1 00:00:21,708 --> 00:00:24,625 ‫"كروكودايل"، "ليما"، "مونكي"، "دلتا". ‫هل تسمعونني؟ 2 00:00:29,791 --> 00:00:32,416 ‫"كروكودايل"، "ليما"، "مونكي"، "دلتا". ‫هل تسمعونني؟ 3 00:00:33,125 --> 00:00:34,625 ‫هل تحتاجون إلى المساعدة؟ 4 00:00:58,500 --> 00:01:02,416 ‫"سلاح الجو الملكي، (سيلا)، ‫(ألمانيا الشمالية) أمسية عيد الميلاد 1957" 5 00:01:09,791 --> 00:01:11,583 ‫"مطعم الضبّاط" 6 00:01:11,708 --> 00:01:12,875 ‫"جيكوب"! 7 00:01:13,958 --> 00:01:15,250 ‫سنمسك بك! 8 00:01:21,666 --> 00:01:22,833 ‫سأحضر المشروبات! 9 00:01:22,958 --> 00:01:24,375 ‫لطيف! من هذا الرجل؟ 10 00:01:24,958 --> 00:01:26,083 ‫كان ذلك "ستو". 11 00:01:26,208 --> 00:01:27,375 ‫- مرحبًا؟ ‫- أمي؟ 12 00:01:27,458 --> 00:01:28,541 ‫"فريدي"! 13 00:01:28,666 --> 00:01:31,625 ‫مرحبًا يا أمي، أنا… اتصلت لأتمنى لك ‫عيد ميلاد سعيد. 14 00:01:32,000 --> 00:01:34,125 ‫ألم يوافقوا على إجازتك إذًا؟ 15 00:01:34,333 --> 00:01:37,583 ‫لا للأسف، لكن… ‫سأعود إلى الديار بعد بضعة أسابيع. 16 00:01:38,041 --> 00:01:39,166 ‫هل قلت لـ"ليزي"؟ 17 00:01:39,250 --> 00:01:40,833 ‫سأتصل بها الآن. 18 00:01:41,375 --> 00:01:43,708 ‫عيد ميلاد سعيد يا عزيزي، سنفتقدك. 19 00:01:43,875 --> 00:01:46,833 ‫- وأنا أيضًا، قولي لأختي… ‫- عيد ميلاد سعيد يا "ستينكي". 20 00:01:47,750 --> 00:01:49,125 ‫عيد ميلاد سعيد يا "سال". 21 00:01:49,250 --> 00:01:51,416 ‫- أبلغ "ليزي" بتحياتي! ‫- حسنًا، وداعًا يا أختي. 22 00:01:53,541 --> 00:01:54,541 ‫أمي؟ 23 00:02:21,500 --> 00:02:22,541 ‫ماذا حدث لك؟ 24 00:02:23,916 --> 00:02:26,166 ‫قتال بالثلج، أتتخيل ذلك؟ 25 00:02:26,666 --> 00:02:28,708 ‫شخص تافه آخر ‫سيستطيع قضاء عيد الميلاد في الديار. 26 00:02:29,250 --> 00:02:30,500 ‫ألن تقود طائرة الليلة إذًا؟ 27 00:02:35,000 --> 00:02:36,000 ‫حقًا؟ 28 00:02:39,791 --> 00:02:40,791 ‫آسف. 29 00:02:41,708 --> 00:02:42,833 ‫هل أنت متأكد من هذا؟ 30 00:02:43,291 --> 00:02:46,083 ‫حصلت على ترخيص الطيران الليلية للتو. 31 00:02:46,500 --> 00:02:47,916 ‫رحلة "ليكنهيث" تستغرق أكثر من ساعة. 32 00:02:48,125 --> 00:02:49,875 ‫إنه خط مستقيم عبر "بحر الشمال". 33 00:02:50,541 --> 00:02:52,666 ‫تغير الطقس بشكل غير متوقع. 34 00:02:52,750 --> 00:02:56,041 ‫تقول النشرة الجوية إن السماء ستبقى صافية ‫حتى الصباح، لذا… 35 00:02:56,791 --> 00:02:58,291 ‫ليلة مثالية للطيران. 36 00:02:59,708 --> 00:03:02,875 ‫يبدو أن كل الظروف في مصلحتك. 37 00:03:05,333 --> 00:03:07,166 ‫يبدو أنك ستعود إلى الديار في عيد الميلاد. 38 00:03:08,916 --> 00:03:09,916 ‫شكرًا يا سيدي. 39 00:03:10,333 --> 00:03:12,000 ‫"(ليزي)، (ريف 4271)" 40 00:03:16,708 --> 00:03:19,791 ‫لا وقت للاتصال بحبيبتك. 41 00:03:19,875 --> 00:03:21,541 ‫عليّ أن أخرجك من هنا الليلة. 42 00:03:22,458 --> 00:03:23,708 ‫حسنًا، هيّا بنا إذًا. 43 00:03:23,875 --> 00:03:25,041 ‫سأتحدث إليك من برج المراقبة. 