1 00:00:13,350 --> 00:00:15,522 ‫"الشتاء قادم" 2 00:00:15,826 --> 00:00:17,303 ‫"ما أنا مستعد لفعله من أجل الحب" 3 00:00:21,040 --> 00:00:22,995 ‫"اقطع رأسه يا سير (إيلين)!" 4 00:00:26,817 --> 00:00:28,208 ‫"نار ودماء" 5 00:00:28,339 --> 00:00:30,511 ‫"لا تعرف شيئاً يا (جون سنو)" 6 00:00:30,772 --> 00:00:33,813 ‫- "(جون سنو)!" ‫- "يا إلهي! تبدو جميلاً" 7 00:00:33,943 --> 00:00:38,722 ‫"ينقل (غايم أوف ثرونز) في أكثر من 180 بلداً ‫وقد أصبح من أكبر المسلسلات وأشهرها في التاريخ" 8 00:00:40,025 --> 00:00:43,285 ‫"يرسل لك آل (لانستر) تحياتهم" 9 00:00:47,802 --> 00:00:49,670 ‫"عار! عار!" 10 00:00:52,147 --> 00:00:53,797 ‫صورة أخرى! مرة أخرى ‫انظري في اتجاه آخر 11 00:00:53,971 --> 00:00:55,797 ‫"نحبّ أسلوبك!" 12 00:00:58,403 --> 00:01:01,011 ‫"تدعى الفتاة (آريا ستارك) من (وينترفيل) ‫وسأعود إلى دياري" 13 00:01:01,140 --> 00:01:05,182 ‫"صوّر المسلسل في أرجاء العالم ‫على مرّ سبعة مواسم" 14 00:01:05,267 --> 00:01:09,482 ‫"لكن لطالما شكلت مدينة (بيلفاست) ‫في (أيرلندا) الشمالية مركزه الأساسي" 15 00:01:11,567 --> 00:01:13,608 ‫(صوفي)! (صوفي)! 16 00:01:15,086 --> 00:01:16,998 ‫"انظروا إلى هنا من فضلكم!" 17 00:01:17,216 --> 00:01:20,300 ‫- "أضع صورته على هاتفي" ‫- "ابتسامة صغيرة يا (غوندلين)" 18 00:01:20,430 --> 00:01:21,821 ‫"هيا، أدّي واجبك!" 19 00:01:23,776 --> 00:01:25,688 ‫"بدأ العمل الإنتاجي على الموسم الثامن" 20 00:01:25,818 --> 00:01:29,207 ‫"الموسم الأخير" 21 00:01:41,676 --> 00:01:45,238 ‫"(بيلفاست)، (أيرلندا) الشمالية" 22 00:01:52,798 --> 00:01:54,274 ‫"التصوير ممنوع" 23 00:01:58,794 --> 00:02:00,184 ‫"استوديوهات (تيتانيك)" 24 00:02:09,003 --> 00:02:10,785 ‫"(بران)، (أريا)، (تيريون)" 25 00:02:50,580 --> 00:02:52,102 ‫- "مكاتب الإنتاج" ‫- "قسم الإنتاج" 26 00:02:53,057 --> 00:02:55,535 ‫"انتظر لحظة من فضلك" 27 00:02:55,665 --> 00:02:59,618 ‫- "نظامنا الآمن على مدار الساعة في..." ‫- "سعيد، (جي أو تي)، الموسم الثامن" 28 00:03:05,136 --> 00:03:06,612 ‫"صباح الخير!" 29 00:03:06,787 --> 00:03:08,829 ‫سنصور مشاهد غابة (غودزوود) يوم الجمعة 30 00:03:09,090 --> 00:03:12,782 ‫"يجب أن نعرف بالتحديد ‫مَن سيحضر ومَن..." 31 00:03:13,781 --> 00:03:16,389 ‫- "أود تصويرك وأنت تنجزين عملك" ‫- يا إلهي! 32 00:03:16,519 --> 00:03:19,343 ‫أثناء إنجازي عملي، لا بأس! 33 00:03:24,034 --> 00:03:27,728 ‫هذا هو عملي أي وضع نظارات ‫لنظارات أخرى 34 00:03:28,771 --> 00:03:30,290 ‫- يا إلهي! ‫- "مرحباً" 35 00:03:30,422 --> 00:03:34,374 ‫لم يجبنا (ستيف) عن الذئاب بعد ‫لأنها تركض بسرعة فائقة 36 00:03:34,461 --> 00:03:38,676 ‫- "قال إن سرعتها قد تبلغ 48 كلم في الساعة" ‫- حسناً! حسناً! حسناً! 37 00:03:39,632 --> 00:03:43,933 ‫سيكون هذا الموسم الأضخم من المسلسل ‫ولا بد من اتخاذ قرارات حاسمة فيه 38 00:03:44,063 --> 00:03:47,017 ‫"قد يعني هذا مشهداً سهلاً ‫كذئب يركض إلى جانب رجل" 39 00:03:47,148 --> 00:03:50,015 ‫"لكنه يعني بالنسبة إلينا شاشة خضراء ‫يبلغ علوها 45 متراً" 40 00:03:50,146 --> 00:03:52,535 ‫"مع سيارة تعقب في (كالغيري)" 41 00:03:52,710 --> 00:03:56,402 ‫لذا فمن الممتع العمل على أحجية كهذه ‫وترتيب قطعها 42 00:03:56,620 --> 00:04:00,877 ‫وحين ننتهي منها... ‫هذا سبب حبي للجبر على ما أعتقد 43 00:04:01,007 --> 00:04:04,657 ‫إذ كان لا بد من اكتشاف المعادلة ‫ثم الإجابة وقد أذهلتني هذه العمليّة 44 00:04:04,874 --> 00:04:08,220 ‫والأمر سيان هنا ‫إذ لا ننفك نجرّب قطع الأحجية كلها 45 00:04:08,350 --> 00:04:12,955 ‫وحين نضع القطعة الأخيرة مكانها ‫نفرح ونذهل بعملنا! 