1 00:00:06,041 --> 00:00:07,921 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:41,791 --> 00:00:46,541 ‎Mẹ không thể xa con ‎Một giây phút nào, con à 3 00:00:49,125 --> 00:00:55,165 ‎Mở mắt ra và nhìn mẹ này 4 00:00:56,333 --> 00:01:02,003 ‎Mẹ khóc ở trong tim 5 00:01:04,375 --> 00:01:08,875 ‎Nỗi đau thiêu đốt trái tim mẹ 6 00:01:10,125 --> 00:01:15,785 ‎Chúa muốn đày đọa mẹ sao? 7 00:01:15,875 --> 00:01:18,535 ‎Ngủ đi, hãy ngủ... 8 00:01:21,708 --> 00:01:25,208 ‎Cô gái, đến đây và ngồi nghỉ lấy hơi đi. ‎Trông cô nhợt nhạt quá. 9 00:01:27,291 --> 00:01:28,251 ‎Lại đây. 10 00:01:29,166 --> 00:01:30,536 ‎Tôi xin chia buồn. 11 00:01:40,708 --> 00:01:41,918 ‎Cảm ơn bà. 12 00:01:50,500 --> 00:01:52,710 ‎Chúng tôi vừa chôn cất ‎một người mẹ và con cô ấy. 13 00:01:53,791 --> 00:01:55,581 ‎Nhưng chúng tôi còn hy vọng. 14 00:01:56,708 --> 00:01:58,998 ‎Nếu mất đi hy vọng thì ta còn gì chứ? 15 00:02:41,916 --> 00:02:44,996 ‎Cô chính là cô ấy! ‎Cô là người phụ nữ có dấu ngôi sao! 16 00:03:06,916 --> 00:03:10,996 ‎Cháu biết nhiệm vụ của mình ‎trong thế giới này từ khi còn nhỏ. 17 00:03:16,250 --> 00:03:20,960 ‎Cái gì đang cản trở anh? ‎Anh sợ phải nhớ ra điều gì? 18 00:04:27,583 --> 00:04:29,333 ‎Ơn trời! 19 00:04:29,791 --> 00:04:32,791 ‎Chúng tôi nghĩ cô đã xảy ra chuyện. ‎Chúng tôi đã rất sợ hãi. 20 00:04:33,333 --> 00:04:36,383 ‎Tôi đã bảo mà! Tôi đã bảo ‎cô gái có dấu ngôi sao có tồn tại mà! 21 00:04:36,458 --> 00:04:39,378 ‎Lời cầu nguyện của ta đã được hồi đáp. ‎Ơn Chúa cô đã trở lại. 22 00:04:39,583 --> 00:04:41,633 ‎Cô đến đây để chữa lành cho chúng tôi. 23 00:04:41,708 --> 00:04:45,208 ‎Tôi gặp cô ấy trong mơ rồi! ‎Cô ấy có đôi mắt xanh lục bảo thế này. 24 00:04:46,291 --> 00:04:47,461 ‎Tên cô là gì? 25 00:04:48,250 --> 00:04:49,170 ‎Atiye. 26 00:04:52,750 --> 00:04:54,290 ‎Tôi đang ở đâu? 27 00:04:54,875 --> 00:04:59,285 ‎Đây là nơi trú ẩn của chúng tôi. ‎Chúng tôi phải trốn đi khi biết có thai. 28 00:05:00,708 --> 00:05:03,378 ‎Chúng tôi tưởng ‎ra ngoài chỉ để chôn Hatice và đứa con... 29 00:05:04,833 --> 00:05:08,713 ‎Nhưng hóa ra là để tìm cô. ‎Để tìm ra phép màu của chúng tôi. 30 00:05:08,791 --> 00:05:10,501 ‎Xin hãy cứu lấy chúng tôi. 31 00:05:34,083 --> 00:05:35,293 ‎Tạm biệt, mẹ. 32 00:06:00,500 --> 00:06:03,880 ‎Thành thật mà nói, anh Serdar, ‎tôi làm cảnh sát nhiều năm rồi, 33 00:06:03,958 --> 00:06:07,038 ‎nhưng đây là lần đầu tiên ‎tôi thấy mọi chuyện vượt tầm kiểm soát. 34 00:06:08,041 --> 00:06:09,291 ‎Tôi không biết tại sao, 35 00:06:09,750 --> 00:06:13,580 ‎nhưng tôi không thể ngừng nghĩ là ‎chuyện này có liên quan đến anh. 36 00:06:14,375 --> 00:06:16,285 ‎Có lẽ anh đã nghĩ quá nhiều. 37 00:06:17,083 --> 00:06:22,333 ‎- Anh chỉ cần tìm ra cô gái đó thôi. ‎- Anh nói con trai anh đi du lịch. 38 00:06:22,416 --> 00:06:26,206 ‎Sao anh lại quan tâm chuyện bắt giữ Atiye? 39 00:06:27,916 --> 00:06:33,286 ‎Cứ cho là tôi cảm thấy nóng lòng ‎khi một tên tội phạm đang tự do đi. 40 00:06:35,916 --> 00:06:41,246 ‎Tóm lại, hãy bình tĩnh. Đừng lo. ‎Không tội phạm nào thoát được lưới trời. 41 00:06:42,125 --> 00:06:43,245 ‎Chúc ngày tốt lành. 42 00:06:51,041 --> 00:06:52,751 ‎Người phụ nữ đã chết là ai, Serdar? 43 00:06:54,291 --> 00:06:56,251 ‎Anh không biết, một bà già. 44 00:06:56,791 --> 00:06:58,211 ‎- Chà... ‎- Anh đang nói dối em. 45 00:06:59,000 --> 00:07:00,880 ‎- Anh nói dối. ‎- Em yêu, bình tĩnh nào. 46 00:07:00,958 --> 00:07:03,288 ‎Anh vừa nói chuyện với Ozan. ‎Nó đang ở Paris. 47 00:07:03,375 --> 00:07:06,375 ‎Nó bảo nó không mở điện thoại ‎để không bị Elif làm phiền. 48 00:07:08,166 --> 00:07:09,376 ‎Đơn giản vậy thôi. 49 00:07:11,041 --> 00:07:12,631 ‎Hãy bình tĩnh lại, được chứ? 50 00:07:13,791 --> 00:07:17,041 ‎Sao nó lại gọi anh? Sao nó không gọi em? 51 00:07:17,125 --> 00:07:21,205 ‎Em biết có chuyện rồi, em cảm nhận được. ‎Em là mẹ nó, em cảm nhận được. 52 00:07:21,791 --> 00:07:22,791 ‎Anh đang nói dối em. 53 00:07:22,875 --> 00:07:25,955 ‎- Sao em có thể nói vậy, Melek? ‎- Anh đang nói dối em à, Serdar? 54 00:07:27,291 --> 00:07:29,251 ‎Anh sẽ đưa con trai về với em, nhé? 55 00:07:29,333 --> 00:07:32,383 ‎Anh sẽ đến Paris và lôi cổ nó về nếu cần. 56 00:07:34,416 --> 00:07:35,666 ‎Hay ta đi cùng nhau nhé? 57 00:07:36,916 --> 00:07:38,126 ‎Tình yêu của anh. 58 00:08:17,458 --> 00:08:21,208 ‎Cảm xúc làm nên một con người ‎rõ ràng hơn cả tình yêu chính là đau đớn. 59 00:08:21,791 --> 00:08:22,751 ‎Đau đớn! 60 00:08:28,125 --> 00:08:29,125 ‎Con trai tôi... 61 00:08:41,250 --> 00:08:42,500 ‎Bố sẽ đưa con về. 62 00:08:44,416 --> 00:08:45,496 ‎Con sẽ về. 63 00:08:47,083 --> 00:08:49,833 ‎Bố sẽ mang con về, ‎như bố đã mang mẹ con về vậy. 64 00:09:16,333 --> 00:09:17,333 ‎Biến đi. 65 00:09:18,083 --> 00:09:19,133 ‎Cút đi! 66 00:09:19,708 --> 00:09:21,788 ‎Cô có thể đuổi tôi đi, 67 00:09:22,166 --> 00:09:25,996 ‎nhưng cô không thể ‎làm cho lương tâm mình biến mất. 68 00:09:27,458 --> 00:09:29,918 ‎Lương tâm phản chiếu lại con tim, 69 00:09:30,416 --> 00:09:33,666 ‎và nó sẽ theo cô như một cái bóng. 70 00:09:35,375 --> 00:09:37,535 ‎Im đi. Không. 71 00:09:37,625 --> 00:09:44,075 ‎Im đi! 72 00:09:44,500 --> 00:09:45,580 ‎Dừng lại. 73 00:09:58,916 --> 00:10:00,286 ‎Cái này cho bà, thưa bà. 74 00:10:03,833 --> 00:10:04,793 ‎Được rồi. 75 00:10:11,541 --> 00:10:13,001 ‎Đã đến lúc rồi, Melek. 76 00:10:13,083 --> 00:10:15,333 ‎ĐÃ ĐẾN LÚC RỒI, MELEK 77 00:10:26,416 --> 00:10:27,376 ‎Vào đi. 78 00:10:32,833 --> 00:10:34,043 ‎Con ổn chứ, con trai? 79 00:10:34,458 --> 00:10:35,418 ‎Chào bố. 80 00:10:50,291 --> 00:10:51,461 ‎Chuyện gì vậy, Erhan? 81 00:10:54,291 --> 00:10:56,421 ‎Sao con lại tới Cappadocia với cô gái đó? 82 00:10:56,916 --> 00:10:58,456 ‎Sao lại không cho bố biết? 83 00:11:01,250 --> 00:11:02,420 ‎Không quan trọng đâu ạ. 84 00:11:02,750 --> 00:11:05,540 ‎Cô ta bị điên mà. ‎Không phải bố đã nói vậy sao? 85 00:11:12,500 --> 00:11:14,130 ‎Sao bố biết cô ta? 86 00:11:17,333 --> 00:11:18,213 ‎Cả cô ta... 87 00:11:19,208 --> 00:11:23,878 ‎và mẹ cô ta đã khiến chúng ta gặp rắc rối ‎kể từ khi bắt đầu khai quật. 88 00:11:25,000 --> 00:11:27,330 ‎Bố không muốn làm con xao nhãng, ‎nên bố không nói. 89 00:11:31,750 --> 00:11:35,790 ‎Con đang giấu điều gì đó, ‎và bố không thích thế, Erhan. 