44 00:03:27,125 --> 00:03:33,541 ‫"الإسعافات الأولية" 45 00:03:38,250 --> 00:03:41,666 ‫{\an8}"(دبليو أيه 123)، (آر أيه)" 46 00:03:52,000 --> 00:03:52,958 ‫مساء الخير يا "جاك". 47 00:03:53,541 --> 00:03:54,875 ‫{\an8}يكادون يكونون مستعدين يا سيدي. 48 00:03:55,000 --> 00:03:56,125 ‫{\an8}"(كيه)" 49 00:04:02,000 --> 00:04:04,166 ‫ستتحول إلى الطريق 265، 50 00:04:04,833 --> 00:04:06,750 ‫وستصل إلى ارتفاع 8230 مترًا 51 00:04:07,500 --> 00:04:09,375 ‫فوق الساحل الهولندي إلى "بحر الشمال". 52 00:04:10,541 --> 00:04:11,541 ‫فهمت. 53 00:04:17,583 --> 00:04:19,250 ‫رحلة مدتها 66 دقيقة. 54 00:04:19,375 --> 00:04:21,541 ‫لديك وقود يكفي لأكثر من 80 دقيقة في الجو. 55 00:04:22,333 --> 00:04:23,625 ‫وقت الوصول إلى "ليكنهيث"، 56 00:04:24,041 --> 00:04:25,458 ‫في الـ11:25 مساءً. 57 00:04:27,666 --> 00:04:28,708 ‫حين تصل للارتفاع المطلوب، 58 00:04:28,791 --> 00:04:32,125 ‫ابق على الطريق وحافظ على سرعة ثابتة ‫تبلغ 350 عقدة. 59 00:04:39,333 --> 00:04:41,500 ‫فور أن تغادر مجالنا الجوي، سنغلق القاعدة. 60 00:04:46,583 --> 00:04:48,083 ‫ستكون وحيدًا في السماء. 61 00:04:53,875 --> 00:04:54,875 ‫حظًا طيبًا. 62 00:05:00,666 --> 00:05:01,750 ‫مستعد يا "جاك"؟ 63 00:05:02,208 --> 00:05:03,416 ‫نعم، ليلة لطيفة وصافية يا سيدي. 64 00:05:04,625 --> 00:05:07,875 ‫{\an8}"يُمنع الاقتراب" 65 00:05:10,458 --> 00:05:12,208 ‫عيد ميلاد سعيد يا سيدي. 66 00:05:12,791 --> 00:05:13,958 ‫عيد ميلاد سعيد يا "جاك". 67 00:05:15,083 --> 00:05:16,333 ‫كما تشاء يا سيدي. 68 00:05:22,791 --> 00:05:24,250 ‫"مهم، أطفئ نافخ القمرة ضغط القمرة صفر" 69 00:05:24,333 --> 00:05:25,583 ‫"قبل فتح أو إغلاق الظلة، تحذير" 70 00:05:55,416 --> 00:05:57,666 ‫"تشارلي"، "دلتا" انطلق ببطء على المدرج 24. 71 00:05:57,750 --> 00:05:59,541 ‫"كوابيك"، "فوكستروت"، "إيكو". 72 00:05:59,625 --> 00:06:01,000 ‫1014، 73 00:06:01,083 --> 00:06:03,291 ‫الرياح السطحية، 230 درجة، 74 00:06:03,458 --> 00:06:04,458 ‫عشر عقد. 75 00:06:05,250 --> 00:06:07,166 ‫"تشارلي"، "دلتا"، ‫انطلق ببطء إلى المدرج 24، 76 00:06:07,291 --> 00:06:10,000 ‫"كوابيك"، "فوكستروت"، "إيكو"، 1014. 77 00:06:10,750 --> 00:06:12,708 ‫"تشارلي"، "دلتا"، طريق الإقلاع سالكة. 78 00:06:13,958 --> 00:06:14,958 ‫"تشارلي"، "دلتا" ستنطلق. 79 00:06:16,166 --> 00:06:18,125 ‫اقتربت من "سيلا"، "تشارلي"، "دلتا"، 80 00:06:18,208 --> 00:06:21,041 ‫الوصول إلى 265، صعود إلى ارتفاع 280. 81 00:06:21,250 --> 00:06:22,750 ‫انطلق. 82 00:06:39,708 --> 00:06:40,833 ‫"تشارلي"، "دلتا". 83 00:06:41,583 --> 00:06:42,750 ‫"تشارلي"، "دلتا"، "سيلا". 84 00:06:43,458 --> 00:06:45,041 ‫"تشارلي"، "دلتا"، يمكنك الإقلاع. 85 00:06:45,666 --> 00:06:46,666 ‫عُلم من برج المراقبة. 86 00:07:24,166 --> 00:07:25,750 ‫"تشارلي"، "دلتا"، غادرت المدرج. 