46 00:04:13,129 --> 00:04:15,258 ‫"جدول الأعمال والنص" 47 00:04:15,475 --> 00:04:16,866 ‫"لك!" 48 00:04:19,429 --> 00:04:26,728 ‫يبدو جدول أعمالي... ‫أعرض عليكم جدولاً بسيطاً! 49 00:04:28,336 --> 00:04:33,462 ‫اختار قسم الفنون وضع الجدول أفقياً ‫لكنني قررت أن يكون جدولي عمودياً! 50 00:04:36,069 --> 00:04:38,806 ‫- "هل تحبّ هذا كله يا (كريس)؟" ‫- ليس بالتحديد! 51 00:04:40,848 --> 00:04:42,237 ‫هذا العمل الوحيد الذي اضطلعت به ‫منذ أن تخرجت من المدرسة 52 00:04:42,411 --> 00:04:44,107 ‫لذا لا أجيد فعل أي شيء آخر! 53 00:04:49,928 --> 00:04:56,141 ‫"طور مسلسل (غايم أوف ثرونز) بطريقة ‫تتضمن كل حلقه منه مكونات فيلم ضخم" 54 00:04:56,271 --> 00:04:59,660 ‫"لكن لا بد لنا من إنجاز العمل بسرعة أكبر ‫وبميزانية محدودة" 55 00:05:01,137 --> 00:05:06,742 ‫"يتمثل العمل الأفضل في أي مشروع كبير ‫بإطلاق العنان لأفضل الأشخاص من حولك" 56 00:05:14,605 --> 00:05:19,819 ‫سبق أن ذكرت أننا نحاول اكتشاف طريقة ‫لصنع عدد أكبر من الأقواس" 57 00:05:20,079 --> 00:05:21,470 ‫"14000 للانتهاء" 58 00:05:58,183 --> 00:06:02,266 ‫"هذا يوم قياس الملابس الأول ‫لذا سنعمل مع 25 شخصاً اليوم على ما أعتقد" 59 00:06:02,439 --> 00:06:05,438 ‫نعمل مع الأشخاص ذاتهم سنوياً ‫وهذا أمر رائع 60 00:06:05,567 --> 00:06:08,870 ‫فقد أصبحوا أشبه بعائلة كبرى الآن ‫إذ يأتون كل سنة 61 00:06:11,824 --> 00:06:13,257 ‫سيحافظ هذا على دفئك! 62 00:06:13,649 --> 00:06:15,082 ‫"إن عدتم بعد قليل" 63 00:06:15,213 --> 00:06:18,950 ‫يلعب رجل اسمه (آندرو ماكلاي) ‫دور حارس آل (ستارك) سنوياً 64 00:06:19,122 --> 00:06:23,251 ‫وهو مهووس بالبرنامج وسيكون ‫من الرائع أن تجروا مقابلة معه 65 00:06:23,337 --> 00:06:24,859 ‫سيشعر بحماس شديد لذلك! 66 00:06:25,293 --> 00:06:27,117 ‫ماذا؟ رائع يا صاح! 67 00:06:29,636 --> 00:06:31,288 ‫- "هل أنت (آندرو)؟" ‫- نعم 68 00:06:31,418 --> 00:06:35,503 ‫"أتيت إلى هنا لرؤيتك، أدعى (جيني) ‫وأعد وثائقياً عن (غايم أوف ثرونز) اليوم" 69 00:06:35,633 --> 00:06:37,023 ‫- حسناً ‫- "طوال سنة" 70 00:06:37,197 --> 00:06:39,976 ‫- حسناً ‫- "هل يمكنني تصوير جلسات قياسك؟" 71 00:06:40,107 --> 00:06:41,498 ‫ممتاز! 72 00:06:48,493 --> 00:06:50,448 ‫- مرحباً يا (ريتي) ‫- املأ هذه الاستمارة! 73 00:06:50,622 --> 00:06:52,230 ‫- شكراً! ‫- ثم سأحضر... 74 00:06:53,185 --> 00:06:55,835 ‫- مرحباً، كيف حالك؟ ‫- سررت برؤيتك، كيف حالك؟ 75 00:06:55,966 --> 00:06:58,745 ‫- سررت برؤيتك، نحن متحمسون ‫- مرحباً! 76 00:06:58,832 --> 00:07:01,440 ‫- هل أنت متحمس؟ ‫- نعم 77 00:07:02,700 --> 00:07:05,437 ‫عدت للمشاركة في الموسم الأخير ‫لذا أشعر بسعادة عارمة! 78 00:07:09,217 --> 00:07:10,606 ‫- ممتاز! ‫- حقاً؟ 79 00:07:10,738 --> 00:07:12,649 ‫نعم، ضيّق! 80 00:07:13,822 --> 00:07:15,603 ‫- ضيق كثيراً! ‫- هل تريد حذاء آخر؟ 81 00:07:15,777 --> 00:07:20,035 ‫هل لي بتجربة قياس أكبر يا (رايتش)؟ ‫لأنني سأرتدي جورباً سميكاً تحته 82 00:07:20,165 --> 00:07:21,556 ‫شكراً لك! 83 00:07:21,684 --> 00:07:23,945 ‫الطريقة الفضلى لارتداء هذا ‫هي الركوع على ما أذكر، صحيح؟ 