
Tạm thời không động đến cô ta.
63
00:05:55,416 --> 00:05:57,496
Sao cô ta lại quan trọng vậy?
64
00:05:59,166 --> 00:06:01,456
Nếu biết lý do,
cô sẽ không thờ ơ như vậy đâu.
65
00:06:05,208 --> 00:06:06,378
Tôi mệt mỏi rồi.
66
00:06:07,916 --> 00:06:11,246
Tôi không biết tôi là ai.
Chẳng ai biết tôi là ai.
67
00:06:15,166 --> 00:06:16,746
Biết Shams nói gì không?
68
00:06:18,708 --> 00:06:21,958
Không quan trọng người ta nghĩ cô là ai,
69
00:06:22,041 --> 00:06:24,421
hay nói gì về cô,
70
00:06:24,833 --> 00:06:28,133
cô chính là cô.
71
00:07:35,083 --> 00:07:37,173
Tại sao nơi này được gọi là Göbekli Tepe?
72
00:07:37,250 --> 00:07:38,880
Tổ tiên chúng tôi đặt tên cho nó.
73
00:07:39,625 --> 00:07:42,285
Họ nghĩ nó trông giống như
bụng của người đàn bà có mang.
74
00:07:44,125 --> 00:07:49,075
Cô lấy một viên đá quanh cái cây
và vẽ một ngôi sao vào đó
75
00:07:49,750 --> 00:07:52,170
để gặp người phụ nữ có dấu ngôi sao
trong giấc mơ.
76
00:07:52,250 --> 00:07:53,210
Đây này.
77
00:07:58,500 --> 00:08:01,250
Cô đang bắt đầu hành trình của chính mình.
78
00:08:05,500 --> 00:08:08,460
Người ta nói rằng nếu cô mơ thấy
người phụ nữ có dấu ngôi sao,
79
00:08:08,541 --> 00:08:09,751
cô ấy sẽ chữa lành cho cô.
80
00:08:10,375 --> 00:08:12,915
Cô và con cô sẽ sống sót.
81
00:08:13,708 --> 00:08:15,038
Nếu Thánh Allah cho phép.
82
00:08:18,250 --> 00:08:20,880
Người phụ nữ có dấu ngôi sao là thật.
Tôi đã thấy cô ấy.
83
00:08:21,916 --> 00:08:22,786
Thật sao?
84
00:08:23,500 --> 00:08:26,330
Thật đấy. Đừng từ bỏ hy vọng.
85
00:08:55,250 --> 00:08:56,130
Serap.
86
00:09:01,208 --> 00:09:02,998
Ai tới thăm cô vậy?
87
00:09:05,541 --> 00:09:07,171
Đã bảo là con bé sẽ đến mà.
88
00:09:13,458 --> 00:09:16,168
Nhưng tại sao trước giờ nó không đến?
89
00:09:17,875 --> 00:09:19,375
Vì khi đó không phải lúc.
90
00:09:26,625 --> 00:09:28,375
Serap, cô không có con gái.
91
00:09:29,583 --> 00:09:31,173
Cô chưa từng sinh con.
92
00:09:31,833 --> 00:09:33,383
Không có hồ sơ gì về việc đó cả.
93
00:09:38,458 --> 00:09:40,208
Hãy nghe kỹ những gì tôi nói.
94
00:09:41,541 --> 00:09:43,751
Sớm thôi, cô sẽ phải giúp đỡ con bé.
95
00:09:53,000 --> 00:09:55,750
Sao cô nghĩ tôi sẽ phải giúp con cô?
96
00:09:57,833 --> 00:09:59,463
Vì cô cũng là một người mẹ.
97
00:10:03,875 --> 00:10:05,535
Hãy để mắt đến con trai cô, Melek.
98
00:10:12,750 --> 00:10:14,380
Cô đang nói gì vậy?
99
00:10:14,458 --> 00:10:16,668
Quá khứ và tương lai sắp thay đổi.
100
00:10:18,166 --> 00:10:19,746
Chúng phải thay đổi.
101
00:10:22,500 --> 00:10:23,830
Cô cũng vậy.
102
00:10:32,750 --> 00:10:34,170
TÂM THẦN
103
00:10:56,458 --> 00:10:57,458
Sao thế mẹ?
104
00:10:58,041 --> 00:10:59,171
Ozan, con đang ở đâu?
105
00:11:00,166 --> 00:11:01,166
Con ổn chứ?
106
00:11:02,958 --> 00:11:03,828
Con ổn.
107
00:11:04,208 --> 00:11:06,288
- Sao vậy mẹ?
- Đêm qua con không về nhà.
108
00:11:06,791 --> 00:11:08,131
Con đang ở đâu?
109
00:11:09,416 --> 00:11:12,246
Bọn con tụ tập tiệc tùng ở nhà bạn, mẹ à.
Sao vậy?