87 00:07:25,833 --> 00:07:26,833 ‫العجلات مرفوعة ومثبتة. 88 00:07:26,916 --> 00:07:28,041 ‫عيد ميلاد سعيد يا "جيم". 89 00:07:28,291 --> 00:07:29,458 ‫عيد ميلاد سعيد يا "فريدي". 90 00:08:01,000 --> 00:08:02,041 ‫"وقود" 91 00:08:44,958 --> 00:08:46,166 ‫"الارتفاع" 92 00:08:48,166 --> 00:08:49,833 ‫بوصلة لعينة. 93 00:08:49,916 --> 00:08:51,000 ‫"طريق التدريب العسكري" 94 00:08:59,791 --> 00:09:02,291 ‫عطل في البوصلة. 95 00:09:03,625 --> 00:09:04,583 ‫"إجراءات الطوارئ" 96 00:09:05,708 --> 00:09:06,833 ‫"طريق التدريب العسكري" 97 00:09:11,958 --> 00:09:13,041 ‫هيّا. 98 00:09:14,875 --> 00:09:17,125 ‫"سيلا"، "تشارلي"، "دلتا". 99 00:09:17,208 --> 00:09:18,791 ‫أتصل بمركز التحكم في شمال "بيفيلاند". 100 00:09:19,333 --> 00:09:20,500 ‫عطل في البوصلة. 101 00:09:20,666 --> 00:09:22,625 ‫أطلب إرشادًا عبر اللاسلكي. 102 00:09:22,791 --> 00:09:24,416 ‫أبلغوا سلاح الجو الملكي في "ليكنهيث". 103 00:09:27,875 --> 00:09:30,541 ‫"سيلا"، "تشارلي"، "دلتا". 104 00:09:31,208 --> 00:09:32,458 ‫هل تسمعني؟ 105 00:09:33,458 --> 00:09:35,458 ‫أطلب توجيهًا أرضيًا للهبوط. 106 00:09:36,250 --> 00:09:38,541 ‫سلاح الجو الملكي في "ليكنهيث"، ‫وقت الوصول المتوقع… 107 00:09:39,083 --> 00:09:40,541 ‫الساعة 23:40. 108 00:09:52,916 --> 00:09:55,375 ‫"سيلا"، "تشارلي"، "دلتا". 109 00:09:55,458 --> 00:09:57,541 ‫أطلب المساعدة عبر اللاسلكي. 110 00:09:59,416 --> 00:10:01,166 ‫هيّا، فليجبني أحد. 111 00:10:01,250 --> 00:10:03,708 ‫"سيلا"، "تشارلي"، "دلتا". 112 00:10:03,791 --> 00:10:05,416 ‫أتصل بمركز مراقبة "ليكنهيث". 113 00:10:05,500 --> 00:10:07,375 ‫عطل كهربائي، أجيبوا. 114 00:10:17,875 --> 00:10:18,875 ‫"وقود" 115 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 ‫"سيلا"، "تشارلي"، "دلتا". ‫أتصل بمركز "ليكنهيث". 116 00:10:21,083 --> 00:10:23,833 ‫عدّة أعطال في المعدات. هل تسمعونني؟ 117 00:10:24,083 --> 00:10:25,041 ‫بربكم! 118 00:10:25,500 --> 00:10:27,250 ‫{\an8}هيّا، اعمل فحسب! 119 00:10:27,333 --> 00:10:28,708 ‫{\an8}"سحابة، أنبوب ضغط (بيتوت)" 120 00:10:30,083 --> 00:10:32,500 ‫كيف يمكنني الهبوط إن لم يكن معي من يرشدني؟ 121 00:10:32,583 --> 00:10:34,000 ‫"البُعد" 122 00:10:36,583 --> 00:10:38,375 ‫سأتحول إلى قناة الطوارئ. 123 00:10:38,666 --> 00:10:40,916 ‫"سيلا"، "تشارلي"، "دلتا". 124 00:10:42,041 --> 00:10:44,333 ‫أتصل بمركز مراقبة "ليكنهيث"، أجب. 125 00:10:44,416 --> 00:10:45,791 ‫"إف جيه سبعة، البُعد" 126 00:11:19,000 --> 00:11:22,041 ‫إن كان هناك من يسمعني، ‫هنا "سيلا"، "تشارلي"، "دلتا". 127 00:11:22,750 --> 00:11:24,208 ‫عطل في الأجهزة. 128 00:11:24,291 --> 00:11:27,458 ‫السرعة والارتفاع يعملان فقط، ‫سأجرب الملاحة البصرية. 129 00:11:28,541 --> 00:11:30,166 ‫سأحاول الطيران إلى "نورتش". 