84 00:07:24,075 --> 00:07:25,683 ‫"إنها الطريقة الأسهل" 85 00:07:26,247 --> 00:07:28,376 ‫- هذا مضحك! ‫- "حبذا لو نعرف طريقة أفضل لفعل هذا!" 86 00:07:28,507 --> 00:07:33,938 ‫"أحب المسلسل فهو الأفضل ‫من حيث القصص والشخصيات" 87 00:07:34,458 --> 00:07:38,673 ‫"أقرأ القصص منذ عمر 13 سنة ‫لكنني أجد هذه القصة مذهلة" 88 00:07:38,847 --> 00:07:40,237 ‫"ويشرفني أن أعمل على المسلسل" 89 00:07:40,411 --> 00:07:43,148 ‫من الأفضل أن يقدّر ملك الموتى هذا العمل! 90 00:07:43,279 --> 00:07:44,799 ‫- "كيف الحال؟" ‫- كيف حالك؟ 91 00:07:44,929 --> 00:07:46,710 ‫"كيف حالك؟" 92 00:07:47,059 --> 00:07:48,448 ‫ما الأخبار؟ 93 00:07:48,753 --> 00:07:51,316 ‫- كيف حالك؟ ‫- بخير، انظري إلي! 94 00:07:51,446 --> 00:07:53,532 ‫- "عدت لارتداء الدرع" ‫- بالفعل! 95 00:07:54,618 --> 00:07:57,008 ‫هل أعبس قدر المستطاع؟ 96 00:07:58,615 --> 00:08:01,699 ‫- قد يكون هذا مبالغاً فيه ‫- حقاً؟ هل تعتقدين ذلك؟ 97 00:08:04,003 --> 00:08:06,218 ‫حسناً، سأنزع هذه الملابس عنك الآن 98 00:08:06,608 --> 00:08:11,215 ‫هل لي....؟ ‫حسناً، انزعيها عني الآن! 99 00:08:11,909 --> 00:08:14,863 ‫نحصل على سترات كل سنة ‫هذه سترة الموسم السابع 100 00:08:14,994 --> 00:08:16,471 ‫وقد حصل (أدريان) على واحدة أيضاً! 101 00:08:16,645 --> 00:08:21,034 ‫رسم ذئب على الظهر مع عبارة: ‫"الشمال لا ينسى" واسم (ستارك) على الذراع 102 00:08:21,163 --> 00:08:22,858 ‫أما على الذراع الأخرى فكتب ‫اسم الوحدة التي نعمل معها 103 00:08:22,988 --> 00:08:25,508 ‫وهذه وحدة التنانين والذئاب والسائرين البيض 104 00:08:25,639 --> 00:08:28,419 ‫لذا كُتب على الذارع ‫"التنانين في (بيلفاست)" 105 00:08:28,549 --> 00:08:33,850 ‫حالما يبدأ تصوير موسم جديد ‫حتى نرى سترات سوداء ولحى تتنقل في (بيلفاست) 106 00:08:36,370 --> 00:08:38,151 ‫"ما هذا؟" 107 00:08:41,149 --> 00:08:45,232 ‫"هل رأيت هذا؟ ‫هذه تماثيل ملوك (ستارك) الموتى كلهم" 108 00:08:46,231 --> 00:08:49,664 ‫"كم هذا رائع ومتقن!" 109 00:08:56,832 --> 00:08:59,699 ‫"مستكشف المواقع لـ(كينيغز لاندينغ) ‫(دبروفنيك) في (كرواتيا)" 110 00:09:09,954 --> 00:09:14,472 ‫أذكر بأنني قرأت النص ‫وأذكر زيارتي (دبروفنيك) 111 00:09:14,602 --> 00:09:17,644 ‫وأذكر قولي له إنه لن يُسمح لنا ‫بالتصوير هنا أبداً 112 00:09:17,774 --> 00:09:19,511 ‫"آخذين بعين الاعتبار ما ننوي فعله!" 113 00:09:19,686 --> 00:09:24,378 ‫"ما كان أحد ليسمح لنا بتدمير مدينهم ‫أينما كانت بالأخص (دبروفنيك)" 114 00:09:24,811 --> 00:09:27,333 ‫"وحين نظرنا خارج مكاتب الإنتاج" 115 00:09:27,506 --> 00:09:32,023 ‫"وجدنا أرضاً مسطحة ومصبوبة من الخرسانة" 116 00:09:32,110 --> 00:09:34,196 ‫"احتاجت استوديوهات (تيتانيك) ‫إلى موقع تصوير خارجي" 117 00:09:34,414 --> 00:09:36,673 ‫"لذا كان موقع التصوير المثالي ‫أمام أعيننا" 118 00:09:36,804 --> 00:09:38,976 ‫"موقع تصوير (كينغز لاندينغ) ‫في (بيلفاست)، (أيرلندا) الشمالية" 119 00:09:39,888 --> 00:09:43,929 ‫رسمت أنا و(فيل) بعض الأفكار ‫عن شوارع (كينغز لاندينغ) 120 00:09:44,451 --> 00:09:48,490 ‫زرنا أماكن كثيرة والتقطنا صوراً عديدة 121 00:09:49,707 --> 00:09:53,052 ‫وحاولنا اختيار ميزات هذه الأماكن كلها! 122 00:09:53,443 --> 00:09:54,834 ‫"لكن عملية البناء ستكون ضخمة" 123 00:09:55,050 --> 00:09:58,483 ‫"لذا لا بد لنا من الحرص على أن تستحق عناء ‫الميزانية والوقت المخصصين لها" 124 00:09:58,614 --> 00:10:04,347 ‫كما أنهم لن يضحوا بالذهاب إلى موقع محدد ‫للعمل على موقع تصوير سيئ 125 00:10:05,218 --> 00:10:09,996 ‫حين وصلت إلى هنا في مارس ‫من العام 