1 00:00:06,041 --> 00:00:07,921 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:09,000 --> 00:00:11,210 ‎CẢNH SÁT 3 00:00:30,791 --> 00:00:34,081 ‎Erhan! Thu dọn đi, con trai. ‎Mẹ chuẩn bị dọn bàn ăn tối này. 4 00:00:34,541 --> 00:00:37,211 ‎Mẹ, con phải hoàn thành nó ‎trước khi bố đến. 5 00:00:37,291 --> 00:00:39,631 ‎- Con đã hứa với bố. ‎- Thôi nào, Erhan. 6 00:00:45,916 --> 00:00:48,286 ‎Mẹ! Mẹ, có chuyện gì vậy? 7 00:00:54,916 --> 00:00:56,286 ‎Bố đâu rồi? 8 00:00:57,083 --> 00:00:58,713 ‎Mẹ ơi, bố đâu rồi? 9 00:01:34,958 --> 00:01:35,918 ‎Ngồi xuống! 10 00:01:44,291 --> 00:01:45,171 ‎Nghe này. 11 00:01:48,125 --> 00:01:50,955 ‎Những vụ phụ nữ mang thai tử vong ‎xuất hiện sau trận động đất. 12 00:01:51,666 --> 00:01:53,126 ‎Vậy là có sự liên kết nào đó. 13 00:01:54,208 --> 00:01:58,038 ‎Có sự liên kết ‎giữa Göbekli Tepe và những cái chết đó. 14 00:01:59,375 --> 00:02:01,575 ‎Ông đã tìm ra chỗ đó, ‎rồi sau đó có động đất? 15 00:02:03,625 --> 00:02:04,665 ‎Vấn đề là... 16 00:02:07,333 --> 00:02:08,883 ‎Cô ấy nói tôi phải giữ bí mật. 17 00:02:08,958 --> 00:02:10,918 ‎Cô ấy bảo "Đừng nói với ai". ‎Tôi không nghe. 18 00:02:13,750 --> 00:02:16,380 ‎Tôi gọi cho ủy ban và bên truyền thông. 19 00:02:17,333 --> 00:02:21,003 ‎Rồi nói, "Đây là một phát hiện ‎sẽ làm thay đổi lịch sử thế giới!" 20 00:02:22,333 --> 00:02:23,793 ‎Tôi kể cho họ về những ngôi đền. 21 00:02:23,875 --> 00:02:26,325 ‎- Nhưng tôi không thể cho họ thấy. ‎- Vì trận động đất. 22 00:02:27,291 --> 00:02:28,831 ‎Vì trận động đất. 23 00:02:30,000 --> 00:02:31,210 ‎Có động đất mà. 24 00:02:31,875 --> 00:02:33,375 ‎Hàng trăm người chết. 25 00:02:37,875 --> 00:02:38,955 ‎Vợ tôi đã mất. 26 00:02:41,375 --> 00:02:45,035 ‎Chúng tôi đã cứu các con khỏi đống đổ nát. ‎Chúng còn sống là phép màu đấy. 27 00:02:48,916 --> 00:02:51,076 ‎Sao họ không biết ông còn sống? 28 00:02:54,541 --> 00:02:56,211 ‎Cô nghĩ thế này là sống à? 29 00:02:57,625 --> 00:02:59,535 ‎Đêm nào tôi cũng gặp ác mộng. 30 00:03:00,333 --> 00:03:02,833 ‎Mỗi sáng, tôi thức dậy ‎với cùng một cảm giác ăn năn. 31 00:03:04,625 --> 00:03:07,995 ‎Tôi đang trả giá cho tội lỗi của mình ‎bằng cách tránh xa chúng. 32 00:03:13,166 --> 00:03:15,286 ‎Chắc nơi đó được tìm thấy ‎bởi không đúng người 33 00:03:15,375 --> 00:03:17,245 ‎nên thảm họa mới xảy ra. 34 00:03:17,541 --> 00:03:19,461 ‎Có lẽ đó là lý do các thai phụ tử vong. 35 00:03:20,583 --> 00:03:23,423 ‎Và Erhan không tìm ra ‎vì anh ấy làm việc cho nhầm người. 36 00:03:28,333 --> 00:03:30,923 ‎"Tìm ra nơi đó là nhiệm vụ của Erhan. 37 00:03:33,916 --> 00:03:37,166 ‎Và mở nó là nhiệm vụ của Atiye". ‎Zühre nói thế. 38 00:03:37,958 --> 00:03:40,918 ‎- Từ khi cô đến... ‎- Ta có thể tìm ra chỗ đó! 39 00:03:41,000 --> 00:03:44,540 ‎Erhan cần được thuyết phục. ‎Ông nên nói với anh ấy mọi thứ ông biết. 40 00:03:44,875 --> 00:03:46,165 ‎Không, không đời nào. 41 00:03:51,125 --> 00:03:52,285 ‎Có người đi theo cô. 42 00:04:00,875 --> 00:04:05,205 ‎Một người đàn ông đã bị tông chết ‎bởi một chiếc xe không rõ biển số. 43 00:04:05,291 --> 00:04:06,631 ‎TÌM THẤY XÁC VỊ GIÁO SƯ! 44 00:04:06,708 --> 00:04:09,958 ‎- Cảnh sát tuyên bố rằng... ‎- Quên chuyện gặp tôi đi. Đừng kể cho ai. 45 00:04:10,041 --> 00:04:12,331 ‎...nạn nhân là ‎vị giáo sư đã nghỉ hưu Öner Tuncer. 46 00:04:13,000 --> 00:04:17,960 ‎Giáo sư Tuncer là một học giả nổi tiếng ‎với nghiên cứu về trận động đất Urfa. 47 00:04:20,250 --> 00:04:23,880 ‎Họ cũng đang bám theo cô. ‎Họ muốn cả nơi đó là của họ. 48 00:04:24,500 --> 00:04:26,250 ‎Ông cần nói chuyện với Erhan. 