130 00:11:33,875 --> 00:11:35,625 ‫سأهبط في أقرب مطار… 131 00:11:37,125 --> 00:11:38,791 ‫"(نورويتش)" 132 00:11:38,916 --> 00:11:40,208 ‫"(ميريام سانت جورج)" 133 00:11:42,208 --> 00:11:44,958 ‫حالة الوقود، باقي 179 غالونًا فقط. 134 00:11:45,541 --> 00:11:46,416 ‫رباه! 135 00:11:59,958 --> 00:12:02,416 ‫ضباب كذلك الآن. لا. 136 00:12:24,000 --> 00:12:26,125 ‫"سيلا"، "تشارلي"، "دلتا". حالة طارئة. 137 00:12:26,208 --> 00:12:27,458 ‫أنا أتصل بكل القنوات. 138 00:12:27,666 --> 00:12:31,208 ‫سأخفف السرعة، وسأهبط إلى ارتفاع 305 مترات ‫لتوفير الوقود. 139 00:12:32,208 --> 00:12:34,541 ‫سأبدأ بتطبيق إجراءات الطوارئ للاستغاثة. 140 00:12:35,333 --> 00:12:37,500 ‫سأحلّق في شكل مثلث. 141 00:12:41,250 --> 00:12:43,708 ‫أتمنى أن يلتقطني أحد على الرادار. 142 00:12:46,000 --> 00:12:47,250 ‫إنه أملي الوحيد. 143 00:13:13,541 --> 00:13:14,416 ‫"وقود" 144 00:13:14,500 --> 00:13:16,125 ‫حالة الوقود خطيرة. 145 00:13:17,375 --> 00:13:19,166 ‫بقي 104 غالونًا. 146 00:13:22,458 --> 00:13:25,916 ‫"ممنوع اللمس" 147 00:13:29,708 --> 00:13:32,250 ‫إلهي، أرجوك أن تخلّصني من هذه الورطة. 148 00:13:35,583 --> 00:13:38,041 ‫أرجوك أن ترسل من يرشدني إلى الهبوط. 149 00:13:59,375 --> 00:14:00,791 ‫مستوى الوقود حرج. 150 00:14:01,083 --> 00:14:02,625 ‫باقي 45 غالونًا. 151 00:14:05,625 --> 00:14:06,958 ‫التقدير الحالي، 152 00:14:07,791 --> 00:14:09,833 ‫باقي عشرة دقائق قبل الهبوط في الماء. 153 00:14:15,833 --> 00:14:18,958 ‫سأستمر في التحليق في مثلث. 154 00:14:27,416 --> 00:14:28,958 ‫لماذا لا يراني أحد هنا؟ 155 00:14:31,000 --> 00:14:32,500 ‫لماذا لا يسمعني أحد؟ 156 00:14:41,333 --> 00:14:43,083 ‫وصلت إلى مستوى حرج من الوقود. 157 00:14:43,958 --> 00:14:46,250 ‫أقدّر وقت الهبوط على الماء بخمس دقائق. 158 00:14:55,250 --> 00:14:56,291 ‫"ليزي"… 159 00:14:58,500 --> 00:14:59,916 ‫إن كانت هذه هي النهاية، فـ… 160 00:15:02,333 --> 00:15:03,875 ‫أريدك أن تعرفي أنني… 161 00:15:06,916 --> 00:15:09,041 ‫لم أعد خائفًا. 162 00:15:16,208 --> 00:15:17,666 ‫أنا حزين فحسب. 163 00:15:21,458 --> 00:15:23,666 ‫حزين على الأشياء التي لن نتمكّن من فعلها… 164 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 ‫والأماكن التي لن نراها معًا. 165 00:15:36,916 --> 00:15:39,958 ‫كل ما أردته هو العودة إلى الديار ‫لقضاء عيد الميلاد معك. 166 00:15:50,375 --> 00:15:51,875 ‫لم لا تدخلين؟ 167 00:15:51,958 --> 00:15:53,416 ‫الجو هنا بارد جدًا. 168 00:15:54,083 --> 00:15:56,208 ‫ادخلي، ابتعدي عن البرد. 169 00:16:05,250 --> 00:16:10,166 ‫"اعلمي أنني لست كذلك، أنا آسف" 170 00:16:13,000 --> 00:16:18,041 ‫"أحبك" 171 00:16:29,875 --> 00:16:32,416 ‫هنا "تشارلي"، "دلتا"، أتصل بكل القنوات. 172 00:16:33,875 --> 00:16:35,875 ‫الهبوط في البحر الآن محتوم. 173 00:16:38,500 --> 00:16:40,541 ‫قد يكون هذا آخر اتصال لي. 174 00:17:45,125 --> 00:17:48,083 ‫"كروك"… "ليما"… هل… تسمع… 175 00:17:48,708 --> 00:17:50,208 ‫حدّد موقعك. 