2013، كانت المهمة مخيفة 126 00:10:10,170 --> 00:10:14,472 ‫لكن لم نكن لنمسح لأنفسنا بالفشل ‫في الوقت عينه 127 00:10:14,646 --> 00:10:17,990 ‫"لم أكن أفكر في الأمر كثيراً الآن ‫لكنني أذكر خلال الموسم الأول" 128 00:10:18,121 --> 00:10:25,855 ‫أنني ما انفككت أذكر نفسي أنهم وظفوني ‫للتأقلم وهذا جل ما علي فعله 129 00:10:27,766 --> 00:10:31,676 ‫"لكنني أدركت الآن أن جل ما فعلناه ‫خلال المواسم 4 و5 و6 و7" 130 00:10:31,807 --> 00:10:33,848 ‫"لم يكن سوى تدريب للموسم الثامن" 131 00:10:40,670 --> 00:10:44,710 ‫"(كينغز لاندينغ) ‫مشروع بناء مدته سبعة أشهر، اليوم الأول" 132 00:10:53,138 --> 00:10:58,309 ‫"كنا قد وضعنا سياجاً على طول هذا الموقع ‫لكن الرياح أسقطته لسوء الحظ" 133 00:10:58,526 --> 00:11:00,046 ‫"لذا لا بد لنا من رفع واحد جديد" 134 00:11:00,220 --> 00:11:03,826 ‫لا نود إفساد الموقع على الآخرين ‫إذ يمكنهم رؤيته بدون السياج 135 00:11:03,956 --> 00:11:06,042 ‫أنا الوحيد الذي سيحصل معه ذلك! 136 00:11:06,259 --> 00:11:08,649 ‫- "هل تشاهد البرنامج؟" ‫- يا إلهي! أحبه كثيراً 137 00:11:09,344 --> 00:11:11,646 ‫- "هل هذا موقع تصوير (غايم أو ثرونز)؟" ‫- لا أدري! 138 00:11:13,602 --> 00:11:15,296 ‫لا أعرف شيئاً! 139 00:11:16,904 --> 00:11:21,595 ‫"أبحث عن أداء دور في المسلسل ‫سيكون من الرائع أن تتوصي بي" 140 00:11:21,726 --> 00:11:24,637 ‫سأرضى حتى لو لعبت دور أحد الأموات 141 00:11:24,897 --> 00:11:26,721 ‫"يلائم رأسي الأصلع هذا الدور" 142 00:11:27,722 --> 00:11:31,806 ‫"هل نبدأ؟" 143 00:11:34,716 --> 00:11:36,455 ‫"(إميليا كلارك)" 144 00:11:36,585 --> 00:11:39,192 ‫- "متى سيحصل طاقم التمثيل على النصوص؟" ‫- "أرسلناها لهم منذ ثلاثة أيام" 145 00:11:39,278 --> 00:11:44,492 ‫أجهل أياً منهم قرأ دوره فحسب ‫أم النص بأكمله 146 00:11:44,666 --> 00:11:46,360 ‫"لكننا تركنا النصوص معهم منذ فترة" 147 00:11:46,532 --> 00:11:51,053 ‫"قد يعي بعض الممثلين للمرة الأولى ‫أن شخصيتهم ستموت خلال هذا الموسم" 148 00:11:51,183 --> 00:11:52,789 ‫"أعرف أنّ (كيت) لم يقرأ دوره بعد!" 149 00:11:52,920 --> 00:11:57,221 ‫نعم، إن لم يقرأوا أدوارهم بعد... ‫أعطيناهم النصوص 150 00:11:57,395 --> 00:11:59,872 ‫لذا لهم الحرية كاملة بقراءة النصوص ‫قبل الحضور إلى الاجتماع 151 00:12:04,782 --> 00:12:06,649 ‫"(كيت هارينغتون)" 152 00:12:10,646 --> 00:12:12,081 ‫"الحساء! الحساء!" 153 00:12:15,947 --> 00:12:17,815 ‫مرحباً! 154 00:12:19,162 --> 00:12:21,247 ‫مرحباً! 155 00:12:22,899 --> 00:12:24,724 ‫هيا! 156 00:12:25,462 --> 00:12:29,719 ‫"طاولة قراءة النص خلال الموسم الأول" 157 00:12:30,414 --> 00:12:32,631 ‫"(جون سنو)، (سيرسي لانستر) ‫(نيد ستارك)" 158 00:12:32,804 --> 00:12:36,150 ‫"(روبرت ستارك)، (بنجين ستارك) ‫(كايتلن ستارك)" 159 00:12:36,324 --> 00:12:38,322 ‫"هذا غريب!" 160 00:12:38,452 --> 00:12:45,012 ‫"أذكر أننا كنا نتأمل في ظل معارضة الظروف ‫أن نجري طاولة القراءة الأولى للموسم الأول" 161 00:12:45,186 --> 00:12:46,577 ‫"وها نحن نجلس حول طاولة القراءة ‫للمرة الأخيرة" 162 00:12:46,707 --> 00:12:52,833 ‫والأمر أشبه بالجلوس على الطاولة ‫ورؤية أفراد العائلة 163 00:12:52,963 --> 00:12:54,832 ‫- باستثناء أننا متفقون جميعاً ‫- وأجمل بكثير! 164 00:12:54,962 --> 00:12:56,743 ‫نتفق جميعاً! 