110
00:11:12,791 --> 00:11:13,921
Có chuyện gì à?
111
00:11:14,000 --> 00:11:14,880
Được rồi.
112
00:11:16,416 --> 00:11:17,996
Tối về nhà sớm nhé.
113
00:11:18,625 --> 00:11:19,955
Vâng, thưa Hoàng hậu Melek.
114
00:12:19,166 --> 00:12:19,996
Elif!
115
00:12:21,333 --> 00:12:23,713
Elif.
116
00:12:27,375 --> 00:12:28,415
Cái gì đây?
117
00:12:29,500 --> 00:12:32,250
- Ozan.
- Em ngừng uống thuốc từ bao giờ vậy?
118
00:12:33,708 --> 00:12:35,538
Elif, em ngừng uống thuốc từ khi nào?
119
00:12:37,333 --> 00:12:38,423
Hai tháng trước.
120
00:12:40,875 --> 00:12:41,825
Hai tháng trước.
121
00:12:46,083 --> 00:12:48,083
Em muốn chết à? Lỡ em có thai thì sao?
122
00:12:49,916 --> 00:12:52,456
- Ozan, em muốn thử.
- Vậy là em muốn chết.
123
00:12:53,583 --> 00:12:54,583
Không.
124
00:12:55,166 --> 00:12:56,876
Em muốn sinh con!
125
00:12:57,541 --> 00:13:01,501
Em muốn được làm mẹ!
Em muốn chúng ta là một gia đình!
126
00:13:03,041 --> 00:13:05,041
Elif, em yêu...
127
00:13:05,791 --> 00:13:08,791
Nghe này, em không biết
phụ nữ mang thai sẽ chết sao?
128
00:13:10,541 --> 00:13:14,541
Không. Sao biết được chứ?
Biết đâu em không bị vậy.
129
00:13:14,625 --> 00:13:17,705
Biết đâu họ sẽ tìm ra thuốc chữa.
Biết đâu em sẽ ổn thì sao, Ozan.
130
00:13:18,833 --> 00:13:19,673
Elif.
131
00:13:22,333 --> 00:13:25,923
Em uống thuốc ngay hoặc chúng ta chia tay.
132
00:13:26,500 --> 00:13:27,460
Quyết định đi.
133
00:13:32,708 --> 00:13:34,038
Được rồi. Em sẽ uống thuốc,
134
00:13:36,125 --> 00:13:37,825
nếu hai ta không nói dối nữa.
135
00:13:41,000 --> 00:13:43,750
Chúng ta công khai với mọi người nhé?
136
00:13:48,833 --> 00:13:49,713
Được rồi.
137
00:13:52,583 --> 00:13:53,463
Đây.
138
00:13:55,375 --> 00:13:57,125
Đừng bao giờ làm thế này nữa đấy.
139
00:14:38,541 --> 00:14:40,171
Chào buổi tối. Cho xem căn cước.
140
00:14:46,791 --> 00:14:48,081
Cô ơi, thẻ căn cước của cô.
141
00:14:54,541 --> 00:14:55,671
Cho xem thẻ căn cước.
142
00:15:04,666 --> 00:15:06,496
Cảnh sát trưởng muốn gặp cô.
143
00:15:06,583 --> 00:15:08,043
CẢNH SÁT
144
00:15:08,125 --> 00:15:09,075
Bố?
145
00:15:09,583 --> 00:15:10,503
Sếp?
146
00:15:11,333 --> 00:15:12,793
Vào đi, mời ngồi.
147
00:15:13,541 --> 00:15:14,631
Xin mời.
148
00:15:19,791 --> 00:15:22,331
Chúng tôi không thể tìm được
thông tin gì về cô.
149
00:15:23,250 --> 00:15:25,210
Vậy là có hai khả năng.
150
00:15:25,291 --> 00:15:27,831
Hoặc là hồ sơ của cô đã bị xóa,
151
00:15:27,916 --> 00:15:30,036
hoặc Atiye không phải tên thật của cô.
152
00:15:31,041 --> 00:15:33,041
Tôi nói điều này là để giúp cô.
153
00:15:33,833 --> 00:15:35,793
Đó là lý do cô ở đây.
154
00:15:36,791 --> 00:15:37,711
Cảm ơn ông.
155
00:15:39,750 --> 00:15:43,250
Giờ cô có nhớ gì không? Gia đình, bạn bè?
156
00:15:43,958 --> 00:15:47,918
Thật ra, trong đầu tôi có một cái tên.
Có lẽ ông có thể giúp tôi.
157
00:15:48,000 --> 00:15:49,000
Ai vậy?
158
00:15:49,083 --> 00:15:51,293
Erhan Kurtiz, nhà khảo cổ học.
159
00:16:00,875 --> 00:16:03,415
Con trai, tra hồ sơ của Erhan Kurtiz,
nhà khảo cổ học.