176 00:17:50,333 --> 00:17:51,875 ‫"تشارلي"، "دلتا"، هل تسمعني؟ 177 00:17:52,500 --> 00:17:54,541 ‫"تشارلي"، "دلتا"، أخبرني بهويتك. 178 00:17:56,583 --> 00:17:59,333 ‫"كروكودايل"، "ليما"، "مونكي"، "دلتا". ‫هل تسمعني؟ 179 00:17:59,500 --> 00:18:01,750 ‫أنا "تشارلي"، "دلتا"، ‫ولست "مونكي"، "دلتا". 180 00:18:01,875 --> 00:18:03,833 ‫على الطريق إلى "ميريام"، عطل في الأدوات. 181 00:18:03,916 --> 00:18:05,791 ‫أطلب المساعدة في الهبوط. 182 00:18:07,375 --> 00:18:08,833 ‫هيّا. 183 00:18:16,250 --> 00:18:18,791 ‫"تشارلي"، "دلتا"، "كروكودايل"، "ليما". ‫هل تسمعني؟ 184 00:18:21,041 --> 00:18:22,375 ‫لا يسمعني. 185 00:18:25,458 --> 00:18:28,083 ‫"تشارلي"، "دلتا"، "كروكودايل"، "ليما". ‫هل تسمعني؟ 186 00:18:31,625 --> 00:18:32,791 ‫لا يسمعني. 187 00:18:33,333 --> 00:18:35,041 ‫ماذا يحدث؟ 188 00:18:35,875 --> 00:18:37,916 ‫لماذا أسمعه ولا يسمعني؟ 189 00:18:39,208 --> 00:18:41,333 ‫هل أُصبت بأضرار هيكلية؟ 190 00:18:41,583 --> 00:18:43,250 ‫هل تحتاج إلى المساعدة؟ 191 00:18:43,583 --> 00:18:45,500 ‫من "تشارلي"، "دلتا" ‫إلى "كروكودايل"، "ليما". نعم! 192 00:18:45,583 --> 00:18:47,250 ‫أحتاج إلى المساعدة. 193 00:19:07,416 --> 00:19:09,208 ‫من "تشارلي"، "دلتا" ‫إلى "كروكودايل"، "ليما". 194 00:19:09,291 --> 00:19:11,333 ‫أرجو التأكيد على أنك تراني. 195 00:19:14,333 --> 00:19:15,958 ‫طائرة "موسكيتو"… 196 00:19:29,875 --> 00:19:36,791 ‫"(كوفي)" 197 00:19:38,708 --> 00:19:39,958 ‫شكرًا. 198 00:19:54,166 --> 00:19:55,166 ‫هل تسمعني؟ 199 00:19:57,750 --> 00:19:59,041 ‫"تشارلي دلتا". 200 00:19:59,166 --> 00:20:01,125 ‫نعم، أنا… نعم، أسمعك. 201 00:20:05,041 --> 00:20:06,291 ‫عُلم. 202 00:20:06,416 --> 00:20:09,166 ‫الإرسال لديك معطل، لا أسمعك. 203 00:20:09,583 --> 00:20:11,166 ‫استخدم الإشارات اليدوية. 204 00:20:14,958 --> 00:20:16,500 ‫هل لديك أضرار هيكلية؟ 205 00:20:17,791 --> 00:20:18,958 ‫عطل كهربائي. 206 00:20:21,500 --> 00:20:22,625 ‫ما وضع الوقود لديك. 207 00:20:28,000 --> 00:20:29,250 ‫حسنًا، ثلاث دقائق. 208 00:20:29,333 --> 00:20:30,375 ‫حلّق خلفي، 209 00:20:31,833 --> 00:20:33,416 ‫ولنبدأ الهبوط. 210 00:20:45,416 --> 00:20:48,416 ‫{\an8}"(جيه كيه)" 211 00:20:48,541 --> 00:20:49,541 ‫تقوم بعمل جيد. 212 00:20:49,875 --> 00:20:51,041 ‫شكرًا. 213 00:21:02,791 --> 00:21:05,166 ‫حسنًا، أمامك ستة كيلومترات ونصف ‫قبل الهبوط. 214 00:21:05,333 --> 00:21:07,791 ‫تأكد من إنزال معدات الهبوط وتثبيتها. 215 00:21:11,916 --> 00:21:12,916 ‫هذا جيد. 216 00:21:19,166 --> 00:21:20,875 ‫حسنًا، بقيت أربعة كيلومترات و800 متر. 217 00:21:21,208 --> 00:21:23,250 ‫اتبعني في الهبوط، سآخذك إلى الديار. 218 00:21:26,250 --> 00:21:27,458 ‫ها نحن ذا. 219 00:21:27,958 --> 00:21:29,666 ‫لا تبتعد عن جناحي. 