90 00:11:36,958 --> 00:11:39,788 ‎- Vậy bố đang giấu con điều gì? ‎- Ý con là sao? 91 00:11:41,333 --> 00:11:44,173 ‎- Bố biết bố ruột của con còn sống không? ‎- Cái gì? 92 00:11:44,250 --> 00:11:47,880 ‎- Bố có biết không? ‎- Không, bố không biết gì cả. 93 00:11:50,416 --> 00:11:53,876 ‎Sao ông ấy lại bảo con đừng tin bố? 94 00:11:53,958 --> 00:11:57,878 ‎Ông ấy nói có những thứ con không biết, ‎và con chỉ có thể tin tưởng Atiye. 95 00:11:57,958 --> 00:11:59,128 ‎Kệ xác tên khốn đó! 96 00:12:00,416 --> 00:12:04,916 ‎Con tin một kẻ đã bỏ mặc con suốt bao năm ‎hay là bố, hả Erhan? 97 00:12:10,041 --> 00:12:12,211 ‎Còn điều gì con nên biết không? 98 00:12:12,500 --> 00:12:13,580 ‎Tất nhiên là không rồi! 99 00:12:19,000 --> 00:12:21,670 ‎Đừng để cô ta làm con bối rối, con trai. 100 00:12:23,625 --> 00:12:27,285 ‎Hãy nhớ con là ai và tới từ đâu. 101 00:12:30,583 --> 00:12:32,633 ‎Đó chính xác là điều con đang cố làm. 102 00:12:33,916 --> 00:12:36,206 ‎Serdar. Bố. 103 00:13:30,375 --> 00:13:32,915 ‎Cô dùng đôi tay đó để chữa lành, cô gái ạ. 104 00:13:33,625 --> 00:13:35,745 ‎Như Seher vậy. 105 00:13:35,833 --> 00:13:36,923 ‎Seher? 106 00:13:37,000 --> 00:13:39,500 ‎Đúng, Seher. "Seher Tóc Vàng". 107 00:13:39,583 --> 00:13:42,793 ‎Người ta gọi cô ấy như vậy. ‎Trên mặt cô ấy có một dấu vết. 108 00:13:45,291 --> 00:13:46,631 ‎Tôi có thể tìm cô ấy ở đâu? 109 00:14:13,666 --> 00:14:14,786 ‎Tukiye! 110 00:15:39,333 --> 00:15:40,753 ‎Chào mừng, Atiye. 111 00:15:45,291 --> 00:15:46,291 ‎Dì. 112 00:16:05,916 --> 00:16:07,076 ‎Dì còn sống. 113 00:16:13,416 --> 00:16:16,416 ‎Không phải ta đều còn sống ở đâu đó sao? 114 00:16:19,791 --> 00:16:22,001 ‎Nhưng người thật sự nên sống... 115 00:16:23,333 --> 00:16:24,923 ‎đang ở bên trong con. 116 00:16:27,041 --> 00:16:28,421 ‎Phải, nhưng làm thế nào ạ? 117 00:16:29,250 --> 00:16:33,000 ‎Con phải quay về điểm khởi đầu ‎mới hiểu được, Atiye à. 118 00:16:33,625 --> 00:16:35,705 ‎Về khoảnh khắc đầu tiên con thấy cậu ta. 119 00:16:36,125 --> 00:16:37,245 ‎Ý dì là Erhan. 120 00:16:38,291 --> 00:16:39,381 ‎Göbekli Tepe. 121 00:16:40,291 --> 00:16:42,421 ‎Đó là lý do bà ngoại đưa con đến đây. 122 00:16:43,125 --> 00:16:45,455 ‎Thời điểm dì đang nói ‎sớm hơn thế rất nhiều. 123 00:16:47,916 --> 00:16:50,626 ‎Con sẽ thấy vẫn còn rất nhiều thứ... 124 00:16:52,958 --> 00:16:55,578 ‎Nếu con có thể mở khóa căn phòng ký ức. 125 00:16:57,666 --> 00:17:02,206 ‎Con có sẵn ý niệm đó, ‎con chỉ cần học cách tiếp cận nó. 126 00:17:05,250 --> 00:17:07,210 ‎Vâng, nhưng con phải làm thế nào đây? 127 00:17:21,583 --> 00:17:24,923 ‎Nước có ký ức, Atiye ạ. Chạm vào nó đi. 128 00:17:35,791 --> 00:17:38,961 ‎Đừng sợ bản thân. ‎Đừng sợ sức mạnh của mình. 129 00:17:40,000 --> 00:17:44,630 ‎Chỉ cần bảo nước mở khóa ký ức của con. ‎Thứ mà con muốn nhớ về. 130 00:18:38,958 --> 00:18:42,578 ‎Nếu con nhớ, thì cậu ta cũng sẽ nhớ. 131 00:18:44,625 --> 00:18:46,205 ‎Vâng, con nhớ chỗ đó. 132 00:18:48,708 --> 00:18:51,498 ‎Nếu con có thể đưa Erhan tới đó, ‎anh ấy sẽ nhớ thôi. 133 00:19:12,458 --> 00:19:14,458 ‎Em vẫn chưa kể làm sao tìm được anh. 134 00:19:17,250 --> 00:19:18,790 ‎Không dễ đâu, cưng à. 135 00:19:25,041 --> 00:19:27,081 ‎Em tìm được anh nhờ Thanh tra Mustafa. 