49 00:04:37,416 --> 00:04:38,746 ‎Với một điều kiện. 50 00:04:39,625 --> 00:04:41,665 ‎Cô sẽ không nói với Erhan là tôi còn sống. 51 00:04:42,500 --> 00:04:43,380 ‎Hứa chứ? 52 00:04:47,458 --> 00:04:49,878 ‎Đây. Mọi thứ cô tìm đều ở đây. 53 00:05:10,125 --> 00:05:10,995 ‎Gì vậy? 54 00:05:11,666 --> 00:05:13,286 ‎Tôi đang tìm Birdman Tevfik. 55 00:05:15,041 --> 00:05:15,961 ‎Nhầm địa chỉ rồi. 56 00:05:17,000 --> 00:05:19,170 ‎Vâng, cảm ơn. Xin lỗi vì... 57 00:05:37,500 --> 00:05:39,130 ‎Cô gái đó vào một căn hộ rồi. 58 00:05:40,541 --> 00:05:41,831 ‎Được thôi, ông Serdar. 59 00:06:11,250 --> 00:06:12,790 ‎Cô là ai, Atiye? 60 00:06:42,083 --> 00:06:44,293 ‎- Cô làm gì ở đây? ‎- Ta cần nói chuyện. 61 00:06:44,375 --> 00:06:45,825 ‎Sao cô tìm được nhà tôi? 62 00:06:51,916 --> 00:06:52,876 ‎Lần này là gì đây? 63 00:06:57,000 --> 00:06:58,250 ‎Tôi mang cho anh một thứ. 64 00:06:59,333 --> 00:07:00,213 ‎Cái gì? 65 00:07:01,833 --> 00:07:05,463 ‎- Tôi sẽ đưa cho anh với một điều kiện. ‎- Được thôi. Gì vậy? 66 00:07:06,083 --> 00:07:09,833 ‎Anh sẽ không được nói với ai. ‎Kể cả Serdar và cả hôn thê của anh. 67 00:07:11,000 --> 00:07:11,830 ‎Tại sao? 68 00:07:13,125 --> 00:07:16,705 ‎Anh không hiểu à? ‎Tại sao những đường hầm đó lại sụp? 69 00:07:16,791 --> 00:07:19,581 ‎Sao nhiều năm rồi anh không tìm được gì? 70 00:07:20,041 --> 00:07:23,171 ‎Cấu trúc địa chất, thay đổi kiến tạo... ‎Nghe quen không? 71 00:07:35,833 --> 00:07:38,083 ‎Chỉ hai ta biết thôi. Tôi nói thật đấy. 72 00:07:53,708 --> 00:07:55,378 ‎Bố đây, con yêu. Đừng khóc. 73 00:07:56,125 --> 00:07:58,915 ‎Giỏi lắm, con trai dũng cảm của bố. ‎Giỏi lắm. 74 00:07:59,458 --> 00:08:01,128 ‎Hãy ra khỏi nơi địa ngục này. 75 00:08:11,291 --> 00:08:13,131 ‎Erhan, núp dưới chăn đi, con trai. 76 00:08:14,625 --> 00:08:17,825 ‎Chết đi! 77 00:08:17,916 --> 00:08:21,576 ‎Erhan, bảo vệ em gái con! 78 00:08:22,583 --> 00:08:23,883 ‎Erhan! 79 00:08:24,750 --> 00:08:27,830 ‎- Chết đi! ‎- Erhan! 80 00:08:36,625 --> 00:08:37,495 ‎Ở đâu... 81 00:08:39,958 --> 00:08:41,248 ‎Cô tìm thấy cái này ở đâu? 82 00:08:49,333 --> 00:08:53,543 ‎- Y tá Ayşe, Serap đâu rồi? ‎- Cô ấy bị cảnh sát đưa đi thẩm vấn. 83 00:08:53,875 --> 00:08:55,075 ‎Sao cô không nói với tôi? 84 00:08:55,666 --> 00:08:57,246 ‎Họ bảo rằng cô biết rồi. 85 00:09:17,875 --> 00:09:20,625 ‎Tôi đã tìm quyển sổ này nhiều năm rồi. 86 00:09:21,708 --> 00:09:24,168 ‎Nó sẽ chỉ ta cách tìm ra nơi đó, Erhan. 87 00:09:37,416 --> 00:09:39,826 ‎Biểu tượng này! Tôi nhớ mà. 88 00:09:52,208 --> 00:09:54,748 ‎Chính nó! Biểu tượng của sự sinh sôi. 89 00:09:55,833 --> 00:10:00,633 ‎Nó được sử dụng như một biểu tượng ‎của sự sinh sôi trong văn hóa cổ xưa. 90 00:10:01,208 --> 00:10:04,878 ‎Đúng, chính là nó! Sự sinh nở ‎chắc chắn có liên quan đến Göbekli Tepe. 91 00:10:13,958 --> 00:10:14,918 ‎Atiye? 92 00:10:22,125 --> 00:10:22,955 ‎Bố? 93 00:10:25,750 --> 00:10:26,920 ‎Ozan, có chuyện gì vậy? 94 00:10:27,916 --> 00:10:29,786 ‎Không. Không có gì. 95 00:10:47,458 --> 00:10:49,038 ‎Biểu tượng trong thư viện. 96 00:10:50,791 --> 00:10:52,131 ‎Anh biết ý nghĩa không? 97 00:10:54,791 --> 00:10:58,381 ‎Có một đài thiên văn ở Istanbul ‎vào thế kỷ 16. 98 00:10:58,458 --> 00:11:00,828 ‎Là đài thiên văn duy nhất ‎của Đế quốc Ottoman. 