1 00:00:06,041 --> 00:00:07,921 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:16,291 --> 00:01:18,581 ‎Em yêu, có chuyện khẩn cấp xảy ra. 3 00:01:20,000 --> 00:01:20,960 ‎Anh đang ở đâu? 4 00:01:21,250 --> 00:01:23,080 ‎Anh làm gì vậy? Anh đã hứa rồi mà. 5 00:01:24,708 --> 00:01:26,998 ‎Anh đang trên đường. ‎Sẽ không lâu đâu, đừng lo. 6 00:01:27,375 --> 00:01:28,955 ‎Erhan, anh đi đâu vậy? 7 00:01:30,458 --> 00:01:32,958 ‎Em yêu, anh sẽ kể em nghe khi về nhà nhé? 8 00:01:33,041 --> 00:01:35,711 ‎Anh phải đi rồi. Không có gì phải lo đâu. 9 00:01:36,166 --> 00:01:38,576 ‎- Em yêu anh. ‎- Anh cũng yêu em. 10 00:01:42,125 --> 00:01:43,125 ‎Cô làm gì vậy? 11 00:01:43,583 --> 00:01:46,673 ‎Tôi không muốn bị tìm thấy, ‎ý là nếu họ chưa tìm được tôi. 12 00:01:46,750 --> 00:01:49,000 ‎Đừng ngốc thế. Ai mà tìm chúng ta chứ? 13 00:01:49,750 --> 00:01:51,540 ‎Anh vẫn không hiểu. Serdar chứ ai! 14 00:01:51,625 --> 00:01:52,955 ‎Lại chuyện nhảm nhí đó nữa à? 15 00:01:53,958 --> 00:01:56,418 ‎Erhan, anh không thấy ‎chiếc nhẫn trên tay Serdar à? 16 00:01:56,500 --> 00:01:58,540 ‎Đó là biểu tượng đã ở trên viên đá. 17 00:01:58,625 --> 00:02:01,535 ‎Nếu nó đã 16.000 năm tuổi, ‎làm sao Serdar biết được? 18 00:02:01,625 --> 00:02:04,785 ‎Nghe đây, chúng ta đến đây ‎để tìm những lối ngầm đó, được chứ? 19 00:02:04,875 --> 00:02:07,705 ‎Sau đó ta sẽ đến Göbekli Tepe, ‎nơi cô tìm thấy viên đá. 20 00:02:07,791 --> 00:02:10,791 ‎Và tôi không muốn nghe ‎mấy lời vô nghĩa nữa, hiểu chứ? 21 00:02:10,875 --> 00:02:12,035 ‎Vâng, thưa anh! 22 00:02:17,500 --> 00:02:19,130 ‎Ông muốn tôi làm gì? 23 00:02:19,708 --> 00:02:23,578 ‎Tôi nói rồi, anh ấy không nói gì cả. ‎Có thể anh ấy nghi ngờ tôi. 24 00:02:24,458 --> 00:02:25,378 ‎Chuẩn bị đi. 25 00:02:25,833 --> 00:02:27,793 ‎Cô sắp gặp bố chồng mình đấy. 26 00:02:28,583 --> 00:02:30,333 ‎Ông ta biết Erhan đang ở đâu. 27 00:02:30,416 --> 00:02:33,286 ‎Tôi chán phải làm ‎những việc mờ ám sau lưng Erhan rồi. 28 00:02:34,333 --> 00:02:36,213 ‎Sao ông không kể hết với anh ấy? 29 00:02:41,291 --> 00:02:42,501 ‎Tôi nên nói gì với nó? 30 00:02:44,458 --> 00:02:46,878 ‎Lý do ông nhận nuôi Erhan như con trai. 31 00:02:47,750 --> 00:02:50,250 ‎Điều ông đang thực sự tìm kiếm ở Urfa. 32 00:02:51,083 --> 00:02:53,083 ‎Lý do ông làm mai tôi với anh ấy. 33 00:02:53,166 --> 00:02:53,996 ‎Đủ rồi! 34 00:02:54,958 --> 00:02:56,378 ‎Cô quá đáng rồi đấy, Hannah! 35 00:02:57,208 --> 00:02:59,668 ‎Đừng nói về những thứ ‎không phải việc của cô. 36 00:02:59,958 --> 00:03:02,498 ‎Tôi yêu Erhan ‎và tôi sẽ không nói dối anh ấy nữa. 37 00:03:03,458 --> 00:03:04,958 ‎Nếu cô yêu Erhan, 38 00:03:05,500 --> 00:03:07,750 ‎cô sẽ tìm ra nó đang đi đâu với Atiye. 39 00:03:10,666 --> 00:03:12,876 ‎Nếu không, cô sẽ mất nó mãi mãi. 40 00:03:38,666 --> 00:03:39,626 ‎Sansar... 41 00:03:41,625 --> 00:03:43,245 ‎Báo cảnh sát đuổi theo Atiye. 42 00:03:45,416 --> 00:03:47,826 ‎Làm giả tiền án tiền sự nặng đến nỗi 43 00:03:48,750 --> 00:03:50,630 ‎cô ta không thể trốn đi đâu được. 44 00:04:01,208 --> 00:04:04,828 ‎Có lẽ ta sẽ tìm được gì đó trong sổ. ‎Một gợi ý cho ta biết nên bắt đầu từ đâu. 45 00:04:05,375 --> 00:04:07,205 ‎Sao cô biết bố tôi? 46 00:04:08,083 --> 00:04:09,133 ‎Tôi không biết ông ấy. 47 00:04:09,708 --> 00:04:12,248 ‎Tôi đi theo ông ấy ‎khi thấy ông ấy đang theo dõi Elif. 48 00:04:14,291 --> 00:04:16,211 ‎Theo dõi Elif? 49 00:04:16,708 --> 00:04:17,668 ‎Chà! 50 00:04:18,166 --> 00:04:19,996 ‎Bố tốt ghê cơ. Hoan hô! 51 00:04:20,791 --> 00:04:22,791 ‎Anh có quyền giận ông ấy. 52 00:04:23,541 --> 00:04:25,671 ‎Nhưng đừng quên ông ấy muốn bảo vệ anh. 53 00:04:26,041 --> 00:04:27,881 ‎Ôi, thôi đi! 54 00:04:28,375 --> 00:04:31,785 ‎Và cô thì liên quan gì đến chuyện này? ‎Sao ông ấy bảo tôi nên tin cô? 55 00:04:33,041 --> 00:04:34,881 ‎Gia đình hai ta quen biết nhau. 56 00:04:36,166 --> 00:04:39,036 ‎Bố anh biết bà tôi rất lâu về trước. 57 00:04:39,125 --> 00:04:40,125 ‎Ý cô là sao? 58 00:04:40,833 --> 00:04:41,793 ‎Có gì quan trọng chứ? 59 00:04:42,208 --> 00:04:44,918 ‎Chúng ta đến đây để tìm lối ngầm, ‎rồi đến Göbekli Tepe. 60 00:04:47,000 --> 00:04:49,750 ‎Tôi còn không biết ‎bố tôi tìm được gì ở Göbekli Tepe. 61 00:04:50,291 --> 00:04:52,671 ‎Ông ấy tìm ra một hang động ngầm ở đó. 62 00:04:53,708 --> 00:04:54,828 ‎Cái hang đó... 63 00:04:55,875 --> 00:04:57,875 ‎Sao, trong hang đó có gì, Atiye? 64 00:04:58,708 --> 00:05:02,458 ‎- Tôi có nói anh cũng không tin đâu. ‎- Thử đi. Cô thử nói xem. 65 00:05:03,958 --> 00:05:05,248 ‎Anh nên tự chứng kiến đi. 66 00:05:06,541 --> 00:05:09,081 ‎Chúng ta phải tìm ra nơi đó, Erhan. ‎Không thì... 67 00:05:09,500 --> 00:05:10,500 ‎Không thì sao? 68 00:05:13,208 --> 00:05:15,208 ‎Thì sẽ không có đứa trẻ nào ‎được sinh ra nữa. 69 00:05:34,500 --> 00:05:37,130 ‎Vớ vẩn. Thật điên rồ. 70 00:05:38,041 --> 00:05:39,921 ‎Tôi đang làm gì ở đây chứ? 71 00:05:43,666 --> 00:05:47,876 ‎Không có gì cô nói nghe có lý cả. ‎Nghe như cô bị điên vậy. 72 00:05:47,958 --> 00:05:50,288 ‎Nhưng tôi đã tin cô và đi đến tận đây! 73 00:05:50,375 --> 00:05:52,245 ‎Anh đã thấy bản đồ và cả biểu tượng. 