1 00:01:01,004 --> 00:01:51,750 Titulky 28.5.2022 Andrea1717 www.k-drama3.webnode.sk 2 00:04:10,416 --> 00:04:11,708 Oh Bože! 3 00:04:11,791 --> 00:04:13,541 Pozri sa, aká si krásna. 4 00:04:14,291 --> 00:04:16,041 Teraz ma pozorne počúvaj, 5 00:04:17,500 --> 00:04:20,833 rob čo povie pán Jagan. 6 00:04:22,250 --> 00:04:24,125 Otvárať ústa nie je potrebné. 7 00:04:25,208 --> 00:04:26,750 Stačí roztiahnuť nohy. 8 00:04:35,041 --> 00:04:36,791 Vstúpte, pane. Užite si to! 9 00:04:44,541 --> 00:04:46,083 Prosím nechajte ma! 10 00:04:46,333 --> 00:04:47,166 Nie! 11 00:04:47,541 --> 00:04:48,958 Chcem ísť domov. 12 00:04:49,041 --> 00:04:51,041 Nie! 13 00:05:02,875 --> 00:05:03,875 Hej, pane. 14 00:05:06,708 --> 00:05:08,708 Hej, ty! 15 00:05:19,416 --> 00:05:21,083 Prosím otvor dvere. 16 00:05:24,541 --> 00:05:25,666 Matka! 17 00:05:25,750 --> 00:05:26,875 Rashmibai! 18 00:05:28,333 --> 00:05:32,000 Dievča už tri dni nonstop plače. 19 00:05:32,250 --> 00:05:34,708 Klienti nás držia hore v noci a ona cez deň! 20 00:05:35,791 --> 00:05:39,000 Madam, je to 14-ročné dieťa. 21 00:05:39,375 --> 00:05:40,583 Nebite ju. 22 00:05:41,125 --> 00:05:44,041 Ak zomrie, zatkne vás polícia. 23 00:05:45,708 --> 00:05:46,958 Tak čo mám robiť? 24 00:05:48,166 --> 00:05:49,416 Mám ju poslať späť domov? 25 00:05:50,125 --> 00:05:51,125 Nerobte nič. 26 00:05:52,125 --> 00:05:53,250 Stačí zavolať Gangubai. 27 00:05:53,750 --> 00:05:55,333 Čo urobí tá chytráčka? 28 00:05:55,416 --> 00:05:59,833 Ak existuje niekto, kto dokáže prinútiť dievča, aby sa vzdalo, je to Gangubai. 29 00:05:59,916 --> 00:06:01,125 Porozmýšľajte o tom. 30 00:06:03,625 --> 00:06:06,000 Má pravdu, madam. 31 00:06:06,708 --> 00:06:08,541 Je čas zavolať Gangubai. 32 00:06:10,875 --> 00:06:12,708 Gangu, tú neslávne známu! 33 00:06:18,333 --> 00:06:20,625 Dokáže meniť farby ako chameleón! 34 00:06:20,916 --> 00:06:23,166 Jediným pohľadom sa dotkne vášho srdca. 35 00:06:24,583 --> 00:06:28,916 Pohŕda láskou, ale má dobré srdce. 36 00:06:38,708 --> 00:06:39,916 Už sme tu? 37 00:06:40,000 --> 00:06:41,333 Došiel nám benzín. 38 00:06:41,416 --> 00:06:42,291 RANI CHAAP alkohol č. 1 39 00:06:42,375 --> 00:06:46,166 Takže vďaka tebe, musím ísť pešo 40 00:06:46,250 --> 00:06:48,000 a robiť zo seba blázna. 41 00:06:48,750 --> 00:06:50,333 Otvor dvere. 42 00:06:54,208 --> 00:07:00,541 ♪ Svieti a žiari ♪ 43 00:07:00,750 --> 00:07:03,541 ♪ Svieti a žiari ♪ 44 00:07:05,583 --> 00:07:07,828 ♪ Ona svieti... ♪ 45 00:07:07,916 --> 00:07:08,791 Dobrý deň, madam. 46 00:07:11,541 --> 00:07:13,250 Dobrý deň Gangubai. 47 00:07:16,875 --> 00:07:17,916 Pozdravujem madam. 48 00:07:20,791 --> 00:07:21,958 Gangubai! 49 00:07:23,208 --> 00:07:24,416 Priamo tu. 50 00:07:24,625 --> 00:07:25,666 Rashmibai! 51 00:07:25,916 --> 00:07:27,916 Tak dávno som tu nebola, že som celkom zabudla. 52 00:07:28,625 --> 00:07:31,629 Čo sa ti stalo? Bola si ako divoká mačka. 53 00:07:31,791 --> 00:07:35,041 - Teraz vyzeráš ako opratá handra. - Čo sa dá robiť, Gangubai. 54 00:07:35,625 --> 00:07:36,958 Obchody idú pomaly 55 00:07:37,041 --> 00:07:39,166 a ešte aj to nové dievča robí drahoty! 56 00:07:39,250 --> 00:07:41,000 Ale zakaždým, keď prídeš, 57 00:07:41,458 --> 00:07:42,541 všetko sa rozjasní. 58 00:07:42,833 --> 00:07:45,208 Vieš čo ľudia hovoria? 59 00:07:45,625 --> 00:07:47,916 Noci v Kamatipure vždy osvetľuje Mesiac. 60 00:07:48,000 --> 00:07:49,166 Opýtaj sa ma prečo? 61 00:07:49,750 --> 00:07:51,333 Pretože tam žije Gangu! 62 00:07:52,375 --> 00:07:55,958 Gangu je Mesiac a vždy bude žiariť ako Mesiac. 63 00:07:57,291 --> 00:07:59,291 - Kde je to dievča? - Vnútri. 64 00:08:09,708 --> 00:08:11,125 Skvelé, Rashmi. 65 00:08:12,166 --> 00:08:13,500 Ako som od teba očakávala. 66 00:08:14,375 --> 00:08:16,166 Čo môžem urobiť? Je to zviera. 67 00:08:16,416 --> 00:08:20,583 - Pohrýzla aj pána Jagana. - Zatvor dvere a choď. 68 00:08:21,000 --> 00:08:23,583 Dobre, idem. 69 00:08:51,583 --> 00:08:52,583 Napi sa vody. 70 00:08:56,250 --> 00:08:58,333 S láskou ponúkam. Len to vypi. 71 00:09:07,541 --> 00:09:08,708 Ako sa voláš? 72 00:09:09,333 --> 00:09:11,375 - Veľmi ma bili. - Meno? 73 00:09:12,958 --> 00:09:14,000 Madhu. 74 00:09:14,541 --> 00:09:15,625 Nemôžem tu zostať. 75 00:09:15,708 --> 00:09:16,833 Madhu, 76 00:09:17,500 --> 00:09:20,750 ak raz vstúpiš do Kamathipury, 77 00:09:21,458 --> 00:09:23,208 už niet cesty späť. 78 00:09:24,250 --> 00:09:25,208 Daj mi ruky. 79 00:09:27,375 --> 00:09:30,125 Bolo jedno dievča ako ty, ktoré sa vrátilo domov. 80 00:09:30,666 --> 00:09:33,250 Jej rodina ju verejne obesila. 81 00:09:34,541 --> 00:09:36,000 Kto ťa sem priviedol? 82 00:09:37,625 --> 00:09:38,458 Jameel. 83 00:09:38,541 --> 00:09:40,166 Aký si s ním mala vzťah? 84 00:09:40,916 --> 00:09:42,583 Bola som jeho manželka. 85 00:09:46,166 --> 00:09:48,750 A prinútil ťa robiť "manželku" celému svetu? 86 00:09:50,000 --> 00:09:52,916 Všetky čo sú tu majú rovnaký príbeh. 87 00:09:53,250 --> 00:09:56,291 Každý večer majú svadobnú noc s novým manželom. 88 00:09:58,291 --> 00:09:59,791 Odkiaľ si hovorila, že si? 89 00:10:00,750 --> 00:10:01,958 Ratnagiri. 90 00:10:02,041 --> 00:10:03,625 Ja pochádzam z Kathiawaru. 91 00:10:04,416 --> 00:10:06,041 Bola som dcérou advokáta, 92 00:10:07,250 --> 00:10:09,916 Ganga Jagjeevandas Kathiawadi. 93 00:10:10,916 --> 00:10:13,833 Kedysi som patrila do prestížnej rodiny. 94 00:10:29,125 --> 00:10:30,791 ♪ Tancujúca, krútiaca sa dievčina, ♪ 95 00:10:30,875 --> 00:10:32,250 ♪ kam ideš, ♪ 96 00:10:32,333 --> 00:10:35,125 ♪ šnúrkami priviazaná k vetru. ♪ 97 00:10:41,666 --> 00:10:43,250 ♪ Tancujúca, krútiaca sa dievčina, ♪ 98 00:10:43,333 --> 00:10:44,875 ♪ kam ideš, ♪ 99 00:10:44,958 --> 00:10:46,708 ♪ šnúrkami priviazaná k vetru. ♪ 100 00:10:48,041 --> 00:10:49,750 ♪ Keď zahodí svoju hanblivosť ♪ 101 00:10:49,833 --> 00:10:51,125 ♪ jej oči prehovoria. ♪ 102 00:10:51,208 --> 00:10:53,833 ♪ Dovoľte jej byť dnes večer divokou. ♪ 103 00:10:54,333 --> 00:10:55,916 ♪ Tancujúca, krútiaca sa dievčina, ♪ 104 00:10:56,000 --> 00:10:57,583 ♪ kam ideš, ♪ 105 00:10:57,666 --> 00:10:59,708 ♪ šnúrkami priviazaná k vetru. ♪ 106 00:11:13,125 --> 00:11:14,916 ♪ Behá po uliciach, ♪ 107 00:11:15,000 --> 00:11:16,583 ♪ ani nespí, ani nie je bdelá, ♪ 108 00:11:16,666 --> 00:11:18,041 ♪ poskakuje a hopká, ♪ 109 00:11:18,125 --> 00:11:19,708 ♪ ako mesačný svit ♪ 110 00:11:19,791 --> 00:11:22,375 ♪ prenasledovaná mesiacom. ♪ 111 00:11:22,750 --> 00:11:24,291 ♪ Behá po uliciach, ♪ 112 00:11:24,375 --> 00:11:25,875 ♪ ani nespí, ani nie je bdelá, ♪ 113 00:11:25,958 --> 00:11:27,500 ♪ poskakuje a hopká, ♪ 114 00:11:27,583 --> 00:11:29,083 ♪ ako mesačný svit ♪ 115 00:11:29,166 --> 00:11:31,333 ♪ prenasledovaná mesiacom. ♪ 116 00:11:32,291 --> 00:11:33,916 ♪ Tancujúca, krútiaca sa dievčina, ♪ 117 00:11:34,000 --> 00:11:35,583 ♪ kam ideš? ♪ 118 00:11:35,666 --> 00:11:38,291 ♪ šnúrkami priviazaná k vetru. ♪ 119 00:11:38,500 --> 00:11:40,125 ♪ Keď zahodí svoju hanblivosť ♪ 120 00:11:40,208 --> 00:11:41,791 ♪ jej oči prehovoria. ♪ 121 00:11:41,875 --> 00:11:44,833 ♪ Dovoľte jej byť dnes večer divokou. ♪ 122 00:11:44,916 --> 00:11:46,458 ♪ Tancujúca, krútiaca sa dievčina, ♪ 123 00:11:46,541 --> 00:11:48,041 ♪ kam ideš, ♪ 124 00:11:48,125 --> 00:11:50,708 ♪ šnúrkami priviazaná k vetru. ♪ 125 00:11:58,958 --> 00:12:00,875 Idiot! Kde si bol? 126 00:12:01,125 --> 00:12:03,750 - Prečo si neprišiel na garbu? - Oddýchni si. 127 00:12:04,333 --> 00:12:05,791 Pozri, čo pre teba mám. 128 00:12:06,958 --> 00:12:07,958 Och! 129 00:12:08,500 --> 00:12:10,000 Letenka do Bombaja! 130 00:12:10,333 --> 00:12:12,583 Hovorila tvoja teta s filmovým producentom? 131 00:12:12,666 --> 00:12:13,541 Očividne! 132 00:12:13,625 --> 00:12:15,416 V Bombaji má dobré kontakty. 133 00:12:15,500 --> 00:12:17,958 Predstavia ťa vo filme s Devom Anandom. 134 00:12:22,416 --> 00:12:24,708 Hej, nechaj si takéto hranie do filmu. 135 00:12:24,791 --> 00:12:26,041 Začni baliť. 136 00:12:26,125 --> 00:12:28,333 Dobre, počkaj, poviem to rodičom. 137 00:12:28,416 --> 00:12:30,166 Potom z teba nikdy nebude filmová hviezda! 138 00:12:30,500 --> 00:12:33,250 Myslíš si, že ťa tvoj otec nechá pracovať pri filme? 139 00:12:33,333 --> 00:12:35,375 - Ale Ramnik... - Chceš byť hviezda? 140 00:12:35,916 --> 00:12:37,750 Chceš aby boli tvoji rodia hrdí? 141 00:12:38,166 --> 00:12:39,375 Miluješ ma? 142 00:12:40,458 --> 00:12:42,916 - Povedz mi, miluješ ma alebo nie? - Veď vieš.. 143 00:12:43,333 --> 00:12:45,416 Takáto príležitosť sa už nenaskytne, Ganga. 144 00:12:45,958 --> 00:12:48,208 Posledné slovo, mám si lístok nechať, alebo ho roztrhať? 145 00:12:52,708 --> 00:12:54,125 Miluješ ma, však? 146 00:12:57,208 --> 00:12:58,250 Odpovedz mi. 147 00:13:02,583 --> 00:13:03,708 Ramnik. 148 00:13:03,791 --> 00:13:05,250 Si hladný? 149 00:13:06,791 --> 00:13:10,166 Chceš placku, ktorú robila moja mama? Mám aj sladkokyslé čatní. 150 00:13:10,250 --> 00:13:11,208 Bude ti to chutiť. 151 00:13:13,291 --> 00:13:15,291 Priniesla si peniaze a šperky? 152 00:13:19,875 --> 00:13:21,125 Samozrejme, že áno. 153 00:13:22,500 --> 00:13:23,708 Ale... 154 00:13:24,500 --> 00:13:26,833 Keď sa vrátime, všetko vrátime otcovi. 155 00:13:26,916 --> 00:13:28,625 - Samozrejme. - Sľubuješ? 156 00:13:29,000 --> 00:13:30,625 Sľubujem. 157 00:13:33,083 --> 00:13:34,041 Do pekla! 158 00:13:34,125 --> 00:13:35,375 Čo sa stalo? 159 00:13:37,041 --> 00:13:39,666 Vzala som so sebou mamin kľúč od skrine. 160 00:13:39,916 --> 00:13:41,833 - Čo bude teraz? - Nič. 161 00:13:41,916 --> 00:13:42,916 Čo tým myslíš? 162 00:13:43,000 --> 00:13:46,333 V skrini je otcova nová košeľa. Čo si oblečie na modlitby? 163 00:13:46,416 --> 00:13:48,000 Oblečie si niečo iné. 164 00:13:48,291 --> 00:13:50,000 - Daj mi, dobre to... - Nie! 165 00:13:50,291 --> 00:13:52,666 Mamine kľúče nikomu nedám! 166 00:13:52,750 --> 00:13:54,041 Dobre, nechaj si ich. 167 00:13:56,916 --> 00:13:58,166 - Ramnik... - Áno? 168 00:13:59,083 --> 00:14:02,041 Spolu s kľúčmi mama určite hľadá aj mňa. 169 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 Čo ak mi rodičia nikdy neodpustia? 170 00:14:05,791 --> 00:14:08,041 Akonáhle sa tvoje filmy dostanú do kín, 171 00:14:08,208 --> 00:14:11,375 nielen tvoji rodičia, odpustí ti celý Kathiawar! 172 00:14:11,875 --> 00:14:13,916 Raduj sa. Ideme do Bombaja! 173 00:14:30,458 --> 00:14:32,458 Ramnik, som hladná! 174 00:14:32,541 --> 00:14:36,083 - Ako ďaleko je dom tvojej tety? - Len pokoj, už sme skoro tam. 175 00:14:41,333 --> 00:14:43,583 - Fuj, je to tu také špinavé. - Pst... ticho. 176 00:14:43,666 --> 00:14:45,666 Tvoja teta býva tu? 177 00:14:45,750 --> 00:14:48,083 Nie každý je advokát ako tvoj otec. 178 00:14:48,166 --> 00:14:49,375 Drž hubu, idiot! 179 00:14:51,000 --> 00:14:52,666 Á, máme tu novú. 180 00:14:56,958 --> 00:14:57,916 Ramnik. 181 00:14:58,000 --> 00:14:59,166 Nepáči sa mi to tu. 182 00:14:59,250 --> 00:15:01,375 Tieto dievčatá sú zvláštne oblečené. 183 00:15:01,583 --> 00:15:03,041 Kto spí cez deň? 184 00:15:03,333 --> 00:15:04,250 Vráťme sa. 185 00:15:04,333 --> 00:15:08,000 Moja teta učí celú noc herectvo. Všetci teraz odpočívajú. 186 00:15:08,083 --> 00:15:10,041 Ja nechcem hrať. Poďme. 187 00:15:10,125 --> 00:15:11,791 Nebude z teba filmová hviezda?. 188 00:15:11,875 --> 00:15:13,375 Ako sa ukážeš svojmu otcovi na oči? 189 00:15:13,708 --> 00:15:15,000 Sadni si, sadni. 190 00:15:15,083 --> 00:15:17,333 Pôjdem za tetou, určite je tu producent. 191 00:15:17,416 --> 00:15:18,958 - Vráť sa rýchlo, Ramnik. - Áno. 192 00:15:23,875 --> 00:15:24,958 Hej! 193 00:15:25,208 --> 00:15:26,291 Chceš čaj? 194 00:15:43,625 --> 00:15:45,083 Ramnik... 195 00:15:47,041 --> 00:15:48,208 Ganga? 196 00:15:48,625 --> 00:15:49,583 Áno. 197 00:15:49,666 --> 00:15:53,458 Ramnik má rozhodne dobrý vkus. 198 00:15:54,000 --> 00:15:55,416 Ramnik... 199 00:15:55,500 --> 00:15:56,625 Som jeho teta. 200 00:15:57,625 --> 00:15:58,500 Vy... 201 00:15:58,583 --> 00:15:59,666 a teraz aj tvoja. 202 00:16:01,250 --> 00:16:02,583 Teta Sheela. 203 00:16:03,375 --> 00:16:04,458 Poď sem. 204 00:16:05,083 --> 00:16:06,125 Poď. 205 00:16:07,250 --> 00:16:08,125 Sadni si. 206 00:16:10,875 --> 00:16:12,750 Teta Sheela, Ramnik... 207 00:16:13,041 --> 00:16:14,708 Veľmi ťa ľúbi. 208 00:16:15,375 --> 00:16:18,875 Požiadal ma, aby som zmenila tvoj osud. 209 00:16:19,916 --> 00:16:23,541 Povedala som, že tvoj osud zmením. 210 00:16:25,208 --> 00:16:26,708 Ramnik išiel... 211 00:16:26,791 --> 00:16:29,500 Ramnik! Ramnik! Ramnik! 212 00:16:30,625 --> 00:16:32,958 Láska je naozaj bolestivá. 213 00:16:34,416 --> 00:16:37,333 Tvoj milovaný je vnútri, vybaľuje sa. 214 00:16:38,958 --> 00:16:39,875 Môžem ísť za ním? 215 00:16:40,625 --> 00:16:41,625 Samozrejme. 216 00:16:43,583 --> 00:16:44,791 Ramnik? 217 00:16:47,416 --> 00:16:48,541 Ramnik? 218 00:16:51,666 --> 00:16:52,791 Teta Sheela... 219 00:16:55,083 --> 00:16:57,708 Nie! Oh nie! 220 00:16:58,791 --> 00:17:00,791 Prečo ste zavreli dvere? 221 00:17:01,291 --> 00:17:03,166 Počúvajte... otvorte dvere, prosím! 222 00:17:03,583 --> 00:17:05,375 Prosím otvorte dvere! 223 00:17:06,625 --> 00:17:07,708 Teta Sheela! 224 00:17:07,791 --> 00:17:10,083 Niekto ma zamkol, teta Sheela! 225 00:17:10,375 --> 00:17:12,541 Ramnik, čo je toto za vtip! 226 00:17:18,166 --> 00:17:19,708 Ramnik, čo... 227 00:17:26,375 --> 00:17:28,791 Teta Sheela, dvere... 228 00:17:29,125 --> 00:17:30,375 Nie! 229 00:17:31,708 --> 00:17:33,625 Otvorte dvere prosím! 230 00:17:34,375 --> 00:17:36,708 Mama! 231 00:17:45,041 --> 00:17:46,833 Tu, napi sa vody. 232 00:17:52,500 --> 00:17:55,166 Už dva dni si nič nepila. Vypi to. 233 00:17:56,875 --> 00:17:58,250 Chcem ísť domov. 234 00:18:02,416 --> 00:18:04,541 Ako sa chceš ukázať pred svojou rodinou? 235 00:18:05,458 --> 00:18:06,583 Tvoj milovaný 236 00:18:06,666 --> 00:18:09,875 mi ťa predal za tisíc rupií. 237 00:18:11,416 --> 00:18:13,625 Toto je Sheelin bordel 238 00:18:13,875 --> 00:18:16,541 a ona je tu šéfka! 239 00:18:16,666 --> 00:18:17,958 Rozumieš? 240 00:18:19,833 --> 00:18:23,458 Máš dva dni na to, aby si sa rozhodla a podvolila. 241 00:18:24,208 --> 00:18:29,583 Lebo inak, sú tu ľudia, ktorí použijú silu a ešte za to aj zaplatia. 242 00:18:38,791 --> 00:18:42,875 - Hej, pane! - Zober ju! 243 00:18:44,500 --> 00:18:50,375 Moje telo, moje sny a moju dôveru predal len tisíc rupií niekto, koho som milovala. 244 00:18:52,833 --> 00:18:57,416 Akýkoľvek záblesk nádeje, ktorý som mala, zahynul v nasledujúcich šiestich dňoch. 245 00:19:00,000 --> 00:19:02,791 Označili ma ako jednu z kuriev z Kamathipury. 246 00:19:04,375 --> 00:19:05,833 Ako by som sa mohla vrátiť domov? 247 00:19:07,541 --> 00:19:09,833 Bordel bol môj nový domov 248 00:19:10,583 --> 00:19:12,916 a ja som bola prostitútka. 249 00:19:30,958 --> 00:19:33,041 Dosť bolo make-upu. 250 00:19:33,125 --> 00:19:34,625 Je čas na obchody. 251 00:19:35,458 --> 00:19:38,500 Klientov zaujíma vaše telo, nie vaša tvár. 252 00:19:38,875 --> 00:19:40,375 Ponáhľajte sa! 253 00:20:14,250 --> 00:20:17,583 Hej, chlapče, poď ku mne! 254 00:20:32,875 --> 00:20:33,875 Pozri na ňu. 255 00:21:26,583 --> 00:21:27,875 Poď. 256 00:21:40,166 --> 00:21:42,833 Do pekla! Zapáľte niekto sviečku! 257 00:22:31,000 --> 00:22:33,833 Ganga, pán Govind bol veľmi šťastný. 258 00:22:33,916 --> 00:22:36,375 Nechal ti veľké sprepitné. Vezmi si toto. 259 00:22:39,541 --> 00:22:40,875 Nie Ganga. 260 00:22:43,458 --> 00:22:45,333 Dal mi nové meno, 261 00:22:48,375 --> 00:22:49,625 Gangu! 262 00:22:50,541 --> 00:22:54,166 Povedal tiež, že jedného dňa budem vládnuť nad Kamatipurou. 263 00:22:57,041 --> 00:22:58,916 Stratil rozum. 264 00:22:59,583 --> 00:23:00,416 Tu máš, 265 00:23:00,500 --> 00:23:01,791 tvoj prvý zárobok. 266 00:23:06,250 --> 00:23:07,833 Čo to robíš? 267 00:23:08,375 --> 00:23:10,458 Spopolňujem starú Gangu. 268 00:23:12,916 --> 00:23:14,833 Gangu je hladná, teta Sheela. 269 00:23:18,250 --> 00:23:19,666 Kde dostanem nejaké jedlo? 270 00:23:27,250 --> 00:23:29,625 Všetko sa zmenilo za jednu noc. 271 00:23:30,666 --> 00:23:32,916 Za chvíľu bola Ganga vypredaná. 272 00:23:33,916 --> 00:23:37,125 Ale slová pána Govinda vo mne zostali. 273 00:23:37,750 --> 00:23:38,958 Rozhodla som sa, 274 00:23:39,041 --> 00:23:41,750 že jedného dňa budem vládnuť tomuto mestu. 275 00:23:42,458 --> 00:23:43,500 Čoskoro 276 00:23:44,375 --> 00:23:47,041 boli pešiaci a ich ťahy moje. 277 00:23:47,500 --> 00:23:49,583 Kamli, daj si toto, 278 00:23:49,666 --> 00:23:51,166 bude to na tebe vyzerať dobre. 279 00:23:51,583 --> 00:23:53,541 Ale toto je zlato. 280 00:23:53,625 --> 00:23:54,875 Len si to vezmi zlatko. 281 00:23:55,333 --> 00:23:56,833 Kto ti to dal? 282 00:23:56,916 --> 00:24:00,166 Gangu má veľa obdivovateľov, ktorí ju zasypávajú darčekmi. 283 00:24:00,458 --> 00:24:01,958 Vie to teta Sheela? 