220 00:21:32,208 --> 00:21:35,166 ‫ثلاثة كيلومترات و200 متر، ابدأ الهبوط ‫بسرعة تسعة كيلومترات في الساعة. 221 00:21:44,916 --> 00:21:46,000 ‫ما أخبار الوقود لديك؟ 222 00:21:47,166 --> 00:21:49,708 ‫"الوقود صفر" 223 00:21:52,625 --> 00:21:53,625 ‫ابق معي. 224 00:21:56,708 --> 00:21:58,333 ‫بقي أمامنا 1600 مترًا. 225 00:21:58,833 --> 00:22:01,000 ‫سنخفف سرعتنا إلى 110 عقدة. 226 00:22:01,291 --> 00:22:03,583 ‫تابع الهبوط، بسرعة 91 مترًا في الدقيقة. 227 00:22:09,541 --> 00:22:12,083 ‫حسنًا، ها هو مدرج الهبوط أمامك مباشرةً. 228 00:22:12,208 --> 00:22:13,500 ‫يمكنك الهبوط. 229 00:22:15,291 --> 00:22:16,500 ‫عيد ميلاد سعيد. 230 00:23:42,333 --> 00:23:44,458 ‫"الوقود، صفر" 231 00:24:14,166 --> 00:24:18,875 ‫"يُمنع الاقتراب" 232 00:24:42,541 --> 00:24:43,541 ‫مرحبًا. 233 00:24:45,041 --> 00:24:46,041 ‫مرحبًا. 234 00:24:46,416 --> 00:24:47,500 ‫أتلك طائرتك؟ 235 00:24:49,625 --> 00:24:50,875 ‫أنا الرقيب "جو ماركس"، 236 00:24:51,041 --> 00:24:52,041 ‫اصعد. 237 00:24:52,166 --> 00:24:53,791 ‫سأوصلك إلى مطعم الضبّاط. 238 00:25:03,583 --> 00:25:06,000 ‫- شكرًا لك، يسعدني أن أكون في مكان دافئ. ‫- أتوقع ذلك. 239 00:25:20,666 --> 00:25:22,125 ‫ضابط الطيران "فريدي هوك". 240 00:25:22,833 --> 00:25:23,875 ‫كان الخطر وشيكًا. 241 00:25:24,166 --> 00:25:25,500 ‫حالفك الحظ في هذا الضباب. 242 00:25:26,125 --> 00:25:30,291 ‫نعم، تعطل اللاسلكي والتوصيلات الكهربائية ‫حين خرجت من "بحر الشمال". 243 00:25:32,125 --> 00:25:33,958 ‫أرشدتني طائرة أخرى. 244 00:25:34,333 --> 00:25:36,750 ‫- فوجئت لأنك استطعت إيجاد المكان. ‫- ماذا تعني؟ 245 00:25:37,166 --> 00:25:39,625 ‫لسنا محطة عاملة، لم نكن كذلك منذ سنوات. 246 00:25:40,833 --> 00:25:42,375 ‫نحن مجرد مستودع للتخزين الآن. 247 00:25:44,833 --> 00:25:46,625 ‫ليست قاعدة سلاح الجو الملكي ‫"ميريام سانت جورج"؟ 248 00:25:46,875 --> 00:25:48,625 ‫تبعد 16 كيلومترًا يا سيدي. 249 00:25:49,000 --> 00:25:50,291 ‫قاعدة "منتون"، سلاح الجو الملكي. 250 00:25:50,375 --> 00:25:51,500 ‫"منتون"؟ 251 00:25:52,083 --> 00:25:53,291 ‫لم أسمع بها قط. 252 00:25:59,166 --> 00:26:01,750 ‫إذًا، أضيء مدرجكم، 253 00:26:03,458 --> 00:26:04,750 ‫و… 254 00:26:05,125 --> 00:26:08,916 ‫يبدو أنني هبطت بطائرتي الـ"فامباير" ‫إلى المطار الخطأ. 255 00:26:11,166 --> 00:26:12,208 ‫آسف. 256 00:26:12,333 --> 00:26:13,791 ‫لا داعي للأسف يا سيدي. 257 00:26:24,583 --> 00:26:25,958 ‫"(منتون)، سلاح الجو الملكي" 258 00:26:45,958 --> 00:26:47,125 ‫هل خسرت رهانًا، 259 00:26:47,250 --> 00:26:49,000 ‫لتمضي عي الميلاد مناوبًا هنا؟ 260 00:26:50,250 --> 00:26:51,291 ‫نعم. 261 00:26:52,666 --> 00:26:53,916 ‫سأرتب لك أمورك. 262 00:27:09,375 --> 00:27:10,583 ‫سيدفئك هذا يا سيدي. 263 00:27:11,208 --> 00:27:12,291 ‫شكرًا. 264 00:27:18,375 --> 00:27:19,750 ‫هيّا يا "ليزي". 