74 00:05:52,333 --> 00:05:55,463 ‎Atiye, nghe này, tôi là nhà khoa học. ‎Tôi cần dữ kiện và bằng chứng. 75 00:05:55,541 --> 00:05:58,961 ‎Tôi đã đào ngọn đồi đó nhiều năm. ‎Tất cả những gì tôi tìm thấy là đá vôi. 76 00:05:59,041 --> 00:06:00,671 ‎- Có thể nó không tồn tại! ‎- Nó có. 77 00:06:00,750 --> 00:06:02,960 ‎Tôi chỉ có những ký ức rời rạc về bố tôi. 78 00:06:03,041 --> 00:06:05,791 ‎Nó có thật. ‎Nó rơi vào tay nhầm người nên đóng lại. 79 00:06:05,875 --> 00:06:07,035 ‎Nên mới có động đất. 80 00:06:08,166 --> 00:06:11,746 ‎Được rồi, chúng ta sẽ đi ăn chút gì đó ‎và quay về Istanbul. 81 00:06:11,833 --> 00:06:14,003 ‎Cứ ở lại nếu cô muốn. ‎Bắt khinh khí cầu về nhé. 82 00:06:14,791 --> 00:06:18,751 ‎Anh ngốc thật đấy, đằng nào ‎anh cũng chẳng tìm được chỗ đó! 83 00:06:18,833 --> 00:06:22,423 ‎Anh không tin là có thứ gì ‎không thể lý giải theo lẽ thường. 84 00:06:22,666 --> 00:06:25,126 ‎- Anh quá kiêu ngạo. ‎- Tôi kiêu ngạo ư? 85 00:06:25,333 --> 00:06:28,043 ‎Cô bảo tôi ‎phải quên những gì tôi biết và tin cô. 86 00:06:28,125 --> 00:06:29,415 ‎Và tôi là người kiêu ngạo ư? 87 00:06:29,708 --> 00:06:30,748 ‎Không phải sao? 88 00:06:30,833 --> 00:06:33,583 ‎Không thể có những sự thật ‎ngoài tầm hiểu biết của ta sao? 89 00:06:34,041 --> 00:06:35,331 ‎Ví dụ như vật lý lượng tử. 90 00:06:35,416 --> 00:06:38,326 ‎Có những khả năng khác, ‎những phần khác trong vũ trụ. 91 00:06:38,416 --> 00:06:40,286 ‎Nhưng nó liên quan gì đến chúng ta? 92 00:06:42,791 --> 00:06:44,671 ‎Liên quan thế này này, Erhan. 93 00:06:46,041 --> 00:06:48,501 ‎Tôi đến từ khả năng khác đó. 94 00:06:50,250 --> 00:06:52,880 ‎Có khả năng mà chúng ta yêu nhau. 95 00:06:54,083 --> 00:06:56,003 ‎Và tôi đang mang thai đứa con của anh. 96 00:07:04,958 --> 00:07:06,078 ‎Cô mất trí rồi. 97 00:07:10,875 --> 00:07:13,165 ‎Nhưng nó liên quan gì đến chúng ta? 98 00:07:15,750 --> 00:07:18,500 ‎Không có gì, anh nói đúng. ‎Không liên quan đến chúng ta. 99 00:07:40,666 --> 00:07:42,916 ‎KẾT QUẢ XÉT NGHIỆM THAI SẢN: ‎CÓ THAI 100 00:07:52,041 --> 00:07:53,331 ‎Gì thế, Osman? 101 00:07:53,416 --> 00:07:55,996 ‎Sếp, có một hồ sơ ông cần phải xem ngay. 102 00:07:57,625 --> 00:07:58,455 ‎Vào đi. 103 00:08:03,750 --> 00:08:05,750 ‎Các vân tay của Atiye đều trùng khớp. 104 00:08:05,833 --> 00:08:08,213 ‎13476 ‎SỞ CẢNH SÁT ISTANBUL 105 00:08:09,916 --> 00:08:10,826 ‎Cái gì đây? 106 00:08:12,000 --> 00:08:13,460 ‎Đều là những tội nghiêm trọng. 107 00:08:16,000 --> 00:08:17,750 ‎Atiye không thể làm tất cả chuyện này. 108 00:08:18,583 --> 00:08:22,383 ‎Thông tin của cô ta đã được gửi đến ‎các bến xe, sân bay, mọi nơi. 109 00:08:22,458 --> 00:08:23,918 ‎Tất cả đơn vị đang tìm cô ta. 110 00:08:29,250 --> 00:08:31,920 ‎Nghe này, Osman, ‎tôi cần tìm thấy cô ấy trước, được chứ? 111 00:08:34,125 --> 00:08:37,075 ‎Nếu biết được gì đó, ‎đừng nói với ai ngoài tôi, được chứ? 112 00:08:37,166 --> 00:08:38,456 ‎- Vâng, thưa sếp. ‎- Đi nào. 113 00:08:44,125 --> 00:08:46,375 ‎Ta có nên bắt đầu ‎với thành phố ngầm không? 114 00:08:47,458 --> 00:08:49,288 ‎Nó trải sâu quá. 115 00:08:50,000 --> 00:08:52,790 ‎Dù có đến đó, ‎sẽ khó mà đi được đến chỗ nào khác. 116 00:08:52,875 --> 00:08:55,325 ‎Qua thời gian, ‎lở đất và các chuyển động địa chất 117 00:08:55,416 --> 00:08:57,786 ‎sẽ thay đổi hình dạng các lối ngầm. 118 00:08:57,875 --> 00:08:59,165 ‎Phải, nhưng mà... 119 00:08:59,708 --> 00:09:02,328 ‎- Ta có thể tìm được gì đó. ‎- Cô chảy máu mũi kìa. 120 00:09:05,916 --> 00:09:06,916 ‎Cảm ơn. 121 00:09:18,208 --> 00:09:19,128 ‎Cô ổn chứ? 122 00:09:22,875 --> 00:09:24,825 ‎Tôi ổn, đừng lo. 123 00:09:29,916 --> 00:09:30,876 ‎Cô ổn chứ? 124 00:09:33,333 --> 00:09:34,963 ‎Cô có đang dùng thuốc gì không? 125 00:09:36,208 --> 00:09:38,208 ‎Không, chắc chỉ là say xe thôi. 126 00:09:38,666 --> 00:09:39,626 ‎Không vấn đề gì đâu. 127 00:09:42,291 --> 00:09:44,291 ‎- Cô chắc chứ? ‎- Ừ. 128 00:09:47,125 --> 00:09:49,415 ‎Kadir, cậu đấy phải không? 129 00:09:51,208 --> 00:09:53,998 ‎Không, tôi không phải Kadir. ‎Ông nhầm tôi với người khác rồi. 130 00:09:54,291 --> 00:09:57,381 ‎Cậu được tái sinh sao, anh bạn? ‎Cậu không già đi chút nào. 131 00:09:57,458 --> 00:09:59,078 ‎Này ông, tên tôi không phải Kadir. 132 00:09:59,833 --> 00:10:02,503 ‎Nhưng cậu là Kadir, Kadir Già ở Narlıkuyu. 