99 00:11:01,083 --> 00:11:04,213 ‎Tôi không biết lý do nhưng vào một đêm nọ ‎họ phá hủy nó bằng đại bác. 100 00:11:04,708 --> 00:11:09,708 ‎Nghe nói vài tài liệu và sách liên quan ‎đều được cất trong thư viện bí mật. 101 00:11:10,250 --> 00:11:12,380 ‎Đây là bản thiết kế đài thiên văn, ‎thấy không? 102 00:11:13,000 --> 00:11:15,080 ‎Nó cũng là biểu tượng của thư viện đó. 103 00:11:16,666 --> 00:11:17,916 ‎Anh biết nó ở đâu không? 104 00:11:19,416 --> 00:11:22,956 ‎Tôi biết tòa nhà. ‎Có lẽ trong đó có một chỗ bí mật. 105 00:11:23,916 --> 00:11:26,286 ‎Ta cần chính quyền cấp phép. ‎Đợi ở đây chút nhé. 106 00:11:26,375 --> 00:11:28,285 ‎Anh làm gì vậy? Erhan, đừng! 107 00:11:30,666 --> 00:11:34,326 ‎Alô? Đúng vậy, ‎chúng ta đang đi đúng hướng. 108 00:11:34,791 --> 00:11:36,041 ‎Chúng ta đến rất gần rồi. 109 00:11:39,333 --> 00:11:41,793 ‎Đúng, ta cần được cấp phép. 110 00:11:43,083 --> 00:11:44,673 ‎Con tìm thấy cuốn sổ của bố ruột. 111 00:11:45,583 --> 00:11:47,633 ‎Cô ta tự mang đến, bố có tin không? 112 00:11:48,500 --> 00:11:49,500 ‎Phải, Atiye. 113 00:11:51,125 --> 00:11:53,535 ‎Atiye. 114 00:11:54,333 --> 00:11:55,383 ‎Chết tiệt! 115 00:11:57,625 --> 00:11:59,375 ‎Cô ta đi rồi. Và mang cả cuốn sổ theo. 116 00:12:17,666 --> 00:12:18,496 ‎Của cô đây. 117 00:12:20,916 --> 00:12:22,786 ‎Xin lỗi vì đã làm phiền. Cảm ơn. 118 00:12:22,875 --> 00:12:24,575 ‎Không có gì. Ăn ngon miệng nhé. 119 00:12:26,791 --> 00:12:29,461 ‎Tôi rất cảm kích ‎vì anh đã giúp tôi thoát khỏi đó. 120 00:12:29,541 --> 00:12:31,081 ‎Không có gì. 121 00:12:32,041 --> 00:12:36,751 ‎Sao cô lại nói mình gặp nguy hiểm ở đó? ‎Ai sẽ hại cô? 122 00:12:38,083 --> 00:12:39,463 ‎Anh không cần biết. 123 00:12:40,666 --> 00:12:42,036 ‎Cứ tin tôi là được. 124 00:12:44,375 --> 00:12:46,705 ‎Làm thủ tục sẽ mất chút thời gian, 125 00:12:46,791 --> 00:12:51,041 ‎sao không liên lạc với người quen của cô? 126 00:12:51,125 --> 00:12:54,125 ‎Họ hàng, người giám hộ? Có ai quen không? 127 00:12:57,958 --> 00:12:59,378 ‎Mẹ tôi từng nói... 128 00:13:00,333 --> 00:13:03,503 ‎"Sớm muộn gì ‎sự thật cũng sẽ được tiết lộ". 129 00:13:05,375 --> 00:13:09,625 ‎Tôi đã điều tra một chút. ‎Cô đã làm loạn ở Urfa. 130 00:13:14,458 --> 00:13:16,168 ‎Tôi đã cố ngăn họ. 131 00:13:18,125 --> 00:13:19,415 ‎Nhưng họ không nghe. 132 00:13:20,166 --> 00:13:22,126 ‎Ý cô là khai thác khoáng sản à? 133 00:13:24,291 --> 00:13:25,461 ‎Đó là trá hình thôi. 134 00:13:28,166 --> 00:13:33,166 ‎Nghe này, cô Serap, tôi muốn giúp cô, ‎nhưng cô cũng nên giúp tôi. 135 00:13:33,750 --> 00:13:36,670 ‎Theo hồ sơ bệnh án của cô, ‎cô bị tâm thần phân liệt ảo giác 136 00:13:36,750 --> 00:13:39,380 ‎và cô cũng bị rối loạn cảm xúc. 137 00:13:47,708 --> 00:13:49,788 ‎Hồ sơ của tôi quan trọng đến vậy sao? 138 00:14:02,541 --> 00:14:03,711 ‎Đừng lo. 139 00:14:05,666 --> 00:14:07,416 ‎Atiye sẽ lo mọi chuyện. 140 00:14:19,541 --> 00:14:21,711 ‎Sao tôi chưa từng nghĩ tới nhỉ? 141 00:14:24,166 --> 00:14:25,626 ‎Con trai ông thì có. 142 00:14:27,916 --> 00:14:30,206 ‎- Nhanh lên, ta phải nhanh lên. ‎- Được rồi. 143 00:14:53,875 --> 00:14:55,075 ‎Lớn thật. 144 00:14:58,583 --> 00:14:59,463 ‎Lối này. 145 00:15:15,208 --> 00:15:16,578 ‎Atiye, cô chắc chứ? 146 00:15:35,083 --> 00:15:37,083 ‎- Atiye, tôi nghĩ ta nên... ‎- Tin tôi đi. 147 00:15:58,666 --> 00:16:00,036 ‎- Đây. ‎- Cái gì? 148 00:16:00,625 --> 00:16:01,495 ‎Đây. 149 00:16:14,458 --> 00:16:16,538 ‎Được rồi. Cầm lấy. 150 00:16:28,000 --> 00:16:29,080 ‎Nhìn này. 151 00:16:57,916 --> 00:16:58,746 ‎Chà! 152 00:17:14,333 --> 00:17:16,133 ‎Mọi thứ bắt đầu bởi cái này. 153 00:17:16,208 --> 00:17:18,208 ‎Mấy quyển sách này hàng trăm năm rồi. 154 00:17:18,291 --> 00:17:19,541 ‎Đừng chạm vào! 155 00:17:21,041 --> 00:17:22,081 ‎Xin lỗi! 156 00:17:22,958 --> 00:17:25,418 ‎Xin lỗi! 157 00:17:34,541 --> 00:17:35,631 ‎Chúng ta tiêu rồi. 158 00:17:40,083 --> 00:17:41,583 ‎Không ai có thể tìm thấy ta. 159 00:17:44,333 --> 00:17:46,133 ‎Có lẽ ta nên ở lại đây. 160 00:17:48,916 --> 00:17:50,416 ‎Chúng ta sẽ tìm ra gì đó. 161 00:18:04,000 --> 00:18:08,000 ‎Chúng ta phải tìm manh mối ‎để việc sinh nở trở lại bình thường. 162 00:18:08,708 --> 00:18:10,918 ‎Chắc phải có một lối đi khác ‎dẫn đến cái hang đó. 163 00:18:12,000 --> 00:18:13,830 ‎Không phải ngẫu nhiên đâu. 164 00:18:15,083 --> 00:18:16,253 ‎Tới giúp tôi đi. 165 00:18:17,791 --> 00:18:21,211 ‎Cái hang đó được biết đến ‎từ hàng trăm năm. 166 00:18:21,583 --> 00:18:23,833 ‎Có lẽ họ biết điều gì đó ta không biết. 167 00:18:26,916 --> 00:18:28,126 ‎Biểu tượng! 168 00:18:30,333 --> 00:18:33,333 ‎Mỗi khi Erhan đào đường hầm ‎ở Göbekli Tepe, nó lại sập xuống. 169 00:18:33,416 --> 00:18:36,826 ‎Có lẽ nhiều thế kỷ trước, ‎người ta đã tìm đường khác đến đó. 170 00:18:36,916 --> 00:18:39,456 ‎Có thể đây là một nơi ‎hoặc lối đi khác bên ngoài Urfa. 171 00:18:39,541 --> 00:18:43,131 ‎Đã có những đường hầm thông nhau ‎dưới Anatolia từ thời cổ đại. 172 00:18:43,666 --> 00:18:45,536 ‎Mặt này của biểu tượng là Göbekli Tepe! 173 00:18:46,875 --> 00:18:49,705 ‎Tôi tưởng có đường từ Nemrut, ‎nhưng đây là... 174 00:18:50,208 --> 00:18:51,378 ‎Cappadocia! 175 00:18:53,291 --> 00:18:54,171 ‎Cappadocia! 176 00:18:54,250 --> 00:18:57,500 ‎Những đường hầm ở Göbekli Tepe ‎dẫn đến Cappadocia. 177 00:18:57,875 --> 00:19:00,375 ‎"Tìm ra cánh cửa là nhiệm vụ của Erhan", ‎Zühre nói. 178 00:19:00,625 --> 00:19:02,825 ‎Cô phải thuyết phục Erhan đến đó. 179 00:19:03,416 --> 00:19:05,956 ‎Vâng. Đúng vậy, nhưng... 180 00:19:24,541 --> 00:19:25,751 ‎Có ai không? 181 00:19:30,708 --> 00:19:31,668 ‎Erhan? 182 00:19:32,416 --> 00:19:33,246 ‎Atiye! 183 00:19:34,500 --> 00:19:36,830 ‎- Atiye, nơi này là... ‎- Là thư viện. 184 00:19:38,666 --> 00:19:40,416 ‎Thư viện trong quyển sổ của bố anh. 185 00:19:42,375 --> 00:19:43,415 ‎Quyển sổ đâu rồi? 186 00:19:44,208 --> 00:19:46,918 ‎Tôi không giữ, nhưng tôi tìm thấy ‎thứ quan trọng hơn. Này! 187 00:20:04,416 --> 00:20:05,416 ‎Serdar. 188 00:20:06,791 --> 00:20:07,791 ‎Serdar! 189 00:20:09,458 --> 00:20:10,578 ‎Anh đã làm chuyện này à? 190 00:20:11,500 --> 00:20:12,580 ‎Chuyện gì cơ, Melek? 191 00:20:13,208 --> 00:20:14,578 ‎Serap không có ở bệnh viện. 192 00:20:15,791 --> 00:20:18,251 ‎Cô ta bị cảnh sát bắt đi thẩm vấn. 193 00:20:18,875 --> 00:20:20,915 ‎Hơn nữa, không ai báo cho em. 194 00:20:21,416 --> 00:20:26,456 ‎Tại sao cảnh sát cần một phụ nữ ‎đã ở bệnh viện nhiều năm? 195 00:20:28,291 --> 00:20:29,751 ‎Serap là ai vậy, Melek? 196 00:20:31,791 --> 00:20:32,831 ‎Anh hỏi Serap là ai à? 197 00:20:34,041 --> 00:20:35,671 ‎Anh đã nghe những điều cô ta nói. 198 00:20:36,375 --> 00:20:38,455 ‎Có thể nó khiến anh khó chịu. 199 00:20:40,833 --> 00:20:44,713 ‎Nên anh đã ra lệnh bắt cóc ‎một phụ nữ điên từ bệnh viện, đúng không? 