136 00:19:27,708 --> 00:19:28,918 ‎Nhưng em đến đó trước mà. 137 00:19:30,166 --> 00:19:31,786 ‎Em đang giấu anh điều gì à? 138 00:19:34,916 --> 00:19:38,456 ‎Em có phải là ‎người nên bị thẩm vấn không, anh yêu? 139 00:19:39,208 --> 00:19:40,668 ‎Trả lời câu hỏi của anh đi chứ. 140 00:19:42,541 --> 00:19:46,381 ‎Em không giấu gì cả. Anh mới là ‎người đã trốn đi với con điếm dối trá đó. 141 00:19:46,458 --> 00:19:48,578 ‎Ăn nói cẩn thận. Atiye không phải như thế. 142 00:19:48,666 --> 00:19:50,996 ‎Thật sao? Sao anh biết? 143 00:19:51,333 --> 00:19:53,963 ‎Anh đang bảo vệ cho một ả ‎anh mới chỉ gặp vài hôm trước à? 144 00:19:54,041 --> 00:19:57,881 ‎Anh nói dối em rồi đi với cô ta, ‎và em không biết tại sao! 145 00:19:57,958 --> 00:20:01,498 ‎- Có thứ rất quan trọng ở đó, được chứ? ‎- Cái gì? Anh tìm thấy rồi à? 146 00:20:01,583 --> 00:20:04,293 ‎- Phải cái này không? Phải không? ‎- Đúng! Đặt nó xuống. 147 00:20:04,375 --> 00:20:06,325 ‎Tại sao? Nó quý giá đến thế à? 148 00:20:06,416 --> 00:20:08,626 ‎Nó có quý hơn em không? Em là vợ anh! 149 00:20:08,708 --> 00:20:11,498 ‎Nó có quý hơn ‎những thứ em đã mạo hiểm vì anh không? 150 00:20:11,583 --> 00:20:13,383 ‎Em mạo hiểm chuyện gì vì anh? 151 00:20:14,875 --> 00:20:16,035 ‎Mạo hiểm chuyện gì? 152 00:20:17,916 --> 00:20:20,166 ‎- Tin em đi, anh không biết đâu. ‎- Anh không biết! 153 00:20:20,750 --> 00:20:22,710 ‎Em kiệt sức rồi. Anh không hiểu sao? 154 00:20:23,083 --> 00:20:26,753 ‎Em chán chờ đợi rồi! ‎Lúc nào cũng phải chu đáo. 155 00:20:26,833 --> 00:20:30,293 ‎Lúc nào cũng ngồi chờ một góc! ‎Em chán ngấy mấy thứ quái quỷ này rồi! 156 00:20:30,375 --> 00:20:33,955 ‎Đừng có vớ vẩn! ‎Em làm gì vậy? Em điên rồi à? 157 00:21:12,208 --> 00:21:15,458 ‎Tôi phải tới Istanbul. ‎Tôi đến để chào tạm biệt. 158 00:21:15,541 --> 00:21:17,921 ‎Nhưng tôi hứa, ‎tôi sẽ quay lại giúp mọi người. 159 00:21:18,333 --> 00:21:21,633 ‎Nhưng điều gì sẽ xảy ra với cô gái này ‎cho tới khi cô về, Atiye? 160 00:21:22,541 --> 00:21:23,881 ‎Tôi phải cố thôi. 161 00:21:24,375 --> 00:21:25,875 ‎Hay chúng tôi đi với cô nhé? 162 00:21:27,583 --> 00:21:31,583 ‎Ít nhất chúng ta cũng không phải ‎đợi cô ấy về với chúng ta. 163 00:21:31,666 --> 00:21:33,956 ‎Zeynep ở bên cô ấy ‎không phải sẽ tốt hơn sao? 164 00:21:34,291 --> 00:21:37,831 ‎Tôi làm điều này vì lợi ích chung, ‎nhưng mọi người không thể đi cùng được. 165 00:21:37,916 --> 00:21:38,786 ‎Tại sao? 166 00:21:40,250 --> 00:21:43,880 ‎Tôi gặp chút rắc rối. ‎Cảnh sát đang truy tìm tôi. 167 00:21:44,791 --> 00:21:48,961 ‎Không sao. Chúng tôi sẽ che giấu cô. ‎Không phải còn hơn là ở một mình sao? 168 00:21:49,041 --> 00:21:52,541 ‎Hơn nữa, tôi biết lái xe. ‎Ta có thể lấy cái xe từ trang trại sữa. 169 00:21:52,958 --> 00:21:54,378 ‎Làm ơn đồng ý đi. 170 00:21:57,875 --> 00:21:59,665 ‎Tìm giúp tôi một cái điện thoại nhé? 171 00:22:29,375 --> 00:22:30,825 ‎- Alô? ‎- Elif? 172 00:22:33,416 --> 00:22:34,666 ‎Atiye, là cô sao? 173 00:22:34,750 --> 00:22:36,130 ‎Cô đang một mình đúng không? 