133 00:10:10,083 --> 00:10:13,463 ‎Kadir Già đó là ông tôi. ‎Chắc ông nhầm tôi với ông ấy rồi. 134 00:10:15,208 --> 00:10:17,328 ‎Cậu giống ông ấy như đúc vậy. 135 00:10:17,666 --> 00:10:18,996 ‎Tên cậu là gì? 136 00:10:19,291 --> 00:10:20,131 ‎Erhan. 137 00:10:20,916 --> 00:10:23,036 ‎Phải rồi! Đương nhiên là Erhan. 138 00:10:23,833 --> 00:10:25,543 ‎Cậu đang thăm mộ mẹ mình sao? 139 00:10:29,333 --> 00:10:30,633 ‎Mộ mẹ tôi ư? 140 00:10:32,791 --> 00:10:34,961 ‎Chú Yusuf, thôi nào, đi thôi. Chào cậu. 141 00:10:37,541 --> 00:10:38,541 ‎Xin chào. 142 00:10:40,458 --> 00:10:41,578 ‎Anh là người ở đây à? 143 00:10:44,125 --> 00:10:45,245 ‎Đúng, tôi sinh ra ở đây. 144 00:10:46,125 --> 00:10:47,875 ‎Sao anh không nói với tôi từ trước? 145 00:10:48,375 --> 00:10:49,325 ‎Có quan trọng không? 146 00:10:49,875 --> 00:10:51,165 ‎Quan trọng lắm, Erhan. 147 00:10:51,250 --> 00:10:53,040 ‎Nghĩa là anh cũng có quen biết nơi này. 148 00:10:56,625 --> 00:10:59,825 ‎Đã đến đây rồi thì nên thăm mộ mẹ anh chứ? 149 00:11:01,916 --> 00:11:03,786 ‎Gì vậy? Chuyện gì mà khẩn cấp thế? 150 00:11:08,541 --> 00:11:10,631 ‎Con tìm thấy cái này ‎trong túi áo khoác Ozan. 151 00:11:10,708 --> 00:11:12,788 ‎Con không nghĩ ‎anh ấy bỏ đi để được ở một mình. 152 00:11:13,875 --> 00:11:14,745 ‎Cái gì đây? 153 00:11:16,875 --> 00:11:17,995 ‎Cái này nghĩa là sao? 154 00:11:19,083 --> 00:11:21,173 ‎Ozan có nói gì với mẹ không? 155 00:11:21,250 --> 00:11:24,040 ‎Ý con là anh ấy có nói gì ‎về việc đã đi đâu không? 156 00:11:24,125 --> 00:11:25,035 ‎Không. 157 00:11:25,916 --> 00:11:27,456 ‎Nó nói muốn ở một mình. 158 00:11:28,500 --> 00:11:31,290 ‎- Mẹ tưởng nó muốn thoát khỏi con. ‎- Vậy sao? 159 00:11:32,500 --> 00:11:35,460 ‎Atiye cũng biến mất. ‎Mẹ nghĩ đó là trùng hợp sao? 160 00:11:36,916 --> 00:11:37,826 ‎Atiye đâu? 161 00:11:38,125 --> 00:11:40,075 ‎Cô ấy nói tạm biệt và bỏ đi. 162 00:11:40,750 --> 00:11:42,420 ‎Con gọi nhưng không liên lạc được. 163 00:11:44,833 --> 00:11:46,463 ‎Nếu Atiye gọi cho con, 164 00:11:47,666 --> 00:11:50,126 ‎không được nói với ai ngoài mẹ, được chứ? 165 00:11:51,041 --> 00:11:52,131 ‎Con hiểu chứ? 166 00:11:56,375 --> 00:11:57,745 ‎Anh sống ở đây bao lâu? 167 00:11:58,083 --> 00:12:00,673 ‎Đến khi năm hay sáu tuổi. ‎Elif vẫn chưa được sinh ra. 168 00:12:03,458 --> 00:12:04,378 ‎Anh có... 169 00:12:04,833 --> 00:12:07,543 ‎nhớ được ai không? ‎Có họ hàng nào còn sống không? 170 00:12:08,916 --> 00:12:09,786 ‎Không. 171 00:12:10,625 --> 00:12:14,325 ‎Tôi không muốn biết về những người ‎đã tới lấy xác mẹ tôi và bỏ chúng tôi lại. 172 00:12:22,083 --> 00:12:24,003 ‎Erhan, lối này. 173 00:12:53,166 --> 00:12:53,996 ‎Ai vậy? 174 00:12:55,000 --> 00:12:55,960 ‎Ông Nazım... 175 00:12:57,291 --> 00:12:58,831 ‎Con là vợ của Erhan. 176 00:13:04,291 --> 00:13:05,791 ‎Con không gọi được cho Erhan. 177 00:13:06,458 --> 00:13:08,668 ‎Bố là người duy nhất có thể giúp con. 178 00:13:10,541 --> 00:13:11,581 ‎Cho xin đi. 179 00:13:22,541 --> 00:13:23,791 ‎Cảm ơn bố. 180 00:13:29,500 --> 00:13:31,880 ‎Con không nghe tin gì từ chồng con ‎đã mấy tiếng rồi. 181 00:13:31,958 --> 00:13:33,208 ‎Con lo quá. 182 00:13:33,708 --> 00:13:36,248 ‎Con sợ anh ấy gặp chuyện gì. 183 00:13:36,333 --> 00:13:38,503 ‎- Con không biết... ‎- Tôi biết cô theo dõi nó. 184 00:13:40,166 --> 00:13:41,626 ‎Nhưng đây mới là câu hỏi thật. 185 00:13:43,666 --> 00:13:45,496 ‎Còn ai đang muốn nhắm vào nó nữa? 186 00:13:46,458 --> 00:13:48,498 ‎Ai đã cho cô địa chỉ này? 187 00:13:51,166 --> 00:13:53,126 ‎Con thật sự không hiểu bố đang... 188 00:13:53,208 --> 00:13:54,958 ‎Cô muốn gì ở tôi, cô gái? 189 00:13:56,916 --> 00:13:59,876 ‎Nếu cô muốn tôi tin rằng ‎cô thật sự yêu con trai tôi, 190 00:13:59,958 --> 00:14:01,208 ‎thì khỏi đi. 191 00:14:06,125 --> 00:14:07,575 ‎Vậy hãy thẳng thắn nhé. 192 00:14:08,666 --> 00:14:13,036 ‎Hoặc bố nói Erhan ở đâu, ‎hoặc bố đang mạo hiểm tính mạng của Elif. 193 00:14:14,541 --> 00:14:15,631 ‎Sao cô dám? 194 00:14:18,291 --> 00:14:20,041 ‎Cô không sợ tôi sẽ nói với Erhan à? 195 00:14:24,083 --> 00:14:25,253 ‎Không đâu. 196 00:14:29,083 --> 00:14:31,003 ‎Ông là gì hả, Nazım Kurtiz? 197 00:14:32,125 --> 00:14:33,825 ‎Với Erhan, ông không là gì cả. 198 00:14:35,500 --> 00:14:37,500 ‎Ông ở vị trí nào trong đời anh ấy? 199 00:14:37,583 --> 00:14:39,173 ‎Một lỗ hổng khổng lồ. 200 00:14:39,833 --> 00:14:41,253 ‎Anh ấy không tin ông đâu. 201 00:14:42,166 --> 00:14:44,956 ‎Lời nói của ông ‎không có giá trị gì với anh ấy. 202 00:14:46,041 --> 00:14:49,001 ‎Nói thật là anh ấy ghét ông. 203 00:14:50,333 --> 00:14:52,043 ‎Tôi biết cô không thể làm hại Elif. 204 00:14:54,291 --> 00:14:56,081 ‎Nếu có ai khác làm thì sao? 205 00:15:01,416 --> 00:15:02,416 ‎Giờ thì... 206 00:15:04,083 --> 00:15:07,043 ‎Hoặc ông nói cho tôi biết Erhan ở đâu, 207 00:15:07,125 --> 00:15:11,075 ‎hoặc ông phải nói với anh ấy rằng ‎cái chết của em gái anh ấy là lỗi của ông. 208 00:15:11,166 --> 00:15:15,456 ‎Giống như cái chết của mẹ anh ấy vậy. 209 00:15:20,000 --> 00:15:21,380 ‎CẦU NGUYỆN CHO LINH HỒN BÀ 210 00:15:21,958 --> 00:15:22,918 ‎Mẹ. 211 00:15:25,416 --> 00:15:26,416 ‎Mẹ. 212 00:15:29,541 --> 00:15:30,461 ‎Lạ thật. 213 00:15:32,166 --> 00:15:33,576 ‎Khi con nói thế, 214 00:15:34,958 --> 00:15:36,708 ‎cảm giác như mẹ vẫn còn sống vậy. 215 00:15:42,000 --> 00:15:43,290 ‎Bố còn sống. 216 00:15:46,291 --> 00:15:47,581 ‎Mẹ biết mà. 217 00:15:47,958 --> 00:15:51,418 ‎Mẹ biết mọi thứ con sắp nói, ‎nhưng...không sao. 218 00:15:55,750 --> 00:15:57,500 ‎Con đã suy nghĩ rất nhiều. 