265 00:27:28,625 --> 00:27:30,041 ‫هيّا يا "ليزي"، أجيبي. 266 00:28:08,333 --> 00:28:10,791 ‫"(أيه دي)، (إف تي)، (إيه جيه)، من (أفكوت)" 267 00:28:10,875 --> 00:28:12,125 ‫"(بي إل دي)، (أيه آر)" 268 00:28:12,208 --> 00:28:13,416 ‫"(بي إتش)، (دي دبليو)" 269 00:28:13,500 --> 00:28:14,666 ‫"(أو تي)، (تي بي)" 270 00:28:25,333 --> 00:28:26,583 ‫هل استطعت الاتصال؟ 271 00:28:27,541 --> 00:28:28,541 ‫هذا غريب. 272 00:28:29,833 --> 00:28:31,791 ‫إنه عيد الميلاد. 273 00:28:31,916 --> 00:28:35,333 ‫"(ستورمي)" 274 00:28:41,666 --> 00:28:42,833 ‫أجئت منذ مدة طويلة يا "جو"؟ 275 00:28:43,750 --> 00:28:46,500 ‫منذ بداية الحرب، حين افتُتحت المحطة. 276 00:28:47,541 --> 00:28:48,625 ‫كان الأمر مختلفًا آنذاك. 277 00:28:49,833 --> 00:28:51,708 ‫في ذلك الوقت، كانت مليئة بالطيارين الشباب 278 00:28:52,000 --> 00:28:53,458 ‫يحلّقون في مهمة تلو الأخرى، 279 00:28:54,083 --> 00:28:56,291 ‫حتى بعد أن تحطمت أعصابهم. 280 00:28:57,500 --> 00:28:59,666 ‫هل كان أحد من عائلتك في سلاح الجو يا سيدي؟ 281 00:29:00,166 --> 00:29:01,625 ‫نعم، والدي. 282 00:29:04,291 --> 00:29:05,416 ‫آسف. 283 00:29:05,583 --> 00:29:07,041 ‫فُقد في "ألمانيا". 284 00:29:08,541 --> 00:29:10,208 ‫هل تبعته إلى سلاح الجو إذًا؟ 285 00:29:10,666 --> 00:29:13,000 ‫نعم. 286 00:29:14,500 --> 00:29:16,750 ‫لكن ليس مباشرةً. 287 00:29:17,583 --> 00:29:20,208 ‫الحمد لله لتوقف الحرب. 288 00:29:21,666 --> 00:29:24,541 ‫وأتمنى ألّا نضطر إلى مواجهة ‫شيء كهذا ثانيةً. 289 00:29:26,541 --> 00:29:27,583 ‫أتسمح لي يا سيدي؟ 290 00:29:28,125 --> 00:29:29,208 ‫شكرًا. 291 00:29:48,416 --> 00:29:49,791 ‫"(جيه كيه)" 292 00:29:49,875 --> 00:29:51,333 ‫من هذا الطيار يا "جو"؟ 293 00:29:53,833 --> 00:29:55,416 ‫إنه السيد "جون كافانو". 294 00:29:56,166 --> 00:29:57,750 ‫كان هنا في أثناء الحرب يا سيدي. 295 00:29:57,958 --> 00:29:58,958 ‫"كافانو"؟ 296 00:29:59,416 --> 00:30:00,583 ‫نعم. 297 00:30:01,625 --> 00:30:03,791 ‫كان يجلس على تلك الطاولة ‫التي كنت تجلس عليها. 298 00:30:04,708 --> 00:30:05,875 ‫طيار كندي. 299 00:30:07,166 --> 00:30:08,458 ‫من أي أسطول يا "جو"؟ 300 00:30:09,041 --> 00:30:11,208 ‫"باثفايندرز"، كانوا يقودون طائرات ‫"موسكيتو". 301 00:30:11,291 --> 00:30:14,125 ‫أظن السيد "كافانو" كان أفضلهم. 302 00:30:14,250 --> 00:30:15,625 ‫لكنني متحيّز. 303 00:30:16,250 --> 00:30:17,708 ‫فقد كنت مرساله. 304 00:30:27,583 --> 00:30:28,708 ‫"جوني كافانو". 305 00:30:29,000 --> 00:30:30,291 ‫حين عاد الأسطول 306 00:30:30,458 --> 00:30:33,583 ‫بعد إلقاء مؤشرات إرشادية على الأهداف ‫في "ألمانيا"، 307 00:30:33,791 --> 00:30:35,875 ‫أعاد تزويد طائرته الـ"موسكيتو" بالوقود. 308 00:30:36,416 --> 00:30:38,375 ‫وأقلع ثانيةً بمفرده. 