165 00:13:02,392 --> 00:13:05,215 ‫"خارج جدار (وينترفيل) ‫بداية معركة (وينترفيل)" 166 00:13:05,346 --> 00:13:08,387 ‫"صدقوا أو لا تصدقوا فقد عُدّل النص كثيراً ‫لغايات القراءة الأولية له" 167 00:13:10,950 --> 00:13:14,469 ‫استدار "ملك الليل" ورأى (جون) متجهاً نحوه ‫هل سنشهد على قتال ملحمي بينهما؟ 168 00:13:14,643 --> 00:13:19,683 ‫"كلا، رفع "ملك الليل" ذراعه ببطء ‫فعرف (جون) معنى ذلك" 169 00:13:19,813 --> 00:13:23,420 ‫بدأ الموتى ينهضون، تباً! ‫استمر (جورا ذو أندال) يقاتل ببسالة 170 00:13:23,549 --> 00:13:27,156 ‫تعرض لخدوش وطعن وضرب ‫لكنه استمر في القتال بطريقة ما 171 00:13:27,286 --> 00:13:29,154 ‫"بينما ما انفك الموتى يغرزون ‫سيوفهم فيه" 172 00:13:29,284 --> 00:13:31,500 ‫"تلقى عقاباً أقسى من (هودور) ‫أثناء تثبيته الباب" 173 00:13:31,630 --> 00:13:33,238 ‫"والعذاب الذي ألم بـ(باريك) ‫في (ذو غرايت هول)" 174 00:13:33,368 --> 00:13:36,192 ‫"لكنه وقف بطريقة ما ‫ودافع عن ملكته" 175 00:13:36,322 --> 00:13:38,886 ‫"حاولت (داني) إيقاظ (جورا) ‫لكن بدون جدوى" 176 00:13:39,799 --> 00:13:43,535 ‫"عند شجرة (غودزود) في الخارج ‫مشى "ملك الليل" بهدوء مخيف" 177 00:13:43,708 --> 00:13:46,185 ‫"وقف أمام (بران) ورفع سيفه لطعنه به" 178 00:13:46,359 --> 00:13:49,572 ‫"غير أن شخصاً تقدم بسرعة نحوه في الليل ‫إنها (آريا)" 179 00:13:51,702 --> 00:13:54,787 ‫"قفزت فوق مجموعة من الموتى ‫وانقضت على"ملك الليل"" 180 00:13:54,961 --> 00:13:59,001 ‫"ثم غرزت السيف في درعه حتى تفتت" 181 00:14:06,255 --> 00:14:08,386 ‫"تجمع الـ(وايلدلينغز) وسكان الشمال حول (جون)" 182 00:14:08,560 --> 00:14:11,644 ‫- "رأيته يركب التنين" ‫- "رأيناه جميعاً" 183 00:14:11,774 --> 00:14:18,379 ‫كلا، كلا، رأيته يركب ذلك التنين! 184 00:14:19,422 --> 00:14:22,506 ‫- صحيح، رأيته! ‫- بالفعل! 185 00:14:22,680 --> 00:14:24,982 ‫فعلت! 186 00:14:26,067 --> 00:14:28,936 ‫لهذا تبعناه جميعاً! 187 00:14:29,067 --> 00:14:33,063 ‫"شاطئ (دراغنستون) في الليل ‫قاد (غرايورم) (فاريس) المكبل إلى الشاطئ" 188 00:14:33,238 --> 00:14:35,451 ‫سبق أن حذرتك بشأن ما سيحصل ‫إن خنتني 189 00:14:35,626 --> 00:14:37,104 ‫صحيح! 190 00:14:37,452 --> 00:14:42,795 ‫لورد (فاريس)، أنا (ديناريس) من آل ‫(تارغاريان)، المتفردة باسمها 191 00:14:42,925 --> 00:14:46,749 ‫محطمة القيود ووالدة التنانين ‫أحكم عليك بالموت 192 00:14:48,704 --> 00:14:50,050 ‫"(دراكاريس)!" 193 00:14:50,224 --> 00:14:52,875 ‫"نفث التنين النار عليه ‫لكننا لم نشاهد صديقنا القديم يحترق" 194 00:14:53,005 --> 00:14:55,350 ‫"لكن انتقلنا إلى ردود الفعل ‫على وجوه مَن عرفه" 195 00:14:55,572 --> 00:14:58,004 ‫"فطر قلب (تيريون) واضطرب (جون)" 196 00:14:58,179 --> 00:15:01,220 ‫"بينما اعتبر (غرايورم) أن هذا الحكم ‫العادل للخائن" 197 00:15:01,525 --> 00:15:06,042 ‫"هل بدت لك شخصاً انتهى من القتال؟ ‫ليست سوى غازية" 198 00:15:06,520 --> 00:15:10,691 ‫"حررت سكان خليج العبيد ‫و(كينغز لاندينغ)" 199 00:15:11,299 --> 00:15:13,645 ‫تكونت طبيعة ملكتنا من النار والدماء! 200 00:15:13,775 --> 00:15:17,294 ‫"واقفة أمام العرش الفولاذي ‫تقدمت (داني) وقبّلت الرجل الذي تحبه" 201 00:15:17,425 --> 00:15:20,379 ‫"القبلة المثالية، أغمضا عينيهما ‫ووضع يده خلف رأسها" 202 00:15:20,509 --> 00:15:21,900 ‫"بينما أراحت رأسها على خده" 203 00:15:22,030 --> 00:15:25,115 ‫"فتحت (داني) عينها فجأة ‫وأخذت نفساً عميقاً" 204 00:15:25,810 --> 00:15:28,504 ‫"فتح (جون) عينيه المغرورقتين ‫بالدموع منذ الآن" 205 00:15:28,635 --> 00:15:31,763 ‫"لم يتحرك أي منهما