219 00:15:59,833 --> 00:16:05,383 ‎Trận động đất đó. ‎Con ước không phải là mẹ, mà là con... 220 00:16:13,375 --> 00:16:15,495 ‎Như thể con đang ở một bước ngoặt. 221 00:16:16,583 --> 00:16:18,383 ‎Như thể mọi thứ trong đời con... 222 00:16:19,833 --> 00:16:21,293 ‎sắp thay đổi đột ngột. 223 00:16:22,166 --> 00:16:25,126 ‎Con không biết đã sẵn sàng chưa, mẹ à. 224 00:16:37,125 --> 00:16:38,625 ‎Bà ấy thật đẹp. 225 00:16:40,458 --> 00:16:41,458 ‎Phải. 226 00:16:43,625 --> 00:16:46,125 ‎Mấy bông hoa đó vẫn còn tươi. 227 00:16:46,625 --> 00:16:48,495 ‎Anh nghĩ ai đã đến thăm bà ấy? 228 00:16:52,583 --> 00:16:54,043 ‎Cô gái, muốn chút nước không? 229 00:16:55,041 --> 00:16:56,081 ‎Vâng, làm ơn. 230 00:17:01,125 --> 00:17:02,035 ‎Cảm ơn. 231 00:17:02,541 --> 00:17:04,251 ‎Bà có thấy ai mang hoa tới đây không? 232 00:17:04,541 --> 00:17:06,291 ‎Một người phụ nữ cứ hay đến đây. 233 00:17:06,583 --> 00:17:08,543 ‎- Người đó trông thế nào? ‎- Bà ấy già rồi. 234 00:17:08,625 --> 00:17:10,875 ‎Họ gọi bà ấy ‎là người phụ nữ có vết ngôi sao. 235 00:17:11,750 --> 00:17:13,290 ‎Người phụ nữ có vết ngôi sao? 236 00:17:13,375 --> 00:17:15,035 ‎Đúng, người phụ nữ có vết ngôi sao. 237 00:17:16,041 --> 00:17:18,631 ‎- Vậy chúng tôi có thể tìm bà ấy ở đâu? ‎- Tôi không biết. 238 00:17:21,208 --> 00:17:22,208 ‎Cảm ơn. 239 00:17:29,458 --> 00:17:32,918 ‎Ta đã tìm được điểm bắt đầu. ‎Tôi nghĩ ta nên tìm người phụ nữ đó. 240 00:17:33,000 --> 00:17:33,920 ‎Tại sao? 241 00:17:35,916 --> 00:17:36,786 ‎Lại đây. 242 00:17:38,208 --> 00:17:39,078 ‎Có chuyện gì vậy? 243 00:17:39,791 --> 00:17:42,421 ‎Tôi không cắn đâu, lại đây. Nhìn này. 244 00:17:43,291 --> 00:17:44,251 ‎Cái gì vậy? 245 00:17:44,333 --> 00:17:45,253 ‎Đây. 246 00:17:57,000 --> 00:17:59,830 ‎Có một vết trông giống ngôi sao ở đó. ‎Thì sao? 247 00:18:00,125 --> 00:18:02,705 ‎Người phụ nữ đó ‎sẽ chỉ cho ta nơi ta cần tìm. 248 00:18:03,416 --> 00:18:06,376 ‎Tôi biết giờ anh thấy chuyện này ‎thật lố bịch, nhưng hãy tin tôi. 249 00:18:06,791 --> 00:18:09,211 ‎Ta sẽ tìm bà ấy khắp Cappadocia à? 250 00:18:10,958 --> 00:18:12,128 ‎Erhan! 251 00:18:13,583 --> 00:18:15,003 ‎Erhan, là cháu sao? 252 00:18:15,708 --> 00:18:19,128 ‎- Có phải Erhan, con trai của Nazım không? ‎- Đúng vậy. 253 00:18:20,250 --> 00:18:21,790 ‎Ôi, cháu tôi! 254 00:18:22,833 --> 00:18:24,633 ‎Chào mừng cháu. 255 00:18:25,250 --> 00:18:26,290 ‎Cảm ơn ông. 256 00:18:26,375 --> 00:18:29,825 ‎Bác là thầy İlyas, nhớ chứ? ‎Bác İlyas, thợ gốm ấy? 257 00:18:35,500 --> 00:18:37,710 ‎Bác İlyas, sao bác tìm được cháu? 258 00:18:38,333 --> 00:18:40,253 ‎Họ nói với bác ở quán cà phê. 259 00:18:40,333 --> 00:18:43,293 ‎Bác chạy đến đây. ‎Bác đã chờ cháu nhiều năm rồi, Erhan. 260 00:18:43,708 --> 00:18:45,458 ‎Cháu đã nhờ bác giữ hộ một thứ. 261 00:18:46,708 --> 00:18:47,708 ‎Giữ hộ? 262 00:18:48,041 --> 00:18:49,961 ‎Đúng vậy, giữ hộ. 263 00:19:07,916 --> 00:19:08,956 ‎Em yêu? 264 00:19:09,791 --> 00:19:11,831 ‎- Serdar. ‎- Em đang ở đâu? 265 00:19:11,916 --> 00:19:12,916 ‎Em đây. 266 00:19:18,375 --> 00:19:20,375 ‎- Chuyện gì đây? ‎- Melek... 267 00:19:21,000 --> 00:19:22,710 ‎Anh giải thích cho em ngay. 268 00:19:23,833 --> 00:19:25,713 ‎- Em đang nghe đây. ‎- Được rồi. Bình tĩnh. 269 00:19:26,666 --> 00:19:28,956 ‎Có vài thứ ‎anh không thể nói với em, Melek. 270 00:19:29,750 --> 00:19:30,710 ‎Những thứ 271 00:19:31,458 --> 00:19:33,708 ‎liên quan đến ‎những người anh đang làm ăn cùng. 272 00:19:34,291 --> 00:19:35,251 ‎Và em làm ơn... 273 00:19:37,208 --> 00:19:39,498 ‎Đừng cố tìm hiểu những thứ đó, được chứ? 274 00:19:43,458 --> 00:19:45,328 ‎Tờ giấy này là từ túi của Ozan. 275 00:19:46,083 --> 00:19:49,043 ‎Tờ giấy này, những điều Serap nói... 276 00:19:50,541 --> 00:19:52,291 ‎Em không hiểu chuyện gì đang xảy ra. 277 00:19:56,333 --> 00:19:57,503 ‎Tìm Ozan cho em. 278 00:19:58,833 --> 00:19:59,833 ‎Làm ơn. 279 00:20:00,416 --> 00:20:01,666 ‎Hãy tìm con trai em. 280 00:20:07,416 --> 00:20:08,326 ‎Nghe máy đi. 281 00:20:14,666 --> 00:20:17,206 ‎- Alô? ‎- Tôi đã tìm ra họ. 282 