284 00:24:02,333 --> 00:24:04,458 Pozná moju cenu. 285 00:24:04,833 --> 00:24:06,250 Je to múdra žena, 286 00:24:06,791 --> 00:24:08,125 nebude sa na mňa hnevať. 287 00:24:08,750 --> 00:24:09,958 Počkaj a uvidíš, Kamli. 288 00:24:10,291 --> 00:24:11,833 Do piatich rokov 289 00:24:12,416 --> 00:24:13,916 tento bordel kúpim 290 00:24:14,833 --> 00:24:16,041 a Sheelu tiež! 291 00:24:18,333 --> 00:24:19,833 Skončili ste s klábosením? 292 00:24:20,041 --> 00:24:22,375 Vonku čakajú klienti. 293 00:24:22,666 --> 00:24:24,458 Poďme, do práce. 294 00:24:24,791 --> 00:24:26,333 Dnes nepracujeme. 295 00:24:27,333 --> 00:24:30,958 Pôjdu do kina na film s Gangou. 296 00:24:31,541 --> 00:24:33,250 Dnes som tu už rok. 297 00:24:33,333 --> 00:24:34,583 To je úžasné. 298 00:24:34,708 --> 00:24:37,125 Kým vy dievčatá pôjdete von si užívať, 299 00:24:37,208 --> 00:24:39,416 ja mám znášať tú stratu? 300 00:24:39,875 --> 00:24:43,916 Zisky a straty sú súčasťou podnikania, teta Sheela. 301 00:24:45,083 --> 00:24:47,250 Dnes večer zabávajte klientov vy. 302 00:24:47,333 --> 00:24:50,541 Okrem toho každý podnik dáva raz týždenne voľno. 303 00:24:51,000 --> 00:24:52,333 Mali by ste si tiež vziať deň voľna. 304 00:24:54,375 --> 00:24:55,666 Poďme, dievčatá. 305 00:24:56,250 --> 00:24:58,333 Je na čase, aby sa do práce pustila teta. 306 00:25:00,333 --> 00:25:01,416 Poďme! 307 00:25:10,541 --> 00:25:11,458 Poď. 308 00:25:13,083 --> 00:25:14,375 Majte sa. 309 00:25:34,500 --> 00:25:36,541 Gangu? Kam ideš? 310 00:25:36,625 --> 00:25:37,833 Poď. 311 00:25:39,958 --> 00:25:43,958 Hej, kráska, poďme sa zabaviť. 312 00:25:44,625 --> 00:25:46,875 Vezmem ťa na "nočnú šou". Poď. 313 00:25:47,708 --> 00:25:48,791 Ty... 314 00:25:52,291 --> 00:25:54,333 Gangu... Čo sa deje? 315 00:25:54,416 --> 00:25:56,750 Vezmeš ma na nočnú show, čo? 316 00:25:56,833 --> 00:25:58,500 Nechaj ho, Gangu. 317 00:25:59,750 --> 00:26:02,125 Nemôžeme si v pokoji užiť deň voľna? 318 00:26:04,791 --> 00:26:06,791 Poďme. Film čoskoro začne. 319 00:26:16,791 --> 00:26:18,625 Sestra sa nahnevala. 320 00:26:18,708 --> 00:26:20,000 Strať sa. 321 00:26:21,541 --> 00:26:23,916 Nášho večer bol totálna katastrofa! 322 00:26:24,458 --> 00:26:27,750 Premrhala si peniaze a potom si sa pohádala s tým chlapom. 323 00:26:27,833 --> 00:26:29,625 Čo na tom záleží? 324 00:26:30,000 --> 00:26:31,833 Videla som Deva Ananda. 325 00:26:31,916 --> 00:26:33,666 Teraz budem pokojne spávať. 326 00:26:33,750 --> 00:26:34,833 Gangu! 327 00:26:34,916 --> 00:26:36,541 No tak, zahraj Deva Ananda. 328 00:26:36,625 --> 00:26:37,500 Nie. 329 00:26:37,583 --> 00:26:40,291 - No tak. - Nechaj ma spať. 330 00:26:40,375 --> 00:26:41,333 Gangu! 331 00:26:42,000 --> 00:26:44,125 Chcem poslať list. Napíšeš mi ho prosím? 332 00:26:44,208 --> 00:26:45,708 To máš toľko milencov, 333 00:26:45,916 --> 00:26:47,458 komu to mám napísať? 334 00:26:49,125 --> 00:26:50,416 Môjmu otcovi. 335 00:26:56,916 --> 00:26:58,291 Čo mám napísať? 336 00:26:58,375 --> 00:26:59,916 Napíš čo chceš. 337 00:27:00,541 --> 00:27:01,958 Drahý otec, 338 00:27:02,791 --> 00:27:06,500 ako prvé ťa chcem požiadať o odpustenie. 339 00:27:07,916 --> 00:27:10,041 - Za... - Za to, že som ti ublížila. 340 00:27:12,083 --> 00:27:14,750 Považuj to za moju hlúposť a odpusť mi. 341 00:27:17,791 --> 00:27:19,041 Často si myslím, 342 00:27:21,125 --> 00:27:23,375 keby som za tebou pred odchodom z domu prišla, 343 00:27:24,666 --> 00:27:25,833 videla ťa, 344 00:27:28,041 --> 00:27:29,625 že by si ma bol zastavil. 345 00:27:32,416 --> 00:27:34,291 Ale neboj sa o mňa, ocko, 346 00:27:36,416 --> 00:27:37,750 som šťastná. 347 00:27:39,708 --> 00:27:41,041 Mám sa dobre. 348 00:27:43,791 --> 00:27:44,750 Tvoja... 349 00:27:48,416 --> 00:27:49,583 Ganga. 350 00:27:58,791 --> 00:27:59,875 Teta. 351 00:27:59,958 --> 00:28:01,666 Klient si žiada Gangu. 352 00:28:02,000 --> 00:28:04,416 Aký zákazník chodí o štvrtej ráno? 353 00:28:04,875 --> 00:28:06,458 Podrž to. 354 00:28:07,291 --> 00:28:09,666 Gangu spí. Požiadajte ho, aby prišiel zajtra. 355 00:28:09,750 --> 00:28:11,958 Prišiel až sem len kvôli Gangu. 356 00:28:12,125 --> 00:28:14,125 Oh! Požiadaj ho, aby zaplatil dvojnásobok sumy. 357 00:28:14,208 --> 00:28:17,458 Zabudni na peniaze, s tým chlapom niečo nie je v poriadku. 358 00:28:17,541 --> 00:28:19,541 - Mám ho vyhodiť? - Vlastne... 359 00:28:20,291 --> 00:28:21,291 Pusti ho dnu. 360 00:28:22,041 --> 00:28:24,083 Je pre Gangu ideálny. 361 00:28:25,541 --> 00:28:26,875 Gangu. 362 00:28:35,916 --> 00:28:37,583 Gangu. Zobuď sa. 363 00:28:38,041 --> 00:28:40,541 - Čo chceš? - Prišiel za tebou nový klient. 364 00:28:41,875 --> 00:28:44,291 - O takomto čase? - Máme nejakú prevádzkovú dobu? 365 00:28:45,041 --> 00:28:45,958 Pozri, 366 00:28:46,291 --> 00:28:48,333 platí za teba dvojnásobok sumy. 367 00:28:48,458 --> 00:28:49,916 Dobre zarobíme. 368 00:28:50,166 --> 00:28:52,833 No tak, choď, budeš to mať za sebou. 369 00:29:04,375 --> 00:29:06,000 Takto nie. 370 00:29:09,250 --> 00:29:10,375 Tu je voda. 371 00:29:10,958 --> 00:29:13,166 Som hladná, Dawood. 372 00:29:13,250 --> 00:29:14,500 Prines mi vaječnú rolku. 373 00:29:14,583 --> 00:29:15,875 O takomto čase? Odkiaľ? 374 00:29:15,958 --> 00:29:17,583 Nájdeš ich na Grant Road. 375 00:29:17,666 --> 00:29:19,416 Bude to trvať niekoľko hodín. 376 00:29:19,500 --> 00:29:22,333 - Mám z toho muža zlý pocit. - Len choď. 377 00:29:23,000 --> 00:29:24,791 Som tu, aby som sa o to postarala, ty choď. 378 00:29:26,041 --> 00:29:27,208 Pani, vy ste... 379 00:29:27,291 --> 00:29:29,208 Počúvaj a ponáhľaj sa. 380 00:29:30,083 --> 00:29:31,166 Kretén. 381 00:29:43,500 --> 00:29:44,375 Teta Sheela... 382 00:29:45,583 --> 00:29:46,791 Teta Sheela! 383 00:29:47,958 --> 00:29:49,416 Teta Sheela! 384 00:29:50,083 --> 00:29:51,583 Teta Sheela! 385 00:29:52,583 --> 00:29:54,708 Potrebuješ k tomu tetu Sheelu? 386 00:29:55,791 --> 00:29:57,916 Teraz sme tu spolu. 387 00:30:05,791 --> 00:30:07,208 Teta Sheela! 388 00:30:08,291 --> 00:30:09,625 Teta Sheela! 389 00:30:19,250 --> 00:30:20,333 Teta Sheela! 390 00:30:24,166 --> 00:30:27,125 To je taká otrava! 391 00:30:27,208 --> 00:30:28,791 - Gangu! - Teta Sheela! 392 00:30:32,625 --> 00:30:33,541 Teta? 393 00:30:33,625 --> 00:30:36,041 - Čo sa deje? - Prekliaty darebák! 394 00:30:36,125 --> 00:30:37,666 Otvor dvere! 395 00:30:37,750 --> 00:30:39,541 Chceš ju zabiť? 396 00:30:39,625 --> 00:30:41,500 Prečo Gangu kričí? 397 00:30:41,583 --> 00:30:44,041 Nebúchajte len na dvere! Urobte niečo! 398 00:30:44,208 --> 00:30:45,458 Kde sú vaši muži? 399 00:30:45,541 --> 00:30:46,500 Zavolajte Dawooda. 400 00:30:46,583 --> 00:30:49,250 Kde ho nájdem? Určite niekde leží opitý. 401 00:30:49,333 --> 00:30:52,083 Choď ho nájsť. Otvor dvere! 402 00:30:53,166 --> 00:30:54,208 Teta... 403 00:30:54,416 --> 00:30:56,708 - Otvor tie prekliate dvere! - Chceš ísť von? 404 00:30:56,791 --> 00:30:59,458 Som tu, dieťa moje, neboj sa. 405 00:30:59,541 --> 00:31:01,083 Ach, úbohá Ganga! 406 00:31:01,166 --> 00:31:02,166 Teta... 407 00:31:02,791 --> 00:31:06,416 Chceš ísť k tete? 408 00:31:10,125 --> 00:31:11,291 Choď! 409 00:31:16,041 --> 00:31:18,083 Má 15 stehov na bruchu 410 00:31:18,208 --> 00:31:19,458 a štyri na perách. 411 00:31:19,708 --> 00:31:21,250 Zlomil aj jej kosti. 412 00:31:21,333 --> 00:31:22,416 Ste naša madam. 413 00:31:22,666 --> 00:31:24,625 Ste za nás zodpovedná. 414 00:31:24,708 --> 00:31:27,125 Napriek tomu, že ste tu, je ako mŕtva. 415 00:31:27,208 --> 00:31:28,750 Tieto rany sa zahoja, 416 00:31:28,958 --> 00:31:30,916 ale s touto traumou bude žiť navždy. 417 00:31:32,333 --> 00:31:34,125 Čo mám povedať, moja drahá? 418 00:31:35,333 --> 00:31:39,291 V našej profesii sa s takýmito zvermi stretávame často. 419 00:31:40,791 --> 00:31:45,000 Aj vojaci podstupujú riziko, že ich na bojisku zastrelia. 420 00:31:45,916 --> 00:31:47,500 u nás je to tak isto. 421 00:31:47,583 --> 00:31:49,083 Myslíte to vážne? 422 00:31:49,166 --> 00:31:51,208 Len vy viete všetko, však? 423 00:31:52,250 --> 00:31:54,166 Nerob si starosti, moja drahá. 424 00:31:54,250 --> 00:31:57,833 Modlila som sa za tvoje dobro a obdarovala som chudobných. 425 00:31:57,916 --> 00:31:59,125 Tu máš, zjedz to. 426 00:31:59,541 --> 00:32:02,583 Keby ste radšej niečo urobili, 427 00:32:02,666 --> 00:32:04,166 išli na políciu, to zviera by zatkli. 428 00:32:04,250 --> 00:32:07,875 Keby som išla na políciu, zatkli by nás všetky. 429 00:32:08,000 --> 00:32:09,166 No a čo? 430 00:32:09,250 --> 00:32:11,166 Ale zatkli by aj toho bastarda! 431 00:32:11,250 --> 00:32:14,250 - Čo dobré vzíde z toho, že tu sedíte... - Buďte ticho! 432 00:32:14,333 --> 00:32:15,958 - Toto je nemocnica! - Počula si? 433 00:32:16,041 --> 00:32:17,000 Čo som mala počuť? 434 00:32:17,083 --> 00:32:20,166 Je vašim právom stanoviť za nás cenu? 435 00:32:20,250 --> 00:32:21,666 Ja stanovím cenu. 436 00:32:21,750 --> 00:32:23,875 Nie raz, ale zakaždým! 437 00:32:24,416 --> 00:32:27,250 Zaplatila som, aby som vás kúpila, dievčatá. 438 00:32:27,625 --> 00:32:29,791 Teba predala tvoja rodina. 439 00:32:29,875 --> 00:32:31,791 Ja som ťa vychovala, 440 00:32:32,125 --> 00:32:35,083 a ty sa mi takto odvďačíš? 441 00:32:38,208 --> 00:32:39,916 Moje smola, 442 00:32:41,458 --> 00:32:43,375 toľko som toho pre vás urobila dievčatá, 443 00:32:44,583 --> 00:32:46,208 ale nevážite si ma. 444 00:32:48,375 --> 00:32:49,708 Nikoho to nezaujíma. 445 00:32:55,958 --> 00:32:59,958 Títo ľudia sa v nemocnici správajú ako v bordeli. 446 00:33:00,041 --> 00:33:04,541 Neustále fajčia, nadávajú a kričia. 447 00:33:05,541 --> 00:33:08,625 Tento sklad neporiadku, je pre nich tým pravým miestom. 448 00:33:08,875 --> 00:33:11,166 Prídem o 8. vymeniť prádlo. 449 00:33:15,583 --> 00:33:19,625 Shaukat Abbas Khan, ten Pathan, 450 00:33:20,750 --> 00:33:22,833 štyri vraždy a tri prípady znásilnenia. 451 00:33:22,916 --> 00:33:25,833 - Je to muž Rahima Lalu. - Lala je kráľ Bombaja. 452 00:33:26,250 --> 00:33:28,166 Dokonca aj tunajší policajti sa ho boja. 453 00:33:28,541 --> 00:33:30,458 Hovorí sa, že je to zásadový muž. 454 00:33:30,541 --> 00:33:31,875 Je správny. 455 00:33:32,625 --> 00:33:34,666 Tiež som počula, že je celkom fešák. 456 00:33:35,000 --> 00:33:37,416 Teraz, keď poznáš jeho meno si spokojná? 457 00:33:38,125 --> 00:33:40,125 Chceš potiahnuť? 458 00:34:29,083 --> 00:34:30,291 Pán Rahim. 459 00:34:31,666 --> 00:34:32,791 Pán Rahim. 460 00:34:45,500 --> 00:34:46,875 Chcem sa s vami porozprávať. 461 00:34:46,958 --> 00:34:48,083 Hej, ty! 462 00:34:49,875 --> 00:34:52,000 Som tu, aby som našla spravodlivosť. 463 00:34:53,208 --> 00:34:54,333 Vezmite ju hore. 464 00:34:54,791 --> 00:34:56,291 Prídem po modlitbách. 465 00:35:04,625 --> 00:35:06,291 Bude to hotové. 466 00:35:07,416 --> 00:35:09,416 Už som to raz povedal. Netreba sa opakovať. 467 00:35:09,625 --> 00:35:11,000 Dobrý deň, pane. 468 00:35:12,333 --> 00:35:14,750 - Mier s vami. - Mier aj s vami. 469 00:35:24,875 --> 00:35:26,125 Hovor. 470 00:35:27,625 --> 00:35:29,166 Ja som Gangu, 471 00:35:30,000 --> 00:35:31,208 z vykričanej ulice. 472 00:35:32,125 --> 00:35:33,125 Čo chcete? 473 00:35:33,916 --> 00:35:36,416 Počula som o vašich zásadách a čestnosti. 474 00:35:36,500 --> 00:35:38,208 Preto ma napadlo... 475 00:35:38,291 --> 00:35:40,250 Mám dosť ľudí, ktorí ma chvália. 476 00:35:40,416 --> 00:35:41,791 Čo chcete? 477 00:35:43,875 --> 00:35:45,500 Vážite si svoje podnikanie, 478 00:35:45,708 --> 00:35:46,666 my tiež. 479 00:35:47,875 --> 00:35:50,000 Čo ak to niekto nerešpektuje? 480 00:35:50,958 --> 00:35:54,791 Takých zradcov Boh potrestá! 481 00:35:55,583 --> 00:35:57,125 Preto som prišla za vami. 482 00:36:01,750 --> 00:36:03,375 Shaukat Abbas Khan 483 00:36:04,333 --> 00:36:05,541 pracuje pre vás. 484 00:36:05,958 --> 00:36:07,875 Mám veľa mužov, ktorí pracujú pre mňa 485 00:36:08,416 --> 00:36:09,750 aj proti mne. 486 00:36:11,708 --> 00:36:13,375 Nepoznám ich všetkých po mene. 487 00:36:13,666 --> 00:36:16,000 Kedysi pracoval v našom sklade v Antop Hill. 488 00:36:16,083 --> 00:36:17,791 Chvíľu je nezvestný. 489 00:36:17,875 --> 00:36:19,416 Ublížil mi. 490 00:36:20,708 --> 00:36:22,000 Utrpela som veľkú stratu. 491 00:36:22,375 --> 00:36:23,958 Očakávaš, že pán bude vyrovnávať účty za kurvy? 492 00:36:24,041 --> 00:36:25,666 Nie aby vyrovnal účty, 493 00:36:26,250 --> 00:36:27,458 ale aby mi dal spravodlivosť. 494 00:36:31,333 --> 00:36:32,500 Boh s vami, pane. 495 00:36:34,625 --> 00:36:37,291 Dobrý deň, pane... Haló? 496 00:36:40,875 --> 00:36:43,916 Nebolelo by to toľko, keby to bola len ďalšia rana. 497 00:36:44,125 --> 00:36:46,041 Ale ovplyvnilo to moje podnikanie. 498 00:36:47,791 --> 00:36:50,583 Som si istá, že viete, čo v mojom podnikaní znamená strata 499 00:36:55,791 --> 00:36:58,333 Povedz Bilaalovi, aby držal stráž pred jej bordelom. 500 00:37:00,291 --> 00:37:03,291 Ak sa Shaukat vráti, informuj Bilaala. 501 00:37:04,791 --> 00:37:06,000 O ostatné sa postarám ja. 502 00:37:06,375 --> 00:37:08,208 Liyaqat, odvez ju domov, 503 00:37:08,625 --> 00:37:10,958 - a daj jej peniaze na liečenie... - Nie, pane! 504 00:37:12,625 --> 00:37:14,291 Nejde mi o peniaze. 505 00:37:15,000 --> 00:37:16,958 Prijmite to ako dar od svojho brata. 506 00:37:19,958 --> 00:37:21,000 Choďte. 507 00:37:35,291 --> 00:37:37,583 Poď. 508 00:37:39,625 --> 00:37:42,250 Poď! 509 00:37:47,625 --> 00:37:49,541 Hej, krásavec, poď hore. 510 00:37:50,375 --> 00:37:53,916 - Poď! - Bilaal, láska moja, prečo si taký rozrušený? 511 00:37:54,291 --> 00:37:58,291 Odkedy sem Lala poslal Bilaala, dievčatá po ňom túžia. 512 00:37:58,875 --> 00:38:01,583 Prestaňte ho trápiť. Poďte dnu. 513 00:38:03,208 --> 00:38:04,208 Aby som pravdu povedala, Gangu 514 00:38:05,333 --> 00:38:07,208 dievčatá sa do neho zaľúbili. 515 00:38:07,458 --> 00:38:11,166 Prečo to robiť zadarmo, keď môžete dostať zaplatené? 516 00:38:15,791 --> 00:38:16,833 Gangu. 517 00:38:16,916 --> 00:38:18,958 Pathan je tu. 518 00:38:26,916 --> 00:38:29,583 - Čo chceš robiť? - Čo tým myslíte? 519 00:38:29,958 --> 00:38:31,208 Ste naša madam. 520 00:38:31,291 --> 00:38:33,291 Požiadajte to zviera, aby odišlo. 521 00:38:33,416 --> 00:38:37,375 - Po tom všetkom, čo urobil, si myslíte, že mu pošleme Gangu späť? - Nikdy! 522 00:38:37,458 --> 00:38:39,416 Poslať ju znova do nemocnice? 523 00:38:39,500 --> 00:38:40,458 Teta Sheela, 524 00:38:41,458 --> 00:38:42,625 požiadajte o štvornásobok ceny. 525 00:38:43,708 --> 00:38:45,958 - Je pripravený zaplatiť. - Vidíte, 526 00:38:46,875 --> 00:38:49,875 nikdy nezmeškáte príležitosť zarobiť peniaze. 527 00:38:51,666 --> 00:38:53,291 Choďte. Hneď som tam. 528 00:38:54,166 --> 00:38:55,333 Príď rýchlo. 529 00:38:56,791 --> 00:38:58,291 Stratila si rozum? 530 00:38:58,375 --> 00:39:01,041 - Čarodejnica ide len po peniazoch. Riskuješ... - Kamli. 531 00:39:01,750 --> 00:39:02,750 Daj vedieť Lalovi. 532 00:39:02,833 --> 00:39:04,333 - Ale Gangu... - Choď, Kamli. 533 00:39:06,625 --> 00:39:07,458 Bilaal? 534 00:39:07,541 --> 00:39:09,041 Kam išiel? 535 00:39:09,166 --> 00:39:11,500 Bláznivé, vystrašili ste ho! Poďme. 536 00:39:11,583 --> 00:39:14,208 - Pravdepodobne je v stánku s čajom. - Bilaal! 537 00:39:14,666 --> 00:39:17,208 Banwari! Čo čumíš! Choď ho zavolať! 538 00:39:17,625 --> 00:39:18,750 Bilaal! 539 00:39:28,000 --> 00:39:28,875 Bilaal! 540 00:39:28,958 --> 00:39:30,083 Bilaal, počúvaj! 541 00:39:30,166 --> 00:39:31,250 Choď a zavolaj Lalu. 542 00:39:31,333 --> 00:39:33,166 Pathan je tu. Ponáhľaj sa. 543 00:39:36,375 --> 00:39:38,208 Gangu, Bilaal išiel priviesť Lalu. 544 00:39:38,291 --> 00:39:39,250 Gangu, počkaj... 545 00:39:39,875 --> 00:39:41,000 Počúvaj ma. 546 00:39:45,541 --> 00:39:49,583 Dievčatá na čo sa tak pozeráte? 547 00:39:50,708 --> 00:39:53,250 Poďme do práce. 548 00:39:53,708 --> 00:39:54,833 Choďte! 549 00:40:00,250 --> 00:40:01,166 Oh! 550 00:40:01,666 --> 00:40:04,083 Všetky jazvy, ktoré som ti spôsobil, sú preč. 551 00:40:04,291 --> 00:40:06,166 Tentokrát ti ich urobím viac. 552 00:40:06,250 --> 00:40:07,458 Bude to zábava. 553 00:40:08,458 --> 00:40:10,083 Mlátiť ženu? 554 00:40:10,625 --> 00:40:11,708 Ty nie si muž. 555 00:40:31,416 --> 00:40:33,250 Kde je? Kde je Shaukat? 556 00:40:35,791 --> 00:40:36,750 Shaukat! 557 00:40:37,000 --> 00:40:37,875 Otvor dvere! 558 00:40:45,500 --> 00:40:47,875 Otvor dvere, sráč! 559 00:40:55,041 --> 00:40:56,375 Poď von, Shaukat. 560 00:40:56,458 --> 00:40:58,291 Otvor tie prekliate dvere... 561 00:40:59,916 --> 00:41:00,750 Čo je stalo? 562 00:41:00,833 --> 00:41:02,208 Poďme ty zvrhlík! 563 00:41:02,291 --> 00:41:03,291 Čo sa deje? 564 00:41:03,375 --> 00:41:06,375 Nechaj ma! Kam ma to berieš? 565 00:41:07,500 --> 00:41:09,250 Kam ma to berieš! 566 00:41:09,708 --> 00:41:11,166 Poď ty idiot! 567 00:41:19,125 --> 00:41:20,666 Rahim Lala, pusti ma... 568 00:41:20,750 --> 00:41:22,333 Odpusti mi prosím. 