200 00:20:45,208 --> 00:20:46,038 ‎Phải. 201 00:20:52,125 --> 00:20:54,205 ‎Em yêu, em bị sao vậy? 202 00:20:56,375 --> 00:20:58,415 ‎Có lẽ em cần ‎tạm nghỉ làm việc một chút nhỉ? 203 00:21:02,541 --> 00:21:03,381 ‎Em yêu. 204 00:21:09,541 --> 00:21:10,501 ‎Nghỉ ngơi đi. 205 00:21:11,833 --> 00:21:13,383 ‎Ngày mai sẽ mệt mỏi lắm. 206 00:21:32,125 --> 00:21:34,955 ‎Tìm Serap ngay lập tức. Ngay lập tức! 207 00:21:39,041 --> 00:21:40,751 ‎Đây là Cappadocia, 208 00:21:41,666 --> 00:21:44,876 ‎và đây là Göbekli Tepe, ‎nhưng có liên quan gì nhau? 209 00:21:44,958 --> 00:21:46,708 ‎Bố anh có một giả thuyết, 210 00:21:47,291 --> 00:21:51,081 ‎rằng có những đường hầm kết nối các ‎ngôi đền của Göbekli Tepe đến nơi khác. 211 00:21:51,166 --> 00:21:52,456 ‎Giả thiết đó đúng này. 212 00:21:52,750 --> 00:21:55,630 ‎Có người đã vẽ cái này ‎nhiều thế kỷ trước rồi. Bố anh nói đúng. 213 00:21:58,166 --> 00:22:00,826 ‎Cappadocia cách Göbekli Tepe ‎hàng trăm cây số. 214 00:22:00,916 --> 00:22:01,876 ‎Không thể nào. 215 00:22:03,125 --> 00:22:05,875 ‎Erhan, tạm quên mọi thứ đi. 216 00:22:05,958 --> 00:22:08,708 ‎Đừng có cố tìm lý lẽ trong mọi việc nữa. 217 00:22:09,208 --> 00:22:10,458 ‎Cứ nhìn biểu tượng này đi. 218 00:22:17,250 --> 00:22:18,630 ‎Cô không nên ở đây. 219 00:22:19,291 --> 00:22:22,541 ‎Quên việc cô đã ở đây đi. ‎Khỉ thật, ở đây không có sóng! 220 00:22:47,375 --> 00:22:48,285 ‎Sao? 221 00:22:48,375 --> 00:22:52,035 ‎Thanh tra, tôi đã tìm ra gì đó, ‎nhưng không biết bắt đầu từ đâu. 222 00:22:52,666 --> 00:22:53,746 ‎Nói tôi nghe. 223 00:22:54,250 --> 00:22:57,750 ‎Theo các dữ liệu chính thức, ‎Serap Yıldız đã qua đời từ khi 16 tuổi. 224 00:22:57,833 --> 00:23:01,043 ‎Bà ta đăng ký ở bệnh viện ‎bằng căn cước giả. 225 00:23:01,125 --> 00:23:02,785 ‎Đây là một tình huống phức tạp. 226 00:23:22,333 --> 00:23:25,923 ‎Vậy thôi à? Chúng ta tìm ra ‎thứ quan trọng vậy mà anh bỏ đi sao? 227 00:23:26,000 --> 00:23:28,040 ‎Ngày mai tôi kết hôn. Nên đúng vậy đấy. 228 00:23:28,916 --> 00:23:30,996 ‎Tốt thôi! Trăm năm hạnh phúc nhé! 229 00:23:44,750 --> 00:23:48,000 ‎Việc này thật sai quá! ‎Ông nên nói chuyện với con ông chứ. 230 00:23:48,541 --> 00:23:51,251 ‎Còn gì quan trọng hơn ‎việc được ở bên con cái mình? 231 00:23:51,875 --> 00:23:55,745 ‎Ông không hiểu à? ‎Erhan cần ông. Erhan cần phải tin. 232 00:23:55,833 --> 00:23:57,003 ‎Tôi sợ lắm, Atiye! 233 00:23:58,041 --> 00:23:58,881 ‎Tôi là thằng hèn! 234 00:24:01,041 --> 00:24:06,081 ‎Đầu tiên, tôi bỏ rơi chúng. Khi trở về, ‎tôi thấy chúng đã có cuộc sống mới... 235 00:24:07,375 --> 00:24:11,535 ‎Tôi nghĩ đời chúng sẽ tốt hơn nếu ‎không có tôi. Tôi sợ vì tôi là thằng hèn! 236 00:24:13,541 --> 00:24:14,751 ‎Bây giờ chưa muộn đâu. 237 00:25:20,208 --> 00:25:21,168 ‎Chào buổi sáng. 238 00:25:21,250 --> 00:25:24,250 ‎Chào buổi sáng. Cảm ơn. 239 00:25:25,250 --> 00:25:26,210 ‎Có gì đâu. 240 00:25:35,458 --> 00:25:36,378 ‎Cô ổn chứ? 241 00:25:38,750 --> 00:25:39,580 ‎Cũng tạm. 242 00:25:41,125 --> 00:25:46,205 ‎Cô biết đấy, anh trai tôi sắp cưới. ‎Anh ấy là người thân duy nhất của tôi. 243 00:25:47,000 --> 00:25:48,500 ‎Giờ anh ấy cũng sẽ rời khỏi tôi. 244 00:25:52,041 --> 00:25:54,381 ‎Anh ấy sẽ không đi đâu cả, cưng à. ‎Đừng lo. 245 00:25:54,458 --> 00:25:56,208 ‎Cô không biết được đâu. 246 00:25:57,833 --> 00:25:59,753 ‎Ta có biết ngày mai mình còn sống đâu. 247 00:26:05,750 --> 00:26:06,670 ‎Tôi xin lỗi. 248 00:26:07,750 --> 00:26:10,920 ‎Tôi lớn lên mà không biết cha mẹ mình. 249 00:26:12,250 --> 00:26:13,580 ‎Tôi chỉ nhớ anh tôi. 250 00:26:14,541 --> 00:26:16,751 ‎Và rồi có Melek, Serdar... 251 00:26:18,083 --> 00:26:19,213 ‎và Ozan. 252 00:26:23,125 --> 00:26:24,705 ‎Cô rất yêu anh ấy phải không? 