00:20:30,666 --> 00:20:32,126 ‎Nơi này vẫn không thay đổi. 283 00:20:34,916 --> 00:20:35,996 ‎Cháu nhớ rất rõ. 284 00:20:39,791 --> 00:20:43,381 ‎Thật tốt là ông nhớ thời thơ ấu của Erhan. ‎Trí nhớ ông tốt thật. 285 00:20:43,750 --> 00:20:46,080 ‎Erhan không phải đứa trẻ ‎cô có thể dễ quên đâu. 286 00:20:46,916 --> 00:20:49,916 ‎Khi đó nó khoảng năm, sáu tuổi. 287 00:20:51,333 --> 00:20:53,923 ‎Thằng nhóc này làm loạn cả phố. 288 00:20:54,000 --> 00:20:55,170 ‎Thật sao? Anh ấy làm gì? 289 00:20:55,541 --> 00:20:56,461 ‎- Đây. ‎- Cảm ơn ông. 290 00:20:57,083 --> 00:20:58,293 ‎Nó biến mất. 291 00:20:59,041 --> 00:21:02,291 ‎Cả xóm tìm năm ngày năm đêm. 292 00:21:02,625 --> 00:21:07,495 ‎Bọn bác tìm khắp nơi, không sót chỗ nào. ‎Nhưng không tìm được. 293 00:21:07,958 --> 00:21:12,168 ‎Mẹ của cháu đã rất khốn khổ! 294 00:21:13,875 --> 00:21:15,205 ‎Lạ thật, cháu không nhớ gì. 295 00:21:15,916 --> 00:21:16,786 ‎Rồi sao ạ? 296 00:21:17,333 --> 00:21:20,173 ‎Đúng năm ngày sau bọn tôi tìm thấy nó 297 00:21:20,458 --> 00:21:21,998 ‎trong một hang động nọ. 298 00:21:23,125 --> 00:21:25,325 ‎Nó không nói gì trong nhiều ngày. 299 00:21:27,250 --> 00:21:33,420 ‎Không hiểu sao nó sống được ‎mà không có thức ăn hay nước uống. 300 00:21:33,958 --> 00:21:37,208 ‎Năm ngày trong hang. ‎Anh còn lợi hại hơn cả tôi. 301 00:21:38,791 --> 00:21:39,921 ‎Anh không nhớ gì sao? 302 00:21:41,083 --> 00:21:42,833 ‎Và rồi tin đồn lan ra. 303 00:21:43,541 --> 00:21:44,711 ‎Có người nói... 304 00:21:46,208 --> 00:21:48,078 ‎rằng thằng bé đã thấy một vị thần. 305 00:21:48,166 --> 00:21:49,286 ‎Những người khác nói... 306 00:21:51,166 --> 00:21:53,246 ‎rằng thằng bé giờ là thánh sống. 307 00:21:54,875 --> 00:21:59,325 ‎Nhưng sau đó, ‎ngày nào cháu cũng tìm đến bác. 308 00:22:01,666 --> 00:22:03,076 ‎Và cháu đã làm những cái này. 309 00:22:06,250 --> 00:22:09,080 ‎"Bác İlyas, giữ hộ cháu nhé. 310 00:22:09,666 --> 00:22:12,666 ‎Ngày nào đó cháu sẽ về lấy chúng". ‎Cháu nói vậy đấy. 311 00:22:12,958 --> 00:22:17,458 ‎Trời ạ, ai lại làm ‎thứ một thằng bé năm tuổi nhờ chứ? 312 00:22:17,541 --> 00:22:20,211 ‎Nhưng nó đã rất nghiêm túc khi nói câu ấy. 313 00:22:20,291 --> 00:22:21,831 ‎Nên tôi đã làm theo. 314 00:22:23,166 --> 00:22:26,286 ‎Người phụ nữ đó cũng nói vậy. 315 00:22:27,166 --> 00:22:30,496 ‎"Thầy İlyas, ‎Erhan sẽ quay lại bất cứ lúc nào. 316 00:22:30,583 --> 00:22:32,793 ‎Cứ giữ đi", bà ấy nói vậy. 317 00:22:33,708 --> 00:22:34,708 ‎Bà ấy nào? 318 00:22:35,958 --> 00:22:38,078 ‎Người có hình xăm trên mặt. 319 00:22:38,541 --> 00:22:40,711 ‎Ở đây hay gọi là ‎người phụ nữ có vết ngôi sao. 320 00:22:42,416 --> 00:22:44,786 ‎Bà ấy sống trong ngôi nhà ‎nơi cháu được sinh ra. 321 00:22:52,625 --> 00:22:54,625 ‎Cô có nhớ tuổi thơ của mình không, Serap? 322 00:22:56,250 --> 00:22:57,330 ‎Nhớ gì? 323 00:22:58,791 --> 00:23:00,831 ‎Thì ký ức rõ ràng nhất của cô là gì? 324 00:23:00,916 --> 00:23:02,456 ‎Điều đầu tiên cô nhớ được? 325 00:23:04,208 --> 00:23:07,458 ‎Tôi nhớ mẹ tôi ngồi dưới Sao Kim. 326 00:23:09,125 --> 00:23:11,205 ‎Và nhìn về phía đồi. 327 00:23:12,708 --> 00:23:14,958 ‎Lúc đó chắc tôi bảy, tám tuổi. 328 00:23:16,333 --> 00:23:18,793 ‎Mẹ kể tôi nghe ‎về Công chúa của Cappadocia. 329 00:23:19,333 --> 00:23:20,383 ‎"İsias. 330 00:23:21,958 --> 00:23:23,538 ‎Có người gọi nàng là İsis. 331 00:23:24,375 --> 00:23:26,455 ‎Nàng được biết đến như nữ thần sinh sản. 332 00:23:27,458 --> 00:23:30,288 ‎Và nàng đến từ ngôi sao đó", ‎mẹ tôi nói vậy. 333 00:23:36,291 --> 00:23:37,131 ‎Sao? 334 00:23:37,208 --> 00:23:40,708 ‎Họ đã báo các đồn cảnh sát khắp Nevşehir ‎và cảnh binh. 335 00:23:41,458 --> 00:23:43,708 ‎Được rồi. ‎Nếu cô ấy bị bắt thì báo tôi ngay nhé. 336 00:23:43,791 --> 00:23:44,791 ‎Vâng, thưa sếp. 337 00:24:37,916 --> 00:24:38,956 ‎Lạ thật. 338 00:24:39,958 --> 00:24:42,078 ‎Cứ như thời gian không trôi đi vậy. 339 00:24:42,541 --> 00:24:44,251 ‎Mọi thứ vẫn như cũ. 340 00:24:47,375 --> 00:24:49,495 ‎Cuối cùng cháu cũng đến. 341 00:24:54,583 --> 00:24:55,633 ‎Bà! 342 00:24:58,125 --> 00:24:59,285 ‎Atiye của bà! 343 00:24:59,375 --> 00:25:01,495 ‎Bà còn sống, bà đây rồi. 344 00:25:08,125 --> 00:25:10,495 ‎Đây là ngôi nhà mà cháu lớn lên. Bà là ai? 345 00:25:11,041 --> 00:25:14,921 ‎Cháu sẽ có câu trả lời thôi, cháu trai. ‎Nhưng trước tiên hãy ngồi xuống đã. 346 00:25:21,375 --> 00:25:23,575 ‎Bà đã trông coi nơi này nhiều năm... 347 00:25:25,791 --> 00:25:28,581 ‎để đợi ngày Erhan trở về. 348 00:25:33,875 --> 00:25:40,535 ‎Bà phải bảo vệ nơi này vì kho báu ‎của Erhan bé bỏng được giấu ở đây. 349 00:26:10,625 --> 00:26:12,625 ‎Đây là do cháu vẽ sao? 350 00:26:14,791 --> 00:26:16,331 ‎Đúng vậy. 351 00:26:19,000 --> 00:26:21,710 ‎Đây là những giấc mơ của cháu khi còn bé. 352 00:26:24,250 --> 00:26:28,420 ‎Cháu biết nhiệm vụ của mình ‎trong thế giới này từ khi còn nhỏ. 353 00:26:30,083 --> 00:26:33,293 ‎Không ai tin cháu, không ai nghe cháu. 354 00:26:34,458 --> 00:26:35,958 ‎Trừ một người... 