569 00:42:04,625 --> 00:42:06,041 Daj mi moje peniaze. 570 00:42:08,500 --> 00:42:12,083 Daj mi moje oprávnene zarobené peniaze, hneď teraz! 571 00:42:16,416 --> 00:42:17,666 Skurvysyn! 572 00:42:35,125 --> 00:42:36,333 Len pokoj. 573 00:42:37,875 --> 00:42:40,125 Si tak skoro pripútaná na lôžko, Sheela? 574 00:42:40,458 --> 00:42:43,375 Kedy ste mi vy chlapi dovolili vôbec opustiť moju posteľ? 575 00:42:45,291 --> 00:42:47,458 Dúfam, že mi dovolíš dnes stretnúť Gangu. 576 00:42:48,208 --> 00:42:50,625 Odkedy ju Lala nazval sestrou, 577 00:42:50,708 --> 00:42:52,083 robí si, čo chce. 578 00:42:52,291 --> 00:42:54,916 Správa sa tu ako nová madam. 579 00:42:55,583 --> 00:42:57,458 Myslím, že môj čas vypršal. 580 00:42:57,541 --> 00:42:59,375 Čas vypršal? Nebuď hlúpa. 581 00:43:03,333 --> 00:43:04,375 Volali ste ma? 582 00:43:04,500 --> 00:43:06,375 Govind za tebou prišiel. 583 00:43:07,291 --> 00:43:08,833 Dnes sa mi nechce. 584 00:43:09,708 --> 00:43:11,083 Čo tým myslíš? 585 00:43:11,166 --> 00:43:14,916 To znamená, že mám horúčku. Skontrolujte si to, ak mi neveríte. 586 00:43:17,125 --> 00:43:18,791 Áno, áno, máš horúčku. 587 00:43:18,875 --> 00:43:20,291 Choď si oddýchnuť, drahá. 588 00:43:20,375 --> 00:43:21,708 Choď. 589 00:43:22,166 --> 00:43:24,250 Počkám kým ti klesne 590 00:43:24,333 --> 00:43:25,208 horúčka. 591 00:43:25,291 --> 00:43:31,750 ♪ Všetky plány zlyhali! ♪ 592 00:43:33,916 --> 00:43:40,000 - Sheela, potrebuješ si oddýchnuť. - Áno... 593 00:43:40,125 --> 00:43:42,458 - Mám ti urobiť masáž? - Ó áno. 594 00:44:05,083 --> 00:44:06,375 Gangu! 595 00:44:07,750 --> 00:44:09,166 Gangu! 596 00:44:10,458 --> 00:44:12,708 Prečo kričíš tak skoro ráno? 597 00:44:12,833 --> 00:44:14,166 Teta Sheela... 598 00:44:14,583 --> 00:44:15,583 Poď rýchlo. 599 00:44:28,250 --> 00:44:31,166 Až do posledného výdychu myslela na peniaze. 600 00:44:31,791 --> 00:44:34,250 Toto sme si zarobili. Rozdeľte si to medzi sebou. 601 00:44:44,833 --> 00:44:46,291 Kamli, vezmi ju preč, 602 00:44:46,666 --> 00:44:47,833 hneď. 603 00:44:48,583 --> 00:44:51,625 A povedz jej poskokom, aby od zajtra nechodili do práce. 604 00:44:52,333 --> 00:44:54,291 Odteraz sa o seba postaráme sami. 605 00:45:05,750 --> 00:45:07,000 - Gangu! - Hmm. 606 00:45:07,083 --> 00:45:08,208 Shinde. 607 00:45:08,750 --> 00:45:10,291 Už je tu darebák. 608 00:45:10,375 --> 00:45:12,583 Je to ošemetná situácia. Zvládneš to? 609 00:45:12,666 --> 00:45:15,083 Neboj sa, zvládnem to. 610 00:45:16,541 --> 00:45:17,666 Dobrý deň madam. 611 00:45:18,375 --> 00:45:19,708 - Sadnite si. - Prosím? 612 00:45:20,208 --> 00:45:21,541 Chce, aby ste si sadli. 613 00:45:21,625 --> 00:45:22,708 Dobre. 614 00:45:24,375 --> 00:45:25,916 Nie, to je v poriadku. 615 00:45:26,375 --> 00:45:29,875 Táto miestnosť je bez madam Sheely taká prázdna. 616 00:45:29,958 --> 00:45:33,666 Shinde, nezavolali sme ťa sem smútiť. 617 00:45:34,083 --> 00:45:36,625 Tvoji muži pýtajú veľké úplatky. 618 00:45:36,708 --> 00:45:40,458 Nakoniec si beriete 40 % našich zárobkov! 619 00:45:40,541 --> 00:45:41,791 Je to stále ťažšie. 620 00:45:41,875 --> 00:45:43,791 Na policajnej stanici je nový dôstojník. 621 00:45:43,875 --> 00:45:46,125 Je veľmi tvrdohlavý a robí si čo chce. 622 00:45:46,375 --> 00:45:48,958 Skvelé, vy stále pýtate úplatky 623 00:45:49,041 --> 00:45:51,208 a náš prenajímateľ zvýšil nájom. 624 00:45:51,458 --> 00:45:54,500 Stratili sme našu madam a vy nás chcete dostať do ulíc. 625 00:45:54,583 --> 00:45:57,375 Nie, štvrť zvolala schôdzu výboru. 626 00:45:57,458 --> 00:45:59,625 Tieto vládne záležitosti si vyžadujú čas, 627 00:45:59,750 --> 00:46:01,166 - ale podarí sa to. - Kamli? 628 00:46:01,333 --> 00:46:02,750 Kedy príde pán Rahim? 629 00:46:02,916 --> 00:46:04,583 Prečo by ste ho rušili? 630 00:46:04,916 --> 00:46:07,750 Ja to vyriešim. Prosím, buďte trpezlivé. 631 00:46:09,666 --> 00:46:12,500 Koniec koncov, teraz ste nová madam. 632 00:46:13,750 --> 00:46:17,500 Modlím sa, aby jemná duša madam Sheely išla do neba. 633 00:46:18,458 --> 00:46:19,750 Alebo do pekla. 634 00:46:21,375 --> 00:46:23,500 Dokončite to do 15 dní, Shinde. 635 00:46:23,708 --> 00:46:24,666 Budem sa... 636 00:46:32,416 --> 00:46:36,250 Výborne, to bol výkon! Dnes si zrazila policajta na kolená! 637 00:46:37,208 --> 00:46:38,833 Aj táto štvrť padne na kolená. 638 00:46:43,041 --> 00:46:45,083 Existuje tisíc túžob, 639 00:46:46,000 --> 00:46:47,708 ktoré trápia moje srdce... 640 00:46:47,791 --> 00:46:48,916 Gangu! 641 00:46:49,291 --> 00:46:50,958 Chceme s tebou hovoriť. 642 00:46:51,750 --> 00:46:54,000 Čo je? Všetky spolu v mojej izbe? 643 00:46:54,500 --> 00:46:55,750 Idete do štrajku? 644 00:46:55,833 --> 00:46:57,041 Nie. 645 00:46:57,250 --> 00:47:00,291 Máme pre teba darček. 646 00:47:01,041 --> 00:47:02,250 Darček? Prečo? 647 00:47:02,333 --> 00:47:06,333 Si jediný človek v Kamathipure, ktorý chápe našu situáciu, 648 00:47:06,416 --> 00:47:08,791 myslí na naše blaho a bojuje za naše práva. 649 00:47:08,875 --> 00:47:11,375 A toto všetko by urobila len dobrá madam. 650 00:47:11,458 --> 00:47:14,750 Robíte zo mňa madam v 27 rokoch, čo? 651 00:47:15,541 --> 00:47:17,750 Ak budem v mladosti nosiť biele sárií, 652 00:47:17,833 --> 00:47:19,333 všetci moji klienti utečú. 653 00:47:19,416 --> 00:47:20,625 Gangu, 654 00:47:21,333 --> 00:47:24,000 teraz už nemusíš uspokojiť žiadneho klienta. 655 00:47:24,083 --> 00:47:25,458 Len sa o nás staraj. 656 00:47:25,541 --> 00:47:27,166 Keď si oblečieš toto biele sárí, 657 00:47:27,250 --> 00:47:28,916 budeš vyzerať ako politik! 658 00:47:29,000 --> 00:47:32,583 Správne! Dosť bolo politikov, volieb 659 00:47:32,666 --> 00:47:33,666 a vychvaľovania. 660 00:47:33,750 --> 00:47:34,708 Choďte do práce. 661 00:47:34,791 --> 00:47:37,333 - Ale budeš naša madam? - Miláčik... 662 00:47:38,041 --> 00:47:39,375 Budem o tom premýšľať. 663 00:47:40,833 --> 00:47:42,583 Ak odmietneš, 664 00:47:43,541 --> 00:47:44,791 čo s nami bude? 665 00:47:47,458 --> 00:47:49,250 - Prosím, povedz áno, Gangu. - Rama... 666 00:47:51,541 --> 00:47:52,666 Poď... 667 00:47:53,416 --> 00:47:54,583 Urob to, Gangu. 668 00:47:55,541 --> 00:47:57,041 Teraz si naša madam. 669 00:48:20,416 --> 00:48:22,416 Z Gangy som sa stala Gangu, 670 00:48:23,041 --> 00:48:25,000 potom som sa stala Gangu, Gangubai. 671 00:48:26,333 --> 00:48:27,250 Madam. 672 00:48:29,041 --> 00:48:30,458 Ak chceš, 673 00:48:30,791 --> 00:48:33,166 aj ty sa môžeš stať z Madhu Madhubai, drahá. 674 00:48:35,125 --> 00:48:37,750 Tu som skončila. Musím sa postarať o iné veci. 675 00:48:38,250 --> 00:48:39,416 Pozri, drahá, 676 00:48:39,708 --> 00:48:42,166 nemala som inú možnosť ako bojovať, 677 00:48:42,625 --> 00:48:44,666 ale ty máš inú možnosť. 678 00:48:45,708 --> 00:48:47,000 Ak si vyberieš tento, 679 00:48:47,333 --> 00:48:48,708 budeš žiť tu. 680 00:48:50,041 --> 00:48:51,416 A ak si vyberieš tento, 681 00:48:51,875 --> 00:48:53,125 zomrieš. 682 00:48:54,083 --> 00:48:55,166 Je to jed. 683 00:48:57,250 --> 00:48:58,875 Rozhodnutie je na tebe. 684 00:49:21,583 --> 00:49:23,166 Pochopilo to dievča? 685 00:49:23,250 --> 00:49:25,583 Dievča pochopilo. Teraz to musíš pochopiť ty. 686 00:49:26,166 --> 00:49:27,791 Toto dievča sa vráti domov. 687 00:49:28,416 --> 00:49:32,083 Nezavolala som ťa sem, aby som prepustila moje dievča. 688 00:49:32,375 --> 00:49:34,083 Radšej zomrie, ako by sa mala podriadiť. 689 00:49:34,375 --> 00:49:36,541 Ak zomrie, budeš mať problémy. 690 00:49:36,625 --> 00:49:37,875 Je mi to jedno. 691 00:49:38,000 --> 00:49:40,250 Ak neroztiahne nohy, bude žobrať. 692 00:49:40,541 --> 00:49:41,916 Ale zostane tu. 693 00:49:42,166 --> 00:49:44,291 Zaplatila som za ňu tisíc rupií. 694 00:49:44,833 --> 00:49:47,458 Príď si zajtra ku mne pre desaťtisíc. 695 00:49:57,708 --> 00:49:58,833 Poďme, drahá. 696 00:50:00,916 --> 00:50:02,708 Chváliš sa svojimi peniazmi! 697 00:50:02,791 --> 00:50:04,916 Mne? Rashmibai? 698 00:50:05,000 --> 00:50:08,708 Keď sú voľby za rohom, myslíš si, že už si ministerkou! 699 00:50:08,791 --> 00:50:11,166 Bez ohľadu na to, aké čisté je tvoje oblečenie, 700 00:50:11,250 --> 00:50:14,375 vždy budeš len prostitútka! 701 00:50:14,458 --> 00:50:19,000 Správaš sa ako svätica, pretože sú tu voľby? 702 00:50:19,083 --> 00:50:21,875 Počkaj a uvidíš, čo sa stane, keď prehráš... 703 00:50:54,833 --> 00:50:56,041 Rehman... 704 00:50:56,250 --> 00:50:57,416 Áno madam. 705 00:50:57,500 --> 00:51:00,333 S veľkými ťažkosťami sa mi ju podarilo vyslobodiť. 706 00:51:00,416 --> 00:51:02,947 Vezmi ju dnes večer na autobus a postaraj sa, 707 00:51:02,971 --> 00:51:04,750 aby sa bezpečne dostala domov. 708 00:51:06,458 --> 00:51:08,916 A vy budete stále míňať peniaze na oslobodenie týchto dievčat? 709 00:51:09,666 --> 00:51:11,041 Dúfam, že viete, čo robíte. 710 00:51:11,416 --> 00:51:12,333 Politika... 711 00:51:12,625 --> 00:51:13,833 to nepochopíš. 712 00:51:14,791 --> 00:51:15,666 Vezmi ju a choď. 713 00:51:34,125 --> 00:51:35,375 Rajjo, 714 00:51:35,458 --> 00:51:37,083 skúšala si tie laddo čo som poslala? 715 00:51:37,166 --> 00:51:38,416 Aký laddo, Gangubai? 716 00:51:38,541 --> 00:51:41,166 Všetko pojedli deti. 717 00:51:41,250 --> 00:51:45,125 - Žiadne nám nezostali. - Zajtra pošlem ďalšie. 718 00:51:45,666 --> 00:51:48,916 Môžeš nejaké pribaliť Najme do školy. 719 00:51:49,083 --> 00:51:52,291 Aký zmysel má poslať ju do školy? Aj tak bude musieť pracovať v bordeli. 720 00:51:52,375 --> 00:51:53,583 Čo za hlúposti to hovoríš? 721 00:51:53,666 --> 00:51:54,708 Gangubai! 722 00:51:55,083 --> 00:51:57,208 - Priniesol som pre teba sárí. - Okamih. 723 00:51:57,666 --> 00:51:59,875 Počúvaj, to nie je správne, Rajjo. 724 00:52:00,000 --> 00:52:02,166 - Príďte zajtra za mnou. - Dobre, Gangubai. 725 00:52:05,583 --> 00:52:09,083 Mimochodom, blúzka, ktorú ste minule ušili na mieru, veľmi nesedela. 726 00:52:09,208 --> 00:52:12,458 Môj zrak už slabne. 727 00:52:12,875 --> 00:52:16,208 Spolu so sárí vás dnes opäť odmeriam. 728 00:52:19,875 --> 00:52:21,083 Fíha strýko, 729 00:52:21,625 --> 00:52:25,416 žiadala som o sárí, ale priviedli ste so sebou aj mladíka. 730 00:52:28,125 --> 00:52:29,250 Je to môj synovec. 731 00:52:30,041 --> 00:52:32,500 Prišiel z Kalkaty, aby sa naučil obchodovať. 732 00:52:32,791 --> 00:52:34,541 Odteraz sa bude starať o moju prácu. 733 00:52:35,375 --> 00:52:36,666 Ako sa zase voláš? 734 00:52:37,208 --> 00:52:38,291 Afshan. 735 00:52:38,583 --> 00:52:39,458 To je všetko? 736 00:52:39,833 --> 00:52:41,333 Nie... Badr Razaq. 737 00:52:41,416 --> 00:52:42,708 Afshan Badr Razaq. 738 00:52:44,625 --> 00:52:47,166 - Kto bude merať? - Choď chlapče, vezmi jej miery. 739 00:52:47,250 --> 00:52:48,500 Zapíšem si ich. 740 00:52:55,458 --> 00:52:57,250 Ramená, 15 palcov. 741 00:52:59,916 --> 00:53:01,000 Rukávy, 6 palcov. 742 00:53:05,791 --> 00:53:06,833 Krk, 7 palcov. 743 00:53:09,166 --> 00:53:10,458 Krk, 8 palcov. 744 00:53:15,458 --> 00:53:18,250 Prečo stojíš tak ďaleko? Meriaš strom? 745 00:53:21,208 --> 00:53:23,041 34, hrudník. 746 00:53:24,291 --> 00:53:25,583 134! 747 00:53:27,958 --> 00:53:29,083 Tvoj tep. 748 00:53:31,375 --> 00:53:32,625 Ukáž mi sárí. 749 00:53:40,958 --> 00:53:43,125 Povedz mi. Ktoré si mám kúpiť? 750 00:53:43,666 --> 00:53:45,833 Vyberte si akékoľvek, všetky sú biele. 751 00:53:46,041 --> 00:53:47,625 Ktoré biele si mám vybrať? 752 00:53:48,250 --> 00:53:49,791 Biele ako mesiac? 753 00:53:50,125 --> 00:53:52,875 Alebo biele ako oblaky? 754 00:53:56,916 --> 00:53:58,833 Biele ako papier? 755 00:53:59,583 --> 00:54:01,125 Alebo biele ako biela ruža? 756 00:54:04,208 --> 00:54:07,333 Biele ako sneh, alebo biele ako soľ? 757 00:54:08,416 --> 00:54:10,291 Biele ako mlieko, 758 00:54:11,250 --> 00:54:12,708 alebo biele ako mušle? 759 00:54:14,500 --> 00:54:15,916 Biele ako potoky, 760 00:54:16,958 --> 00:54:18,583 alebo biele ako piesok? 761 00:54:20,666 --> 00:54:21,750 Alebo biele ako dym? 762 00:54:25,250 --> 00:54:26,500 Biele ako labuť. 763 00:56:07,208 --> 00:56:12,916 ♪ Keď ma môj milý ♪ ♪ navštívi pri západe slnka, ♪ 764 00:56:13,416 --> 00:56:19,083 ♪ žiarim jasne ako mesiac. ♪ 765 00:56:19,166 --> 00:56:24,666 ♪ Keď ma môj milý ♪ ♪ navštívi pri západe slnka, ♪ 766 00:56:25,541 --> 00:56:31,291 ♪ žiarim jasne ako mesiac. ♪ 767 00:56:32,125 --> 00:56:37,166 ♪ Vítam a radujem sa ♪ 768 00:56:37,833 --> 00:56:43,875 ♪ každej urážke, ktorú mi povedia ♪ 769 00:56:44,000 --> 00:56:49,333 ♪ Keď ma môj milý ♪ ♪ navštívi pri západe slnka, ♪ 770 00:56:50,166 --> 00:56:55,833 ♪ žiarim jasne ako mesiac. ♪ 771 00:56:56,291 --> 00:57:01,791 ♪ Keď ma môj milý ♪ ♪ navštívi pri západe slnka, ♪ 772 00:57:02,500 --> 00:57:08,458 ♪ žiarim jasne ako mesiac. ♪ 773 00:57:27,625 --> 00:57:33,625 ♪ Každý kút môjho domu ♪ 774 00:57:33,750 --> 00:57:39,166 ♪ stáva sa mojim dôverníkom, ♪ 775 00:57:39,875 --> 00:57:46,041 ♪ kladú nespočetné množstvo otázok. ♪ 776 00:57:46,125 --> 00:57:51,625 ♪ Na koľko z nich odpoviem? ♪ 777 00:57:51,916 --> 00:58:00,520 ♪ Nespočetné množstvo citu ♪ ♪ v mojom srdci ♪ 778 00:58:00,707 --> 00:58:03,250 ♪ ožíva. ♪ 779 00:58:03,958 --> 00:58:09,500 ♪ Keď ma môj milý ♪ ♪ navštívi pri západe slnka, ♪ 780 00:58:10,000 --> 00:58:16,041 ♪ žiarim jasne ako mesiac. ♪ 781 00:58:16,250 --> 00:58:21,791 ♪ Keď ma môj milý ♪ ♪ navštívi pri západe slnka, ♪ 782 00:58:22,333 --> 00:58:28,041 ♪ žiarim jasne ako mesiac. ♪ 783 00:58:53,750 --> 00:59:00,041 ♪ Nemám čas pozerať sa na seba. ♪ 784 00:59:02,958 --> 00:59:08,671 ♪ Všetko bledne vo svetle ♪ 785 00:59:08,798 --> 00:59:11,458 ♪ jeho lásky. ♪ 786 00:59:12,000 --> 00:59:17,916 ♪ Nemám čas pozerať sa na seba. ♪ 787 00:59:18,250 --> 00:59:24,375 ♪ Všetko bledne vo svetle jeho lásky ♪ 788 00:59:24,458 --> 00:59:29,458 ♪ Žiarim hrdosťou ♪ 789 00:59:30,125 --> 00:59:35,708 ♪ napriek urážlivým slovám voči mne. ♪ 790 00:59:36,291 --> 00:59:42,000 ♪ Keď ma môj milý ♪ ♪ navštívi pri západe slnka, ♪ 791 00:59:42,708 --> 00:59:48,291 ♪ žiarim jasne ako mesiac. ♪ 792 00:59:49,250 --> 00:59:54,208 ♪ Vítam a radujem sa ♪ 793 00:59:54,791 --> 01:00:00,666 ♪ každej urážke, ktorú mi povedia ♪ 794 01:00:17,916 --> 01:00:20,083 Týmito neskorými úplatkami sú zničené všetky financie. 795 01:00:20,541 --> 01:00:22,458 Madam, musím s vami hovoriť. Je vhodný čas? 796 01:00:22,541 --> 01:00:23,583 Hovor. 797 01:00:23,666 --> 01:00:27,291 Poslal som to dievča, Madhu, späť domov. Jej rodina posiela veľa požehnaní. 798 01:00:27,916 --> 01:00:29,064 Najprv som tomu nerozumel, 799 01:00:29,088 --> 01:00:31,083 ale to, čo ste urobili, bolo veľmi šľachetné. 800 01:00:31,166 --> 01:00:32,083 Ešte niečo iné? 801 01:00:32,166 --> 01:00:35,833 Madam, toto je minulotýždňová zbierka z ulíc 7 až 11. 802 01:00:35,958 --> 01:00:37,041 11 tisíc rupií. 803 01:00:37,125 --> 01:00:38,375 Prečo tak málo? 804 01:00:38,875 --> 01:00:41,625 V tomto ročnom období sa každý hlási k náboženstvu. 805 01:00:41,708 --> 01:00:42,791 Badri... 806 01:00:43,083 --> 01:00:46,291 Blížia sa voľby prezidenta Kamatipury. 807 01:00:46,541 --> 01:00:48,958 Ak nemáme peniaze, ako vyhráme? 808 01:00:49,041 --> 01:00:51,000 A ešte k tomu proti Razii? 809 01:00:51,083 --> 01:00:55,250 Madam, Razia je prezidentkou Kamathipury posledné dva roky. 810 01:00:55,333 --> 01:00:56,750 Nemôžete ju poraziť. 811 01:00:56,833 --> 01:00:59,250 - Má silnú kontrolu nad týmto miestom. - Takže? 812 01:01:01,708 --> 01:01:02,833 Poviem ti čo. 813 01:01:03,291 --> 01:01:05,500 Všade šírte správy, 814 01:01:06,083 --> 01:01:09,291 že Gangubai zachránila 15-ročné nevinné dievča 815 01:01:09,375 --> 01:01:11,291 a poslala ju späť domov. 816 01:01:12,500 --> 01:01:15,333 Je čas zraziť Raziu k zemi. 817 01:01:16,291 --> 01:01:17,291 Teraz choďte. 818 01:01:17,375 --> 01:01:18,916 Nechal som si peniaze, madam. 819 01:01:21,750 --> 01:01:23,458 - Hej, Birju! - Áno madam? 820 01:01:23,541 --> 01:01:24,583 Spočítaj peniaze. 821 01:01:24,833 --> 01:01:26,541 Malo by to byť 11 tisíc. 822 01:01:28,666 --> 01:01:32,500 Víťazstvo pre Raziabai! 823 01:01:32,833 --> 01:01:37,041 - Kto je naša drahá sestra? - Raziabai! Raziabai! 824 01:01:37,125 --> 01:01:41,291 - Kto je naša drahá sestra? - Raziabai! Raziabai! 825 01:01:41,416 --> 01:01:45,666 - Kto je kráľovnou Kamathipury? - Raziabai! Raziabai! 826 01:01:45,875 --> 01:01:50,041 - Kto je kráľovnou Kamathipury? - Raziabai! Raziabai! 827 01:01:50,125 --> 01:01:54,250 - Kto je naša drahá sestra? - Raziabai! Raziabai! 828 01:01:54,333 --> 01:01:58,791 Víťazstvo pre Raziabai! 829 01:01:58,875 --> 01:02:03,125 - Kto je naša drahá sestra? - Raziabai! Raziabai! 830 01:02:03,208 --> 01:02:07,750 - Kto je kráľovnou Kamathipury? - Raziabai! Raziabai! 831 01:02:07,875 --> 01:02:12,041 Víťazstvo pre Raziabai! 832 01:02:12,125 --> 01:02:16,625 - Kto je naša drahá sestra? - Raziabai! Raziabai! 833 01:02:29,458 --> 01:02:32,916 Nech vám Boh požehná pevné zdravie a veľa šťastia. 