160
00:16:04,583 --> 00:16:06,213
Và bảo họ mang cho bố ít trà.
161
00:16:07,875 --> 00:16:09,825
Tôi gọi trà rồi, hay cô muốn uống cà phê?
162
00:16:09,916 --> 00:16:10,746
Trà cũng được ạ.
163
00:16:23,791 --> 00:16:24,631
Chào.
164
00:16:28,375 --> 00:16:30,325
Anh yêu, em nhớ anh quá.
165
00:16:31,125 --> 00:16:32,575
Anh cũng vậy, em yêu.
166
00:16:36,250 --> 00:16:38,420
Anh à, có lẽ anh nên bỏ cuộc đi.
167
00:16:39,083 --> 00:16:40,293
Hannah, làm ơn.
168
00:16:40,666 --> 00:16:41,826
Được rồi.
169
00:16:43,458 --> 00:16:47,248
Anh phải trở lại đó sau lễ cưới.
Bọn anh đang khai quật một khu mới.
170
00:16:48,250 --> 00:16:50,210
Ta có thể hoãn đám cưới nếu anh muốn.
171
00:16:50,750 --> 00:16:53,960
- Em thì sao cũng được.
- Ta sẽ không hoãn gì cả.
172
00:16:54,625 --> 00:16:56,285
Nghe chưa? Đừng lo.
173
00:17:00,166 --> 00:17:01,286
Ăn sáng thôi.
174
00:17:02,416 --> 00:17:04,576
Em đói thì cứ ăn trước đi.
Anh sẽ quay lại ngay.
175
00:17:05,333 --> 00:17:06,293
Được rồi.
176
00:17:08,083 --> 00:17:09,043
Em sẽ chờ anh.
177
00:17:38,458 --> 00:17:40,748
Giỏi lắm, con trai. Tốt lắm, tiếp đi.
178
00:17:46,666 --> 00:17:47,496
Bố.
179
00:17:47,583 --> 00:17:49,463
- Sao con?
- Bố đang viết gì thế?
180
00:17:52,666 --> 00:17:54,916
Bố đang viết về một hang động đầy đá tím.
181
00:17:55,833 --> 00:17:57,213
Chuyện cổ tích ạ?
182
00:17:57,291 --> 00:17:59,171
Không, là thật đấy. Nào, nhìn thử xem.
183
00:17:59,458 --> 00:18:00,918
Lại đây xem này.
184
00:18:01,458 --> 00:18:04,418
Ngay đây, ở dưới đất.
185
00:18:04,958 --> 00:18:09,668
Không ai biết nó ở đâu,
và nó đầy những viên đá thế này.
186
00:18:11,083 --> 00:18:13,293
Bố sẽ đưa con tới đó,
khi con lớn thêm chút nữa.
187
00:18:15,041 --> 00:18:18,131
Nhưng tạm thời
con không được nói cho ai, nhé? Hứa chứ?
188
00:18:19,250 --> 00:18:21,000
- Con hứa.
- Thế mới là con trai bố.
189
00:18:27,750 --> 00:18:29,670
ĐỘNG ĐẤT Ở URFA
190
00:18:40,916 --> 00:18:41,746
Alô, Murat?
191
00:18:42,583 --> 00:18:44,043
Anh có ở phòng thí nghiệm chứ?
192
00:18:46,416 --> 00:18:50,036
Tôi sẽ gửi cho anh một mẫu.
Ta phải làm vài xét nghiệm. Gấp lắm.
193
00:18:50,583 --> 00:18:53,543
Bố của Erhan, Nazım,
qua đời ở Urfa năm 1996.
194
00:18:53,625 --> 00:18:55,415
Theo báo cáo là do vùi trong động đất.
195
00:18:55,500 --> 00:18:57,880
Mẹ cũng đã mất
và có một người em gái tên là Elif.
196
00:18:58,375 --> 00:19:01,455
Anh ta học ngành khảo cổ.
Giờ đang làm việc trong ngành khai khoáng.
197
00:19:01,541 --> 00:19:03,251
Công ty Khai khoáng Gaia.
198
00:19:03,916 --> 00:19:05,956
Thật ra anh ta không phải là chủ.
199
00:19:09,041 --> 00:19:09,921
Vậy ai là chủ?
200
00:19:12,125 --> 00:19:13,245
Serdar Yılmaz.
201
00:19:14,250 --> 00:19:15,460
Serdar Yılmaz?
202
00:19:16,541 --> 00:19:18,541
Ông ta có vẻ là người tử tế,
203
00:19:18,625 --> 00:19:20,165
nhưng không thể dây vào.
204
00:19:20,250 --> 00:19:21,540
Bạn bè ông ta rất quyền lực.
205
00:19:22,791 --> 00:19:24,001
KHAI KHOÁNG GAIA
206
00:19:25,791 --> 00:19:27,711
Cô có quan hệ gì với anh ta?