253 00:26:25,625 --> 00:26:27,495 ‎Tôi thích Ozan từ hồi nhỏ. 254 00:26:29,375 --> 00:26:32,995 ‎Tôi luôn mơ rằng lớn lên sẽ cưới anh ấy. 255 00:26:40,333 --> 00:26:44,333 ‎Cô có nghĩ anh cô yêu Hannah ‎như cách cô yêu Ozan không? 256 00:26:45,708 --> 00:26:46,578 ‎Anh trai tôi... 257 00:26:47,625 --> 00:26:51,035 ‎Tôi không nghĩ anh ấy yêu bất cứ ai ‎hay điều gì ngoài công việc. 258 00:26:52,250 --> 00:26:54,710 ‎Họ ở bên nhau vì họ hợp nhau. 259 00:26:56,375 --> 00:26:58,075 ‎Tôi không nghĩ anh tôi yêu cô ấy. 260 00:27:00,333 --> 00:27:03,293 ‎Cô biết đó, ‎khi cô yêu, mắt cô sáng lấp lánh. 261 00:27:04,166 --> 00:27:06,496 ‎Mắt anh ấy không lấp lánh, chưa bao giờ. 262 00:27:07,750 --> 00:27:11,080 ‎Dù anh ấy đang tìm gì, ‎tôi mong anh ấy sớm tìm thấy, 263 00:27:11,166 --> 00:27:13,626 ‎vì đó là điều duy nhất ‎làm anh ấy hạnh phúc. 264 00:27:16,083 --> 00:27:17,083 ‎Atik! 265 00:27:18,125 --> 00:27:18,955 ‎Atik! 266 00:27:24,291 --> 00:27:25,541 ‎Cô sẽ đến lễ cưới chứ? 267 00:27:26,333 --> 00:27:28,963 ‎Đừng để tôi một mình. ‎Và cô sẽ gặp anh trai tôi. 268 00:27:30,250 --> 00:27:31,630 ‎- Atik ư? ‎- Ừ. 269 00:27:33,250 --> 00:27:36,540 ‎Dĩ nhiên rồi, rất sẵn lòng. Cảm ơn. 270 00:27:47,000 --> 00:27:49,960 ‎- Anh khỏe không, Serdar? Chúc mừng. ‎- Cảm ơn rất nhiều. 271 00:27:50,041 --> 00:27:51,791 ‎- Chào mừng. Cảm ơn. ‎- Xin chào. 272 00:27:55,458 --> 00:27:57,418 ‎- Xin mời các vị... ‎- Ozan. 273 00:27:59,916 --> 00:28:01,706 ‎- Sao thế bố? ‎- Từ từ thôi, con trai. 274 00:28:02,375 --> 00:28:06,035 ‎Sao con lại không uống ‎ở đám cưới anh trai nuôi yêu quý chứ? 275 00:28:06,125 --> 00:28:07,875 ‎Phải đàng hoàng, nghe chưa? 276 00:28:10,541 --> 00:28:12,541 ‎Con vừa nói chuyện với Erhan. Họ đang đến. 277 00:28:13,583 --> 00:28:16,383 ‎Elif, con trông rất đẹp. ‎Bố hy vọng sẽ sớm đến đám cưới con. 278 00:28:17,833 --> 00:28:19,923 ‎Sau Hannah, ‎con là người tiếp theo đúng không? 279 00:28:20,583 --> 00:28:23,503 ‎Ozan, anh không nghĩ ‎đây là lúc thích hợp sao? 280 00:28:24,416 --> 00:28:25,326 ‎Để làm gì? 281 00:28:29,166 --> 00:28:31,786 ‎Elif đang chuẩn bị bộ sưu tập mới, ‎lần này là cho nam. 282 00:28:31,875 --> 00:28:33,495 ‎Em đang nói về chuyện đó đúng chứ? 283 00:28:35,500 --> 00:28:36,330 ‎Bộ sưu tập... 284 00:28:36,416 --> 00:28:38,576 ‎- Chúc mừng nhé. ‎- Xin chào. 285 00:28:38,666 --> 00:28:40,416 ‎- Serdar. ‎- Chào. Xin chào. 286 00:28:40,833 --> 00:28:41,753 ‎Chúc mừng nhé. 287 00:28:52,333 --> 00:28:54,753 ‎Cô là ai? Sao cô biết tên tôi? 288 00:28:55,458 --> 00:28:57,248 ‎Anh thực sự là ai, Erhan Kurtiz? 289 00:29:13,375 --> 00:29:14,535 ‎Họ đang đến! 290 00:29:48,250 --> 00:29:49,130 ‎Cảm ơn. 291 00:30:00,500 --> 00:30:03,250 ‎Atik, trông cô rất đẹp. 292 00:30:03,333 --> 00:30:06,213 ‎- Nhờ có cô. Cảm ơn vì chiếc váy. ‎- Có gì đâu. 293 00:30:06,291 --> 00:30:07,541 ‎Cô cũng đẹp lắm. 294 00:30:07,625 --> 00:30:10,035 ‎Cảm ơn. ‎Tôi phải đi rồi, nhưng tôi sẽ quay lại. 295 00:30:10,125 --> 00:30:12,625 ‎- Cứ tự nhiên nhé. Tôi sẽ quay lại sớm. ‎- Được rồi. 296 00:30:24,000 --> 00:30:25,040 ‎Bác Serdar. 297 00:30:27,750 --> 00:30:28,670 ‎Cháu là Atiye. 298 00:30:29,875 --> 00:30:31,495 ‎Rất vui được gặp cháu, Atiye. 