للحظة ‫وكأن الحركة ستجعل ما يحصل حقيقياً" 206 00:15:32,067 --> 00:15:36,977 ‫"نرى (جون) ما زال ممسكاً بالخنجر ‫الذي غرزه للتو في قلب (داني)" 207 00:15:41,233 --> 00:15:44,622 ‫"خارت قواها ووقعت على أرض الرخام" 208 00:15:45,057 --> 00:15:47,404 ‫"حملها بين ذراعه بينما سقطت أرضاً" 209 00:15:47,489 --> 00:15:53,225 ‫"ثم ركع أرضاً قربها ‫ونظر إلى فعلته الرهيبة لكن الضرورية" 210 00:15:53,356 --> 00:15:54,788 ‫"نهاية (غايم أوف ثرونز)" 211 00:16:05,086 --> 00:16:06,780 ‫"كانت الجلسة أكثر حزناً مم اعتقدت" 212 00:16:08,343 --> 00:16:12,558 ‫"إذ أدركت فجأة أنني لن أرى ‫جزءاً كبيراً من عائلتي بعد الآن" 213 00:16:12,688 --> 00:16:15,035 ‫"لذا أعتقد أنني أحس بشعور (جون سنو)" 214 00:16:35,020 --> 00:16:40,885 ‫الشتاء قادم، نعم ‫أنا رجل الثلوج، اتركوا الأمر لي! 215 00:16:42,015 --> 00:16:45,361 ‫بدأنا الموسم الأول بتصوير غابة واحدة 216 00:16:45,491 --> 00:16:52,877 ‫لكن في الموسم الأخير ‫يبدو كل شيء أكبر وأوسع مع المزيد من الثلوج 217 00:16:53,702 --> 00:16:57,222 ‫هذا مجرد ورق وماء ويفي بالغرض 218 00:17:04,216 --> 00:17:07,778 ‫لا بد من أنك بحاجة إلى رش القش ‫يا (ستيف) 219 00:17:08,213 --> 00:17:15,121 ‫نحاول اكتشاف أماكن الأشياء ‫يمكنني رؤية الأشياء في أماكنها 220 00:17:15,295 --> 00:17:18,032 ‫لكن يكفي أن نزيح الكاميرا سنتيمترين ونصف 221 00:17:18,162 --> 00:17:20,899 ‫حتى نلاحظ وجود 10 أمتار أخرى ‫بحاجة إلى الديكور 222 00:17:21,116 --> 00:17:24,418 ‫لا يمكننا تبديد الأموال سدى ‫أنا ملتزم بهذا الأمر! 223 00:17:24,505 --> 00:17:27,286 ‫لا أحب تبديد الكثير من الأموال ‫لا بل أكره هدر أي شيء 224 00:17:27,416 --> 00:17:30,588 ‫أعرف أن المال ليس ملكي ‫لكن أكره تبديده على جميع الأحوال 225 00:17:30,716 --> 00:17:32,065 ‫"ماذا ستفعل إن تساقطت الثلوج فعلاً؟" 226 00:17:32,195 --> 00:17:35,497 ‫على الأرجح أننا سنحتفل إن تساقطت ‫الثلوج فعلاً 227 00:17:35,628 --> 00:17:38,060 ‫سيكون من الرائع أن تتساقط الثلوج ‫وتغطي المشهد كله 228 00:17:38,191 --> 00:17:41,754 ‫"لكن لن يحصل هذا ‫إذ تتساقط الأمطار فحسب في (بيلفاست)" 229 00:17:45,533 --> 00:17:46,923 ‫- "لا بد من أن (نايومي) هناك" ‫- "(جيه سنو) كان هنا" 230 00:17:47,141 --> 00:17:51,268 ‫إن كان ذلك الحصان بحاجة إلى الطعام ‫فيجب أن يحضروه إلى الخيمة عندي 231 00:17:51,399 --> 00:17:55,526 ‫- "إنها في كل مكان" ‫- ما الذي تتكلم عنه؟ 232 00:17:55,741 --> 00:17:58,046 ‫"رموا الطعام في الأرجاء ‫وأصبحت منثورة في كل مكان" 233 00:17:58,176 --> 00:18:02,868 ‫أتى الطعام على القلاب ‫وليس علينا سوى وضعه على العشب 234 00:18:02,999 --> 00:18:04,389 ‫"نعم، لا بأس!" 235 00:18:06,170 --> 00:18:12,122 ‫"أنا مديرة الموقع ‫حيث قد يبلغ عدد طاقم العمل 350 شخصاً" 236 00:18:12,253 --> 00:18:20,203 ‫"إضافة إلى البنى التحتية والخدمات ‫والسيارات والممثلين الإضافيين والخيم" 237 00:18:20,420 --> 00:18:27,502 ‫"ينتهي بي المطاف إلى العمل على اللوجيستيات ‫وأدير الموقع بأسره خلال التصوير" 238 00:18:27,677 --> 00:18:29,109 ‫"وهذا أمر ممتع" 239 00:18:34,976 --> 00:18:37,973 ‫"لا بد لنا من استخدام خيالنا قليلاً" 240 00:18:38,104 --> 00:18:42,969 ‫"ستكون هذه الخيمة الذي يبلغ طولها ‫25 متراً وعرضها 15 متراً للممثلين الإضافيين" 241 00:18:43,187 --> 00:18:45,533 ‫"لا بد لنا من تفادي فتحة البلوعة هذه" 242 00:18:45,707 --> 00:18:51,963 ‫لذا يجب أن يدخل الممثلون ‫من خلال الباب