309 00:30:38,750 --> 00:30:40,916 ‫- هل كان يرشدهم إلى طريق العودة إلى هنا؟ ‫- نعم. 310 00:30:41,500 --> 00:30:43,750 ‫كان يخرج فوق "بحر الشمال" 311 00:30:45,000 --> 00:30:46,666 ‫بحثًا عن الطائرات المعطلة، 312 00:30:46,875 --> 00:30:48,708 ‫وكان الضباب كثيفًا جدًا أحيانًا 313 00:30:49,791 --> 00:30:51,125 ‫لدرجة أنك لم تكن ترى يدك. 314 00:30:52,541 --> 00:30:53,791 ‫كهذه الليلة. 315 00:31:03,250 --> 00:31:04,916 ‫لقد أرشدني إلى هنا الليلة. 316 00:31:05,750 --> 00:31:07,458 ‫لا أظن ذلك يا سيدي. 317 00:31:09,875 --> 00:31:14,375 ‫خرج السيد "جوني" في دوريته الأخيرة ‫في ليلة عيد الميلاد في عام 1943. 318 00:31:16,041 --> 00:31:17,791 ‫قبل 14 عامًا، في مثل هذه الليلة. 319 00:31:19,875 --> 00:31:21,083 ‫لم يعد. 320 00:31:22,875 --> 00:31:24,416 ‫سقط مع طائرته 321 00:31:26,583 --> 00:31:28,875 ‫في مكان ما هناك في "بحر الشمال". 322 00:31:37,500 --> 00:31:38,750 ‫طابت ليلتك يا سيدي. 323 00:31:43,375 --> 00:31:44,666 ‫و… 324 00:31:45,666 --> 00:31:46,875 ‫عيد ميلاد سعيد. 325 00:32:24,208 --> 00:32:27,625 ‫"مطعم الضبّاط" 326 00:32:43,875 --> 00:32:45,250 ‫رأيناك على الرادار 327 00:32:45,333 --> 00:32:47,125 ‫بدا أنك تتجه إلى "ميريام". 328 00:32:47,750 --> 00:32:49,041 ‫ثم اختفيت. 329 00:32:49,666 --> 00:32:50,916 ‫فقدنا أثرك هنا. 330 00:32:53,000 --> 00:32:54,750 ‫- لماذا… ‫- قادني أحدهم للهبوط. 331 00:32:55,625 --> 00:32:58,500 ‫عجوز هنا أشعل أضواء المدرج وأنقذ حياتي. 332 00:33:01,291 --> 00:33:03,916 ‫أغلِق هذا المكان قبل سنوات في نهاية الحرب. 333 00:33:04,750 --> 00:33:06,250 ‫إنه مهجور منذ ذلك الوقت. 334 00:33:24,875 --> 00:33:25,875 ‫هيّا بنا. 335 00:33:27,333 --> 00:33:29,166 ‫فلنعد إلى المدينة يا سيدي. 336 00:33:30,000 --> 00:33:31,083 ‫حان وقت احتفال عيد الميلاد. 337 00:33:58,041 --> 00:34:00,625 ‫"كروكودايل"، "ليما"، "مونكي"، "دلتا"، ‫هل تسمعني؟ 338 00:34:00,916 --> 00:34:02,500 ‫هل تحتاج إلى المساعدة؟ 339 00:34:03,041 --> 00:34:05,791 ‫"كروكودايل"، "ليما"، "مونكي"، "دلتا"، ‫هنا القائد. 340 00:34:05,875 --> 00:34:08,625 ‫ضرر في الجناح، ‫وإصابة بسبب ملاحقة مقاتلة للعدو. 341 00:34:08,708 --> 00:34:10,125 ‫عطل في المعدات. 342 00:34:10,250 --> 00:34:12,333 ‫أطلب مساعدة للهبوط. 343 00:34:13,083 --> 00:34:16,791 ‫"كروكودايل"، "ليما"، "مونكي"، "دلتا"، ‫حان الوقت للحاق بي إلى الأسفل. 344 00:34:16,875 --> 00:34:18,333 ‫سأعيدك إلى الديار. 345 00:34:28,583 --> 00:34:32,458 ‫"في الحرب العالمية الثانية، ‫خسر مئات الطيارين من عدة دول حياتهم" 346 00:34:32,541 --> 00:34:36,333 ‫"لكن العدد كان سيرتفع كثيرًا ‫لو لم يكن كثيرون" 347 00:34:36,416 --> 00:34:41,750 ‫"قد تم إنقاذهم بشجاعة وتضحية الطيارين ‫الذين أرشدوهم إلى الديار." 348 00:34:41,833 --> 00:34:48,375 ‫"الرعاة" 349 00:38:49,875 --> 00:38:51,875 ‫ترجمة "سناء غنايم" .RaYYaN...سحب وتعديل