207
00:19:29,208 --> 00:19:30,208
Tôi không biết nữa.
208
00:19:32,125 --> 00:19:33,705
Ngồi đây chờ tôi một chút.
209
00:19:40,291 --> 00:19:42,291
Erhan, anh làm gì với ông ta vậy?
210
00:19:48,333 --> 00:19:49,253
Atiye.
211
00:20:07,666 --> 00:20:08,626
Serdar!
212
00:20:12,541 --> 00:20:13,581
Gì vậy, em yêu?
213
00:20:13,666 --> 00:20:14,916
Ta cần nói chuyện.
214
00:20:16,208 --> 00:20:17,038
Anh đến đây.
215
00:20:26,458 --> 00:20:27,878
Tôi đi được rồi chứ?
216
00:20:28,166 --> 00:20:31,496
Hãy lấy dấu vân tay của cô trước.
Có lẽ ta sẽ tìm được gì đó.
217
00:20:32,750 --> 00:20:34,750
Nghe này, Atiye, đây là Istanbul.
218
00:20:35,416 --> 00:20:38,206
Điều gì cũng có thể xảy ra.
Cô muốn gặp bác sĩ không?
219
00:20:38,791 --> 00:20:40,211
Không, không cần đâu.
220
00:20:40,791 --> 00:20:41,921
Vậy cầm lấy cái này.
221
00:20:43,041 --> 00:20:46,461
Gọi cho tôi nếu cần gì hoặc nhớ ra gì nhé?
222
00:20:47,541 --> 00:20:50,081
Cảm ơn ông, nhưng sao ông lại giúp tôi?
223
00:20:51,083 --> 00:20:53,463
Cô đến nhà tôi rồi gọi tôi là bố.
224
00:20:53,541 --> 00:20:56,291
Tôi chưa từng có con, nhưng nếu có,
225
00:20:57,208 --> 00:20:59,458
tôi không muốn con bé đơn độc như thế này.
226
00:21:01,041 --> 00:21:01,881
Hasan?
227
00:21:02,708 --> 00:21:03,538
Vâng, thưa sếp?
228
00:21:03,625 --> 00:21:04,785
- Tiễn cô gái này.
- Vâng.
229
00:21:08,000 --> 00:21:09,960
Tôi ước có một người bố như ông.
230
00:21:10,583 --> 00:21:11,673
Cảm ơn.
231
00:21:12,791 --> 00:21:13,671
Tạm biệt.
232
00:21:28,166 --> 00:21:29,376
SAO KIM CỦA ELIFF
233
00:21:29,458 --> 00:21:30,288
Chào.
234
00:21:30,666 --> 00:21:31,786
Elif có đây chứ?
235
00:21:33,541 --> 00:21:34,881
Cô ấy đang tắm. Vào đi.
236
00:21:40,583 --> 00:21:41,883
Cô muốn uống gì không?
237
00:21:42,333 --> 00:21:43,383
Không, cảm ơn.
238
00:21:44,875 --> 00:21:45,705
Vào đây.
239
00:22:01,583 --> 00:22:03,133
Anh gặp Elif ở đâu?
240
00:22:08,916 --> 00:22:12,536
Elif và anh trai cô ấy
là con nuôi của bố tôi.
241
00:22:12,625 --> 00:22:13,785
Bọn tôi lớn lên với nhau.
242
00:22:30,291 --> 00:22:31,581
Tại sao cô biết cô ấy?
243
00:22:33,833 --> 00:22:38,503
Chúng tôi có một người bạn chung, Merve.
Khi cô ấy nói Elif cần trợ lý...
244
00:22:40,875 --> 00:22:42,495
Ánh mắt cô có ý gì đấy?
245
00:22:42,958 --> 00:22:43,788
Như thể...
246
00:22:44,916 --> 00:22:46,416
cô đang che giấu một bí mật...
247
00:22:47,625 --> 00:22:48,625
hay thứ gì đó.
248
00:22:51,208 --> 00:22:52,248
Anh yêu...
249
00:22:54,541 --> 00:22:56,381
Atiye. Xin chào.
250
00:22:58,000 --> 00:23:02,080
- Tưởng cô ở một mình. Tôi quay lại sau.
- Ồ, không. Tôi đang đợi cô đấy.
251
00:23:05,083 --> 00:23:06,003
Anh đi đây.
252
00:23:08,208 --> 00:23:09,998
Được rồi, gặp sau nhé.
253
00:23:12,083 --> 00:23:14,173
Để tôi thay đồ rồi ta sẽ bắt đầu.
254
00:23:14,583 --> 00:23:16,883
- Cứ tự nhiên nhé. Tôi quay lại ngay.
- Vâng.
255
00:23:34,958 --> 00:23:38,788
Có một bí mật trong mảnh đất
đã ẩn mình hàng nghìn năm.