355 00:26:38,208 --> 00:26:42,038 ‎Bố cháu, Nazım. ‎Ông ấy tin giấc mơ của cháu là thật. 356 00:26:42,500 --> 00:26:44,500 ‎Ông ấy đưa cháu đến Urfa 357 00:26:45,458 --> 00:26:48,668 ‎và tìm thấy trái tim nó. 358 00:26:48,750 --> 00:26:53,710 ‎Tuy nhiên, ‎ông ấy đã giao nó cho nhầm người. 359 00:26:56,875 --> 00:27:00,245 ‎Bố cháu bị nguyền rủa sao? ‎Bà có nghĩ ông ấy bị nguyền rủa không? 360 00:27:00,541 --> 00:27:03,171 ‎Không, làm gì có lời nguyền nào. 361 00:27:04,083 --> 00:27:06,673 ‎Những điều đó đều là phước lành. 362 00:27:07,416 --> 00:27:08,916 ‎Giờ cháu ở đây rồi. 363 00:27:10,083 --> 00:27:13,713 ‎Tất cả phụ thuộc vào cháu ‎để thay đổi mọi thứ một lần nữa. 364 00:27:14,541 --> 00:27:15,831 ‎Tùy vào hai cháu cả thôi. 365 00:27:19,916 --> 00:27:21,416 ‎Hãy tự hỏi lòng mình. 366 00:27:23,000 --> 00:27:25,710 ‎Nó sẽ cho cháu biết sự thật. 367 00:27:25,791 --> 00:27:26,921 ‎Nó sẽ giải thích. 368 00:27:29,750 --> 00:27:31,040 ‎Nghĩa là sao? 369 00:27:32,291 --> 00:27:34,921 ‎Chúng ta đã từng gặp nhau. 370 00:27:35,875 --> 00:27:37,825 ‎Và trước đó nữa. 371 00:27:39,250 --> 00:27:40,710 ‎Atiye và cháu... 372 00:27:40,791 --> 00:27:45,251 ‎Cả hai đã gặp nhau trước đây rất lâu. 373 00:27:51,041 --> 00:27:52,921 ‎Cháu không hiểu ý bà. 374 00:27:53,833 --> 00:27:55,043 ‎Cháu sẽ hiểu. 375 00:27:56,541 --> 00:27:58,041 ‎Quay lại đó đi. 376 00:27:58,375 --> 00:28:00,745 ‎Đến hang động. ‎Nhưng chúng cháu sẽ tìm bằng cách nào? 377 00:28:01,708 --> 00:28:03,708 ‎Đến Thung lũng Tình yêu đi. 378 00:28:03,791 --> 00:28:06,001 ‎Lối ngầm sẽ mở ra lúc mặt trời lặn. 379 00:28:06,333 --> 00:28:07,963 ‎Cháu phải nhanh lên. 380 00:28:08,541 --> 00:28:11,001 ‎Đi trước khi cơn bão đến. 381 00:28:19,375 --> 00:28:22,075 ‎Nhưng chuyện này ‎liên quan gì đến cô, Serap? 382 00:28:22,666 --> 00:28:24,326 ‎"Và nàng có một người đồng hành. 383 00:28:25,083 --> 00:28:27,043 ‎Một người tìm kiếm ‎những bí ẩn trên núi cao, 384 00:28:27,125 --> 00:28:28,665 ‎và người kia, dưới lòng đất. 385 00:28:28,750 --> 00:28:32,920 ‎Khi họ kết hợp, một đứa trẻ ‎sẽ được sinh ra trong lòng Trái Đất. 386 00:28:33,583 --> 00:28:37,383 ‎Đứa trẻ đó được giao phó cho chúng ta. ‎Và khi thời điểm đến, 387 00:28:37,708 --> 00:28:41,418 ‎đứa trẻ đó sẽ mở ra cánh cửa ‎dẫn đến bí ẩn giữa Trời và Đất". 388 00:28:43,458 --> 00:28:46,078 ‎Anh có biết vì sao họ gọi nó là ‎Thung lũng Tình yêu không? 389 00:28:46,166 --> 00:28:47,916 ‎Biết. Có câu chuyện thế này, 390 00:28:48,000 --> 00:28:52,330 ‎nhiều năm trước, ‎có hai ngôi làng thù địch nhau ở đây. 391 00:28:52,416 --> 00:28:56,286 ‎Một anh chàng từ ngôi làng này ‎yêu một cô gái từ ngôi làng kia, 392 00:28:56,375 --> 00:28:57,995 ‎và họ bí mật kết hôn. 393 00:28:58,083 --> 00:28:59,673 ‎Vào đêm tân hôn, 394 00:28:59,750 --> 00:29:02,960 ‎người trong làng cô gái đã tìm thấy họ ‎và giết chết chàng trai. 395 00:29:03,041 --> 00:29:05,461 ‎Cô gái không thể chịu nổi đau khổ ‎nên đã tự vẫn. 396 00:29:05,791 --> 00:29:08,081 ‎Các vị thần rất tức giận. 397 00:29:08,166 --> 00:29:11,376 ‎Từ trên trời, họ cho một trận mưa đá ‎giáng xuống thung lũng này. 398 00:29:11,458 --> 00:29:14,078 ‎Và tạo thành những hình thù kia. ‎Mẹ tôi kể lại như vậy. 399 00:29:14,166 --> 00:29:15,786 ‎Bà ấy từng đưa tôi đến đây. 400 00:29:20,625 --> 00:29:21,875 ‎Anh bị sốc đúng không? 401 00:29:22,500 --> 00:29:24,460 ‎Anh vẫn không thể tin chuyện vừa xảy ra. 402 00:29:30,375 --> 00:29:31,415 ‎Nói tôi biết đi. 403 00:29:31,833 --> 00:29:32,673 ‎Chuyện gì? 404 00:29:32,750 --> 00:29:33,790 ‎Mọi thứ. 405 00:29:35,208 --> 00:29:38,498 ‎Những điều cô bảo ‎có nói tôi cũng sẽ không tin. Kể hết đi. 406 00:29:39,458 --> 00:29:40,328 ‎Anh chắc chứ? 407 00:29:42,541 --> 00:29:44,541 ‎Ta sẽ ở đây đến khi mặt trời lặn nhỉ? 408 00:29:51,333 --> 00:29:52,463 ‎Anh mua nó khi nào vậy? 409 00:29:54,958 --> 00:29:56,458 ‎Vì chúng ta sẽ còn ở đây lâu 410 00:29:57,708 --> 00:29:59,578 ‎và đồng hành với cô không dễ chịu lắm, 411 00:29:59,666 --> 00:30:01,666 ‎với lại đặc sản ở đây là rượu vang... 412 00:30:40,083 --> 00:30:41,383 ‎Cô đang tìm ai? 413 00:30:44,375 --> 00:30:46,415 ‎Tôi đang tìm Erhan. Tôi là vợ anh ấy. 414 00:30:47,208 --> 00:30:51,128 ‎Erhan đang ở nơi nó nên ở, ‎còn cô thì không. 