174 00:22:36,208 --> 00:22:39,538 ‎Đúng vậy. Cô ổn chứ? Cảnh sát đang tìm cô. 175 00:22:40,000 --> 00:22:43,250 ‎Ừ, tôi biết. Có chút nhầm lẫn, ‎và tôi đang cố đính chính đây. 176 00:22:43,333 --> 00:22:46,173 ‎- Đừng nói với ai là tôi gọi nhé? ‎- Ừ, chắc chắn rồi. 177 00:22:46,666 --> 00:22:47,706 ‎Cô đang ở đâu? 178 00:22:47,791 --> 00:22:49,631 ‎Tôi đang cố quay về Istanbul. 179 00:22:49,708 --> 00:22:51,458 ‎Elif, tôi cần nhờ cô một việc. 180 00:22:51,541 --> 00:22:52,831 ‎Rất quan trọng. 181 00:22:54,416 --> 00:22:55,496 ‎Tôi đang nghe đây. 182 00:22:56,708 --> 00:22:58,288 ‎Tôi cần nói chuyện với Erhan. 183 00:22:58,833 --> 00:23:00,003 ‎Sao cô không gọi anh ấy? 184 00:23:00,375 --> 00:23:01,665 ‎Anh ấy không tin tôi. 185 00:23:03,166 --> 00:23:06,206 ‎Tôi có thể giúp gì? ‎Ý tôi là cô muốn tôi làm gì? 186 00:23:06,625 --> 00:23:08,495 ‎Dẫn anh ấy đến gặp tôi. 187 00:23:09,041 --> 00:23:10,711 ‎Elif, nó rất quan trọng. Làm ơn đi. 188 00:23:11,166 --> 00:23:13,246 ‎Tôi biết thế có hơi đòi hỏi. 189 00:23:13,833 --> 00:23:15,423 ‎Elif, xin hãy tin tôi. 190 00:23:17,375 --> 00:23:18,575 ‎Khi nào, ở đâu? 191 00:23:18,833 --> 00:23:20,883 ‎Tối nay ở thương xá Cevahir. 192 00:23:21,541 --> 00:23:22,421 ‎Được rồi. 193 00:23:23,375 --> 00:23:25,955 ‎Cảm ơn rất nhiều vì tất cả. 194 00:23:26,833 --> 00:23:29,713 ‎Atik, cẩn thận nhé. 195 00:23:56,208 --> 00:23:57,668 ‎Alô, Thanh tra Mustafa à? 196 00:23:58,083 --> 00:23:59,003 ‎Vâng? 197 00:24:00,333 --> 00:24:02,253 ‎Tôi biết ông có thể tìm Atiye ở đâu. 198 00:24:06,625 --> 00:24:07,535 ‎Đi thôi. 199 00:24:22,166 --> 00:24:23,036 ‎Atiye? 200 00:24:25,625 --> 00:24:26,705 ‎Alô? 201 00:24:26,791 --> 00:24:30,211 ‎Hãy đến ngay địa chỉ tôi gửi cho cô ‎nếu còn muốn gặp lại Ozan. 202 00:24:30,291 --> 00:24:31,541 ‎Đừng nói với ai. 203 00:24:31,958 --> 00:24:33,788 ‎Ozan... 204 00:24:34,250 --> 00:24:37,460 ‎Ông là ai? Alô? 205 00:24:50,583 --> 00:24:54,713 ‎Erhan, em xin lỗi. ‎Em xin lỗi, lúc nãy em nóng quá. 206 00:24:54,791 --> 00:24:57,041 ‎Em xin lỗi. Mở cửa đi mà. 207 00:24:57,375 --> 00:24:59,165 ‎Hannah, anh muốn được ở một mình. 208 00:24:59,250 --> 00:25:02,540 ‎Erhan, em thật sự xin lỗi. ‎Làm ơn mở cửa và nói chuyện đi. 209 00:25:03,250 --> 00:25:06,290 ‎Hannah, làm ơn đi đi. ‎Bình tĩnh lại chút đã. 210 00:25:39,416 --> 00:25:40,286 ‎Ozan? 211 00:25:42,333 --> 00:25:44,503 ‎Ozan! Ozan, em đây! 212 00:25:46,041 --> 00:25:47,001 ‎Ozan? 213 00:25:50,041 --> 00:25:50,881 ‎Ozan? 214 00:25:52,708 --> 00:25:53,628 ‎Ozan! 215 00:25:54,833 --> 00:25:58,253 ‎Anh đang ở đâu? Ozan? 216 00:25:58,708 --> 00:26:01,328 ‎Ozan! 217 00:26:10,708 --> 00:26:11,708 ‎Con gái yêu của bố. 218 00:26:14,208 --> 00:26:15,208 ‎Bố! 219 00:26:18,875 --> 00:26:20,205 ‎Hãy tha thứ cho bố, con gái. 220 00:26:21,041 --> 00:26:24,211 ‎Suốt thời gian qua ‎bố đã không thể ở bên con. 221 00:26:27,500 --> 00:26:32,080 ‎Con có quyền nổi giận. ‎Con có thể mắng chửi bố, bảo bố cút đi. 222 00:26:33,000 --> 00:26:34,380 ‎Con muốn nói gì cũng được. 223 00:26:46,291 --> 00:26:47,131 ‎Con gái yêu! 224 00:26:48,708 --> 00:26:51,328 ‎Con gái yêu. 225 00:26:52,791 --> 00:26:55,461 ‎Đừng khóc. 226 00:26:55,541 --> 00:26:56,541 ‎Bố! 227 00:26:57,750 --> 00:26:58,920 ‎Con gái yêu. 228 00:26:59,958 --> 00:27:00,878 ‎Con gái yêu. 229 00:27:14,833 --> 00:27:16,253 ‎BỜ ĐÔNG 230 00:27:43,333 --> 00:27:45,173 ‎Có lẽ bố sẽ giúp ích đấy, bố à. 231 00:27:55,541 --> 00:27:56,791 ‎Ozan đâu rồi ạ? 232 00:27:59,708 --> 00:28:00,918 ‎Bố không biết, con à. 233 00:28:02,250 --> 00:28:05,580 ‎Bố phải nói vậy ‎để con tới mà không nói cho ai. 234 00:28:07,541 --> 00:28:08,921 ‎Bố phải cảnh báo con. 235 00:28:10,375 --> 00:28:11,575 ‎Về chuyện gì ạ? 236 00:28:13,958 --> 00:28:16,918 ‎Con phải tránh xa Serdar ‎và gia đình ông ta. 237 00:28:17,666 --> 00:28:19,206 ‎Con phải rời đi trong hôm nay, 238 00:28:20,416 --> 00:28:22,206 ‎nếu không họ sẽ hại con. 239 00:28:23,625 --> 00:28:24,785 ‎Nhưng tại sao? 240 00:28:25,750 --> 00:28:28,290 ‎Bố sẽ kể, con yêu, bố sẽ kể. 241 00:28:29,166 --> 00:28:33,126 ‎Đây, tới địa chỉ này. ‎Con có thể trốn ở đây. 242 00:28:34,708 --> 00:28:35,538 ‎Ở Konya sao? 243 00:28:35,791 --> 00:28:37,921 ‎Đúng, nhưng đừng nói với ai. 244 00:28:38,000 --> 00:28:40,670 ‎Bố sẽ tìm con ở đó ‎và kể cho con mọi thứ. Được chứ? 245 00:28:41,958 --> 00:28:44,958 ‎Không, con không thể cứ thế mà đi được. ‎Anh trai con, Ozan... 246 00:28:45,041 --> 00:28:46,131 ‎Elif. 247 00:28:46,625 --> 00:28:47,575 ‎Nhìn bố này. 248 00:28:53,125 --> 00:28:55,575 ‎Anh trai con biết bố còn sống. 249 00:28:55,666 --> 00:28:56,576 ‎Cái gì? 250 00:28:58,000 --> 00:28:59,170 ‎Nó không tha thứ cho bố. 251 00:29:01,333 --> 00:29:02,923 ‎Con không cần tha thứ cho bố, 252 00:29:03,541 --> 00:29:04,671 ‎nhưng bố xin con... 253 00:29:06,208 --> 00:29:10,498 ‎tới địa chỉ bố đưa trong hôm nay ‎và biến mất không một dấu vết. 254 00:29:12,416 --> 00:29:13,666 ‎Bố sẽ tới đó chứ? 255 00:29:14,625 --> 00:29:15,575 ‎Có, bố sẽ tới. 256 00:29:16,083 --> 00:29:17,133 ‎Hứa chứ? 257 00:29:18,083 --> 00:29:19,173 ‎Bố hứa, con yêu. 258 00:29:30,291 --> 00:29:32,001 ‎5543, trụ sở chính! 259 00:29:32,666 --> 00:29:34,126 ‎5543 đang nghe, thưa Thanh tra. 260 00:29:34,208 --> 00:29:38,078 ‎Cử đơn vị đến thương xá Cevahir ngay. 261 00:29:38,166 --> 00:29:42,036 ‎Chúng ta nhận được tin ‎Atiye Özgürsoy sẽ tới đó. 262 00:29:42,125 --> 00:29:43,495 ‎Vâng, thưa ông. 263 00:29:43,583 --> 00:29:48,043 ‎Bao vây chợ nhưng không ai được hành động ‎cho đến khi tôi ra lệnh. 264 00:29:48,500 --> 00:29:49,330 ‎Rõ, Thanh tra. 265 00:30:00,333 --> 00:30:02,253 ‎Đã tìm được chỗ của Atiye, ông Serdar. 266 00:30:03,291 --> 00:30:04,211 ‎Được rồi. 267 00:30:05,291 --> 00:30:06,251 ‎Có phải Ozan không? 268 00:30:07,708 --> 00:30:08,578 ‎Không. 269 00:30:09,833 --> 00:30:13,463 ‎Cảnh sát đã bắt được cô gái tên Atiye. ‎Họ vừa báo cho anh. 270 00:30:32,750 --> 00:30:34,500 ‎Nói cho con mọi thứ đi bố. 271 00:30:36,416 --> 00:30:37,576 ‎Từ đầu đến cuối. 272 00:30:39,541 --> 00:30:42,541 ‎THỊT VÀ SẢN PHẨM TỪ SỮA ÖZCAN 273 00:30:50,291 --> 00:30:51,711 ‎Chờ tôi ở đây nhé. 274 00:30:53,333 --> 00:30:56,333 ‎Bảo trọng nhé. Chúa phù hộ cho cô. 275 00:31:29,916 --> 00:31:32,206 ‎Chúng ta tìm con khắp nơi trong năm ngày. 276 00:31:32,291 --> 00:31:34,421 ‎Rà soát từng li trong những hang động đó. 277 00:31:34,500 --> 00:31:36,040 ‎Nhưng con biến mất không dấu vết. 278 00:31:36,541 --> 00:31:39,171 ‎Bố cũng suýt nữa mất hy vọng, nhưng... 