256
00:23:39,375 --> 00:23:40,915
Atiye đến để tìm nó.
257
00:23:42,125 --> 00:23:44,455
Chướng ngại vật duy nhất
cản trở con bé là chồng cô.
258
00:23:45,875 --> 00:23:48,745
Khi thời cơ đến,
cô sẽ đứng ở ngã tư đường, Melek.
259
00:23:49,458 --> 00:23:51,878
Cô sẽ là người cho chồng cô thấy sự thật.
260
00:23:52,333 --> 00:23:53,753
Nếu không làm được,
261
00:23:55,458 --> 00:23:56,918
cô sẽ mất con trai mình.
262
00:24:01,208 --> 00:24:03,208
Anh có gì để nói không, Serdar?
263
00:24:07,333 --> 00:24:09,173
Em yêu, công việc của em thật khó khăn.
264
00:24:12,250 --> 00:24:14,210
Phải tiếp xúc với quá nhiều kẻ điên.
265
00:24:17,083 --> 00:24:18,423
Em sẽ không hỏi lại lần nữa.
266
00:24:19,541 --> 00:24:21,331
Anh có chuyện gì giấu em sao?
267
00:24:22,291 --> 00:24:24,211
Không, Melek. Anh không có.
268
00:24:27,166 --> 00:24:27,996
Không đâu.
269
00:24:52,541 --> 00:24:55,081
- Cô nghĩ sao?
- Nhìn sắp hoàn thành rồi đấy.
270
00:24:55,833 --> 00:24:59,833
Thật sao? Tuyệt!
Vì mai là lần thử váy cuối cùng rồi.
271
00:25:00,250 --> 00:25:02,710
- Anh trai tôi sắp cưới.
- Vậy sao?
272
00:25:03,916 --> 00:25:04,786
Tuyệt thật.
273
00:25:08,208 --> 00:25:09,078
Nhân tiện,
274
00:25:09,708 --> 00:25:11,958
không ai biết tôi và Ozan đang qua lại.
275
00:25:12,041 --> 00:25:13,381
Cô giữ bí mật nhé?
276
00:25:14,291 --> 00:25:15,171
Được thôi.
277
00:25:16,958 --> 00:25:18,958
Nhưng sao không có ai biết?
278
00:25:22,333 --> 00:25:24,333
Ozan và tôi lớn lên như anh em
279
00:25:25,083 --> 00:25:28,463
nên anh ấy sợ phản ứng của gia đình.
280
00:25:30,583 --> 00:25:33,333
Nhưng tin tốt là
chúng tôi sẽ sớm cho họ biết,
281
00:25:34,791 --> 00:25:36,381
hoặc anh ấy sẽ phải làm thế.
282
00:25:41,083 --> 00:25:43,293
Elif, tôi hỏi cô điều này được không?
283
00:25:44,333 --> 00:25:45,173
Tất nhiên rồi.
284
00:25:47,208 --> 00:25:51,498
Cô nghĩ một người đàn ông giấu mối quan hệ
của hai người sẽ xứng đáng với cô sao?
285
00:25:55,500 --> 00:25:57,830
Xin lỗi, tôi lắm chuyện rồi.
Tôi giúp gì được nào?
286
00:26:00,166 --> 00:26:01,536
Chúng ta nên thư giãn trước.
287
00:26:02,166 --> 00:26:05,496
Nhà tắm ở kia, tôi sẽ mang cho cô
một bộ quần áo thoải mái.
288
00:26:19,583 --> 00:26:22,753
- Cái...cái chăn này ư?
- Ồ, cái đó à? Lạ thật đấy.
289
00:26:22,833 --> 00:26:26,423
Có người để nó trên bậc thềm nhà tôi
mấy hôm trước. Có một tờ giấy trong đó.
290
00:26:26,500 --> 00:26:27,460
Tờ giấy nào?
291
00:26:27,916 --> 00:26:28,876
Gì nhỉ...
292
00:26:30,750 --> 00:26:33,330
"Ta vẫn ở cạnh con".
293
00:26:33,416 --> 00:26:36,036
Đại loại thế. Tôi không hiểu.
294
00:26:36,916 --> 00:26:40,286
Có lần còn có người
luồn một lá thư xuống cánh cửa.
295
00:26:43,250 --> 00:26:45,210
Tôi nghĩ họ nhìn nhầm địa chỉ thôi.
296
00:26:51,291 --> 00:26:54,001
Con đã ở đâu vậy, Ozan?
Mẹ đã rất lo lắng đấy.
297
00:26:55,333 --> 00:26:56,923
Con về rồi đây. Chuyện gì vậy mẹ?
298
00:26:58,666 --> 00:27:02,076
Con có quen ai tên Serap không? Hay Atiye?
299
00:27:03,583 --> 00:27:04,463
Atiye?
300
00:27:07,125 --> 00:27:08,285
Sao mẹ hỏi thế?