834 01:02:37,000 --> 01:02:37,916 Lala, 835 01:02:38,541 --> 01:02:43,291 vaša veľká oslava Eid mi pripomína Kábul. 836 01:02:43,541 --> 01:02:44,833 Je to Božia milosť. 837 01:02:44,916 --> 01:02:46,583 Pane, Gangubai. 838 01:02:51,750 --> 01:02:52,958 Šťastný Eid, Gangu. 839 01:02:53,041 --> 01:02:54,375 Šťastný Eid, pane. 840 01:02:54,666 --> 01:02:56,416 Prečo tu sedíte sama? 841 01:02:56,583 --> 01:03:00,625 No, cítim sa malá, keď som pri týchto slušných ľuďoch. 842 01:03:01,416 --> 01:03:03,583 Urobila som pre vás sevaiya. 843 01:03:03,666 --> 01:03:05,708 - To ste urobili vy? - Áno, prvýkrát. 844 01:03:06,583 --> 01:03:08,666 Tak potom to musím zjesť. Sadnite si. 845 01:03:12,500 --> 01:03:13,666 - Posaďte sa. - Áno. 846 01:03:15,250 --> 01:03:16,416 Vyzeráte ustarostene. 847 01:03:16,500 --> 01:03:20,208 No voľby v štvrti sú za rohom. 848 01:03:20,583 --> 01:03:23,416 Ak vyhrám, stanem sa novou prezidentkou Kamathipury. 849 01:03:23,500 --> 01:03:25,083 Ale moja protivníčka je Razia. 850 01:03:25,958 --> 01:03:28,500 Nie ste o nič horšia ako Razia Sultan! Majte vieru. 851 01:03:29,833 --> 01:03:30,708 Vy vyhráte. 852 01:03:31,125 --> 01:03:33,541 Iste, ale k víťazstvu vo voľbách 853 01:03:33,625 --> 01:03:34,916 nepomôže viera, ale peniaze. 854 01:03:36,208 --> 01:03:37,083 Koľko chcete? 855 01:03:39,541 --> 01:03:41,041 Berte to ako pôžičku. 856 01:03:43,125 --> 01:03:44,375 Môžem požiadať o niečo iné? 857 01:03:45,166 --> 01:03:46,041 Áno. 858 01:03:46,666 --> 01:03:50,375 Čo keby som sa postarala o váš biznis s alkoholom v Kamatipure? 859 01:03:53,625 --> 01:03:56,791 Pane, zákazníci konzumujú alkohol a prichádzajú do Kamathipury. 860 01:03:56,916 --> 01:03:59,500 Čo keby alkohol dostali priamo v bordeli? 861 01:03:59,916 --> 01:04:01,916 "Kúp si alkohol, ak chceš ženu!" 862 01:04:02,000 --> 01:04:04,000 Môžeme si zarobiť nejaké peniaze navyše. 863 01:04:05,958 --> 01:04:08,208 Mám pomáhať svojej sestre predávať alkohol? 864 01:04:09,583 --> 01:04:12,750 Tento Pathan sa vzdal svojej zeme, nie svojich hodnôt! 865 01:04:14,291 --> 01:04:17,041 Nabudúce pridajte do sevaiya viac mandlí. 866 01:04:20,000 --> 01:04:22,250 Pane, viem, že to nie je správne, 867 01:04:22,750 --> 01:04:24,083 ale moje úmysly sú dobré. 868 01:04:25,916 --> 01:04:29,500 Nejde o hodnoty, ide o životy tých žien. 869 01:04:29,583 --> 01:04:32,500 Ja musím pre ne vyhrať tieto voľby. 870 01:04:33,041 --> 01:04:37,666 Ak vyhrám, môžem za ne bojovať a pokúsiť sa zmeniť ich životy k lepšiemu. 871 01:04:38,916 --> 01:04:41,833 V opačnom prípade nám Razia bude naďalej robiť zo života peklo. 872 01:04:43,208 --> 01:04:44,625 Ostatné je na vás. 873 01:04:52,125 --> 01:04:55,041 Vzdávam sa svojich zásad pred vašimi dobrými úmyslami. 874 01:04:55,958 --> 01:04:58,166 Od dnešného dňa sme obchodní partneri. 875 01:04:58,916 --> 01:05:02,958 Dvadsať percent zisku z predaja v Kamatipure je vašich. 876 01:05:05,166 --> 01:05:07,250 Neurobili ste láskavosť len Gangu, 877 01:05:08,333 --> 01:05:10,625 ale ale aj 4 tisícom žien z Kamathipury. 878 01:05:14,083 --> 01:05:16,041 Skláňajte sa len pred Bohom. 879 01:05:29,708 --> 01:05:30,750 Gangu. 880 01:05:35,666 --> 01:05:37,208 Nový biznis si vyžaduje nové auto. 881 01:05:37,291 --> 01:05:38,625 Ale, pane... 882 01:05:38,708 --> 01:05:39,875 Váš darček k Eid. 883 01:05:41,375 --> 01:05:43,666 A tiež, nechajte si vytlačiť vizitky. 884 01:05:44,666 --> 01:05:47,125 Gangubai, mafiánska kráľovná. 885 01:06:02,416 --> 01:06:03,375 Gangubai? 886 01:06:03,458 --> 01:06:04,666 Kto to je 887 01:06:05,250 --> 01:06:07,375 - Ja - Kto ja? 888 01:06:07,708 --> 01:06:09,958 - Afshan! - Pán Razaq. 889 01:06:10,333 --> 01:06:11,250 Áno. 890 01:06:11,375 --> 01:06:12,333 Poď dnu. 891 01:06:13,625 --> 01:06:14,458 Dnu? 892 01:06:14,583 --> 01:06:15,666 Áno. 893 01:06:20,291 --> 01:06:22,250 Čo ťa sem privádza? 894 01:06:22,375 --> 01:06:24,250 Ja som... 895 01:06:24,833 --> 01:06:26,875 Vaša blúzka je hotová. 896 01:06:27,958 --> 01:06:29,083 Daj. 897 01:06:29,333 --> 01:06:32,125 Povedal si dva dni, priniesol si to po týždni. 898 01:06:35,791 --> 01:06:40,583 Ak mi nebude sedieť, len počkaj, uvidíš! 899 01:06:42,041 --> 01:06:43,833 Prečo stojíš? Sadni si. 900 01:06:55,541 --> 01:06:56,458 Čo sa stalo? 901 01:06:56,541 --> 01:06:58,541 Ja sa kúpem a ty sa potíš! 902 01:06:58,625 --> 01:07:00,625 Nie, pozerám sa na vás. 903 01:07:02,458 --> 01:07:04,333 Ste taká krásna. 904 01:07:07,708 --> 01:07:09,875 Čo je? Povedal som niečo zlé? 905 01:07:12,000 --> 01:07:13,041 Usmievate sa? 906 01:07:13,458 --> 01:07:15,666 Tomu sa hovorí byť hanblivá, pán Razaq. 907 01:07:17,208 --> 01:07:19,166 Videl som veľa mužov prichádzať a odchádzať, 908 01:07:19,625 --> 01:07:22,166 ale toto je prvýkrát, čo stretávam skutočného muža. 909 01:07:27,166 --> 01:07:28,416 Chceš niečo jesť? 910 01:07:29,416 --> 01:07:30,458 Nie. 911 01:07:31,291 --> 01:07:32,750 Chceš niečo na pitie? 912 01:07:34,875 --> 01:07:36,125 Chceš sa so mnou kúpať? 913 01:07:38,583 --> 01:07:40,458 Nechceš povedať aj niečo iné ako nie? 914 01:07:41,041 --> 01:07:43,000 Gangubai, veľmi ťa milujem. 915 01:07:49,208 --> 01:07:50,291 Ja tiež. 916 01:07:53,625 --> 01:07:56,291 Mám chuť ťa objať. 917 01:07:59,083 --> 01:08:00,041 Ja tiež. 918 01:09:12,458 --> 01:09:14,625 Toto nové auto, Gangu... 919 01:09:15,541 --> 01:09:16,791 Gangubai... 920 01:09:16,958 --> 01:09:18,541 Toto je oveľa lepšie 921 01:09:18,666 --> 01:09:20,166 a drahšie. 922 01:09:21,000 --> 01:09:23,500 Nikdy by ma nenapadlo, že budem sedieť v takom aute. 923 01:09:23,583 --> 01:09:24,666 Ale mňa to napadlo. 924 01:09:27,625 --> 01:09:29,750 Nechcem, aby si pila. 925 01:09:30,291 --> 01:09:31,625 Naozaj? 926 01:09:32,125 --> 01:09:33,583 A čo potom chceš? 927 01:09:34,166 --> 01:09:35,750 Chcem si ťa vziať. 928 01:09:41,625 --> 01:09:42,708 Naozaj, chcem. 929 01:09:44,000 --> 01:09:47,041 Toto veľké auto poháňa niekoľko veľkých snov, čo? 930 01:09:49,708 --> 01:09:51,916 - Naštval si sa, láska moja? - Nie, to je v poriadku. 931 01:09:52,000 --> 01:09:54,750 Dobre, nebudem piť. Šťastný? 932 01:09:55,625 --> 01:09:57,250 Pán Razaq, počúvaj... 933 01:10:21,750 --> 01:10:23,791 ♪ Láska moja. Láska moja. ♪ 934 01:10:23,958 --> 01:10:25,791 ♪ Láska moja. ♪ 935 01:10:26,250 --> 01:10:28,625 ♪ Láska moja. Láska moja. ♪ 936 01:10:28,708 --> 01:10:30,333 ♪ Láska moja. ♪ 937 01:10:31,291 --> 01:10:33,666 ♪ Noc je opojná, ♪ 938 01:10:33,750 --> 01:10:35,833 ♪ všetko sa zdá byť omamné. ♪ 939 01:10:35,958 --> 01:10:39,875 ♪ Poď, necháme sa omámiť. ♪ 940 01:10:40,541 --> 01:10:42,750 ♪ Spolu sme kúzelní ♪ 941 01:10:42,833 --> 01:10:45,041 ♪ pod touto záplavou opojnosti. ♪ 942 01:10:45,166 --> 01:10:49,416 ♪ Poď, necháme sa omámiť. ♪ 943 01:10:49,541 --> 01:10:51,708 ♪ Láska moja. Láska moja. ♪ 944 01:10:51,791 --> 01:10:53,833 ♪ Láska moja. ♪ 945 01:10:53,958 --> 01:10:56,333 ♪ Láska moja. Láska moja. ♪ 946 01:10:56,416 --> 01:10:58,333 ♪ Láska moja. ♪ 947 01:11:26,583 --> 01:11:33,250 ♪ Nič nie je také opojné ako moje oči. ♪ 948 01:11:35,750 --> 01:11:40,291 ♪ Nič nie je také opojné ako moje oči. ♪ 949 01:11:40,583 --> 01:11:44,791 ♪ Každý sa v nich túži utopiť, ♪ 950 01:11:44,875 --> 01:11:51,416 ♪ kvôli tebe odmietam všetkých ostatných. ♪ 951 01:12:01,041 --> 01:12:03,208 ♪ Láska moja. Láska moja. ♪ 952 01:12:03,333 --> 01:12:05,166 ♪ Láska moja. ♪ 953 01:12:05,458 --> 01:12:07,750 ♪ Láska moja. Láska moja. ♪ 954 01:12:07,833 --> 01:12:09,958 ♪ Láska moja. ♪ 955 01:12:41,333 --> 01:12:42,750 Teraz by si mal ísť domov. 956 01:12:43,541 --> 01:12:45,750 Tvoje úmysly sa mi nezdajú správne. 957 01:12:46,875 --> 01:12:51,166 - Bol som len... tvoje topánky. - Hmm, dobrá práca! 958 01:12:51,500 --> 01:12:54,500 Choď, odvez ho domov. 959 01:12:56,041 --> 01:12:57,541 Birju... 960 01:12:57,916 --> 01:12:59,750 Otvor dvere! 961 01:13:00,750 --> 01:13:01,708 Gangubai! 962 01:13:01,791 --> 01:13:03,375 Povedala som ti, aby si šiel domov... 963 01:13:03,750 --> 01:13:07,041 Raziabai ťa volá. Príď zajtra o šiestej do kancelárie. 964 01:13:07,125 --> 01:13:09,416 Povedz Razii, že nemám čas! 965 01:13:09,500 --> 01:13:11,541 Hej, musíš prísť. 966 01:13:11,625 --> 01:13:13,916 Raziabai neberie nie ako odpoveď. 967 01:13:14,250 --> 01:13:15,875 Čo... 968 01:13:17,541 --> 01:13:19,375 Len počujem Raziino meno 969 01:13:20,333 --> 01:13:21,708 a chce sa mi zvracať. 970 01:13:21,791 --> 01:13:23,166 Mala by si vedieť, kde sú tvoje hranice! 971 01:13:28,041 --> 01:13:29,250 Ako sa opovažuješ... 972 01:13:29,458 --> 01:13:32,125 - Čo robíš? - Hranice, však? 973 01:13:32,208 --> 01:13:33,186 Ak Raziabai zistí... 974 01:13:33,210 --> 01:13:35,625 Ty si trúfaš hovoriť o hraniciach! Strať sa! 975 01:13:35,708 --> 01:13:40,375 Ako sa opovažuješ ohrozovať Gangubai v jej dome! 976 01:13:40,500 --> 01:13:44,583 Strať sa, ty sráč. Prekliaty darebák! 977 01:13:44,875 --> 01:13:47,541 Hovoriť Gangubai, aby neprekračovala hranice! 978 01:13:48,166 --> 01:13:49,875 Povedz Razii, 979 01:13:50,041 --> 01:13:52,083 že Gangubai sa nebojí! 980 01:13:52,708 --> 01:13:54,666 Rozprávaš o prekliatych hraniciach, 981 01:13:54,750 --> 01:13:56,500 vyhrážaš sa Gangubai? 982 01:13:56,833 --> 01:13:59,375 Komu sa vyhrážaš voľbami? 983 01:14:01,875 --> 01:14:06,041 Povedz Razii, že Gangubai sa nebojí. 984 01:14:08,666 --> 01:14:10,333 Choď. Povedz jej to. 985 01:14:14,458 --> 01:14:15,625 Pritlač viac. 986 01:14:16,083 --> 01:14:18,458 Všetko sa mi ešte zdá byť hore nohami. 987 01:14:18,583 --> 01:14:20,916 Ešte stále máš opicu, Gangu? 988 01:14:21,333 --> 01:14:22,791 - Nie. - Skús trochu pary. 989 01:14:23,500 --> 01:14:26,625 Láska moja... láska moja... 990 01:14:27,083 --> 01:14:29,541 Nepi toľko, neprospieva to zdraviu. 991 01:14:29,625 --> 01:14:30,916 Polícia! Polícia! Polícia! 992 01:14:31,000 --> 01:14:33,875 - Polícia je tu na raziu. - Poďme! 993 01:14:34,875 --> 01:14:37,375 - Birju, pokračuj... - Áno, madam. 994 01:14:37,458 --> 01:14:40,416 - Skontroluj to tam! - Pane... 995 01:14:43,708 --> 01:14:45,041 Prečo ma bijete? 996 01:14:47,000 --> 01:14:48,750 Prehľadajte každý kút! 997 01:14:48,875 --> 01:14:51,000 Dnes to tu zatvorím. 998 01:14:51,125 --> 01:14:52,583 - Shinde. - Áno pane. 999 01:14:52,666 --> 01:14:56,333 Počul som, že madam zarába veľa peňazí predajom alkoholu. 1000 01:14:56,541 --> 01:14:58,750 Kúpila si aj auto z dovozu. 1001 01:14:58,875 --> 01:15:00,458 Je čas prohibície. 1002 01:15:00,541 --> 01:15:03,083 Hrozí, že madam pôjde za mreže. 1003 01:15:03,750 --> 01:15:04,958 Pozorne počúvajte. 1004 01:15:05,333 --> 01:15:09,666 Gangubai, ak nájdem jednu fľašu, budeš vo väzení päť rokov. 1005 01:15:09,750 --> 01:15:11,541 A to vo väzení v Nasiku. 1006 01:15:11,625 --> 01:15:15,333 Počul som, že sa priatelíš s Pathanmi. Nájdeš ich tam veľa. 1007 01:15:15,875 --> 01:15:17,500 - Birju. - Áno madam. 1008 01:15:18,000 --> 01:15:21,000 Myslíš si, že Gangubai žerie sračky? 1009 01:15:23,000 --> 01:15:24,208 Čo? 1010 01:15:24,291 --> 01:15:27,791 Myslíš, že keď sú voľby za rohom a okolo pobehujú títo hladní psi 1011 01:15:27,875 --> 01:15:31,041 že Gangu urobí chybu a nechá jedlo vonku? 1012 01:15:41,291 --> 01:15:43,208 Teraz si to strčte do huby. 1013 01:15:43,291 --> 01:15:45,500 Možno to tam vyčistí tú špinu. 1014 01:15:48,541 --> 01:15:49,500 Poďme! 1015 01:15:49,750 --> 01:15:50,666 Razia skončil. 1016 01:15:51,916 --> 01:15:54,250 - Poďme, poďme! - Poďme. 1017 01:15:54,916 --> 01:15:56,625 Odchod! 1018 01:16:01,625 --> 01:16:02,458 Čo je? 1019 01:16:02,541 --> 01:16:05,625 Gangubai, všetko to zariadila Raziabai. 1020 01:16:05,708 --> 01:16:07,625 Prečo sa s ňou aspoň raz nestretnete? 1021 01:16:07,708 --> 01:16:09,791 Všetky vaše problémy by sa skončili. 1022 01:16:10,250 --> 01:16:12,416 Povedz Razii, že som veľmi zaneprázdnená. 1023 01:16:12,666 --> 01:16:14,583 Stretnem sa s ňou v deň volieb. 1024 01:16:15,000 --> 01:16:16,625 - Ešte niečo, Shinde. - Áno? 1025 01:16:16,708 --> 01:16:18,250 Bol si policajt. 1026 01:16:18,541 --> 01:16:20,333 Odkedy si poštárom? 1027 01:16:21,708 --> 01:16:23,083 Birju! 1028 01:16:32,916 --> 01:16:33,916 Čo máš? 1029 01:16:34,000 --> 01:16:36,791 - Smažené Bheja. - Dobrá voľba! Toto je pre ňu ideálne. 1030 01:16:37,208 --> 01:16:39,166 - Madam! - Čo? 1031 01:16:39,583 --> 01:16:41,958 Pozrite, Raziabai je tu. 1032 01:16:42,208 --> 01:16:45,375 Víťazstvo pre Raziabai! Víťazstvo pre Raziabai! 1033 01:16:45,458 --> 01:16:49,583 - Kto je kráľovnou Kamathipury? - Raziabai! Raziabai! 1034 01:16:54,958 --> 01:16:57,916 Máš čas pochutnávať si nalli nihari, 1035 01:17:00,750 --> 01:17:02,833 ale nemáš čas stretnúť sa s Raziou? 1036 01:17:03,583 --> 01:17:07,083 Moje dievčatá ma informovali, že vás navštívili policajti. 1037 01:17:08,666 --> 01:17:11,583 Hrozili ti, že ťa zavrú na päť rokov do väzenia. 1038 01:17:13,958 --> 01:17:16,208 Myslela som, že za tebou aspoň raz prídem 1039 01:17:17,750 --> 01:17:21,583 a skúsim ti naliať do hlavy kvapku rozumu. 1040 01:17:23,500 --> 01:17:24,500 Birju! 1041 01:17:26,041 --> 01:17:27,916 Prines tanier pre Raziabai. 1042 01:17:32,500 --> 01:17:34,625 Na čo by mi bol tanier, 1043 01:17:45,791 --> 01:17:49,458 keď ukradnúť si svoj podiel je oveľa zábavnejšie! 1044 01:17:53,416 --> 01:17:55,416 Rada sa zabávaš, však? 1045 01:17:57,000 --> 01:18:02,125 Zajtra, nielenže vtrhnem do tvojho domu, 1046 01:18:02,458 --> 01:18:04,375 ale ťa tam aj pochovám! 1047 01:18:06,250 --> 01:18:07,875 Vidíš tieto ruky? 1048 01:18:08,416 --> 01:18:11,666 Keď týmito rukami zatlieskam, 1049 01:18:12,166 --> 01:18:16,166 rozdrvím medzi nimi aj lebku môjho nepriateľa. 1050 01:18:17,083 --> 01:18:19,250 Pod každým kameňom v mojej oblasti, 1051 01:18:20,458 --> 01:18:25,875 som pochovala mnohých ako si ty, ktorí sa ma pokúšali preskočiť. 1052 01:18:28,958 --> 01:18:30,750 A ty sa odvažuješ takto správať? 1053 01:18:31,166 --> 01:18:33,500 A ako by som sa mala správať, Raziabai? 1054 01:18:35,750 --> 01:18:37,750 Ukážem ti hviezdy za denného svetla. 1055 01:18:54,708 --> 01:18:58,916 Len toľko mi bude trvať, aby som ti ukázala čoho si hodná 1056 01:18:59,291 --> 01:19:01,958 a bude to veľká zábava! 1057 01:19:04,000 --> 01:19:05,625 Na tieto voľby zabudni. 1058 01:19:06,250 --> 01:19:09,916 Kamathipura patrila Raziabai, 1059 01:19:10,916 --> 01:19:15,041 Kamathipura bude vždy patriť Raziabai! 1060 01:19:18,916 --> 01:19:21,291 Určite príď zajtra o deviatej 1061 01:19:22,416 --> 01:19:24,916 na môj prejav v štvrti. 1062 01:19:36,916 --> 01:19:39,250 Víťazstvo pre Raziabai! 1063 01:19:39,541 --> 01:19:41,916 Víťazstvo pre Raziabai! 1064 01:19:42,041 --> 01:19:47,250 - Kto je naša drahá sestra? - Raziabai! Raziabai! 1065 01:19:47,333 --> 01:19:52,750 - Kto je naša drahá sestra? - Raziabai! Raziabai! 1066 01:19:53,833 --> 01:19:58,291 - Ako to robíš? - Ten predavač bol taký otravný. 1067 01:19:58,583 --> 01:20:01,416 Proste odmietol znížiť cenu. 1068 01:20:01,833 --> 01:20:03,291 Áno, bol... 1069 01:20:05,708 --> 01:20:08,458 Prečo sa pozeráš na tvár tohto idiota? Poďme. 1070 01:20:10,833 --> 01:20:14,416 Včera sem prišla Razia a verejne ma ponížila. 1071 01:20:15,000 --> 01:20:17,416 Nenechám ju vyhrať, pán Rahim. 1072 01:20:17,666 --> 01:20:22,166 Získam rešpekt nielen pre seba, ale aj pre všetky ženy v Kamatipure. 1073 01:20:22,250 --> 01:20:23,958 - Gangubai... - Ticho. 1074 01:20:24,125 --> 01:20:26,750 Mimochodom, Khan sem prišiel urobiť raziu. 1075 01:20:27,333 --> 01:20:29,333 Porazený utiekol, s chvostom stiahnutým medzi nohami. 1076 01:20:30,083 --> 01:20:31,958 Nenašiel ani kvapku alkoholu. 1077 01:20:33,000 --> 01:20:35,250 O všetko som sa postarala, pán Rahim. 1078 01:20:35,625 --> 01:20:38,083 Som vaša sestra, dobre ste ma to naučili. 1079 01:20:39,041 --> 01:20:43,125 Raziiny chlapi sa mi od rána vyhrážajú. 1080 01:20:43,458 --> 01:20:46,125 Odišla v rozčúlení, ktovie, čo bude robiť ďalej. 1081 01:20:46,666 --> 01:20:48,541 Toto budete musieť zvládnuť. 1082 01:20:49,333 --> 01:20:51,416 Pošlite sem zopár svojich mužov pre našu bezpečnosť. 1083 01:20:51,958 --> 01:20:55,250 Ak nás budete takto podporovať aj naďalej, 1084 01:20:55,375 --> 01:20:56,666 tieto voľby vyhráme. 1085 01:20:56,750 --> 01:20:58,250 Áno, dovidenia. 1086 01:20:58,333 --> 01:20:59,958 Ďakujem. 1087 01:21:03,416 --> 01:21:05,083 Musím priznať, pán Govind, 1088 01:21:05,916 --> 01:21:09,291 získaním týchto kotúčov ste vydláždili cestu k nášmu víťazstvu. 1089 01:21:09,791 --> 01:21:11,083 - Pozri, Badri. - Áno. 1090 01:21:11,166 --> 01:21:13,791 Priniesol nám tieto kotúče priamo z kina. 1091 01:21:14,458 --> 01:21:17,791 Madam, vlastne chýba jeden kotúč. 1092 01:21:18,125 --> 01:21:19,500 Nebojte sa. 1093 01:21:20,291 --> 01:21:23,500 Na porážku Razie mi stačia aj len dva kotúče! 1094 01:21:24,958 --> 01:21:27,750 Hej, Badri. Nastavte plátno. 