415 00:30:53,375 --> 00:30:55,455 ‎Làm ơn nói tôi biết anh ấy ở đâu, ‎nếu bà biết. 416 00:31:14,916 --> 00:31:17,126 ‎Bà là ai? Bà đã làm gì? 417 00:31:17,625 --> 00:31:19,495 ‎Tôi cho cô biết sự thật. 418 00:31:19,583 --> 00:31:22,383 ‎Tôi là vợ của Erhan, đó là sự thật! 419 00:31:22,458 --> 00:31:23,958 ‎Giờ cho tôi biết anh ấy ở đâu. 420 00:31:26,166 --> 00:31:27,376 ‎Tôi sẽ đốt trụi nơi này. 421 00:31:27,458 --> 00:31:30,708 ‎Tôi sẽ nhốt bà trong nhà và đốt nó. ‎Nói cho tôi biết anh ấy ở đâu! 422 00:31:31,208 --> 00:31:35,578 ‎Cô nghĩ rằng lửa, hủy diệt, ‎ép buộc, tức giận và tự tôn... 423 00:31:35,666 --> 00:31:38,246 ‎cũng giống như tình yêu sao? 424 00:31:44,250 --> 00:31:47,460 ‎Cô vẫn còn cơ hội để lựa chọn. 425 00:31:50,083 --> 00:31:52,133 ‎Tôi bảo cho tôi biết anh ấy ở đâu đi! 426 00:32:12,708 --> 00:32:17,128 ‎Bí ẩn dưới lòng đất, ‎hang động đó, là thật. 427 00:32:18,416 --> 00:32:21,166 ‎Tôi đã ở đó. ‎Tôi đã tìm được nơi đó cùng người tôi yêu. 428 00:32:23,291 --> 00:32:26,541 ‎Vậy...người đó giờ đang ở đâu? 429 00:32:28,708 --> 00:32:29,998 ‎Ở xa lắm. 430 00:32:32,750 --> 00:32:35,500 ‎Nếu tôi tìm được hang động, ‎tôi sẽ liên lạc được với anh ấy. 431 00:32:36,750 --> 00:32:38,500 ‎Hoặc có thể anh ấy sẽ nhớ ra tôi. 432 00:32:49,666 --> 00:32:51,246 ‎Có một phép màu ở đó, Erhan. 433 00:32:52,125 --> 00:32:54,075 ‎Tôi biết bây giờ nó hơi khó tin. 434 00:32:57,666 --> 00:32:59,536 ‎Nó được xây từ hàng nghìn năm trước. 435 00:32:59,625 --> 00:33:03,745 ‎Anh nghĩ xem, hàng nghìn năm trước khi ‎con người chuyển sang an cư lạc nghiệp. 436 00:33:05,958 --> 00:33:08,288 ‎Họ muốn có mối liên kết với thiên giới. 437 00:33:09,666 --> 00:33:13,456 ‎Họ xây đền, bằng các phương thức ‎chúng ta không thể hiểu, 438 00:33:13,541 --> 00:33:15,171 ‎có lẽ để trò chuyện với thần linh. 439 00:33:22,125 --> 00:33:25,625 ‎Và vì lý do bí ẩn nào đó, ‎họ che giấu những nơi như vậy. 440 00:33:26,083 --> 00:33:29,753 ‎Một người Đức, Klaus Schmidt, ‎đã đến đây và phát hiện ra nơi đó. 441 00:33:33,333 --> 00:33:36,213 ‎Và bố anh tham gia vào ‎việc khai quật mà ông ấy khởi xướng. 442 00:33:36,291 --> 00:33:38,631 ‎Những thứ họ tìm thấy ‎ít nhất là 12.000 năm tuổi. 443 00:33:41,291 --> 00:33:44,881 ‎Vài người tin rằng ‎nơi đó là vườn địa đàng của Adam và Eva. 444 00:33:46,041 --> 00:33:47,671 ‎Nơi mọi thứ bắt đầu. 445 00:33:50,958 --> 00:33:53,418 ‎Anh biết hình tượng phụ nữ duy nhất ‎trong đó là gì chứ? 446 00:33:53,916 --> 00:33:54,746 ‎Là gì? 447 00:33:55,333 --> 00:33:56,753 ‎Người phụ nữ đang sinh con. 448 00:33:59,291 --> 00:34:00,381 ‎Anh có thấy không? 449 00:34:04,625 --> 00:34:08,455 ‎Trận động đất xảy ra ‎khi cuộc khai quật vừa mới bắt đầu. 450 00:34:11,208 --> 00:34:15,788 ‎Ở thế giới của tôi, nơi đó được tìm thấy ‎nhiều năm rồi. Mọi người có thể tham quan. 451 00:34:16,291 --> 00:34:20,381 ‎Các nhà khoa học từ khắp nơi ‎đến để nghiên cứu nó, giải mã bí ẩn. 452 00:34:23,666 --> 00:34:25,126 ‎"Ở thế giới của tôi?" 453 00:34:31,708 --> 00:34:33,828 ‎Có lẽ thời gian không theo tuyến tính. 454 00:34:34,416 --> 00:34:38,626 ‎Có thể chuyện xảy ra ở một dòng thời gian ‎làm ảnh hưởng đến những thời điểm khác. 455 00:34:38,708 --> 00:34:41,708 ‎Có thể hàng triệu phiên bản của ta ‎đang ở đâu đó trong vũ trụ. 456 00:34:43,791 --> 00:34:45,711 ‎Người tôi yêu đã nói thế. 457 00:34:49,833 --> 00:34:51,503 ‎Anh biết anh ấy nói gì nữa không? 458 00:34:54,583 --> 00:34:56,713 ‎"Anh phải yêu em". 459 00:35:01,833 --> 00:35:02,883 ‎Người đó là ai? 460 00:35:05,375 --> 00:35:06,375 ‎Erhan! 461 00:35:09,708 --> 00:35:10,578 ‎Hannah? 462 00:35:12,791 --> 00:35:14,791 ‎Hannah, em làm gì ở đây vậy? 463 00:35:15,750 --> 00:35:17,540 ‎Không, anh làm gì ở đây thế? 464 00:35:17,625 --> 00:35:19,455 ‎Với cô ta, một tên tội phạm. 465 00:35:19,916 --> 00:35:20,786 ‎Cái gì? 466 00:35:22,291 --> 00:35:23,291 ‎Ý em là sao? 467 00:35:23,916 --> 00:35:25,536 ‎Cảnh sát đang truy tìm cô ta. 468 00:35:26,000 --> 00:35:27,000 ‎Cô ấy đang nói dối. 469 00:35:28,833 --> 00:35:31,213 ‎Em nói cảnh sát đang tìm cô ấy là sao? 470 00:35:31,583 --> 00:35:32,673 ‎Cô ta là kẻ dối trá. 471 00:35:32,750 --> 00:35:35,330 ‎Cô ấy có tiền án tiền sự ‎và thần kinh không ổn định. 472 00:35:38,166 --> 00:35:40,456 ‎- Atiye, thật sao? ‎- Tất nhiên là không. 473 00:35:41,875 --> 00:35:43,415 ‎Vậy những tiếng còi hú đó là gì? 474 00:35:51,625 --> 00:35:52,455 ‎Atiye! 475 00:35:54,375 --> 00:35:56,785 ‎Hannah, sao em tìm được bọn anh? 476 00:35:57,416 --> 00:35:58,456 ‎Em sẽ nói với anh. 477 00:35:58,833 --> 00:36:01,503 ‎Thật ra thì ‎Cảnh sát trưởng Mustafa sẽ nói với anh. 478 00:36:10,416 --> 00:36:12,626 ‎Không, làm ơn, đừng ngất. 479 00:36:12,708 --> 00:36:13,918 ‎Đừng ngất lúc này. 480 00:36:29,500 --> 00:36:31,250 ‎Cảnh sát trưởng Mustafa. 481 00:36:32,708 --> 00:36:33,538 ‎Xin chào. Erhan. 