301
00:27:09,458 --> 00:27:12,288
Một bệnh nhân làm mẹ rối hết cả lên.
302
00:27:13,875 --> 00:27:14,955
Xem này.
303
00:27:17,125 --> 00:27:18,245
Con biết cô ta không?
304
00:27:24,250 --> 00:27:25,880
Cô ấy vừa mới vào làm cho Elif.
305
00:27:26,333 --> 00:27:27,253
Cho Elif?
306
00:27:29,791 --> 00:27:30,921
Có chuyện gì vậy mẹ?
307
00:27:31,750 --> 00:27:34,290
- Sao mẹ lại lo lắng vậy?
- Không có gì.
308
00:27:35,458 --> 00:27:36,498
Gửi con đoạn phim đó.
309
00:27:37,000 --> 00:27:38,250
Được rồi, mẹ sẽ gửi.
310
00:27:40,291 --> 00:27:42,631
Ngài Ozan đã chịu xuất hiện rồi sao.
311
00:27:43,083 --> 00:27:44,503
Mò về được rồi à.
312
00:27:47,500 --> 00:27:48,830
Con xin phép.
313
00:27:58,625 --> 00:27:59,625
Không có gì.
314
00:28:26,750 --> 00:28:30,000
HÀNG NGÀN NGƯỜI TỬ VONG DO ĐỘNG ĐẤT
315
00:28:42,666 --> 00:28:44,126
KURTİZ CHẾT TRONG TRẬN ĐỘNG ĐẤT
316
00:28:48,958 --> 00:28:50,248
Điều đó chưa từng xảy ra.
317
00:28:51,291 --> 00:28:53,171
Elif không được nhận nuôi.
318
00:28:54,958 --> 00:28:58,038
Nếu Nazım chết vì động đất,
có lẽ ông ấy chưa từng tìm thấy nơi đó.
319
00:28:59,333 --> 00:29:02,173
Vậy Erhan đang làm gì ở đó?
Anh ta đang giấu diếm điều gì?
320
00:29:16,333 --> 00:29:18,083
Chào ông Mustafa.
321
00:29:18,166 --> 00:29:19,746
Tôi có một việc cần phiền tới ông.
322
00:29:24,958 --> 00:29:26,708
Chẳng có Göbekli Tepe nào cả.
323
00:29:26,791 --> 00:29:28,211
Erhan không nhận ra con,
324
00:29:29,083 --> 00:29:30,173
cũng không tin lời con.
325
00:29:31,500 --> 00:29:32,790
Con phải làm gì đây mẹ?
326
00:29:37,166 --> 00:29:39,036
Cậu ta không nhớ ra con,
327
00:29:40,458 --> 00:29:42,168
nhưng con nhớ cậu ta.
328
00:29:44,750 --> 00:29:46,170
Cậu ta không tin con,
329
00:29:47,750 --> 00:29:49,250
nhưng con tin cậu ta.
330
00:29:51,416 --> 00:29:52,996
Con cũng có thể khiến cậu ta tin.
331
00:29:57,500 --> 00:30:00,880
Nhưng anh ấy không tìm được nơi đó.
Làm sao anh ấy giúp con được?
332
00:30:05,291 --> 00:30:06,631
Khi một lối đi bị chặn lại
333
00:30:07,666 --> 00:30:10,496
là để cho ta thấy còn có một lối đi khác.
334
00:30:17,916 --> 00:30:18,916
Ông Mustafa!
335
00:30:19,375 --> 00:30:20,995
Cảm ơn ông vì đã đến đây.
336
00:30:21,083 --> 00:30:22,293
Không có gì, cô bé.
337
00:30:23,208 --> 00:30:27,208
- Ông chắc là Nazım Kurtiz đã chết chứ ạ?
- Theo báo cáo là vậy.
338
00:30:27,791 --> 00:30:30,081
Có thể xem đồ tư trang của ông ấy
được không ạ?
339
00:30:30,166 --> 00:30:32,496
Có thể ông ấy có sổ ghi chú
hoặc một cuốn nhật ký?
340
00:30:33,083 --> 00:30:35,253
Khó đấy. Đã lâu quá rồi, Atiye ạ.
341
00:30:35,708 --> 00:30:37,128
Sao cô lại muốn gặp ở đây?
342
00:30:37,208 --> 00:30:39,628
Tôi muốn giới thiệu ông với một người.
Mời vào đây ạ.
343
00:30:44,750 --> 00:30:45,960
Mẹ tôi, Serap.
344
00:30:47,250 --> 00:30:49,500
Đây là ông Mustafa.
Ông ấy đã giúp con rất nhiều.
345
00:30:50,583 --> 00:30:51,633
Rất vui được gặp bà.
346
00:30:56,666 --> 00:30:58,286
Ta từng gặp nhau chưa nhỉ?
347
00:31:05,958 --> 00:31:06,878
Chưa.