الذي سيكون هنا 243 00:18:52,049 --> 00:18:57,653 ‫تكمن المشكلة الوحيدة في أن قناني ‫الغاز هذه كلها مليئة بالبروبان 244 00:18:57,785 --> 00:19:01,304 ‫لا يمكن لأحد التدخين هناك ‫وإلا اندلعت النيران في المكان 245 00:19:01,433 --> 00:19:03,693 ‫من الجيد معرفة ذلك ‫إذ يحتاج الممثلون الإضافيون إلى مكان للتدخين 246 00:19:03,823 --> 00:19:07,342 ‫- "أين عساهم يدخنون إذاً؟" ‫- "هذا سياج كهربائي" 247 00:19:07,516 --> 00:19:11,209 ‫لذا من الأفضل لهم ألا يحاولوا ‫التسلق فوقه 248 00:19:11,340 --> 00:19:13,425 ‫- "ربما مرة واحدة" ‫- "نعم" 249 00:19:23,157 --> 00:19:29,717 ‫"وضعنا النبات الشوكي البري مكانه ‫لكننا سنخفيه للانتقال إلى الموقع" 250 00:19:38,841 --> 00:19:40,404 ‫"لسنا بحاجة إلى هذا" 251 00:19:40,536 --> 00:19:45,445 ‫أريد أن يكون هذا مرتفعاً قليلاً ‫لأرى السيقان والرؤوس 252 00:19:45,575 --> 00:19:49,789 ‫- نريد رؤيتهم يقفزون... ‫- عدّل الجدار! 253 00:19:49,920 --> 00:19:52,917 ‫وحين نرى المشهد سنتمكن من رؤية... 254 00:19:53,048 --> 00:19:57,001 ‫"قلت للطاقم إن ما يجدر بنا التركيز عليه ‫هو التخطيط لوجهتهم" 255 00:19:57,219 --> 00:19:58,781 ‫"والحرص على أن يفوتوا أحدهم الآخر" 256 00:19:58,913 --> 00:20:03,606 ‫لنضع صفوفاً من النبات الشوكي البري ‫لنبتكر نوعاً من الحاجز 257 00:20:03,910 --> 00:20:06,386 ‫"ثلاثة، اثنان، واحد، تصوير!" 258 00:20:16,249 --> 00:20:18,638 ‫"توقفوا عن التصوير، جيد" 259 00:20:18,854 --> 00:20:20,245 ‫"تصوير" 260 00:20:20,897 --> 00:20:22,375 ‫كلا! 261 00:20:26,241 --> 00:20:27,805 ‫"تصوير" 262 00:20:29,107 --> 00:20:32,193 ‫"نصمم مشاهد القتال ‫مع (راتسا) و(فلاد)" 263 00:20:32,367 --> 00:20:34,800 ‫هذا ما نفعله في موقع التصوير ‫على جميع الأحوال 264 00:20:36,103 --> 00:20:39,144 ‫هذا ما نفعله في موقع التصوير ‫لكننا نضطلع بذلك داخل خيمة الآن 265 00:20:39,275 --> 00:20:43,055 ‫أعتقد أنه يجدر بهم قتله وهو أيضاً... 266 00:20:44,358 --> 00:20:48,355 ‫حين يصل وقت التصوير الفعلي ‫سيكون لدى المنتجين فكرة عن مشهد القتال 267 00:20:48,485 --> 00:20:52,047 ‫وكذلك بالنسبة إلى المخرج والممثلين ‫سيعرف الجميع ما سيحصل بالتحديد 268 00:20:53,829 --> 00:20:56,349 ‫"هذا المشهد الذي تدربنا عليه البارحة ‫هذه النهاية" 269 00:21:22,026 --> 00:21:25,326 ‫"نتدرب على كل لحظات البطولة ‫كما نفعل الآن" 270 00:21:36,410 --> 00:21:39,277 ‫- يتلاقى كلاهما هنا في مرحلة من المراحل ‫- نعم 271 00:21:39,451 --> 00:21:41,058 ‫لماذا لا... يا (رايلي)؟ 272 00:21:41,319 --> 00:21:45,403 ‫لنرجع الضوء إلى الخلف ونلتقط ‫صورة لهؤلاء الأشخاص الثلاثة هنا 273 00:21:47,184 --> 00:21:48,749 ‫هذا جيد! 274 00:21:52,484 --> 00:21:54,266 ‫حسناً، جيد، شكراً! 275 00:21:54,440 --> 00:21:57,785 ‫"استقدمت في هذا الموسم لتقديم ‫الحلقات الأولى والثانية والرابعة" 276 00:21:57,959 --> 00:22:01,697 ‫"للحشود التي تنتظر الموسم الأخير ‫من مسلسل (غايم أوف ثرونز)" 277 00:22:02,304 --> 00:22:05,953 ‫"يتوجب علي إيجاد النتائج التي تكبدتها ‫بعض الشخصيات خلال حياتها" 278 00:22:06,083 --> 00:22:09,168 ‫"فضلاً عن الحرب المتوقعة ‫وتأثيرها بالجميع" 279 00:22:10,472 --> 00:22:12,209 ‫"أقدّر الجميع إلى حد" 280 00:22:12,818 --> 00:22:15,424 ‫"لأنهم قادرون على ترجمة أفكاري" 281 00:22:15,555 --> 00:22:19,205 ‫"كما أنهم قادرين على تصوّر رسومي" 282 00:22:19,423 --> 00:22:23,897 ‫"لست سوى قائد موسيقيين بارعين ‫يكتفي بالتلويح بذراعيه" 283 00:22:24,721 --> 00:22:28,545 ‫شكراً، سنبقى على تواصل ‫شكراً يا (تشارلي)! 