1095 01:21:29,041 --> 01:21:30,250 Sadnite si. 1096 01:21:31,000 --> 01:21:32,916 Urobím to rýchlo. 1097 01:21:33,333 --> 01:21:35,875 Takže ani vy nemusíte vstávať. 1098 01:21:36,125 --> 01:21:39,750 Kde je ten darebák, ktorého nazývate svojím manažérom? 1099 01:21:40,041 --> 01:21:41,125 Kde je! 1100 01:21:46,125 --> 01:21:48,833 Gangu, tvoj skvelý ťah Raziabai zničí. 1101 01:21:49,250 --> 01:21:50,875 Celá Kamathipura je tu. 1102 01:21:51,208 --> 01:21:53,416 Kto si teraz pôjde vypočuť jej prejav? 1103 01:21:56,166 --> 01:21:57,333 Kde sú všetci? 1104 01:21:57,416 --> 01:21:59,250 Sledujú film v Ganginej uličke. 1105 01:22:05,875 --> 01:22:08,500 Mám predniesť svoj prejav týmto prázdnym stoličkám? 1106 01:22:11,833 --> 01:22:13,083 Zavolaj všetkým. 1107 01:22:14,833 --> 01:22:16,125 Strať sa! 1108 01:22:44,166 --> 01:22:45,750 Čo sa stalo, Raziabai? 1109 01:22:46,250 --> 01:22:48,625 Nemali ste predniesť prejav? 1110 01:22:51,083 --> 01:22:52,458 Chápem, nikto neprišiel! 1111 01:22:52,875 --> 01:22:54,041 Žiadny problém. 1112 01:22:54,125 --> 01:22:55,083 Som tu. 1113 01:22:55,250 --> 01:22:56,750 Budem počúvať 1114 01:22:56,833 --> 01:22:58,541 a aj tlieskať! 1115 01:22:58,625 --> 01:23:02,000 HLASUJTE ZA RAZIABAI 1116 01:23:05,166 --> 01:23:09,375 Nikto nedokáže tak ohromujúco tlieskať ako ja. 1117 01:23:11,000 --> 01:23:12,875 Nie som ani muž, ani žena, 1118 01:23:13,708 --> 01:23:16,416 Ale som viac než dosť pre takých, ako si ty! 1119 01:23:31,000 --> 01:23:33,625 Keď sedíš na zemi, vyzeráš naozaj úžasne. 1120 01:23:35,583 --> 01:23:37,125 Zvykaj si na to, 1121 01:23:38,125 --> 01:23:39,958 lebo čoskoro ťa zosadím z trónu. 1122 01:23:40,041 --> 01:23:41,958 Poraziť Raziu 1123 01:23:42,291 --> 01:23:44,333 a usporiadať svadbu v bordeli, 1124 01:23:45,541 --> 01:23:47,208 sú sny, 1125 01:23:48,458 --> 01:23:49,833 ktoré sa nikdy nesplnia! 1126 01:23:52,166 --> 01:23:54,416 Teraz, keď si začala vojnu, 1127 01:23:56,125 --> 01:23:57,625 tak sa priprav 1128 01:23:59,583 --> 01:24:00,833 na útok! 1129 01:24:11,125 --> 01:24:12,333 Gangu! 1130 01:24:14,291 --> 01:24:17,541 Čo znamená všetko toto cvičenie? Chceš byť zápasníkom? 1131 01:24:18,625 --> 01:24:21,375 Ako sa ti páči tvoj nový plagát? 1132 01:24:22,083 --> 01:24:23,416 Nežiarim. 1133 01:24:23,500 --> 01:24:24,916 Čo by si ešte chcela? 1134 01:24:25,083 --> 01:24:26,500 Si obťažkaná zlatom. 1135 01:24:26,791 --> 01:24:28,375 Aj ty chceš zlatý zub? 1136 01:24:28,791 --> 01:24:30,000 Dobrý nápad. 1137 01:24:31,208 --> 01:24:32,458 Ak vyhrám, jeden dostanem. 1138 01:24:32,958 --> 01:24:33,958 Pridaj sa ku mne. 1139 01:24:38,583 --> 01:24:41,166 Gangu, neboj sa. 1140 01:24:41,458 --> 01:24:43,541 Podporuje ťa celé okolie. 1141 01:24:43,625 --> 01:24:47,458 - To je polovica vyhranej bitky. - Ale druhá polovica ešte zostala, Kamli. 1142 01:24:51,083 --> 01:24:53,333 Ešte jeden tromf 1143 01:24:54,166 --> 01:24:56,250 a bude to Raziin koniec. 1144 01:24:58,291 --> 01:25:03,250 Nemôžem sa dočkať, kedy pôjdem a hodím tvoj plagát Razii do tváre! 1145 01:25:04,083 --> 01:25:05,875 Celé peklo sa rozsype, Gangu. 1146 01:25:11,750 --> 01:25:12,666 Čo sa stalo? 1147 01:25:30,541 --> 01:25:31,625 Kamli. 1148 01:25:32,250 --> 01:25:34,416 Choď a prines od Kusum kľúče. 1149 01:25:37,833 --> 01:25:39,375 Opakovane som ti hovorila, 1150 01:25:39,458 --> 01:25:42,458 aby si jej nedávala ópium a neschovávala ju kade tade. 1151 01:25:42,541 --> 01:25:43,833 Čo mám spraviť? 1152 01:25:44,833 --> 01:25:46,458 Roshni má teraz 15 rokov. 1153 01:25:47,500 --> 01:25:49,666 Každý večer sem chodia najrôznejší muži. 1154 01:25:50,250 --> 01:25:51,875 Ak ju niektorý z nich zbadá, 1155 01:25:52,208 --> 01:25:54,583 bude v tom lietať ako my. 1156 01:25:56,000 --> 01:26:00,083 Môže na tom začať byť závislou a bude mať zničený život. 1157 01:26:00,166 --> 01:26:01,916 Aký život? 1158 01:26:02,750 --> 01:26:05,666 Nemáme domov, strechu, manžela. 1159 01:26:06,416 --> 01:26:10,375 Každú noc predávame svoje telá, aby naše deti viedli lepší život. 1160 01:26:12,708 --> 01:26:14,625 Som unavená z jej skrývania. 1161 01:26:16,000 --> 01:26:18,208 Ako dlho je možné udržať vtáka v klietke? 1162 01:26:19,625 --> 01:26:22,208 Nemôžeš ju držať v klietke ako zviera, Kusum. 1163 01:26:23,125 --> 01:26:24,791 Je dosť stará na to, aby sa vydala. 1164 01:26:25,416 --> 01:26:27,708 Buď ju vydám alebo zabijem. 1165 01:26:28,333 --> 01:26:29,875 Nenechám ju robiť prostitútku. 1166 01:26:29,958 --> 01:26:32,500 Takže bude v Kamatipure svadba? 1167 01:26:33,541 --> 01:26:35,333 Nikto sa tu nebude vydávať, Kusum. 1168 01:26:35,458 --> 01:26:37,875 - Prestaň snívať o tom, že ju vydáš. - Prečo? 1169 01:26:39,666 --> 01:26:42,958 Ak môže snívať Gangu, prečo nie Roshni? 1170 01:26:56,833 --> 01:26:57,958 Vystúp. 1171 01:27:09,833 --> 01:27:11,625 Máte pekný dom. 1172 01:27:12,416 --> 01:27:15,500 Prečo si nezaobstaráte nevestu a neurobíte z neho domov? 1173 01:27:15,666 --> 01:27:16,958 Ešte nie. 1174 01:27:17,166 --> 01:27:19,666 Sotva vyžijeme. 1175 01:27:19,750 --> 01:27:22,166 A Afshan ešte len začal pracovať. 1176 01:27:22,250 --> 01:27:23,375 Presne tak. 1177 01:27:24,083 --> 01:27:29,000 Pani Salma, našla som mu nevestu, ktorú nebudete môcť odmietnuť. 1178 01:27:30,708 --> 01:27:32,083 Toto je Kusum. 1179 01:27:32,375 --> 01:27:33,820 Priviedla som jej dcéru Roshni, 1180 01:27:33,844 --> 01:27:36,041 s ponukou na manželstvo pre vášho syna Afshana. 1181 01:27:39,416 --> 01:27:41,791 Návrh pre mňa? Kto to dovolil? 1182 01:27:41,875 --> 01:27:44,000 Toto je smiešne. 1183 01:27:44,083 --> 01:27:45,416 Kusum! 1184 01:27:49,750 --> 01:27:51,166 Približne 350 gramov zlata, 1185 01:27:51,416 --> 01:27:52,958 50 tisíc rupií v hotovosti 1186 01:27:53,041 --> 01:27:54,750 a sladkosti v hodnote 25 rupií. 1187 01:27:55,083 --> 01:27:59,250 Ak si stále nie ste istí, pozrite sa na tento podnos plný zlata 1188 01:27:59,333 --> 01:28:01,666 a celý svet sa pred vami rozžiari. 1189 01:28:03,291 --> 01:28:07,208 S týmto všetkým... snažíte sa ma kúpiť alebo predať? 1190 01:28:09,125 --> 01:28:10,750 Pane, pomôžte mu pochopiť to. 1191 01:28:11,208 --> 01:28:13,303 Nekupujem ani nepredávam, zachraňujem ju, 1192 01:28:13,327 --> 01:28:15,000 aby neskončila ako prostitútka. 1193 01:28:15,166 --> 01:28:17,916 A tým, že si ju vezmeš, urobíš ušľachtilý skutok, môj drahý. 1194 01:28:18,000 --> 01:28:21,166 Nemám záujem byť ušľachtilý. Váš návrh odmietam. 1195 01:28:21,833 --> 01:28:23,958 - Vlastne... - Stále sa rozprávame, pani Salma. 1196 01:28:28,000 --> 01:28:30,416 Brat, prosím, povedz niečo. 1197 01:28:31,083 --> 01:28:34,791 Drahá, ako môže byť prostitútka našou nevestou? 1198 01:28:34,875 --> 01:28:36,958 To je presne to, čo sa snažím povedať. 1199 01:28:37,666 --> 01:28:41,541 Prostitútka nemôže byť vaša nevesta. 1200 01:28:42,875 --> 01:28:45,083 Jej matka je prostitútka, ale dievča nie. 1201 01:28:46,583 --> 01:28:49,000 Roshni má len 15 rokov, 1202 01:28:49,583 --> 01:28:52,958 je nevinná, nedotknutá a slobodná. 1203 01:29:02,333 --> 01:29:03,416 Poďme. 1204 01:29:03,500 --> 01:29:06,458 Prosím, nerozčuľujte sa. 1205 01:29:06,958 --> 01:29:09,500 Tento dar ste priniesli s láskou, 1206 01:29:09,791 --> 01:29:11,958 odmietnutím vás nechceme uraziť. 1207 01:29:12,041 --> 01:29:14,750 Nikto na vás netlačí, rozhodnutie je na vás. 1208 01:29:16,000 --> 01:29:17,958 My... návrh prijímame. 1209 01:29:22,583 --> 01:29:24,250 Si šťastné dievča, miláčik. 1210 01:29:24,875 --> 01:29:27,041 Máš mamu a teraz aj svokru. 1211 01:29:27,666 --> 01:29:28,833 A manžel 1212 01:29:29,416 --> 01:29:31,500 je pravdupovediac, tiež dobrý súper. 1213 01:29:59,458 --> 01:30:01,041 Prestaň trucovať. 1214 01:30:02,375 --> 01:30:05,083 Budeš prvým ženíchom v histórii Kamathipury... 1215 01:30:05,166 --> 01:30:06,583 Ty nemáš srdce? 1216 01:30:11,333 --> 01:30:12,625 Nič pre teba neznamenám? 1217 01:30:14,750 --> 01:30:15,708 Prečo? 1218 01:30:16,375 --> 01:30:17,625 Prečo to robíš? 1219 01:30:18,375 --> 01:30:20,291 Keby si bol na mojom mieste, čo by si robil? 1220 01:30:21,041 --> 01:30:22,458 Ľúbil by som ťa, 1221 01:30:22,958 --> 01:30:24,291 robil ťa šťastnou... 1222 01:30:24,416 --> 01:30:25,708 zariadil by som si s tebou život. 1223 01:30:26,041 --> 01:30:30,666 To je to, čo robím, zariaďujem ti život. Nemôžeš byť mojou láskou celý život. 1224 01:30:41,000 --> 01:30:43,458 Si ochotná obetovať ma, len aby si vyhrala voľby? 1225 01:30:43,541 --> 01:30:44,916 To nie je kvôli voľbám. 1226 01:30:46,166 --> 01:30:50,083 Pre ženy z Kamathipury je Gangu ochotná obetovať aj 100 Afshanov! 1227 01:30:56,458 --> 01:30:57,666 Posledné slovo? 1228 01:30:59,375 --> 01:31:00,625 Posledné. 1229 01:31:02,625 --> 01:31:04,000 - Mám vystúpiť? - Nie. 1230 01:31:04,708 --> 01:31:06,333 Zostaň chvíľu, 1231 01:31:08,666 --> 01:31:09,791 až potom vystúp. 1232 01:32:02,000 --> 01:32:04,125 Pozeráš sa na svadobný sprievod svojej lásky? 1233 01:32:04,833 --> 01:32:05,958 Nie. 1234 01:32:06,625 --> 01:32:08,750 Pozerám sa na Raziin pohrebný sprievod! 1235 01:32:09,750 --> 01:32:11,125 Nadobro skončila. 1236 01:32:11,500 --> 01:32:13,041 Ty si naozaj úžasná. 1237 01:32:13,583 --> 01:32:16,041 Kto ťa žiadal, aby si pre nás obetovala svoje šťastie? 1238 01:32:17,625 --> 01:32:19,166 Nebolí to? 1239 01:32:20,958 --> 01:32:22,208 Veľmi! 1240 01:32:23,208 --> 01:32:25,500 Pekelne to bolí, Kamli. 1241 01:32:41,166 --> 01:32:47,083 ♪ Aby strávil každý večer ♪ ♪ stratený v spomienkach ♪ 1242 01:32:47,375 --> 01:32:51,208 ♪ musí mať ten kto miluje ♪ 1243 01:32:51,291 --> 01:32:54,875 ♪ odvážne srdce. ♪ 1244 01:32:55,250 --> 01:33:00,833 ♪ Každý deň trochu zomrieť, ♪ 1245 01:33:00,916 --> 01:33:05,500 ♪ je nevyhnutné, ♪ 1246 01:33:05,625 --> 01:33:11,375 ♪ aby človek mohol hlboko milovať. ♪ 1247 01:33:17,875 --> 01:33:23,708 ♪ Počula som veľa sťažností... ♪ 1248 01:33:23,791 --> 01:33:28,833 ♪ Počula som veľa sťažností... ♪ 1249 01:33:29,416 --> 01:33:35,083 ♪ môže to znamenať len to, ♪ ♪ že jeho láska ku mne je hlboká. ♪ 1250 01:33:35,166 --> 01:33:40,750 ♪ Počula som, že je to lámač ženských sŕdc, ♪ 1251 01:33:40,833 --> 01:33:46,291 ♪ aj ja som mala veľakrát zlomené srdce. ♪ 1252 01:33:46,375 --> 01:33:51,583 ♪ Počula som veľa sťažností... ♪ 1253 01:33:51,666 --> 01:33:54,416 ♪ Nepozerá sa na mňa láskyplne, ♪ 1254 01:33:54,500 --> 01:33:57,500 ♪ ani na mňa nemyslí, ♪ 1255 01:33:57,583 --> 01:34:00,250 ♪ nie, ani na mňa nemyslí. ♪ 1256 01:34:00,333 --> 01:34:02,833 ♪ Každý deň sa stretávame, ♪ 1257 01:34:02,916 --> 01:34:05,958 ♪ ale ani ma len nezastaví, ♪ 1258 01:34:06,041 --> 01:34:09,208 ♪ nie, ani ma len nezastaví, ♪ 1259 01:34:09,291 --> 01:34:11,958 ♪ nie, ani ma nezastaví. ♪ 1260 01:34:15,208 --> 01:34:20,791 ♪ Počula som, že ma nenávidí, ♪ 1261 01:34:20,875 --> 01:34:26,583 ♪ v jeho nenávisti nachádzam útechu. ♪ 1262 01:34:26,666 --> 01:34:32,291 ♪ Počula som veľa sťažností... ♪ 1263 01:34:32,375 --> 01:34:37,541 ♪ Počula som veľa sťažností... ♪ 1264 01:34:54,958 --> 01:35:00,666 ♪ Len to urob, opusti ma, ak chceš, ♪ 1265 01:35:00,750 --> 01:35:06,500 ♪ ale aspoň raz sa na mňa s láskou pozri. ♪ 1266 01:35:06,583 --> 01:35:12,208 ♪ Som sklamaná sľubmi vernosti ♪ 1267 01:35:12,291 --> 01:35:17,375 ♪ napriek tomu ti dovoľujem ♪ ♪ robiť tieto chyby. ♪ 1268 01:35:17,458 --> 01:35:20,250 ♪ Jeho chyby ma nehnevajú, ♪ 1269 01:35:20,333 --> 01:35:23,333 ♪ nie je medzi nami žiadna vzdialenosť... ♪ 1270 01:35:23,416 --> 01:35:25,666 ♪ nie je medzi nami žiadna vzdialenosť. ♪ 1271 01:35:26,041 --> 01:35:28,708 Fíha! ♪ Bez ohľadu na to, z čoho ma viní, ♪ 1272 01:35:28,791 --> 01:35:32,041 ♪ vždy mu zostanem verná, ♪ 1273 01:35:32,166 --> 01:35:35,250 ♪ áno, vždy budem verná, ♪ 1274 01:35:35,333 --> 01:35:37,791 ♪ áno, vždy budem verná. ♪ 1275 01:35:40,833 --> 01:35:46,458 ♪ Počula som, že na mňa zabudol, ♪ 1276 01:35:46,583 --> 01:35:52,083 ♪ ja ale mám pokladnicu spomienok. ♪ 1277 01:35:52,208 --> 01:35:57,375 ♪ Počula som veľa sťažností... ♪ 1278 01:35:57,458 --> 01:36:00,291 ♪ Počula som veľa sťažností... ♪ 1279 01:36:00,375 --> 01:36:02,791 ♪ áno, tiež som počula, ♪ ♪ že jeho láska je hlboká, ♪ 1280 01:36:02,916 --> 01:36:05,833 ♪ áno, v jeho nenávisti nachádzam útechu. ♪ 1281 01:36:05,958 --> 01:36:08,583 ♪ Veľakrát som mala zlomené srdce, ♪ 1282 01:36:08,875 --> 01:36:11,500 ♪ sťažnosti, láska, útecha, to všetko mám, ♪ 1283 01:36:11,583 --> 01:36:14,541 ♪ mám pokladnicu spomienok. ♪ 1284 01:36:14,625 --> 01:36:17,750 ♪ Toto všetko som už počula... ♪ 1285 01:36:17,833 --> 01:36:24,000 ♪ Počula som... ♪ 1286 01:36:27,625 --> 01:36:31,750 ♪ Počula som to. ♪ 1287 01:36:32,166 --> 01:36:35,958 ♪ Počula som veľa sťažností... ♪ 1288 01:36:44,208 --> 01:36:45,416 Gangu! 1289 01:36:46,208 --> 01:36:47,750 Výsledky volieb sú vonku. 1290 01:36:48,708 --> 01:36:49,541 A? 1291 01:36:49,625 --> 01:36:51,083 A... 1292 01:36:51,541 --> 01:36:53,166 - vyhrala si! - Vyhrala si! 1293 01:36:53,250 --> 01:36:54,666 Teraz si našou prezidentkou. 1294 01:36:54,750 --> 01:36:57,833 Poď, celá Kamathipura na teba čaká dole v kaviarni. 1295 01:36:57,916 --> 01:36:59,250 Poď, ponáhľaj sa. 1296 01:37:23,750 --> 01:37:24,875 Gangubai! 1297 01:37:28,416 --> 01:37:30,416 Nalli nihari pre všetkých, na mňa. 1298 01:37:32,291 --> 01:37:35,375 A pošlite dve porcie aj Razii. 1299 01:37:36,875 --> 01:37:38,875 Raziu som varovala, 1300 01:37:39,625 --> 01:37:43,166 že ju porazím na jej domácej pôde a dokázal som to! 1301 01:37:45,875 --> 01:37:48,000 Osud mi vzal domov môjho detstva, 1302 01:37:49,500 --> 01:37:52,791 ale to je jedno... 1303 01:37:54,583 --> 01:37:57,583 Dnes ste zo mňa urobili prezidentku Kamathipury. 1304 01:37:58,375 --> 01:37:59,458 Ďakujem vám. 1305 01:37:59,833 --> 01:38:01,791 Dali ste Gangu toľko lásky. 1306 01:38:05,083 --> 01:38:06,041 Ďakujem. 1307 01:38:08,125 --> 01:38:11,375 Gangu vám vráti vašu lásku aj s úrokmi, to vám sľubujem. 1308 01:38:11,750 --> 01:38:14,500 Všetkým... vám aj vám... 1309 01:38:16,041 --> 01:38:19,541 Oh, Rashmi! 1310 01:38:21,125 --> 01:38:22,625 Budeš mojou sekretárkou? 1311 01:38:31,250 --> 01:38:33,250 Gangubai povie tri veci. 1312 01:38:34,000 --> 01:38:34,875 Po prvé, 1313 01:38:36,125 --> 01:38:40,000 myslia si ľudia, že sme nečestné? Žiadny problém. 1314 01:38:41,375 --> 01:38:44,708 Túto nečestnú prácu však robte čestne. 1315 01:38:44,875 --> 01:38:46,541 S veľkou úprimnosťou! 1316 01:38:47,916 --> 01:38:48,791 po druhé, 1317 01:38:49,625 --> 01:38:51,750 kvet vonia od prírody, 1318 01:38:53,000 --> 01:38:56,791 či už je to v chráme, svätyni, v bordeli alebo na pohrebe, 1319 01:38:56,875 --> 01:38:58,666 všade šíri svoju vôňu! 1320 01:38:59,750 --> 01:39:01,875 Plne uspokojte svojich klientov, 1321 01:39:02,541 --> 01:39:04,875 ale nezabudnite si nechať zaplatiť... v plnej výške! 1322 01:39:06,208 --> 01:39:07,750 Chceme pokrok. 1323 01:39:12,333 --> 01:39:13,666 Po tretie, 1324 01:39:15,791 --> 01:39:17,416 žite dôstojne. 1325 01:39:18,666 --> 01:39:20,166 Nikdy sa nikoho nebojte. 1326 01:39:21,125 --> 01:39:26,541 Či už je to polícia, či je to MLA, minister alebo pasák. Nebojte sa nikoho. 1327 01:39:28,333 --> 01:39:33,625 Ak sú ženy stelesnením moci, bohatstva a inteligencie, 1328 01:39:34,625 --> 01:39:37,208 prečo sa muži cítia takí nadradení? 1329 01:39:37,291 --> 01:39:39,500 Dobre povedané! Bravo! Bravo! 1330 01:39:58,041 --> 01:40:00,083 Nehýbte sa. 1331 01:40:03,291 --> 01:40:04,375 Kamli! 1332 01:40:04,833 --> 01:40:06,541 Prestaň kričať moje meno. 1333 01:40:06,625 --> 01:40:08,750 Chcela si zlatý zub, nie? 1334 01:40:08,875 --> 01:40:10,000 Tak teraz znášaj bolesť! 1335 01:40:14,375 --> 01:40:16,375 Zase prišli na raziu! 1336 01:40:17,041 --> 01:40:19,291 Gangu, tentoraz útočia na 14. ulici. 1337 01:40:20,875 --> 01:40:22,250 - Čo? - Počkaj. 1338 01:40:23,583 --> 01:40:25,291 Tento týždeň je už tretíkrát. 1339 01:40:25,750 --> 01:40:27,625 Títo policajti sa správajú príliš vychytralo. 1340 01:40:28,125 --> 01:40:30,291 Budem musieť zistiť, čo sa deje. 1341 01:40:30,458 --> 01:40:32,791 Khana treba opäť utiahnuť. 1342 01:40:37,375 --> 01:40:38,416 Vráťte sa, doktor. 1343 01:40:40,000 --> 01:40:41,250 Otvorte ústa. 1344 01:40:41,833 --> 01:40:44,000 Viac. Ešte viac. 1345 01:40:44,083 --> 01:40:46,708 Strčíš mi do úst celú Čínu? 1346 01:40:51,166 --> 01:40:52,458 Jeden, dva, tri... 1347 01:40:52,541 --> 01:40:55,833 Policajti robia príliš veľa razií. Je čas ich podplatiť. 1348 01:40:56,000 --> 01:41:00,125 Štyri, päť, šesť. Toto je na Navratri. Urobíme z toho veľkolepú záležitosť! 1349 01:41:00,250 --> 01:41:04,000 Sedem, osem, deväť, desať. Toto dajte na bankové účty dievčat. 1350 01:41:04,750 --> 01:41:07,375 - Čo povedal riaditeľ banky? - Snažil som sa zo všetkých síl, 1351 01:41:07,458 --> 01:41:10,333 ale odmietajú otvárať bankové účty pre naše dievčatá. 1352 01:41:10,416 --> 01:41:13,625 Ale pri otváraní šiat našich dievčat problémy nemajú. 