348
00:31:07,916 --> 00:31:09,786
Nếu có thì tôi đã nhớ rồi.
349
00:31:18,000 --> 00:31:19,790
Cái mà ta gọi là ký ức...
350
00:31:22,083 --> 00:31:23,673
là những căn phòng khóa kín.
351
00:31:25,291 --> 00:31:27,581
Nó không chỉ dẫn ta về quá khứ,
352
00:31:28,750 --> 00:31:30,540
mà còn tới sự khởi đầu.
353
00:31:32,291 --> 00:31:34,251
Sự khởi đầu của mọi thứ.
354
00:31:38,166 --> 00:31:40,996
Có lẽ bây giờ mới là khởi đầu.
355
00:31:48,375 --> 00:31:50,665
Ông có thể giúp tôi đưa mẹ về được không?
356
00:31:51,791 --> 00:31:53,331
Tôi sẽ cố hết sức.
357
00:31:58,416 --> 00:32:00,746
Không, không được dừng.
Việc khai quật sẽ tiếp tục.
358
00:32:02,291 --> 00:32:04,581
Ali, nghe kỹ này.
359
00:32:04,666 --> 00:32:07,376
Tăng gấp đôi lương nếu cần.
Không được dừng việc khai quật.
360
00:32:08,625 --> 00:32:12,455
Anh Erhan, khi nào anh mới thôi
đổ tiền của chúng ta xuống cống đây?
361
00:32:14,250 --> 00:32:15,540
Giờ không phải lúc, Ozan.
362
00:32:16,791 --> 00:32:18,541
Erhan, anh đã đào một nửa Urfa rồi.
363
00:32:18,916 --> 00:32:21,076
Anh thu được gì? Không gì cả.
364
00:32:21,916 --> 00:32:24,036
Ozan, sao em không lo việc của mình đi?
365
00:32:24,125 --> 00:32:26,165
Xin lỗi, anh quên mất, em làm gì có việc.
366
00:32:26,958 --> 00:32:29,418
Xấu tính quá, Erhan.
Em có trêu vào việc của anh đâu?
367
00:32:29,500 --> 00:32:30,790
À, xin lỗi, em có trêu.
368
00:32:34,291 --> 00:32:37,671
- Tôi không đến trễ chứ?
- Không. Cô dâu vừa đến.
369
00:32:50,208 --> 00:32:52,378
- Chào, tôi là Hannah.
- Atiye.
370
00:32:53,666 --> 00:32:56,246
Chúc mừng. Đám cưới hôm nào vậy?
371
00:32:56,958 --> 00:32:58,168
Hai ngày nữa.
372
00:32:58,541 --> 00:33:01,501
Hai ngày? Thế thì sớm quá.
373
00:33:01,583 --> 00:33:05,583
Phải. Nên chúng ta phải hoàn thành ngay.
374
00:33:06,791 --> 00:33:09,331
- Chúng ta phải lo viền váy nữa.
- Được rồi.
375
00:33:10,125 --> 00:33:13,455
- Cô có muốn nó dài chạm đất không?
- Tôi nghĩ vậy. Cô nghĩ sao?
376
00:33:13,541 --> 00:33:14,671
Sao cũng được.
377
00:33:14,750 --> 00:33:17,380
Được rồi, vậy ta sẽ làm dài chạm đất.
378
00:33:19,000 --> 00:33:19,880
Vâng.
379
00:33:19,958 --> 00:33:22,958
Thật tốt là cô đã đến.
Elif đã rất mệt mỏi.
380
00:33:24,250 --> 00:33:26,420
Tôi biết cô lo tôi không hoàn thành kịp.
381
00:33:26,500 --> 00:33:28,420
Nhưng tôi xong cả bộ vest của anh tôi rồi.
382
00:33:28,500 --> 00:33:30,540
Anh ấy chưa đến lấy. Cô mang về luôn đi.
383
00:33:30,625 --> 00:33:32,375
Anh ấy mới về hôm qua.
384
00:33:32,458 --> 00:33:34,538
Anh ấy khá cau có,
nhưng tôi đã làm dịu bớt.
385
00:33:35,625 --> 00:33:37,165
Ngoài cô còn ai làm được chứ?
386
00:33:38,458 --> 00:33:41,628
Atiye, dùng cây kéo đen ấy.
Hình như nó ở trên bàn.
387
00:33:41,708 --> 00:33:43,538
- Cô lấy nó được không?
- Để tôi đi lấy.
388
00:33:54,250 --> 00:33:55,460
Tôi sẽ quay lại ngay.
389
00:33:56,541 --> 00:33:58,291
Để tôi xem nào.
390
00:34:09,333 --> 00:34:10,503
Ông Nazım?
391
00:34:16,750 --> 00:34:18,250
Dừng lại, đợi đã!
392
00:34:26,958 --> 00:34:27,878
Erhan.