299 00:30:39,208 --> 00:30:44,038 ‎Nếu cháu là bạn Elif, ‎sao bây giờ bác mới được gặp? 300 00:30:44,750 --> 00:30:46,790 ‎Cháu ở nước ngoài. Cháu vừa về đây. 301 00:30:48,750 --> 00:30:50,500 ‎Vậy chào mừng cháu. Mời cháu. 302 00:30:50,583 --> 00:30:52,673 ‎Bố, con đi cùng cô Atiye nhé? 303 00:31:00,916 --> 00:31:02,286 ‎Cô có thể ngồi đó nếu muốn. 304 00:31:10,833 --> 00:31:11,833 ‎Cảm ơn. 305 00:31:12,625 --> 00:31:13,455 ‎Cảm ơn. 306 00:31:13,750 --> 00:31:15,670 ‎Atiye, sao tôi không thể ngừng nghĩ về cô? 307 00:31:17,083 --> 00:31:19,083 ‎Cô là ai? Cô từ đâu đến vậy? 308 00:31:20,875 --> 00:31:21,915 ‎Xin chào! 309 00:31:23,500 --> 00:31:25,040 ‎Anh trông rất bảnh bao đấy. 310 00:31:25,833 --> 00:31:27,923 ‎Có một người phụ nữ yêu anh ở đằng kia. 311 00:31:29,416 --> 00:31:30,826 ‎Làm sao xứng đáng với cô ấy đi. 312 00:31:35,458 --> 00:31:37,958 ‎Em ước gì bố mẹ chúng ta có thể thấy anh. 313 00:31:41,208 --> 00:31:43,248 ‎Em gái xinh đẹp của anh, em cũng rất đẹp. 314 00:31:44,500 --> 00:31:49,210 ‎Dù sao thì anh hãy sống hạnh phúc đi. ‎Được chứ? Cuộc đời ngắn ngủi lắm. 315 00:31:49,291 --> 00:31:52,461 ‎Anh đừng cứ suốt ngày ‎chỉ biết nghịch đất đá nữa. 316 00:31:56,750 --> 00:31:58,130 ‎Anh muốn ra ngoài hít thở. 317 00:32:03,625 --> 00:32:04,785 ‎Đừng làm Elif buồn. 318 00:32:53,958 --> 00:32:55,288 ‎Đây là hồ sơ của bọn trẻ. 319 00:32:57,666 --> 00:33:00,916 ‎Gia đình người mẹ mang cái xác đi rồi, ‎nhưng bọn trẻ... 320 00:33:01,750 --> 00:33:04,080 ‎Đừng lo. Tôi sẽ chăm sóc bọn trẻ. 321 00:33:04,166 --> 00:33:06,956 ‎Ít nhất là cho đến khi họ tìm thấy Nazım. 322 00:33:08,125 --> 00:33:08,955 ‎Cảm ơn. 323 00:33:32,708 --> 00:33:33,538 ‎Bố? 324 00:33:35,791 --> 00:33:36,961 ‎Bố xin lỗi, con trai. 325 00:33:39,541 --> 00:33:43,171 ‎Hãy tha thứ cho bố vì đã để con một mình. 326 00:33:48,166 --> 00:33:49,326 ‎Sao bố lại biến mất? 327 00:33:51,791 --> 00:33:55,171 ‎Bố rất muốn gặp các con. Muốn lắm! 328 00:33:58,708 --> 00:34:01,668 ‎Bố luôn theo dõi con từ xa. Theo sát con. 329 00:34:03,125 --> 00:34:04,875 ‎Bố thật sự muốn đến gặp các con. 330 00:34:06,791 --> 00:34:10,001 ‎Nhưng bố còn thiếu sót. ‎Bố là người có đầu óc thiếu sót. 331 00:34:10,083 --> 00:34:12,793 ‎Mọi thứ về bố đều không trọn vẹn. ‎Bố không xứng với con. 332 00:34:16,916 --> 00:34:18,286 ‎Vậy sao giờ bố lại ở đây? 333 00:34:24,250 --> 00:34:25,920 ‎Atiye đã thuyết phục bố, con trai. 334 00:34:29,875 --> 00:34:31,535 ‎Ông ấy đưa cô cuốn sổ, phải không? 335 00:34:33,750 --> 00:34:35,830 ‎Cô đã luôn biết ông ấy còn sống. 336 00:34:38,583 --> 00:34:41,423 ‎Erhan. 337 00:34:42,833 --> 00:34:44,003 ‎Hãy tin Atiye. 338 00:34:44,583 --> 00:34:46,503 ‎Tin cô ấy hơn bất cứ ai xung quanh con. 339 00:34:47,625 --> 00:34:50,205 ‎Atiye sẽ đưa con đến thứ con tìm. ‎Hãy tin cô ấy. 340 00:34:52,125 --> 00:34:55,995 ‎- Chúng em đang đợi anh đấy, anh trai! ‎- Anh đến đây, Elif! Em đi trước đi! 341 00:34:56,083 --> 00:34:56,923 ‎Con gái! 342 00:35:08,125 --> 00:35:10,625 ‎Bố đến chỉ để nói thế ‎sau chừng ấy thời gian sao? 343 00:35:14,125 --> 00:35:15,705 ‎Bố biến mất bao nhiêu năm rồi. 344 00:35:16,458 --> 00:35:21,288 ‎Bố đến để bảo con tin tưởng cô gái này ‎vào ngày cưới của con à? 345 00:35:21,625 --> 00:35:23,245 ‎Erhan. Em... 346 00:35:33,458 --> 00:35:36,168 ‎Xin thứ lỗi, gia đình con đang đợi con. 347 00:35:37,375 --> 00:35:40,875 ‎Erhan, họ không phải gia đình của anh. ‎Xin hãy tin em. 348 00:35:40,958 --> 00:35:44,418 ‎Hannah và Serdar đang nói dối anh. ‎Họ có mưu đồ riêng. 349 00:35:52,250 --> 00:35:53,380 ‎Bố đã chết rồi. 350 00:35:55,833 --> 00:35:56,753 ‎Con trai. 351 00:36:18,791 --> 00:36:22,421 ‎Thưa các vị khách, và gia đình yêu quý... 352 00:36:23,833 --> 00:36:26,503 ‎Hôm nay chúng ta đến đây để chúc mừng 353 00:36:26,583 --> 00:36:32,883 ‎đám cưới con trai nuôi của tôi, Erhan, ‎và hôn thê của nó, Hannah. 