279 00:31:40,250 --> 00:31:41,580 ‎họ thấy con trong một cái hố. 280 00:31:42,125 --> 00:31:44,075 ‎Lúc đó con bất tỉnh. 281 00:31:46,541 --> 00:31:50,751 ‎Sau đó ngày ngày con vẽ những ngôi đền đó ‎lên trên tường phòng ngủ. 282 00:31:51,166 --> 00:31:53,076 ‎Con cứ nói, "Con có một nhiệm vụ". 283 00:31:53,166 --> 00:31:55,496 ‎"Con có một nhiệm vụ". 284 00:31:56,333 --> 00:32:00,673 ‎Mẹ muốn đưa con đến gặp bác sĩ, ‎nhưng bố biết con đã gặp một phép màu. 285 00:32:01,500 --> 00:32:03,630 ‎Con, một cậu bé với tâm trí non nớt... 286 00:32:06,000 --> 00:32:08,210 ‎Con một mực muốn tới Urfa. 287 00:32:11,291 --> 00:32:12,671 ‎Bố tin con. 288 00:32:14,125 --> 00:32:18,375 ‎Bố tin mọi điều con nói, con trai. ‎Vậy nên bố mới đi theo con. 289 00:32:19,916 --> 00:32:22,496 ‎Nhưng sai lầm của bố đã gây ra thảm họa. 290 00:32:24,000 --> 00:32:25,790 ‎Bố chưa bao giờ xứng với gia đình mình. 291 00:32:25,875 --> 00:32:27,825 ‎Bố chưa bao giờ xứng với con. 292 00:32:33,291 --> 00:32:34,791 ‎Bố vẫn tin con chứ? 293 00:32:36,000 --> 00:32:37,330 ‎Con cần bố giúp. 294 00:32:37,666 --> 00:32:38,746 ‎Bố luôn sẵn sàng. 295 00:32:47,083 --> 00:32:48,673 ‎Bố có biết đây là gì không? 296 00:32:51,500 --> 00:32:53,750 ‎Có, bố biết. 297 00:33:14,416 --> 00:33:17,416 ‎Đây là một ngôn ngữ cổ hiếm gặp. 298 00:33:17,500 --> 00:33:19,670 ‎Nó chứa nhiều biểu tượng rất phức tạp. 299 00:33:20,083 --> 00:33:23,713 ‎Ví dụ, những chữ viết hoa biểu tượng ‎cho các chiều không gian trong vũ trụ. 300 00:33:24,250 --> 00:33:27,500 ‎Nhưng quan trọng nhất, nó không thể ‎được đọc theo cách nó được viết. 301 00:33:28,083 --> 00:33:30,083 ‎Có một cách đặc biệt để đọc nó. 302 00:33:41,625 --> 00:33:42,575 ‎Erhan? 303 00:33:43,666 --> 00:33:44,786 ‎Giơ tay lên! 304 00:33:48,125 --> 00:33:50,075 ‎Con sẽ không chạy trốn, đừng lo. 305 00:33:53,250 --> 00:33:55,250 ‎Con không phạm tội nào trong số đó cả. 306 00:33:55,750 --> 00:33:58,330 ‎Họ đã gài bẫy con. ‎Con không phải loại người đó. 307 00:33:59,708 --> 00:34:02,288 ‎Rất khó để nói lên sự thật 308 00:34:03,833 --> 00:34:05,713 ‎mà không thể gọi bố là bố. 309 00:34:06,958 --> 00:34:10,378 ‎Nhưng đây mới là sự thật! Bố là bố con! 310 00:34:11,750 --> 00:34:14,170 ‎Tay cô, cô gái. Tay. 311 00:34:15,375 --> 00:34:17,915 ‎Tôi sẽ đưa mấy người phụ nữ ‎ở ngoài xe đến đồn. 312 00:34:18,000 --> 00:34:20,630 ‎- Được rồi, chúng ta đưa cô này đi luôn. ‎- Vâng. 313 00:34:33,541 --> 00:34:35,581 ‎Không có mạch đập. Chuẩn bị máy. 314 00:34:36,500 --> 00:34:38,750 ‎Dừng lại, thả tôi ra. Thả tôi ra! 315 00:34:47,291 --> 00:34:50,581 ‎Osman, dừng lại. ‎Được rồi, thả cô ấy ra. Đừng bắn! 316 00:34:57,416 --> 00:35:00,206 ‎"Em là mẹ của cả vũ trụ này. 317 00:35:00,791 --> 00:35:02,751 ‎Em chính là mẹ thiên nhiên. 318 00:35:02,833 --> 00:35:06,463 ‎Em là mọi sức mạnh thiên giới ‎vượt trên cả thời gian. 319 00:35:07,750 --> 00:35:11,080 ‎Em là nữ hoàng của những linh hồn. ‎Là sự sống và ánh sáng. 320 00:35:28,250 --> 00:35:31,500 ‎Em vẫn luôn như vậy, và sẽ luôn như thế. 321 00:35:32,916 --> 00:35:34,666 ‎Họ gọi em là Venus... 