1353 01:41:14,250 --> 01:41:15,416 Skvelé! 1354 01:41:15,583 --> 01:41:17,583 Jeden, dva, tri, štyri, päť. 1355 01:41:17,666 --> 01:41:20,375 Nie, toto je na moje šperky. 1356 01:41:20,875 --> 01:41:21,916 Choď! 1357 01:41:22,083 --> 01:41:24,708 Dohodni na zajtra stretnutie s manažérom. 1358 01:41:27,000 --> 01:41:28,208 - Madam! - Áno. 1359 01:41:29,000 --> 01:41:30,166 Áno Nimmi, hovor. 1360 01:41:30,250 --> 01:41:31,666 Idem späť do svojej dediny. 1361 01:41:32,041 --> 01:41:33,708 Premysli si to ešte raz, 1362 01:41:34,125 --> 01:41:36,375 najprv dokonči liečbu tuberkulózy. 1363 01:41:36,458 --> 01:41:38,208 Bojím sa, že zomriem, madam. 1364 01:41:38,791 --> 01:41:42,250 Než sa tak stane, chcem ešte raz vidieť svoju mamu. 1365 01:41:43,833 --> 01:41:45,958 Možno mi teraz odpustí. 1366 01:41:46,333 --> 01:41:47,458 Možno... 1367 01:41:49,291 --> 01:41:52,083 a ak nie, vráť sa k nám. 1368 01:41:53,375 --> 01:41:55,416 Je tu dosť ľudí, ktorí vykonajú tvoje posledné obrady. 1369 01:41:57,000 --> 01:41:58,125 Pôjdem. 1370 01:42:11,666 --> 01:42:14,000 - Áno? - Objednali ste si dvojminútový hovor do Kathiawaru? 1371 01:42:14,083 --> 01:42:15,541 - Áno. - Zostaňte na linke. 1372 01:42:15,625 --> 01:42:17,041 - Spojím vás. - Áno. 1373 01:42:17,916 --> 01:42:18,750 Haló? 1374 01:42:21,166 --> 01:42:22,041 Haló? 1375 01:42:23,083 --> 01:42:25,166 Nikto nič nehovorí. 1376 01:42:26,041 --> 01:42:27,541 - Mama. - Kto je to? 1377 01:42:28,583 --> 01:42:29,916 Kto to je? 1378 01:42:30,458 --> 01:42:33,583 Gangu. Ganga. To som ja, Ganga. 1379 01:42:36,083 --> 01:42:39,833 - Mama, to som ja, Ganga. - Počujem ťa. 1380 01:42:39,916 --> 01:42:41,916 Voláš mi po 12 rokoch? 1381 01:42:42,000 --> 01:42:46,458 Áno. Pamätám si naše telefónne číslo aj po 12 rokoch. 1382 01:42:46,958 --> 01:42:48,583 4234. 1383 01:42:49,500 --> 01:42:52,166 - Vždy si to budem pamätať. - Ešte niečo? 1384 01:42:52,250 --> 01:42:54,500 Musím ísť do chrámu, meškám. 1385 01:42:54,583 --> 01:42:57,375 Kľúče od tvojej skrine, mám... 1386 01:42:57,458 --> 01:43:00,041 Kvôli tomuto si sa po toľkých rokoch ozvala? 1387 01:43:02,375 --> 01:43:03,416 Nie. 1388 01:43:05,625 --> 01:43:08,333 Chýbaš mi mami. Veľmi. 1389 01:43:08,416 --> 01:43:09,416 To je Ganga. 1390 01:43:09,500 --> 01:43:10,958 Čo mám povedať? 1391 01:43:11,041 --> 01:43:12,625 - Prečo volá? - Neviem. 1392 01:43:12,708 --> 01:43:14,291 - Nerozumiem... - S kým hovoríš? 1393 01:43:14,375 --> 01:43:15,958 Hovor so mnou. 1394 01:43:16,041 --> 01:43:18,375 O čom by sme sa mali rozprávať? Čo? 1395 01:43:18,958 --> 01:43:20,125 Viem, že si nahnevaná. 1396 01:43:21,416 --> 01:43:22,291 To je v poriadku. 1397 01:43:23,958 --> 01:43:25,833 Kde je otec? Porozprávate sa so mnou? 1398 01:43:25,916 --> 01:43:27,125 Už nie je medzi nami. 1399 01:43:28,166 --> 01:43:30,250 A mala by si vedieť, 1400 01:43:30,958 --> 01:43:33,916 že v čase svojej smrti odmietol piť Gangajal, 1401 01:43:34,458 --> 01:43:35,958 Pretože je v ňom tvoje meno. 1402 01:43:36,041 --> 01:43:37,458 Zostáva tridsať sekúnd. 1403 01:43:37,541 --> 01:43:38,625 Moment. 1404 01:43:38,708 --> 01:43:41,208 Mami, otec odmietol Gangajal kvôli... 1405 01:43:41,291 --> 01:43:45,125 - Zostáva tridsať sekúnd. - Hej! Čo je to za nezmysel? 30 sekúnd? 1406 01:43:45,541 --> 01:43:46,916 Môj otec je mŕtvy. 1407 01:43:47,000 --> 01:43:48,958 Mám smútiť o 30 sekúnd? 1408 01:43:49,541 --> 01:43:51,823 Moja mama sa hnevá, nechce sa so mnou rozprávať. 1409 01:43:51,847 --> 01:43:52,958 Chcem, aby ma vypočula. 1410 01:43:53,041 --> 01:43:54,666 Musím jej porozprávať o posledných 12tich rokoch! 1411 01:43:54,750 --> 01:43:56,416 Ako to mám urobiť za 30 sekúnd? 1412 01:43:57,958 --> 01:44:01,916 Čo som za tie roky prežila. Ako veľmi som túžila po jej láske. 1413 01:44:02,000 --> 01:44:03,750 Ako to mám všetko povedať 1414 01:44:06,625 --> 01:44:08,166 za 30 sekúnd? 1415 01:44:34,166 --> 01:44:35,541 Rama! 1416 01:44:36,291 --> 01:44:38,666 Poď, láska moja. Urob s nami toto rangoli. 1417 01:44:40,333 --> 01:44:44,125 Gangu, tvoj nápad osláviť Navratri je skvelý! 1418 01:44:46,416 --> 01:44:47,916 Ale prečo si taká smutná? 1419 01:44:49,041 --> 01:44:51,458 Počas Navratri mi veľmi chýba domov. 1420 01:44:52,458 --> 01:44:53,291 Nevadí. 1421 01:44:54,041 --> 01:44:56,708 Dnes večer oslávime Navratri v našej štvrti. 1422 01:44:57,958 --> 01:44:59,375 A rozhodla som sa, 1423 01:44:59,666 --> 01:45:01,875 že dnes večer na nás nikto nepoloží ruku. 1424 01:45:02,916 --> 01:45:03,916 Len si to predstav 1425 01:45:04,291 --> 01:45:07,458 aký budú otrávení. 1426 01:45:10,208 --> 01:45:11,958 Som tretí mesiac tehotná. 1427 01:45:13,083 --> 01:45:14,375 Rozhodla som sa, 1428 01:45:15,458 --> 01:45:17,041 dieťa si tentokrát nechať. 1429 01:45:18,083 --> 01:45:20,208 Aspoň budem mať koho nazývať svojím vlastným. 1430 01:45:31,375 --> 01:45:34,333 ♪ Ó, Bohyňa moci, príď a požehnaj nás, ♪ 1431 01:45:34,416 --> 01:45:39,541 ♪ keď spolu hráme garbu. ♪ 1432 01:45:45,541 --> 01:45:47,500 ♪ Bubeník... ♪ 1433 01:45:48,708 --> 01:45:50,333 ♪ Bubeník... ♪ 1434 01:45:52,208 --> 01:45:53,708 ♪ Moji drahí priatelia, ♪ 1435 01:45:53,791 --> 01:45:55,333 ♪ poďme tancovať a krútiť sa ♪ 1436 01:45:55,416 --> 01:45:58,458 ♪ do rytmu bubeníkovho bubnovania. ♪ 1437 01:45:58,541 --> 01:46:01,833 ♪ Hej, bubeník, hraj na bubon. ♪ 1438 01:46:01,916 --> 01:46:05,041 ♪ Hej, bubeník, hraj na bubon. ♪ 1439 01:46:05,125 --> 01:46:08,291 ♪ Hej, bubeník, hraj na bubon. ♪ 1440 01:46:08,500 --> 01:46:11,333 ♪ Ako vietor tancuje na bubnoch! ♪ 1441 01:46:11,666 --> 01:46:14,875 ♪ Hej, bubeník, hraj na bubon. ♪ 1442 01:46:14,958 --> 01:46:18,000 ♪ Hej, bubeník, hraj na bubon. ♪ 1443 01:46:37,958 --> 01:46:41,000 ♪ Srdce mi poskočí, ♪ 1444 01:46:41,083 --> 01:46:44,458 ♪ tancujem bez hanby. ♪ 1445 01:46:44,541 --> 01:46:47,583 ♪ Zdá sa, že som prišla o rozum, ♪ 1446 01:46:47,666 --> 01:46:51,041 ♪ keď som omámená z úderov na bubon. ♪ 1447 01:46:51,125 --> 01:46:53,916 ♪ Srdce mi poskočí, ♪ 1448 01:46:54,125 --> 01:46:57,333 ♪ tancujem bez hanby. ♪ 1449 01:46:57,625 --> 01:47:00,375 ♪ Zdá sa, že som prišla o rozum, ♪ 1450 01:47:00,458 --> 01:47:03,500 ♪ keď som omámená z úderov na bubon. ♪ 1451 01:47:04,083 --> 01:47:07,208 ♪ Hej, bubeník, hraj na bubon. ♪ 1452 01:47:07,291 --> 01:47:10,333 ♪ Hej, bubeník, hraj na bubon. ♪ 1453 01:47:10,458 --> 01:47:13,666 ♪ Hej, bubeník, hraj na bubon. ♪ 1454 01:47:13,833 --> 01:47:16,583 ♪ Ako vietor tancuje na bubnoch! ♪ 1455 01:47:16,791 --> 01:47:20,166 ♪ Naša milovaná Bohyňa, ♪ 1456 01:47:20,250 --> 01:47:24,291 ♪ Bohyňa Amba z Arasuru, ♪ 1457 01:47:25,208 --> 01:47:28,250 ♪ Bohyňa Pawagarh, ♪ 1458 01:47:28,375 --> 01:47:32,500 ♪ Bohyňa Mahakali ♪ ♪ bubny hrajú na tvoju počesť. ♪ 1459 01:47:36,458 --> 01:47:39,666 ♪ Ó, Bohyňa, tvoja krása je výnimočná, ♪ 1460 01:47:40,166 --> 01:47:44,208 ♪ tvoja krása nepozná hraníc. ♪ 1461 01:47:44,500 --> 01:47:48,208 ♪ Slnko, mesiac a hviezdy ♪ 1462 01:47:48,333 --> 01:47:52,208 ♪ velebia tvoje cnosti. ♪ 1463 01:47:52,916 --> 01:47:56,166 ♪ Skláňam sa pred tebou, ó Bohyňa, ♪ 1464 01:47:56,250 --> 01:48:00,791 ♪ si naša záchrankyňa. ♪ 1465 01:48:00,875 --> 01:48:04,458 ♪ Ty, ktorá prebývaš na vrchole hory, ♪ 1466 01:48:04,541 --> 01:48:07,291 ♪ mocná bohyňa Chandi, ♪ 1467 01:48:07,375 --> 01:48:10,583 ♪ mocná bohyňa Chandi... ♪ 1468 01:48:31,958 --> 01:48:33,416 Dobrý deň, brat. 1469 01:48:34,083 --> 01:48:35,375 Dobrý deň, Gangu. 1470 01:48:36,083 --> 01:48:39,291 - Aká bola oslava Navratri? - Fantastická. 1471 01:48:40,166 --> 01:48:42,083 Pretancovali sme celú noc. 1472 01:48:42,666 --> 01:48:45,375 Prvýkrát v histórii Kamathipury, 1473 01:48:45,750 --> 01:48:48,250 som zatvorila náš podnik na celú noc. 1474 01:48:49,375 --> 01:48:50,875 Zoznám sa s týmito dvoma pánmi. 1475 01:48:51,916 --> 01:48:55,000 Títo dvaja prišli raz a navždy zavrieť váš podnik. 1476 01:48:56,250 --> 01:48:57,458 Čo to znamená? 1477 01:48:58,333 --> 01:49:01,125 Toto je tajomník oddelenia C, pán Shah. 1478 01:49:01,666 --> 01:49:06,666 Spolu so školou za 14. ulicou vypracoval petíciu, 1479 01:49:08,500 --> 01:49:10,291 aby dostali všetkých preč z Kamathipury! 1480 01:49:12,500 --> 01:49:13,416 Prečo brat? 1481 01:49:13,916 --> 01:49:16,625 Čo zlé sme urobili? 1482 01:49:16,958 --> 01:49:19,458 Hovoria, že máte zlý vplyv na študentov. 1483 01:49:22,916 --> 01:49:26,208 Byť blízko bordelu má zlý vplyv na školu? 1484 01:49:27,125 --> 01:49:30,958 Prečo potom umiestnenie v blízkosti školy nemá dobrý vplyv na bordel? 1485 01:49:32,583 --> 01:49:36,833 Pán Rahim, čo povieme pred školskou radou? 1486 01:49:37,083 --> 01:49:39,166 Oddelenie C ich tiež podporilo. 1487 01:49:39,541 --> 01:49:41,166 A podporuje to aj staviteľ. 1488 01:49:42,458 --> 01:49:45,838 Chcete to použiť ako výhovorku, aby ste vyprázdnili štvrť 1489 01:49:46,000 --> 01:49:48,250 a mohli tam stavať mrakodrapy. 1490 01:49:48,333 --> 01:49:50,458 Môžem niečo povedať, pane? 1491 01:49:50,541 --> 01:49:52,458 Táto petícia bude prínosom pre všetkých. 1492 01:49:52,750 --> 01:49:54,166 Porozprávam sa so staviteľom 1493 01:49:54,541 --> 01:49:57,958 a získate každý jeden byt vy aj madam. 1494 01:50:03,041 --> 01:50:08,750 Pokúšate sa podplatiť voľného vtáka mizernou klietkou? 1495 01:50:09,958 --> 01:50:11,875 Pane! Čo to... 1496 01:50:12,250 --> 01:50:13,333 Toto je urážka! 1497 01:50:13,625 --> 01:50:14,458 To je. 1498 01:50:15,000 --> 01:50:17,375 Ste urazený len preto, že máte roztrhanú košeľu. 1499 01:50:18,166 --> 01:50:21,625 A zbúranie ich domov nie je pre nich urážkou? 1500 01:50:23,083 --> 01:50:25,250 Lala rád domy stavia, 1501 01:50:25,958 --> 01:50:27,208 nie ich búra! 1502 01:50:28,375 --> 01:50:30,083 Ak sa odvážite urobiť to znovu, 1503 01:50:30,916 --> 01:50:32,958 postarám sa, aby ste išli domov úplne bez šiat. 1504 01:50:33,958 --> 01:50:34,833 Zbohom. 1505 01:50:38,000 --> 01:50:39,250 Poďme. 1506 01:50:42,291 --> 01:50:43,958 Pozorne ma počúvaj, Gangu. 1507 01:50:45,000 --> 01:50:47,750 Vláda ti do dvoch dní pošle oznámenie. 1508 01:50:48,500 --> 01:50:50,208 Ja sa postarám o stavbárov, 1509 01:50:50,791 --> 01:50:52,833 ale vedenie školy 1510 01:50:53,458 --> 01:50:55,500 ťa dotiahne pred súd. 1511 01:50:56,583 --> 01:50:59,958 Dokážem zvládnuť susedské hádky, ale súd... 1512 01:51:00,083 --> 01:51:01,791 Premeň svoj strach na svoju silu. 1513 01:51:03,125 --> 01:51:05,250 Životy 4 tisíc žien závisia od teba. 1514 01:51:05,875 --> 01:51:06,833 Ak prehráš, 1515 01:51:07,208 --> 01:51:10,000 neprehráš raz, ale 4 tisíc krát. 1516 01:51:10,416 --> 01:51:13,625 Gangu, musíš vyhrať túto bitku! 1517 01:51:16,708 --> 01:51:19,916 - Koniec s prostitúciou! - Koniec s prostitúciou! 1518 01:51:20,000 --> 01:51:22,708 - Vyprádznite Kamathipuru! - Vyprádznite Kamathipuru! 1519 01:51:22,791 --> 01:51:25,791 - Koniec s prostitúciou! - Koniec s prostitúciou! 1520 01:51:25,875 --> 01:51:28,750 - Vyprádznite Kamathipuru! - Vyprádznite Kamathipuru! 1521 01:51:28,833 --> 01:51:31,791 - Hanba Gangubai! - Hanba Gangubai! 1522 01:51:31,916 --> 01:51:33,708 Čo? Otoč hlavu, hlúpe dievča! 1523 01:51:33,791 --> 01:51:35,916 - Počuješ tie nezmysly? - Počujem. 1524 01:51:36,500 --> 01:51:38,041 Myslia si, že sa budem báť. 1525 01:51:38,125 --> 01:51:40,625 Takže boj posledných piatich mesiacov 1526 01:51:40,708 --> 01:51:42,333 vyšiel nazmar, Gangu. 1527 01:51:42,666 --> 01:51:44,375 Sú v našej štvrti. 1528 01:51:44,541 --> 01:51:46,541 Čo ak prídu do nášho domu? 1529 01:51:47,333 --> 01:51:48,500 Útok. 1530 01:51:49,333 --> 01:51:50,375 Čo? 1531 01:51:50,750 --> 01:51:52,458 Myslím tým 1532 01:51:54,666 --> 01:51:55,541 útok! 1533 01:51:55,750 --> 01:51:58,958 - Vyprádznite Kamathipuru! - Vyprádznite Kamathipuru! 1534 01:51:59,041 --> 01:52:01,916 - Koniec s prostitúciou! - Koniec s prostitúciou! 1535 01:52:02,000 --> 01:52:04,875 - Vyprádznite Kamathipuru! - Vyprádznite Kamathipuru! 1536 01:52:04,958 --> 01:52:08,625 Hanba Gangubai! 1537 01:52:08,708 --> 01:52:11,875 Hanba Gangubai! 1538 01:52:11,958 --> 01:52:14,833 - Vyprádznite Kamathipuru! - Vyprádznite Kamathipuru! 1539 01:52:14,916 --> 01:52:21,041 Hanba Gangubai! 1540 01:52:21,125 --> 01:52:23,875 Hanba Gangubai! 1541 01:52:24,291 --> 01:52:26,791 Nerozumiete, pán Fezi, toto je dievčenská škola. 1542 01:52:27,500 --> 01:52:32,041 Ak 14-15 ročné dievčatá vidia, že sa vonku dejú takéto nemorálne aktivity, 1543 01:52:32,125 --> 01:52:33,583 ako ich to ovplyvní? 1544 01:52:33,666 --> 01:52:36,875 Hovoríte, že všetko, čo je na tomto svete zlé, 1545 01:52:36,958 --> 01:52:38,666 sídli v tejto štvrti? 1546 01:52:39,041 --> 01:52:39,958 Áno presne. 1547 01:52:40,041 --> 01:52:44,666 Preto sme dali podpísať túto petíciu, aby sme tých ľudí odtiaľto odstránili. 1548 01:52:44,750 --> 01:52:47,583 Potom by ste mali opustiť mesto úplne. 1549 01:52:48,375 --> 01:52:52,250 - Nemorálnosť je všade. - Poďte, ticho si tu sadnite. 1550 01:52:52,333 --> 01:52:53,625 Khushbu, nerob hluk. 1551 01:52:54,000 --> 01:52:55,875 Dobrý deň, pán riaditeľ. 1552 01:52:55,958 --> 01:52:57,250 Toto sú moje dcéry. 1553 01:52:57,333 --> 01:53:00,750 Pozrite sa, ako úhľadne sa vystrojili, aby vás spoznali. 1554 01:53:00,875 --> 01:53:02,875 Áno, vidím, ale kto ste? 1555 01:53:03,208 --> 01:53:05,583 A ako ste sa sem dostali bez povolenia? 1556 01:53:05,666 --> 01:53:08,791 Presne tak, ako ste nám vy poslali bez povolenia oznámenie! 1557 01:53:08,875 --> 01:53:12,000 Pravdupovediac, vtedy som zistila, že táto škola 1558 01:53:12,083 --> 01:53:13,458 je tu už 40 rokov. 1559 01:53:13,541 --> 01:53:16,250 Teraz, keď to viete, opustite túto štvrť. 1560 01:53:17,333 --> 01:53:20,875 Sestra, vaša škola je tu už 40 rokov, 1561 01:53:20,958 --> 01:53:23,416 ale my sme tu už 100 rokov! 1562 01:53:24,750 --> 01:53:27,750 Keď ste stavali školu, nemysleli ste na to, 1563 01:53:27,833 --> 01:53:29,625 že vedľa je bordel? 1564 01:53:31,583 --> 01:53:36,041 Otče, všetky tieto protesty ovplyvňujú naše podnikanie. 1565 01:53:36,541 --> 01:53:38,083 Klienti sa boja prísť. 1566 01:53:38,166 --> 01:53:40,041 Máme ledva pre deti na jedlo. 1567 01:53:42,041 --> 01:53:44,166 Prestaňte zvoniť, otče! 1568 01:53:44,250 --> 01:53:47,958 Stačí jeden hovor odo mňa a pristane tu celá štvrť. 1569 01:53:48,583 --> 01:53:50,125 Nezačínajte vojnu. 1570 01:53:52,125 --> 01:53:54,458 Prečo to všetko píšeš? Kto si? 1571 01:53:54,541 --> 01:53:57,458 Som reportér... Hamid Fezi, Urdu Times. 1572 01:53:58,208 --> 01:53:59,791 - Novinár? - Áno. 1573 01:54:00,833 --> 01:54:02,958 Som prostitútka, Gangubai! 1574 01:54:05,708 --> 01:54:08,750 Končili ste s rozprávaním? Teraz môžete odísť. 1575 01:54:08,833 --> 01:54:11,500 Moja drahá sestra, odchádzam, 1576 01:54:11,750 --> 01:54:14,875 ale až potom, čo moje deti prijmete do tejto školy. 1577 01:54:15,875 --> 01:54:17,833 Dokonca som priniesla školné. 1578 01:54:17,958 --> 01:54:20,458 Tu, päťročný poplatok za osem dievčat. 1579 01:54:20,541 --> 01:54:21,583 Vezmite si to späť. 1580 01:54:22,250 --> 01:54:24,250 Vaše dievčatá sem nemôžeme zapísať. 1581 01:54:25,791 --> 01:54:29,291 No a čo, že sú z bordelu. Majú právo na vzdelanie. 1582 01:54:30,041 --> 01:54:31,958 A postarám sa, aby ho dostali, otče. 1583 01:54:33,000 --> 01:54:39,125 Predstavte si, že by sa jedna z nich stala lekárkou, inžinierkou alebo advokátkou. 1584 01:54:39,250 --> 01:54:41,041 Jej život sa zmení. 1585 01:54:41,541 --> 01:54:44,083 Potom nebudete mať žiadne sťažnosti, však? 1586 01:54:44,166 --> 01:54:45,166 Samozrejme. 1587 01:54:45,875 --> 01:54:46,750 Ďalšia vec... 1588 01:54:47,333 --> 01:54:50,875 A-aah, E-eeh, O-ooh... 1589 01:54:51,333 --> 01:54:54,000 Tieto zvuky sa naučia v bordeli. 1590 01:54:55,875 --> 01:54:57,791 Ostatné ich môžete naučiť tu. 1591 01:54:58,916 --> 01:55:02,333 No tak sestra, vytiahnite prihlášky. 1592 01:55:02,416 --> 01:55:05,125 Napíšte, meno matky, Gangubai Kathiawadi. 1593 01:55:05,375 --> 01:55:06,416 A otec? 1594 01:55:07,166 --> 01:55:08,750 Čo napíšeme ako meno otca? 1595 01:55:11,291 --> 01:55:12,916 Meno matky nestačí, však? 1596 01:55:14,791 --> 01:55:16,916 Dobre, meno otca, Dev Anand. 1597 01:55:18,291 --> 01:55:21,583 Meno otca každej z nich je Dev Anand. Spokojný? 1598 01:55:22,166 --> 01:55:23,375 Prijatie dokončené? 1599 01:55:24,416 --> 01:55:26,958 Dievčatá, poďakujte otcovi. 1600 01:55:27,041 --> 01:55:29,791 - Ďakujem, otče. - Ďakujem, otče. 1601 01:55:29,875 --> 01:55:31,666 Vidíte, pán Fezi, aký skvelý deň! 1602 01:55:32,208 --> 01:55:34,708 Moje dievčatá mali doteraz iba matku, 1603 01:55:35,166 --> 01:55:36,625 teraz majú aj Otca! 1604 01:55:38,875 --> 01:55:40,875 Ďakujem vám, otče. Ďakujem. 1605 01:55:43,666 --> 01:55:45,291 Navštívte nás niekedy v bordeli. 1606 01:55:45,958 --> 01:55:48,416 Nájdete mladé dievčatá a aj dobré príbehy! 1607 01:55:49,750 --> 01:55:52,375 Poďte, deti, je čas kúpiť si uniformy. 