354 00:36:34,541 --> 00:36:36,881 ‎Không may, trong tình hình hiện nay, 355 00:36:37,833 --> 00:36:42,963 ‎xây dựng một gia đình ‎và được làm bố mẹ là một phép màu. 356 00:36:43,708 --> 00:36:44,878 ‎Erhan và Hannah, 357 00:36:45,958 --> 00:36:49,828 ‎dù vậy, vẫn muốn tình yêu của chúng ‎gắn kết thành một gia đình. 358 00:36:51,708 --> 00:36:53,038 ‎Tôi tự hào về chúng. 359 00:37:12,458 --> 00:37:13,538 ‎Nó nói đúng! 360 00:37:13,625 --> 00:37:16,625 ‎Dĩ nhiên là đúng. Tôi chết rồi! ‎Đáng lẽ tôi không nên xuất hiện. 361 00:37:17,250 --> 00:37:19,670 ‎Tôi rất tiếc. ‎Tôi không thể đoán trước chuyện này. 362 00:37:20,083 --> 00:37:21,253 ‎Như vậy là đủ rồi. 363 00:37:23,083 --> 00:37:24,173 ‎Chúc may mắn. 364 00:37:25,583 --> 00:37:26,673 ‎Ông bỏ cuộc sao? 365 00:37:28,708 --> 00:37:30,168 ‎Tôi bỏ cuộc nhiều năm trước rồi. 366 00:37:31,625 --> 00:37:32,705 ‎Bảo trọng nhé. 367 00:37:40,250 --> 00:37:41,080 ‎Ozan. 368 00:37:41,166 --> 00:37:43,416 ‎Elif, em định làm gì thế hả? 369 00:37:43,500 --> 00:37:44,380 ‎Nghe này. 370 00:37:45,500 --> 00:37:48,920 ‎Anh đã bảo là sẽ nói với họ. ‎Sao em không hiểu vậy? 371 00:37:51,500 --> 00:37:52,420 ‎Cái gì? 372 00:37:52,500 --> 00:37:55,170 ‎- Vì em không tin anh nữa. ‎- Tại sao? 373 00:37:56,000 --> 00:37:58,580 ‎Vì em đã nói dối quá lâu ‎và em chán ngấy việc đó rồi! 374 00:37:58,666 --> 00:38:03,076 ‎Ozan, anh đã hứa với em. Anh hứa rồi mà! 375 00:38:03,166 --> 00:38:07,416 ‎- Elif, hơi quá rồi đấy. Đừng, được chứ? ‎- Em đang quá đáng sao? 376 00:38:07,500 --> 00:38:11,380 ‎- Anh đã nói gì nào? Nói sau đi. ‎- Em đang quá đáng sao, Ozan? 377 00:38:11,458 --> 00:38:14,418 ‎Em quá đáng sao? Anh đang đùa đấy à? 378 00:38:14,500 --> 00:38:17,380 ‎Elif! Anh đã bảo để sau rồi nói mà. 379 00:38:20,375 --> 00:38:22,625 ‎Chúng ta ở bên nhau, nhìn đi, ‎vậy chưa đủ tốt sao? 380 00:38:22,708 --> 00:38:24,248 ‎- Đừng làm vậy. ‎- Nghe này! 381 00:38:24,333 --> 00:38:25,753 ‎Sao họ lại cần phải biết? 382 00:38:26,125 --> 00:38:28,245 ‎Họ biết thì có gì khác? ‎Ta cưới nhau thì sao? 383 00:38:28,583 --> 00:38:31,173 ‎Anh chưa bao giờ có ý định nói với họ, ‎đúng không? 384 00:38:31,250 --> 00:38:34,250 ‎Anh sẽ không bao giờ nói đúng không, Ozan? 385 00:38:36,166 --> 00:38:37,786 ‎- Em xin lỗi, Ozan! ‎- Để anh yên! 386 00:39:11,708 --> 00:39:12,538 ‎Elif? 387 00:39:15,166 --> 00:39:16,126 ‎Cô ổn chứ? 388 00:39:20,500 --> 00:39:21,670 ‎Tôi đau khổ quá. 389 00:39:24,500 --> 00:39:25,500 ‎Do Ozan đấy à? 390 00:39:25,791 --> 00:39:26,671 ‎Không. 391 00:39:29,333 --> 00:39:31,793 ‎Sao anh ấy không thể yêu tôi chứ? 392 00:39:35,333 --> 00:39:36,213 ‎Này! 393 00:39:39,708 --> 00:39:42,328 ‎Anh ấy không biết cách yêu. ‎Anh ấy không bao giờ cố học. 394 00:39:44,625 --> 00:39:45,955 ‎Sao cô biết? 395 00:39:47,291 --> 00:39:48,671 ‎Cô biết Ozan không? 396 00:39:49,541 --> 00:39:50,541 ‎Cô biết anh ta không? 397 00:39:53,583 --> 00:39:54,633 ‎Atiye... 398 00:39:58,333 --> 00:39:59,293 ‎Cô ổn chứ? 399 00:40:01,500 --> 00:40:02,380 ‎Đây. 400 00:40:03,333 --> 00:40:04,293 ‎Cảm ơn. 401 00:40:05,041 --> 00:40:06,751 ‎Cô ổn chứ? Có chuyện gì vậy? 402 00:40:09,375 --> 00:40:11,995 ‎Có mùi gì ghê lắm. Cô không ngửi thấy à? 403 00:40:15,416 --> 00:40:16,746 ‎Cô... 404 00:40:18,666 --> 00:40:20,706 ‎Có khi nào cô có thai không? 405 00:40:55,000 --> 00:40:57,420 ‎Biên dịch: Đặng Kỳ Duyên