482 00:36:33,625 --> 00:36:35,705 ‎- Chào, rất vui được gặp. Mời. ‎- Tôi cũng vậy. 483 00:36:42,541 --> 00:36:44,421 ‎Anh xem qua cái này được chứ? 484 00:37:12,916 --> 00:37:16,036 ‎Cháu không biết chuyện gì đang xảy ra. ‎Cảnh sát đang tìm cháu. 485 00:37:16,125 --> 00:37:17,495 ‎Họ nói cháu là tội phạm. 486 00:37:18,166 --> 00:37:20,246 ‎Dù người ta nói gì, 487 00:37:20,833 --> 00:37:25,463 ‎đã đến lúc ‎cháu phải nhắc bản thân rằng mình là ai. 488 00:37:33,833 --> 00:37:36,713 ‎Mỗi người đều có hình dáng khác nhau. 489 00:37:38,375 --> 00:37:41,035 ‎Họ chọn những lối đi khác nhau 490 00:37:41,750 --> 00:37:44,290 ‎trong hành trình ‎để linh hồn họ trưởng thành. 491 00:37:45,333 --> 00:37:50,633 ‎Sở Cảnh sát phát hiện ra ‎Atiye có dính líu đến nhiều vụ án. 492 00:37:50,708 --> 00:37:53,708 ‎Cướp, bắt cóc trẻ em... 493 00:37:55,000 --> 00:37:56,460 ‎Lối đi của cháu ở đây là gì? 494 00:38:00,000 --> 00:38:02,420 ‎Kế thừa di sản của gia đình. 495 00:38:03,583 --> 00:38:07,543 ‎Một di sản đã tồn tại lâu đời. 496 00:38:07,625 --> 00:38:10,915 ‎Di sản đó kết nối cháu ‎với trái tim của ngọn đồi. 497 00:38:11,000 --> 00:38:13,500 ‎Cháu phải bảo vệ nơi này vì mọi người. 498 00:38:18,458 --> 00:38:21,288 ‎Khi các cháu nhớ ra nhau, 499 00:38:21,666 --> 00:38:24,786 ‎mọi thứ sẽ thay đổi hoàn toàn, Atiye ạ. 500 00:38:26,916 --> 00:38:29,956 ‎Anh Erhan, tại sao anh lại đến đây? 501 00:38:30,750 --> 00:38:33,040 ‎À, chúng tôi đến để tìm hiểu. 502 00:38:33,416 --> 00:38:35,536 ‎Atiye nói cô ấy có thể giúp tôi. 503 00:38:36,875 --> 00:38:39,575 ‎Tôi có thể hỏi ‎chính xác anh đang tìm hiểu gì không? 504 00:38:41,958 --> 00:38:42,918 ‎Những quặng mỏ. 505 00:38:44,416 --> 00:38:45,746 ‎Tìm hiểu về khai khoáng. 506 00:38:54,500 --> 00:38:55,380 ‎Hannah? 507 00:38:59,791 --> 00:39:00,881 ‎Nghe này, anh Erhan. 508 00:39:02,625 --> 00:39:05,875 ‎Tôi không tin ‎là Atiye đã phạm tội nào trong số này. 509 00:39:06,791 --> 00:39:10,461 ‎Tôi làm cảnh sát nhiều năm rồi. ‎Tôi đã nhìn thẳng vào mắt cô ấy. 510 00:39:11,250 --> 00:39:12,710 ‎Cô ấy không phải loại người đó. 511 00:39:14,250 --> 00:39:18,420 ‎Tôi cần anh hỗ trợ để tìm ra sự thật. 512 00:39:19,250 --> 00:39:21,380 ‎Sếp, đã xác định được vị trí nghi phạm. 513 00:39:21,458 --> 00:39:23,538 ‎Đường Sao Kim, số tám. 514 00:39:27,875 --> 00:39:29,875 ‎CẢNH SÁT 515 00:39:37,375 --> 00:39:40,495 ‎Cô đã bị bao vây! ‎Atiye Özgürsoy, ra đầu thú đi! 516 00:39:41,416 --> 00:39:42,706 ‎Bà ơi, họ đến rồi. 517 00:39:45,250 --> 00:39:46,670 ‎Cảnh sát đây! Mở cửa ra! 518 00:39:50,083 --> 00:39:53,293 ‎Atiye Özgürsoy, giơ tay lên và bước ra! 519 00:39:55,625 --> 00:39:57,245 ‎Cô đã bị bao vây! 520 00:39:58,541 --> 00:40:01,581 ‎Atiye Özgürsoy, đây là cảnh báo cuối cùng! 521 00:40:02,041 --> 00:40:04,581 ‎Đến lúc phải đi rồi. 522 00:40:05,083 --> 00:40:08,003 ‎Hang động thì sao? ‎Bà nói lối ngầm sẽ mở mà. 523 00:40:20,625 --> 00:40:23,705 ‎Erhan vẫn còn cơ hội. 524 00:40:23,791 --> 00:40:28,331 ‎Lối ngầm đang đợi nó. ‎Hai cháu sẽ gặp nhau khi nó sẵn sàng. 525 00:40:31,958 --> 00:40:34,498 ‎Dừng lại, các anh làm gì vậy? ‎Tôi ra ngay đây! 526 00:40:38,291 --> 00:40:39,631 ‎Bà ơi, đi nào. 527 00:40:41,083 --> 00:40:43,213 ‎Cố lên. Đây. 528 00:40:47,166 --> 00:40:48,956 ‎Cố chịu nhé, bà ơi. Làm ơn cố lên. 529 00:40:49,458 --> 00:40:53,828 ‎Đừng ra đó. Atiye, về nhà đi. 530 00:40:54,500 --> 00:40:55,460 ‎Nhà ư? 531 00:40:56,208 --> 00:41:00,078 ‎Có người đang đợi cháu ở đó. 532 00:41:01,250 --> 00:41:03,130 ‎Ở Urfa... 533 00:41:30,666 --> 00:41:33,456 ‎Ngừng bắn! 534 00:41:33,541 --> 00:41:36,581 ‎Ai ra lệnh bắn? Các anh mất trí rồi sao? 535 00:41:36,666 --> 00:41:38,376 ‎- Bọn tôi không bắn, sếp à. ‎- Ai bắn? 536 00:41:38,458 --> 00:41:39,958 ‎Đạn đến từ hướng đó. 537 00:42:02,708 --> 00:42:04,168 ‎Chết tiệt. 538 00:42:16,125 --> 00:42:17,245 ‎Em đã ở đâu? 539 00:42:17,333 --> 00:42:19,133 ‎Em cần ở một mình. 540 00:42:25,416 --> 00:42:27,036 ‎Giờ Atiye sẽ ra sao? 541 00:42:27,958 --> 00:42:29,788 ‎Cô ta sẽ bị bắt bỏ tù. 542 00:42:30,958 --> 00:42:33,038 ‎Và chúng ta quay lại cuộc sống của mình. 543 00:42:47,333 --> 00:42:48,713 ‎Erhan, có chuyện gì vậy? 544 00:42:50,625 --> 00:42:51,455 ‎Erhan! 545 00:42:55,166 --> 00:42:56,126 ‎Erhan! 546 00:42:57,333 --> 00:42:58,253 ‎Dừng lại! 547 00:43:00,125 --> 00:43:00,955 ‎Erhan! 548 00:43:03,500 --> 00:43:04,330 ‎Dừng lại! 549 00:43:05,541 --> 00:43:07,921 ‎Đợi đã! 550 00:43:32,500 --> 00:43:35,040 ‎Anh đã chờ rất lâu ‎để tiếp tục hành trình này. 551 00:43:35,333 --> 00:43:36,383 ‎Anh là ai? 552 00:43:36,958 --> 00:43:38,578 ‎Điều gì đang cản trở anh? 553 00:43:39,625 --> 00:43:41,575 ‎Anh sợ phải nhớ ra điều gì? 554 00:44:35,291 --> 00:44:36,631 ‎Đừng lo, con gái. 555 00:44:38,500 --> 00:44:40,330 ‎Bố con sẽ nhớ ra chúng ta. 556 00:44:41,500 --> 00:44:42,670 ‎Bố con sẽ tìm ra ta. 557 00:44:45,125 --> 00:44:47,325 ‎Bố con phải nhớ ra chúng ta. 558 00:44:50,083 --> 00:44:52,503 ‎Biên dịch: Đặng Kỳ Duyên