1608 01:55:52,458 --> 01:55:53,666 Nerobte hluk. 1609 01:55:53,750 --> 01:55:55,375 Kúpime si aj nanuky. 1610 01:55:55,458 --> 01:55:57,625 Žiadne nanuky! Prechladnete. 1611 01:56:00,125 --> 01:56:02,208 ♪ Dúfam, že príde... ♪ 1612 01:56:02,541 --> 01:56:03,708 Madam. 1613 01:56:04,291 --> 01:56:06,583 Nejaký pán Farzi prišiel za vami. 1614 01:56:06,791 --> 01:56:08,166 Kto je pán Farzi? 1615 01:56:09,500 --> 01:56:12,125 To bude pán Fezi, nie Farzi! 1616 01:56:12,208 --> 01:56:13,583 Novinár. Pustite ho dnu. 1617 01:56:13,958 --> 01:56:15,291 Pošlem ho dnu. 1618 01:56:17,166 --> 01:56:21,166 Poďte ďalej, pán Fezi. 1619 01:56:22,125 --> 01:56:24,291 Noviny si našli cestu do bordelu! 1620 01:56:24,375 --> 01:56:27,208 Prepáčte, prišiel som bez oznámenia. 1621 01:56:27,708 --> 01:56:29,416 Kto si dohoduje schôdzku, aby prišiel sem? 1622 01:56:30,166 --> 01:56:31,625 - Prosím sadnite si. - Ďakujem. 1623 01:56:33,041 --> 01:56:35,458 Pani Gangu, chcel som sa vás opýtať... 1624 01:56:37,416 --> 01:56:39,125 Prečo sa smejete? 1625 01:56:39,208 --> 01:56:42,416 Je to prvýkrát, čo ma niekto oslovil s takou úctou. 1626 01:56:43,000 --> 01:56:44,208 Čo vás sem privádza? 1627 01:56:44,291 --> 01:56:47,416 Prijali vaše dievčatá na tú školu alebo nie? 1628 01:56:47,541 --> 01:56:48,875 Prečo nie? 1629 01:56:49,333 --> 01:56:52,250 Vlastne som ich dnes osobne odviedla do školy. 1630 01:56:52,500 --> 01:56:53,625 Veľmi plakali, 1631 01:56:53,708 --> 01:56:56,125 ale povedala som im, aby sa dobre učili, lebo inak dostanú. 1632 01:56:56,416 --> 01:56:58,750 Môžem si vás odfotiť, pani Gangu? 1633 01:56:58,833 --> 01:56:59,708 Odfotografovať? Mňa? 1634 01:57:00,166 --> 01:57:02,250 Nie som žiadna filmová hviezda. 1635 01:57:02,583 --> 01:57:04,583 Ale ste hviezda Kamathipury. 1636 01:57:06,083 --> 01:57:07,250 Každopádne, 1637 01:57:07,583 --> 01:57:11,250 rozhovor v časopise bez fotografie nie je úplný. 1638 01:57:11,333 --> 01:57:13,458 Robíte so mnou rozhovor, pán Fezi? 1639 01:57:14,208 --> 01:57:16,166 Naše služby majú svoju cenu. 1640 01:57:17,375 --> 01:57:20,750 A aj keď zverejníte moju fotografiu, kto tu číta časopisy? 1641 01:57:21,208 --> 01:57:22,375 Možno nie tu, 1642 01:57:22,666 --> 01:57:24,625 ale budú to čítať ľudia na celom svete. 1643 01:57:24,708 --> 01:57:26,041 Celý svet? 1644 01:57:26,125 --> 01:57:29,000 Mimochodom, aké máte vzdelanie? 1645 01:57:29,125 --> 01:57:30,458 Chodila som do školy do deviatej triedy. 1646 01:57:30,541 --> 01:57:32,250 A odkiaľ ste? 1647 01:57:33,083 --> 01:57:34,125 Kathiawar. 1648 01:57:34,250 --> 01:57:36,625 Nemáte niekedy chuť vrátiť sa domov? 1649 01:57:39,166 --> 01:57:41,375 Prestaňte s týmito otravnými otázkami, pán Fezi. 1650 01:57:44,625 --> 01:57:45,833 Dosť. 1651 01:57:47,625 --> 01:57:49,000 Na dnes to stačí. 1652 01:57:49,583 --> 01:57:51,333 Vráťte sa o dva dni. 1653 01:57:51,708 --> 01:57:54,000 Je čas, aby som podala tento liek. 1654 01:57:54,083 --> 01:57:55,625 Moja kamarátka, Kamli, 1655 01:57:56,583 --> 01:57:57,791 je veľmi chorá. 1656 01:57:58,250 --> 01:58:00,333 Modlite sa za jej skoré uzdravenie. 1657 01:58:01,041 --> 01:58:02,416 Gangubai... 1658 01:58:03,916 --> 01:58:06,500 Čo sa stalo? Prečo ste späť tak skoro? 1659 01:58:06,875 --> 01:58:10,708 - Škola končí až o štvrtej. - Učiteľ nás udrel a vyhodil. 1660 01:58:13,333 --> 01:58:16,083 Vidíte, toto je rešpekt, ktorý sa nám dostáva. 1661 01:58:17,291 --> 01:58:18,708 Poďte sem. 1662 01:58:22,000 --> 01:58:24,041 Teraz urobte fotografiu, pán Fezi. 1663 01:58:25,208 --> 01:58:27,875 A uistite sa, že túto fotografiu zverejníte vo vašom časopise, 1664 01:58:28,791 --> 01:58:30,208 aby ju svet videl! 1665 01:58:55,458 --> 01:58:56,958 Liek nezaberá. 1666 01:58:58,000 --> 01:59:00,916 Pozri aké má smolu, práve, keď sa stala matkou. 1667 01:59:01,750 --> 01:59:03,000 Je na smrteľnej posteli. 1668 01:59:04,291 --> 01:59:06,166 Toto dieťa bude jej smrťou. 1669 01:59:15,166 --> 01:59:16,291 Pammi... 1670 01:59:17,250 --> 01:59:18,791 Pammi sa nič nestane. 1671 01:59:20,416 --> 01:59:21,750 Som tu ja. 1672 01:59:24,125 --> 01:59:25,500 Vezmi si tento liek. 1673 01:59:26,416 --> 01:59:27,916 Urobila som ho sama. 1674 01:59:29,750 --> 01:59:31,375 Nerob to, Kamli. 1675 01:59:32,833 --> 01:59:34,500 Si moja jediná kamarátka. 1676 01:59:36,833 --> 01:59:37,875 Najlepšia kamarátka. 1677 01:59:41,291 --> 01:59:42,541 Najlepšia priateľka. 1678 02:00:34,291 --> 02:00:36,458 -Chcem sa stretnúť s pani Gangu. -Dnes nie. 1679 02:00:36,541 --> 02:00:39,333 Ale požiadala ma, aby som prišiel o dva dni. 1680 02:00:39,666 --> 02:00:41,083 Kamli zomrela. 1681 02:00:42,250 --> 02:00:43,708 Bordel je dnes zatvorený. 1682 02:00:44,398 --> 02:00:45,425 Odíďte. 1683 02:00:51,166 --> 02:00:52,625 Má také husté vlasy. 1684 02:00:55,333 --> 02:00:57,625 Zapliesť ich vám bude trvať celý život. 1685 02:01:00,000 --> 02:01:01,916 Prvýkrát som ju videla, 1686 02:01:02,291 --> 02:01:04,333 keď utekala pred pánom Mandarom, 1687 02:01:04,916 --> 02:01:06,916 polonahá, vlasy rozcuchané 1688 02:01:08,000 --> 02:01:09,250 a predsa také krásne. 1689 02:01:11,125 --> 02:01:12,250 Zabudni na mužov, 1690 02:01:12,666 --> 02:01:15,125 dokonca aj mňa priťahovala! 1691 02:01:16,083 --> 02:01:18,458 Páčilo sa jej všetko ligotavé. 1692 02:01:19,458 --> 02:01:25,000 Dokonca aj v tmavej kinosále by žiarila jasnejšie ako herečka! 1693 02:01:25,333 --> 02:01:26,750 Bola šialená. 1694 02:01:27,708 --> 02:01:30,541 Predavač čaju Banwari sa s ňou chcel oženiť. 1695 02:01:30,958 --> 02:01:32,166 Ale odmietla. 1696 02:01:33,333 --> 02:01:34,166 Povedala, 1697 02:01:35,333 --> 02:01:38,000 "Ten blázon by ma vždy podozrieval." 1698 02:01:38,666 --> 02:01:42,083 "Aj keby som išla na trh, myslel by si, že sa motám tu." 1699 02:01:46,041 --> 02:01:46,916 Poďme, 1700 02:01:47,875 --> 02:01:49,416 je čas odniesť ju. 1701 02:01:53,833 --> 02:01:54,833 A 1702 02:01:56,041 --> 02:01:57,833 pevne jej zviažte nohy. 1703 02:01:59,666 --> 02:02:02,750 Mužom sa nedá veriť, dokonca ani s mŕtvym telom. 1704 02:02:10,791 --> 02:02:12,333 Môj miláčik. 1705 02:02:35,500 --> 02:02:38,416 - Bavili ste sa, pane? - Ja sa vrátim. 1706 02:02:41,833 --> 02:02:43,125 Hej, pán Fezi! 1707 02:02:43,208 --> 02:02:45,541 Och, pani Gangu. 1708 02:02:45,625 --> 02:02:47,875 Hľadal som vás doma a vy ste tu. 1709 02:02:47,958 --> 02:02:50,166 Vidíme sa po veľmi dlhom čase. Posaďte sa. 1710 02:02:51,791 --> 02:02:53,541 Mám pre vás prekvapenie. 1711 02:02:53,875 --> 02:02:55,958 Budete radi, až to uvidíte. 1712 02:02:56,500 --> 02:02:57,833 Ja vás urobím šťastnejším. 1713 02:02:58,041 --> 02:02:59,625 Skúste miestne smažené mozočky. 1714 02:02:59,750 --> 02:03:00,625 Hej Birju! 1715 02:03:00,708 --> 02:03:01,958 Prines pánovi Fezimu, 1716 02:03:11,666 --> 02:03:12,958 Pán Fezi... 1717 02:03:13,750 --> 02:03:14,791 Ukážte mi to. 1718 02:03:14,875 --> 02:03:16,083 Pozrite na toto... 1719 02:03:18,250 --> 02:03:21,208 Páni! Vyzeráš ako filmová hviezda! 1720 02:03:21,291 --> 02:03:23,458 Madhubala je nič v porovnaní s tebou. 1721 02:03:23,541 --> 02:03:25,583 Pozrite sa, ako krásne vyzerajú naše dievčatá. 1722 02:03:25,666 --> 02:03:26,833 Pozrite... 1723 02:03:27,625 --> 02:03:29,416 - Ukáž mi to. - Naša madam je slávna! 1724 02:03:29,500 --> 02:03:31,000 Využite to vo svoj prospech. 1725 02:03:31,500 --> 02:03:32,750 Teraz ste slávna. 1726 02:03:33,000 --> 02:03:35,500 A známych ľudí počúvajú všetci. 1727 02:03:35,583 --> 02:03:36,750 Aká sláva, pán Fezi? 1728 02:03:36,833 --> 02:03:38,583 Chápem vašu bolesť, 1729 02:03:38,666 --> 02:03:41,208 ale je načase, aby to svet vedel. 1730 02:03:41,791 --> 02:03:42,666 Čo tým myslíte? 1731 02:03:42,750 --> 02:03:44,533 Budúci týždeň sa na Azad Majdane 1732 02:03:44,557 --> 02:03:47,125 uskutoční obrovské zhromaždenie za práva žien. 1733 02:03:47,208 --> 02:03:51,166 Témou je aj výchova prostitútok. Navrhol som výboru vaše meno. 1734 02:03:51,750 --> 02:03:52,666 Čo mám robiť? 1735 02:03:52,750 --> 02:03:53,875 Nič moc. 1736 02:03:54,250 --> 02:03:58,750 Bude tam asi 400-500 ľudí, musíte predniesť prejav. 1737 02:03:58,833 --> 02:04:01,750 Nedám sa tým všetkým zlákať. 1738 02:04:01,875 --> 02:04:03,500 Nemôžem prednášať prejavy. 1739 02:04:03,583 --> 02:04:05,541 Nie, madam. Musíte to urobiť. 1740 02:04:05,625 --> 02:04:06,666 - Je to tak? - Áno. 1741 02:04:06,750 --> 02:04:08,583 Ak neprehovoríš v našom mene ty, tak kto? 1742 02:04:08,666 --> 02:04:10,083 - Presne tak. - Áno. 1743 02:04:10,166 --> 02:04:14,041 A už som vám aj niečo napísal. 1744 02:04:14,708 --> 02:04:20,291 Zapamätajte si to a ohúrte všetkých svojim ohnivým prejavom. 1745 02:04:21,000 --> 02:04:24,625 Zdravím vás drahí bratia a sestry, ja... 1746 02:04:27,375 --> 02:04:28,500 Čo? 1747 02:04:30,916 --> 02:04:31,916 Čo je? 1748 02:04:32,291 --> 02:04:33,541 Bratia? 1749 02:04:35,958 --> 02:04:37,208 Čí bratia? 1750 02:04:41,541 --> 02:04:42,708 Počúvajte, 1751 02:04:43,500 --> 02:04:47,708 príďte v stredu o štvrtej popoludní na Azad Majdan . 1752 02:04:49,833 --> 02:04:51,125 Mám vás vyzdvihnúť? 1753 02:04:52,208 --> 02:04:54,208 Prečo to všetko pre mňa robíte, pán Fezi? 1754 02:04:55,375 --> 02:04:56,666 Pretože... 1755 02:05:06,541 --> 02:05:07,500 Poďme. 1756 02:05:07,583 --> 02:05:09,000 Ale kam idete? 1757 02:05:09,083 --> 02:05:12,625 Pammi potrebuje nakŕmiť a musím si zapamätať túto reč. 1758 02:05:13,333 --> 02:05:16,541 Teraz, keď ste už tu, vychutnajte si kúzlo Kamathipury. 1759 02:05:16,750 --> 02:05:20,208 Dievčatá, dávajte na pána Feziho dobrý pozor. 1760 02:05:20,291 --> 02:05:22,291 - Jasné, madam. - Poďme, Birju! 1761 02:05:33,791 --> 02:05:34,916 Nie... 1762 02:05:39,458 --> 02:05:40,833 Madam. 1763 02:05:41,208 --> 02:05:42,750 Prečo ma voláš, keď sa chystám odísť? 1764 02:05:42,875 --> 02:05:45,500 Fezi volal a spýtal sa, prečo tam ešte nie ste. 1765 02:05:45,583 --> 02:05:46,958 - Povedz mu, že už som odišla. - Dobre. 1766 02:05:47,041 --> 02:05:48,708 - Zbalil si mi okuliare? - Áno madam. 1767 02:05:48,791 --> 02:05:50,708 - Moja fľaša s vodou? - Áno. 1768 02:05:50,791 --> 02:05:51,958 - Dáždnik? - Áno. 1769 02:05:52,041 --> 02:05:54,958 - Kde je moja reč, Birju? - Máte ju v ruke, madam! 1770 02:05:56,375 --> 02:05:59,958 Nesprávaj sa príliš múdro, idiot! Strať sa! 1771 02:06:00,500 --> 02:06:02,541 Pani je dnes určite prepracovaná. 1772 02:06:04,583 --> 02:06:06,708 - Na čom sa smejete? - Na ničom. 1773 02:06:07,208 --> 02:06:10,000 Chystáš sa predniesť prejav, požiadaj o Božie požehnanie. 1774 02:06:10,083 --> 02:06:12,750 Drahý Bože, toľkokrát si ma sklamal, 1775 02:06:12,833 --> 02:06:14,166 nesklam ma aj dnes. 1776 02:06:14,958 --> 02:06:16,000 Poďme, odchádzame. 1777 02:06:16,083 --> 02:06:17,041 Hej Gangu! 1778 02:06:19,416 --> 02:06:20,250 Dávaj si pozor. 1779 02:06:20,333 --> 02:06:21,791 Do čoho som sa to dostala! 1780 02:06:21,916 --> 02:06:23,875 Moji drahí bratia a sestry, na... 1781 02:06:23,958 --> 02:06:24,958 Ako to bolo? 1782 02:06:25,083 --> 02:06:28,250 Dovoľte mi privítať vás v tento priaznivý deň... 1783 02:06:28,333 --> 02:06:30,083 Prekliaty prejav. 1784 02:06:30,833 --> 02:06:34,708 Pohni sa! Na čo čakáš? Gašpar. 1785 02:06:42,458 --> 02:06:45,375 Spoločnosť môže napredovať len ak budeme jednotní, 1786 02:06:45,500 --> 02:06:48,266 keď sa všetky náboženstvá budú považovať za rovnocenné 1787 02:06:48,290 --> 02:06:50,708 a keď sa ženám bude prejavovať úcta. 1788 02:06:54,250 --> 02:06:55,458 Skvelé! 1789 02:06:56,041 --> 02:07:00,291 Význam by sa mal klásť na pokrok žien vo všetkých oblastiach života. 1790 02:07:00,958 --> 02:07:05,791 Po plamennom prejave pána ministra, posledná rečníčka dnešného večera, 1791 02:07:06,291 --> 02:07:11,125 ktorá prehovorí o právach prostitútok, je ich zástupkyňa, 1792 02:07:11,416 --> 02:07:15,750 Pani, vlastne slečna... 1793 02:07:17,250 --> 02:07:19,125 Nevadí, nechajte tak. 1794 02:07:19,208 --> 02:07:21,000 - Krásny úvod. - Prepáčte. 1795 02:07:21,083 --> 02:07:23,125 Nie, ďakujem vám za to. 1796 02:07:23,416 --> 02:07:26,625 Je zmätená z nášho titulu, ale my sme s tým žité. 1797 02:07:30,333 --> 02:07:33,625 Som Gangubai, prezidentka Kamathipury. 1798 02:07:34,375 --> 02:07:37,541 Nenechali ma byť slečnou a nikto zo mňa pani nerobil. 1799 02:07:45,083 --> 02:07:46,541 Dobrý deň. 1800 02:07:46,625 --> 02:07:48,583 Hej, poď sem, ty. 1801 02:07:50,583 --> 02:07:51,833 Prines mi stoličku! 1802 02:07:55,833 --> 02:07:57,375 Daj ju sem drahý. 1803 02:07:58,541 --> 02:08:00,625 Nechaj ju tu a zníž mikrofón. 1804 02:08:05,541 --> 02:08:06,625 Teraz choď. 1805 02:08:09,083 --> 02:08:11,625 Nezvyknem viesť prejavy. 1806 02:08:12,250 --> 02:08:13,958 Poviem len to čo mám na srdci. 1807 02:08:14,541 --> 02:08:18,500 Možno sa vám moje slová budú zdať trochu urážlivé, ale pozorne počúvajte. 1808 02:08:19,208 --> 02:08:20,250 Vy tiež, 1809 02:08:21,458 --> 02:08:23,458 správcovia našej spoločnosti! 1810 02:08:27,625 --> 02:08:29,291 Prejdem k veci. 1811 02:08:32,041 --> 02:08:33,541 Vy všetci, 1812 02:08:33,833 --> 02:08:36,791 všetci čo tu sedíte, určite máte nejaké zamestnanie 1813 02:08:37,166 --> 02:08:38,333 či podnikanie! 1814 02:08:38,416 --> 02:08:40,916 Lekár, inžinier alebo učiteľ. 1815 02:08:41,375 --> 02:08:44,541 Niektorí predávajú občerstvenie, alkohol, oblečenie, mydlo alebo riad... 1816 02:08:44,625 --> 02:08:46,750 - Nie, pán Fezi? - Áno. 1817 02:08:48,250 --> 02:08:52,041 Kvalifikovaný človek predáva svoju inteligenciu, ale my predávame svoje telá. 1818 02:08:52,583 --> 02:08:54,375 Tvrdo pracujeme! 1819 02:08:54,458 --> 02:08:55,625 Čo je na tom zlé? 1820 02:08:59,708 --> 02:09:02,416 Prečo sú námietky len voči našim prevádzkam? 1821 02:09:03,041 --> 02:09:05,333 Prečo sa len naša profesia považuje za nemorálnu? 1822 02:09:06,458 --> 02:09:09,125 Chodia k nám predsa muži z našej štvrte. 1823 02:09:09,208 --> 02:09:11,916 Prečo je štvrť je nechválne známa, prečo? 1824 02:09:14,125 --> 02:09:18,041 Viete, aké je najstaršie remeslo na svete? 1825 02:09:19,875 --> 02:09:21,125 Prostitúcia. 1826 02:09:22,416 --> 02:09:24,708 Bez nás by ani nebo nebolo úplné. 1827 02:09:25,500 --> 02:09:27,791 Musíte nás trochu rešpektovať, nemyslíte? 1828 02:09:32,000 --> 02:09:33,250 Aby som pravdu povedala, 1829 02:09:34,125 --> 02:09:37,625 máme väčšiu dôstojnosť ako vy. Pýtate sa prečo? 1830 02:09:38,375 --> 02:09:40,708 Vy ak raz stratíte svoju dôstojnosť, je navždy preč. 1831 02:09:41,125 --> 02:09:42,958 My predávame svoju dôstojnosť každú noc 1832 02:09:43,625 --> 02:09:45,791 - a predsa sa nezdá, že by dochádzala. - Bravo! 1833 02:09:50,458 --> 02:09:52,166 Dosť bolo fotografovania. 1834 02:09:52,833 --> 02:09:54,125 Prestaňte už! 1835 02:09:55,958 --> 02:09:59,916 Nie som zvyknutá na také jasné svetlá. Patrím do oblasti červených svetiel! 1836 02:10:01,583 --> 02:10:02,916 Bez ohľadu na to, čo si myslíte, 1837 02:10:03,291 --> 02:10:05,500 sme poctivé ženy. 1838 02:10:05,583 --> 02:10:08,500 Sadni si drahý, dosť bolo cvakania! 1839 02:10:08,583 --> 02:10:10,833 Potom ťa nechám fotiť, sadni si. 1840 02:10:14,916 --> 02:10:17,083 Bez ohľadu na to, kto sa objaví pri našich dverách, 1841 02:10:17,250 --> 02:10:19,125 nesúdime ho. 1842 02:10:19,375 --> 02:10:20,833 Je to naša zásada, 1843 02:10:21,416 --> 02:10:23,458 nepýtame sa na vaše náboženstvo ani na kastu. 1844 02:10:23,541 --> 02:10:25,916 Tmavej pleti, svetlej pleti, 1845 02:10:26,000 --> 02:10:28,458 bohatí alebo chudobní, všetci platia rovnakú sadzbu. 1846 02:10:30,000 --> 02:10:32,375 Keď my nerobíme rozdiely medzi ľuďmi, 1847 02:10:32,458 --> 02:10:34,333 prečo nás vy diskriminujete? 1848 02:10:34,791 --> 02:10:37,083 Prečo sme vylúčené z vašej spoločnosti? 1849 02:10:37,375 --> 02:10:38,333 Pravda... 1850 02:10:41,541 --> 02:10:44,791 Pán minister, ktorý kázal o jednote a rovnosti, 1851 02:10:45,666 --> 02:10:47,458 navštívte nás niekedy, 1852 02:10:47,916 --> 02:10:49,583 praktizujeme to, čo kážete! 1853 02:10:51,166 --> 02:10:53,666 Dobre povedané, Gangubai! Bravo! 1854 02:10:54,875 --> 02:10:59,500 Dobre, nie je to tak, že by nám na ľuďoch nezáležalo, záleží. 1855 02:11:00,041 --> 02:11:02,267 Pre politikov sme len ich hlasmi. 1856 02:11:02,750 --> 02:11:06,166 Pre policajtov sme bankovky. Pre mužov sme zimné kabáty. 1857 02:11:06,250 --> 02:11:07,333 A pre ženy? 1858 02:11:07,750 --> 02:11:09,625 Všetci viete kto sme. 1859 02:11:12,500 --> 02:11:15,250 Máme v sebe oheň a predsa kvitneme ako ruže. 1860 02:11:15,875 --> 02:11:19,791 Uspokojujeme žiadostivosť mužov a chránime integritu žien. 1861 02:11:20,208 --> 02:11:22,833 Bravo! Bravo! 1862 02:11:27,500 --> 02:11:28,583 Len si predstavte, 1863 02:11:30,000 --> 02:11:31,833 keby neexistovala Kamathipura, 1864 02:11:33,208 --> 02:11:35,166 toto mesto by sa zmenilo na džungľu! 