393
00:34:29,166 --> 00:34:29,996
Con đây rồi.
394
00:34:39,791 --> 00:34:41,001
Đừng sợ, con trai.
395
00:34:42,250 --> 00:34:43,830
Từ nay ta sẽ chăm sóc con.
396
00:34:44,916 --> 00:34:48,416
Chú...là ai?
397
00:34:51,375 --> 00:34:53,245
Ta là chú Serdar.
398
00:34:58,333 --> 00:34:59,583
Bố rất tiếc.
399
00:35:00,250 --> 00:35:01,250
Cảm ơn bố.
400
00:35:01,333 --> 00:35:02,793
May mà không ai bị thương.
401
00:35:03,625 --> 00:35:04,995
Phải, cũng may.
402
00:35:07,750 --> 00:35:12,630
Con làm bố thất vọng rồi.
Nếu bố muốn dừng lại thì con cũng hiểu.
403
00:35:12,708 --> 00:35:13,918
Erhan, con trai.
404
00:35:15,000 --> 00:35:16,170
Bố tin tưởng con.
405
00:35:17,000 --> 00:35:20,710
Thứ ta tìm được quý giá đến nỗi
nó xứng đáng với tất cả công sức này.
406
00:35:22,291 --> 00:35:23,421
Con sắp thành công rồi.
407
00:35:24,083 --> 00:35:24,963
Bố cảm thấy vậy.
408
00:35:37,166 --> 00:35:39,626
Con không có bằng chứng,
chỉ có ký ức của bố ruột.
409
00:35:40,375 --> 00:35:42,495
Nhưng bố chưa bao giờ mất niềm tin ở con.
410
00:35:45,541 --> 00:35:48,881
Erhan, nếu tìm thấy những ngôi đền đó,
411
00:35:49,875 --> 00:35:51,415
con sẽ đi vào lịch sử.
412
00:35:52,250 --> 00:35:54,380
Và bố sẽ tự hào về con đến nỗi
413
00:35:55,250 --> 00:35:57,330
những điều này không đáng nhắc đến nữa.
414
00:36:00,166 --> 00:36:01,166
Khi đó,
415
00:36:01,958 --> 00:36:04,328
bố con từ trên cao cũng sẽ nhìn thấy con.
416
00:36:06,000 --> 00:36:08,170
Và chắc chắn ông ấy cũng rất tự hào.
417
00:36:29,416 --> 00:36:30,376
Ông Nazım?
418
00:36:31,541 --> 00:36:33,381
Làm ơn, chúng ta cần nói chuyện.
419
00:36:34,791 --> 00:36:37,791
Tôi là Atiye, cháu gái của Zühre.
420
00:36:47,083 --> 00:36:48,083
Lên lầu đi.
421
00:36:53,875 --> 00:36:55,915
Có chuyện lạ đã xảy ra vài ngày trước.
422
00:36:56,666 --> 00:36:57,956
Một cô gái đã lên đồi.
423
00:36:58,666 --> 00:37:02,326
Cô ta nói về đền, về hang động.
Cô ta nói rất nhiều thứ.
424
00:37:03,166 --> 00:37:04,876
Cô ta còn tìm được một viên đá ở đó.
425
00:37:06,041 --> 00:37:09,041
Ý con là dù sao ta cũng nên
thắt chặt các biện pháp an ninh.
426
00:37:09,500 --> 00:37:11,380
Bọn con đang vật lộn với đám dân làng.
427
00:37:11,458 --> 00:37:13,878
Nếu họ nghĩ
ta đang tìm những ngôi đền ở đó,
428
00:37:15,000 --> 00:37:16,540
mọi chuyện sẽ ngày càng khó khăn.
429
00:37:18,166 --> 00:37:19,496
Tên cô gái này là Atiye à?
430
00:37:21,583 --> 00:37:22,793
Sao bố biết?
431
00:37:24,166 --> 00:37:27,076
Cẩn trọng với cô ta.
Cô ta có thể làm con bối rối đấy.
432
00:37:27,958 --> 00:37:29,458
Nếu lại gặp cô ta thì bảo bố.
433
00:37:31,666 --> 00:37:32,666
Con đói chưa?
434
00:37:33,833 --> 00:37:35,833
Chắc nhớ đồ ăn của mẹ Melek lắm rồi nhỉ.
435
00:38:33,000 --> 00:38:36,080
Có thật cô là người đó không?
436
00:38:38,625 --> 00:38:39,625
Cô là Atiye sao?
437
00:38:42,583 --> 00:38:43,463
Vâng.
438
00:38:53,083 --> 00:38:54,673
Vì đã tìm thấy tôi,
439
00:38:56,958 --> 00:38:59,328
cô sẵn sàng nghe
những điều tôi sắp nói chưa, Atiye?
440
00:39:07,583 --> 00:39:10,213
Biên dịch: Nguyễn Việt Hưng