322 00:35:35,583 --> 00:35:36,793 ‎Hoặc Isis. 323 00:35:37,583 --> 00:35:39,883 ‎Họ có thể thấy em ở mọi thế giới. 324 00:35:40,666 --> 00:35:42,786 ‎Em là nữ thần vạn danh xưng... 325 00:35:43,416 --> 00:35:45,536 ‎Và với anh, em là người duy nhất". 326 00:35:49,875 --> 00:35:51,625 ‎Bố, sao có thể chứ? 327 00:35:51,958 --> 00:35:54,038 ‎Nếu con làm mấy cái chậu đó ‎lúc năm tuổi... 328 00:35:54,541 --> 00:35:56,291 ‎Erhan, con phải tìm Atiye. 329 00:35:57,625 --> 00:36:01,745 ‎Atiye có thể là ‎hậu duệ cuối cùng của dòng tộc này. 330 00:36:06,083 --> 00:36:08,133 ‎Cửa sẽ mở trong hai ngày nữa. 331 00:36:09,625 --> 00:36:12,745 ‎Và lần này, ta sẽ ở bên con trai ta. 332 00:36:14,458 --> 00:36:16,378 ‎Ta không cần mi. 333 00:36:19,208 --> 00:36:20,248 ‎Ta không cần. 334 00:36:25,208 --> 00:36:27,328 ‎Đừng trả lời. 335 00:36:27,625 --> 00:36:29,745 ‎Bố cần con nghe thứ này trước đã. 336 00:36:34,000 --> 00:36:35,380 ‎Anh ấy không tin ông đâu. 337 00:36:35,916 --> 00:36:38,626 ‎Lời nói của ông ‎không có giá trị gì với anh ấy. 338 00:36:38,708 --> 00:36:43,418 ‎Hoặc bố nói Erhan ở đâu, ‎hoặc bố đang mạo hiểm tính mạng của Elif. 339 00:36:49,708 --> 00:36:52,128 ‎Giờ con biết ‎con nên tìm đến ai rồi đấy, con trai. 340 00:37:09,375 --> 00:37:12,285 ‎Thứ lỗi cho tôi, Thanh tra. ‎Tôi phải đưa Atiye đi. 341 00:37:17,666 --> 00:37:19,916 ‎- Chuyện quái gì vậy? ‎- Anh là ai? 342 00:37:23,208 --> 00:37:24,248 ‎Chết tiệt! 343 00:37:24,833 --> 00:37:29,633 ‎Đi đi, trốn đi. Atiye, ‎tôi không thể cứ làm thế này mãi, cô gái. 344 00:37:29,958 --> 00:37:34,078 ‎Giờ hãy đi và làm chuyện cô phải làm ‎trước khi tôi khám phá ra nó là gì. 345 00:37:34,333 --> 00:37:35,253 ‎Được chứ? 346 00:37:36,208 --> 00:37:41,418 ‎Và hãy nhớ đến tôi, ‎nếu cô có thể sinh con trong thời gian đó. 347 00:37:43,250 --> 00:37:44,130 ‎Đi đi. 348 00:37:47,958 --> 00:37:49,918 ‎Cảm ơn bố. 349 00:37:52,333 --> 00:37:54,383 ‎Tôi không phải người cô cần cảm ơn. 350 00:38:01,666 --> 00:38:05,576 ‎Anh Mustafa, anh phải cứu Atiye. 351 00:38:10,500 --> 00:38:13,290 ‎Phát hiện thi thể của một người đàn ông ‎trên biển Yeniköy. 352 00:38:13,375 --> 00:38:15,575 ‎Cảnh sát đã xác định ‎anh ta là Ozan Yılmaz, 353 00:38:15,666 --> 00:38:19,956 ‎con trai của ‎doanh nhân nổi tiếng Serdar Yılmaz. 354 00:38:20,041 --> 00:38:23,291 ‎Những người phát hiện thi thể trên bờ biển ‎đã gọi cảnh sát... 355 00:38:23,375 --> 00:38:24,245 ‎Melek. 356 00:38:24,958 --> 00:38:28,418 ‎Đội điều tra hiện trường ‎vẫn tiếp tục làm việc... 357 00:38:31,041 --> 00:38:31,961 ‎Melek. 358 00:38:33,000 --> 00:38:35,790 ‎Melek. Em à. 359 00:38:37,375 --> 00:38:38,915 ‎- Không. ‎- Không, em à. 360 00:38:39,000 --> 00:38:40,880 ‎Không, làm ơn. 361 00:38:42,000 --> 00:38:44,920 ‎- Bỏ ra. ‎- Em yêu... 362 00:38:50,916 --> 00:38:52,916 ‎- Em yêu, xin em đấy. ‎- Không. 363 00:38:59,041 --> 00:38:59,961 ‎Không. 364 00:39:04,500 --> 00:39:06,000 ‎Đừng làm vậy mà, em à. 365 00:39:26,083 --> 00:39:30,793 ‎TÌM THẤY XÁC CON TRAI DOANH NHÂN ‎SERDAR YILMAZ TRÊN BỜ BIỂN İSTİNYE 366 00:39:31,791 --> 00:39:34,211 ‎Biên dịch: Nguyễn Việt Hưng