1865 02:11:35,375 --> 02:11:38,375 Ženy by boli znásilňované, rodiny by sa rozpadali, 1866 02:11:38,458 --> 02:11:42,583 vzťahy by končili a naša slávna indická kultúra by sa zmenila na prach. 1867 02:11:44,198 --> 02:11:46,500 Prevezmete za to zodpovednosť. 1868 02:11:48,500 --> 02:11:52,916 Chránime nielen vašu dôstojnosť, ale aj dôstojnosť tejto spoločnosti. 1869 02:11:53,458 --> 02:11:55,958 Preto som rovnako hrdá na to, že som prostitútka, 1870 02:11:56,041 --> 02:11:58,500 ako vy na to, že ste lekár alebo učiteľ. 1871 02:12:04,083 --> 02:12:05,875 Tlieskate môjmu prejavu, 1872 02:12:06,625 --> 02:12:08,458 ale je zábavné, 1873 02:12:10,250 --> 02:12:12,958 že aj napriek tomu ste stále odhodlaní urobiť z nás bezdomovcov. 1874 02:12:13,708 --> 02:12:17,375 A ak nestačí to, chcete vyhodiť zo školy aj naše deti. 1875 02:12:19,416 --> 02:12:22,625 Chcem sa vás všetkých na niečo opýtať. Odpovedzte pravdivo. 1876 02:12:23,625 --> 02:12:27,083 Nemajú naše deti právo na vzdelanie? Čo? 1877 02:12:28,333 --> 02:12:32,375 Sú naše deti, rovnako ako vaše deti, budúcnosťou Indie, alebo nie? 1878 02:12:32,458 --> 02:12:34,583 Áno! Áno! 1879 02:12:34,666 --> 02:12:35,708 Sú! 1880 02:12:35,791 --> 02:12:38,708 A tak sa Gangu rozhodla, 1881 02:12:39,250 --> 02:12:42,166 nedovolím, aby sa ženy z Kamathipury stali bezdomovcami. 1882 02:12:42,541 --> 02:12:45,333 Naše deti dostanú právo na vzdelanie 1883 02:12:45,416 --> 02:12:48,875 a my získame právo na dôstojný život v spoločnosti. 1884 02:12:55,500 --> 02:12:57,291 Takže moje milé publikum, 1885 02:12:58,250 --> 02:12:59,791 tu končím svoj prejav. 1886 02:13:01,083 --> 02:13:01,916 Pán Fezi, 1887 02:13:03,958 --> 02:13:05,791 napíšte do zajtrajších novín, 1888 02:13:06,916 --> 02:13:09,458 že Gangubai nevystúpila s prejavom na Azad Majdane 1889 02:13:10,250 --> 02:13:12,458 so sklopenými očami, 1890 02:13:13,000 --> 02:13:15,541 ale so vztýčenou hlavou! 1891 02:13:15,916 --> 02:13:19,958 Bravo! 1892 02:13:57,208 --> 02:13:58,416 Pani Gangu. 1893 02:13:59,916 --> 02:14:01,291 Je tu pán Patil. 1894 02:14:02,125 --> 02:14:03,750 Je to miestny politik. 1895 02:14:05,041 --> 02:14:08,291 Priviedol som ho po dlhom prehováraní. Bál sa sem prísť. 1896 02:14:09,125 --> 02:14:10,833 Samozrejme, že sa bojí, pán Fezi. 1897 02:14:11,333 --> 02:14:14,541 Keď páni ako on navštívia náš bordel, my získame rešpekt 1898 02:14:15,208 --> 02:14:16,416 ale oni strácajú ten svoj. 1899 02:14:19,416 --> 02:14:20,541 Sadnite si. 1900 02:14:21,583 --> 02:14:24,625 Gangubai, vy to so slovami viete. 1901 02:14:25,000 --> 02:14:27,375 Všetci hovoria o vašom prejave. 1902 02:14:27,750 --> 02:14:29,791 A k čomu to bude dobré? 1903 02:14:30,708 --> 02:14:33,666 Nechcem, aby sa o mne hovorilo, pane. Chcem zmenu. 1904 02:14:34,083 --> 02:14:35,041 Birju! 1905 02:14:35,125 --> 02:14:36,833 - Prines si šerbet. - Áno Madam. 1906 02:14:37,166 --> 02:14:38,000 Povedzte mi, 1907 02:14:38,375 --> 02:14:39,541 čo pre vás môžem urobiť? 1908 02:14:39,625 --> 02:14:41,666 Voľby sú za rohom. 1909 02:14:41,958 --> 02:14:43,041 - Kamathipura... - Birju! 1910 02:14:43,125 --> 02:14:45,500 - Prines zelený šerbet. - Áno. 1911 02:14:46,750 --> 02:14:48,250 Nielen Kamathipura, 1912 02:14:48,666 --> 02:14:51,541 celý úsek z Dongri do Bycully je vašou doménou. 1913 02:14:51,625 --> 02:14:53,458 Nielen Byculla, pán Patil. 1914 02:14:53,875 --> 02:14:55,500 Patrí jej aj Dharavi! 1915 02:14:57,166 --> 02:14:59,833 Naša strana tentoraz nemá podporu... 1916 02:14:59,916 --> 02:15:01,000 Zabudla som sa spýtať, 1917 02:15:01,083 --> 02:15:03,791 chcete do nápoja ľad, alebo je izbová teplota v poriadku? 1918 02:15:03,875 --> 02:15:05,416 Ľad. 1919 02:15:05,500 --> 02:15:06,666 Birju! 1920 02:15:06,750 --> 02:15:08,750 Pridaj do šerbetu pána Patila ľad. 1921 02:15:09,250 --> 02:15:10,541 - Áno madam. - Hmm. 1922 02:15:10,625 --> 02:15:14,500 - Ak by ste nám mohli poskytnúť podporu... -Prečo? 1923 02:15:15,333 --> 02:15:16,833 Čo ste pre nás urobil? 1924 02:15:17,500 --> 02:15:19,833 Pýtate si naše hlasy, 1925 02:15:19,916 --> 02:15:22,750 keď sa tu tisíce žien stanú bezdomovcami 1926 02:15:23,375 --> 02:15:26,125 kvôli záchvatom hnevu tej školy! 1927 02:15:26,208 --> 02:15:27,208 Gangubai, 1928 02:15:27,958 --> 02:15:30,333 vec postúpili do centra. 1929 02:15:30,791 --> 02:15:33,291 Podali návrh na Najvyšší súd. 1930 02:15:33,375 --> 02:15:34,875 Teraz nemôžeme nič robiť. 1931 02:15:34,958 --> 02:15:37,083 Prečo tu do šľaka ešte nie je ten šerbet! 1932 02:15:42,291 --> 02:15:43,250 Pán Patil, 1933 02:15:43,958 --> 02:15:44,958 zabudnite na to! 1934 02:15:45,416 --> 02:15:47,500 Myslel som skôr, 1935 02:15:47,583 --> 02:15:51,250 že teraz sa spoliehajú na Najvyšší súd alebo premiéra. 1936 02:15:52,250 --> 02:15:55,333 Ako sa môžem so všetkými stretnúť na Najvyššom súde, pán Fezi? 1937 02:15:56,208 --> 02:15:58,625 Dohodnite si stretnutie s premiérom. 1938 02:16:00,333 --> 02:16:01,416 Dobre, pán Patil. 1939 02:16:01,500 --> 02:16:02,958 Ak to nedokážete, ja... 1940 02:16:03,041 --> 02:16:05,125 Nie, nie, prosím, nehnevajte sa, Gangubai. 1941 02:16:05,541 --> 02:16:07,500 Niečo urobím, pokúsim sa. 1942 02:16:07,583 --> 02:16:09,958 Pomôžte mi vyhrať tieto voľby 1943 02:16:10,291 --> 02:16:12,333 a ja vám zariadim cestu do Dillí. 1944 02:16:12,791 --> 02:16:14,750 V tom prípade, 1945 02:16:15,125 --> 02:16:17,291 víťazstvo pánovi Patilovi! 1946 02:16:18,500 --> 02:16:20,541 Ďakujem, Gangubai. Ďakujem. 1947 02:16:20,625 --> 02:16:21,750 Pôjdem. 1948 02:16:21,833 --> 02:16:24,291 Ale nemali ste šerbet. 1949 02:16:24,375 --> 02:16:26,500 Dám si, keď sa vrátite z Dillí! 1950 02:16:45,250 --> 02:16:46,125 Pani Gangu. 1951 02:16:46,541 --> 02:16:48,541 Som rada, že ste tu, pán Fezi. 1952 02:16:48,750 --> 02:16:51,458 Rozmýšľala som, čo si mám zbaliť, šál alebo sveter? 1953 02:16:51,541 --> 02:16:53,000 V Dillí je zima. 1954 02:16:53,083 --> 02:16:54,583 Nebudete to potrebovať. 1955 02:16:55,000 --> 02:16:55,833 Prečo? 1956 02:16:55,916 --> 02:16:58,208 Premiér stretnutie zrušil. 1957 02:17:02,791 --> 02:17:03,625 Birju! 1958 02:17:03,833 --> 02:17:04,666 Poď sem. 1959 02:17:05,125 --> 02:17:06,333 Áno madam? 1960 02:17:06,625 --> 02:17:08,500 Rozdeľ tieto sladkosti. 1961 02:17:08,583 --> 02:17:10,708 - Ale... - Výlet do Dillí je zrušený! 1962 02:17:11,708 --> 02:17:13,666 Mužom by nemal nikto nikdy dôverovať. 1963 02:17:13,750 --> 02:17:14,958 Žartoval som, 1964 02:17:15,458 --> 02:17:17,375 práve prišiel list z Dillí. 1965 02:17:19,000 --> 02:17:20,666 Aký strašný žart! 1966 02:17:21,083 --> 02:17:22,833 Veľmi som sa zľakla, Fezi. 1967 02:17:22,916 --> 02:17:26,041 Bola som z cesty do Dillí nervózna. 1968 02:17:26,125 --> 02:17:27,500 Prečo ste nervózna? 1969 02:17:30,083 --> 02:17:31,708 Pán Fezi, 15 rokov. 1970 02:17:32,625 --> 02:17:35,791 Neopustila som Kamathipuru už 15 rokov! 1971 02:17:36,291 --> 02:17:37,666 Čo vám bránilo? 1972 02:17:40,166 --> 02:17:41,625 Nádej, 1973 02:17:43,666 --> 02:17:46,708 že ho raz v týchto uličkách stretnem. 1974 02:17:48,958 --> 02:17:50,375 Ramnika. 1975 02:17:50,583 --> 02:17:53,416 Ale ja dúfam, že ho nikdy nestretnete. 1976 02:17:54,875 --> 02:17:56,791 Pretože v deň, keď ho stretnete, 1977 02:17:57,833 --> 02:18:00,000 z Gangubai sa znovu stane Ganga! 1978 02:18:01,583 --> 02:18:03,708 Ten oheň vo vás, 1979 02:18:04,708 --> 02:18:07,458 ktorý vás núti bojovať a myslieť na ľudí, 1980 02:18:08,208 --> 02:18:09,458 zhasne. 1981 02:18:10,375 --> 02:18:12,666 Zabudnite na minulosť, myslite na budúcnosť. 1982 02:18:13,666 --> 02:18:18,458 Premiér sa s vami stretne o štvrtej vo svojej kancelárii, len na 15 minút. 1983 02:18:20,583 --> 02:18:21,583 To stačí. 1984 02:18:23,208 --> 02:18:28,208 Zmením si meno, ak tú ružu od neho nevyhrám do 15 minút! 1985 02:18:48,708 --> 02:18:49,916 Madam. 1986 02:18:50,583 --> 02:18:52,000 Spíte, madam? 1987 02:18:52,250 --> 02:18:53,083 Áno. 1988 02:18:53,583 --> 02:18:56,541 Nemôžem zaspať. Je to prvýkrát, čo cestujem vlakom! 1989 02:18:57,666 --> 02:18:58,875 Ja druhýkrát. 1990 02:19:00,000 --> 02:19:04,333 Prvýkrát ma osud zavial priamo z Káthiawaru do Kamathipury. 1991 02:19:05,250 --> 02:19:09,250 A dnes, mám namierené priamo do kancelárie premiéra! 1992 02:19:09,333 --> 02:19:12,500 Všetci v okolí nás budú po tomto rešpektovať. 1993 02:19:13,625 --> 02:19:16,000 Keď sa vrátime, ukážem Pappu svoju fotku. 1994 02:19:16,083 --> 02:19:18,791 Madam! Nechajte sa s ním odfotografovať, 1995 02:19:18,875 --> 02:19:21,000 inak nikto neuverí, že sme ho stretli. 1996 02:19:30,041 --> 02:19:30,916 Madam. 1997 02:19:31,375 --> 02:19:32,750 Sadnite si prosím. 1998 02:19:32,875 --> 02:19:35,458 - Premiér tu bude čoskoro. - Áno. 1999 02:19:40,708 --> 02:19:42,918 - Dobrý deň Gangubai. - Dobrý deň, pán premiér. 2000 02:19:42,942 --> 02:19:44,041 Prosím sadnite si. 2001 02:19:48,458 --> 02:19:51,250 - Dúfam, že ste mali pohodlnú cestu. - Áno, mala. 2002 02:19:52,333 --> 02:19:53,833 - Dajte si čaj. - Ďakujem. 2003 02:19:54,125 --> 02:19:56,250 - Dáte si aj vy? - Neskôr. 2004 02:19:57,583 --> 02:19:59,125 Veľa som o vás počul, Gangubai. 2005 02:20:00,250 --> 02:20:03,166 To, čo ste urobili pre utláčané ženy, je chvályhodné. 2006 02:20:03,833 --> 02:20:06,291 Váš boj proti nespravodlivosti je ušľachtilý. 2007 02:20:06,375 --> 02:20:08,333 Toto všetko ma naučil môj otec. 2008 02:20:08,416 --> 02:20:09,708 Bol advokátom. 2009 02:20:09,958 --> 02:20:11,250 Pán Jagjeevandas. 2010 02:20:12,125 --> 02:20:14,750 V prvom rade vám chcem poďakovať, pane, 2011 02:20:15,000 --> 02:20:17,333 za to, že si si našli čas na stretnutie so mnou. 2012 02:20:17,416 --> 02:20:18,750 Netreba mi ďakovať. 2013 02:20:18,875 --> 02:20:21,583 Mojou povinnosťou je stretávať sa s ľuďmi a priznať im ich práva. 2014 02:20:22,041 --> 02:20:23,250 Áno. 2015 02:20:24,000 --> 02:20:25,833 Preto som prišla. 2016 02:20:27,375 --> 02:20:28,583 Pokračujte. 2017 02:20:31,250 --> 02:20:33,750 Legalizujte prostitúciu! 2018 02:20:35,958 --> 02:20:37,708 To je nemožné, Gangubai. 2019 02:20:38,500 --> 02:20:40,875 Prostitúcia nie je pre blaho spoločnosti. 2020 02:20:42,041 --> 02:20:44,875 Ale pokiaľ bude existovať spoločnosť, bude existovať aj prostitúcia. 2021 02:20:45,625 --> 02:20:48,125 Kým rozprávame, 2022 02:20:48,333 --> 02:20:51,500 nejaké dievča sa predáva, alebo ju niekto kupuje. 2023 02:20:51,958 --> 02:20:54,125 Predajca a kupujúci by mali byť potrestaní, 2024 02:20:54,208 --> 02:20:56,000 ale kto dostane trest? 2025 02:20:56,541 --> 02:20:58,000 To nevinné dievča. 2026 02:21:00,833 --> 02:21:02,500 Chápem vašu bolesť. 2027 02:21:02,916 --> 02:21:04,166 Nie pane. 2028 02:21:04,458 --> 02:21:08,333 Nikto nemôže pochopiť, čo prežívame. Dokonca ani sám Boh. 2029 02:21:10,875 --> 02:21:13,875 Vzali nám všetky naše práva. 2030 02:21:14,458 --> 02:21:16,083 Či už je to škola alebo nemocnica, 2031 02:21:16,208 --> 02:21:18,166 banka alebo rad v obchode s potravinami. 2032 02:21:18,541 --> 02:21:20,666 Matkina láska, otcova ochrana, 2033 02:21:20,750 --> 02:21:22,875 o to všetko sme ukrátené. 2034 02:21:23,750 --> 02:21:26,958 A teraz nám berú aj náš domov. 2035 02:21:27,375 --> 02:21:29,333 Chcú, aby sme uvoľnili Kamathipuru. 2036 02:21:29,500 --> 02:21:32,000 Dokonca nás ťahajú pred súd! 2037 02:21:33,416 --> 02:21:35,583 Verte v zákon. 2038 02:21:36,750 --> 02:21:38,208 Vždy podporuje pravdu. 2039 02:21:38,875 --> 02:21:40,458 Ktorý zákon? 2040 02:21:41,000 --> 02:21:43,625 Sme obeťami a napriek tomu sa k nám pristupuje ako k zločincom. 2041 02:21:48,708 --> 02:21:50,833 Dcéra Evy potrebuje pomoc. 2042 02:21:52,416 --> 02:21:55,375 Ako Yashoda, dcéra Radhy. 2043 02:21:56,625 --> 02:21:59,375 Ako dcéra Prokovho národa, Zulekha. 2044 02:22:00,666 --> 02:22:03,291 Kde sú tí, ktorí sú hrdí na túto krajinu? 2045 02:22:10,541 --> 02:22:11,625 Dobre. 2046 02:22:12,125 --> 02:22:14,958 Vytvorím komisiu a túto vec prerokujeme. 2047 02:22:17,208 --> 02:22:18,416 Ďakujem. 2048 02:22:19,708 --> 02:22:22,166 - Môžem sa vás niečo opýtať, Gangubai? - Áno. 2049 02:22:22,250 --> 02:22:24,666 Nechcete si založiť vlastný domov, 2050 02:22:24,750 --> 02:22:26,208 ďaleko od tohto sveta? 2051 02:22:26,291 --> 02:22:30,166 Pravdou je, že mojou rodinou je tých 4 tisíc žien v Kamathipure. 2052 02:22:30,500 --> 02:22:32,166 Žijem v ich srdciach. 2053 02:22:34,750 --> 02:22:35,750 Dobre. 2054 02:22:36,208 --> 02:22:38,541 Postarám sa, aby vám nezobrali domovy. 2055 02:22:40,291 --> 02:22:42,208 A ani naše zákonné práva... 2056 02:22:54,166 --> 02:22:56,833 Videli ste niekedy čierne ruže, pán premiér? 2057 02:22:57,750 --> 02:22:58,875 Čierne ruže? 2058 02:22:59,375 --> 02:23:00,458 Existujú vôbec? 2059 02:23:01,750 --> 02:23:02,666 Existujú. 2060 02:23:03,666 --> 02:23:05,458 Navštívte niekedy našu štvrť, 2061 02:23:06,125 --> 02:23:08,250 nájdete ich tam plnú záhradu. 2062 02:23:17,500 --> 02:23:18,625 Nech žije India! 2063 02:23:19,208 --> 02:23:20,291 Nech žije India! 2064 02:23:33,625 --> 02:23:35,875 Pokiaľ bola Gangubai nažive, 2065 02:23:37,125 --> 02:23:39,541 záhrada čiernych ruží prekvitala. 2066 02:23:41,291 --> 02:23:43,041 Gangubai nebola žiadna svätica, 2067 02:23:44,041 --> 02:23:45,958 ale nebola ani diabol. 2068 02:23:52,750 --> 02:23:55,833 Na ľudí ako Gangu nebudú dejiny spomínať, 2069 02:23:58,625 --> 02:24:01,333 ale tieto ulice majú svoj spôsob, ako si pamätať dejiny. 2070 02:24:03,125 --> 02:24:04,666 A tieto ulice nám hovoria, 2071 02:24:05,916 --> 02:24:07,425 že pokiaľ žila Gangubai, 2072 02:24:07,449 --> 02:24:10,541 ani jedna žena v Kamathipure nezostala bez domova. 2073 02:24:13,708 --> 02:24:16,750 Biele sárí, zlatý zub 2074 02:24:18,458 --> 02:24:20,333 a žena so zlatým srdcom, 2075 02:24:21,916 --> 02:24:24,375 Gangubai Jagjeevandas Kathiawadi. 2076 02:24:28,000 --> 02:24:31,708 Žena, ktorá sa pokúsila legalizovať prostitúciu. 2077 02:24:34,500 --> 02:24:37,208 Ktorá dala ženám dôstojnosť na nedôstojnom mieste 2078 02:24:39,791 --> 02:24:42,833 a naučila ich voľne dýchať v dusných klietkach. 2079 02:25:04,958 --> 02:25:07,958 Farba vďačnosti je biela 2080 02:25:08,458 --> 02:25:12,041 a oslava v ten deň bola biela. 2081 02:25:12,333 --> 02:25:13,916 Gangu je biela. 2082 02:25:19,333 --> 02:25:22,458 NECH ŽIJE GANGUBAI 2083 02:25:24,541 --> 02:25:28,500 Niektorí ju nazývali Mafiánskou kráľovnou, iní zase sestrou. 2084 02:25:32,458 --> 02:25:37,125 Pre niekoho kamarátka, pre niekoho sa stala matkou. 2085 02:25:40,458 --> 02:25:43,166 NECH ŽIJE GANGUBAJ 2086 02:27:17,791 --> 02:27:19,000 GANGUBAJ 2087 02:27:19,083 --> 02:27:22,125 Plagáty filmových hviezd sa menia každý piatok, 2088 02:27:23,375 --> 02:27:25,000 ale Gangubai je takou hviezdou, 2089 02:27:25,166 --> 02:27:28,166 ktorej fotografia zostala na stenách Kamathipury 2090 02:27:28,250 --> 02:27:29,583 posledných 50 rokov! 2091 02:27:32,500 --> 02:27:34,500 Jej osud bol naplnený smútkom, 2092 02:27:35,083 --> 02:27:37,291 ale na ceste životom sa usmievala. 2093 02:27:39,750 --> 02:27:41,375 Ganga, chcela byť filmovou hviezdou, 2094 02:27:42,833 --> 02:27:45,250 ale nakoniec sa celý jej život zmenil veľký film! 2095 02:28:44,916 --> 02:28:51,500 ♪ Úsmev je radosť, ♪ 2096 02:28:52,041 --> 02:28:57,708 ♪ prichádza k vám ♪ 2097 02:28:58,416 --> 02:29:04,375 ♪ odohnať smútok, ♪ 2098 02:29:05,041 --> 02:29:11,375 ♪ tak sa začnú usmievať aj ony. ♪ 2099 02:29:11,625 --> 02:29:18,250 ♪ Úsmev je radosť, ♪ 2100 02:29:18,625 --> 02:29:24,708 ♪ prichádza k vám ♪ 2101 02:29:24,916 --> 02:29:31,083 ♪ odohnať smútok, ♪ 2102 02:29:31,583 --> 02:29:38,291 ♪ tak sa začnú usmievať aj ony. ♪ 2103 02:29:38,375 --> 02:29:45,208 ♪ Úsmev je radosť. ♪ 2104 02:29:59,208 --> 02:30:05,083 ♪ Úsmevy sú pochované ♪ 2105 02:30:05,791 --> 02:30:11,500 ♪ pod smútkom. ♪ 2106 02:30:11,625 --> 02:30:18,458 ♪ Skúste pohnúť perami ♪ 2107 02:30:18,541 --> 02:30:23,833 ♪ a nájdete ich. ♪ 2108 02:30:24,916 --> 02:30:29,791 ♪ Pozrite sa na ne, ♪ 2109 02:30:29,875 --> 02:30:36,791 ♪ na tie, ktoré vám chcú ukázať život, ♪ 2110 02:30:38,208 --> 02:30:44,666 ♪ odohnať smútok, ♪ 2111 02:30:44,958 --> 02:30:51,458 ♪ tak sa začnú usmievať aj ony. ♪ 2112 02:30:51,666 --> 02:30:58,333 ♪ Úsmev je radosť, ♪ 2113 02:30:58,666 --> 02:31:04,708 ♪ prichádza k vám ♪ 2114 02:31:04,958 --> 02:31:11,125 ♪ odohnať smútok, ♪ 2115 02:31:11,625 --> 02:31:18,208 ♪ tak sa začnú usmievať aj ony. ♪ 2116 02:31:18,375 --> 02:31:25,250 ♪ Úsmev je radosť, ♪ 2117 02:31:51,708 --> 02:31:56,666 ♪ keď sa tvoje srdce ♪ 2118 02:31:56,750 --> 02:32:03,750 ♪ odmieta sa usmievať. ♪ 2119 02:32:05,125 --> 02:32:11,708 ♪ Srdce zabudne, ♪ 2120 02:32:12,291 --> 02:32:18,166 ♪ ako biť. ♪ 2121 02:32:18,416 --> 02:32:24,958 ♪ Požiadajte svoje srdce, ♪ ♪ aby sa začalo smiať ♪ 2122 02:32:25,041 --> 02:32:31,166 ♪ a bezdôvodne sa usmievať. ♪ 2123 02:32:31,625 --> 02:32:37,875 ♪ odohnať smútok, ♪ 2124 02:32:38,333 --> 02:32:44,791 ♪ tak sa začnú usmievať aj ony. ♪ 2125 02:32:44,875 --> 02:32:51,875 ♪ Úsmev je radosť, ♪