284 00:22:31,848 --> 00:22:35,148 ‫"يحلّل النصوص وهذا ما أساعده على فعله" 285 00:22:35,279 --> 00:22:39,624 ‫يطلب تصوير خريطة مواقع التصوير ‫فيجزئها ويقسمها 286 00:22:39,798 --> 00:22:43,489 ‫ويكتشف المواقع الذي يجب أن تكون ‫الشخصيات فيها والمواقع التي تنتقل إليها 287 00:22:43,577 --> 00:22:47,053 ‫ونقطة وضع الكاميرات ‫إنها خريطة طريق للمشهد بأكمله 288 00:22:47,271 --> 00:22:51,138 ‫يرسم كل شيء باليد ‫وذلك على أوراق عادية 289 00:22:51,268 --> 00:22:53,875 ‫يبلغ عرضها 12،5 سنتم وطولها 30 سنتم ‫على ما أعتقد 290 00:22:54,004 --> 00:22:57,132 ‫- "ليس ورق (أي 4)"! ‫- كلا، لا يلائمه هذا النوع من الورق 291 00:22:57,306 --> 00:23:01,825 ‫لذا شحنا صندوقاً كبيراً من ورق عصا الذهب! 292 00:23:02,000 --> 00:23:06,345 ‫- "لماذا لا يلائم ورق (أي 4)؟" ‫- لا تعارضي النظام 293 00:23:07,864 --> 00:23:10,992 ‫آلة الطباعة هذه هي عدوتي اللدودة 294 00:23:19,595 --> 00:23:21,376 ‫طبعت بالمقلوب! 295 00:23:25,677 --> 00:23:28,501 ‫"إنه واحد من الأشخاص النادرين ‫في البرنامج الذي طبع النصوص" 296 00:23:28,631 --> 00:23:31,542 ‫"حاولوا اعتماد طريقة رقمية هذه السنة ‫بوضع النصوص على اللوحات الرقمية" 297 00:23:31,673 --> 00:23:36,583 ‫"لكنه لا يحب ذلك ‫إذ يزعم أنه مناهض للتكنولوجيا" 298 00:23:36,669 --> 00:23:39,276 ‫"لكنه قدّم أكثر الحلقات الرمزية ‫في هذا المسلسل" 299 00:23:39,407 --> 00:23:42,056 ‫"مثل حلقة الزفاف الأحمر ‫ومشية العار" 300 00:23:43,882 --> 00:23:49,096 ‫- "ما هذه الصورة في الأعلى؟" ‫- (ثيون) الميت و(سانسا) فوقه 301 00:23:49,311 --> 00:23:52,483 ‫- "على ورقك الخاص" ‫- هذا صحيح! 302 00:23:52,614 --> 00:23:56,351 ‫- "منذ متى تتبع هذه العملية؟" ‫- منذ البداية! 303 00:23:56,480 --> 00:23:58,740 ‫- "هل علمك أحد أم...؟" ‫- علمت نفسي! 304 00:23:59,391 --> 00:24:04,432 ‫هذه طريقة عملي! ‫أضع أغراضي في الخزنة هناك 305 00:24:04,562 --> 00:24:05,908 ‫ولا أترك شيئاً منها في الخارج 306 00:24:06,039 --> 00:24:11,165 ‫وإن لمس أحد ورقي في الوقت الخاطئ فسيذوب ‫ويحترق تلقائياً كما في فيلم (ميشون إمباسبول) 307 00:24:22,722 --> 00:24:24,720 ‫"سنفعل هذا غداً" 308 00:24:26,155 --> 00:24:28,501 ‫يجب أن يكون هنا! 309 00:24:31,194 --> 00:24:34,713 ‫"صباح التصوير الأول" 310 00:24:45,314 --> 00:24:50,700 ‫إنها الساعة الرابعة و40 دقيقة، نعم! 311 00:24:51,962 --> 00:24:55,567 ‫نعم، غالباً ما نبدأ العمل انطلاقاً ‫من الساعة الرابعة أو الخامسة فجراً 312 00:24:55,698 --> 00:24:59,042 ‫المرة التي بدأنا فيها العمل في أبكر ساعة ‫كانت الثالثة والنصف فجراً في (المغرب) 313 00:25:00,043 --> 00:25:01,781 ‫صحيح! 314 00:25:04,300 --> 00:25:06,472 ‫- صباح الخير يا عزيزتي ‫- مرحباً! 315 00:25:06,602 --> 00:25:08,298 ‫- كيف حالك؟ ‫- بخير! 316 00:25:08,645 --> 00:25:15,074 ‫شعر (إميليا) داكن في الأصل ‫لذا تبان جذور شعرها من تحت الشعر المستعار 317 00:25:15,248 --> 00:25:18,681 ‫- هذا الجزء المثير ‫- لذا يجب أن نضع لها غطاء 318 00:25:18,853 --> 00:25:21,200 ‫لتغطية الشعر الأسود السفلي! 319 00:25:21,374 --> 00:25:23,025 ‫لا أحد يعرف أن الشعر يتطلب ‫هذا القدر من العمل 320 00:25:23,155 --> 00:25:28,282 ‫كلا! كما أنكم محظوظون لرؤيتي ‫بهذا المظهر 321 00:25:28,413 --> 00:25:32,800 ‫أي عندما يطرق المنتج باب غرفة ‫تبديل الملابس فتصرخون: "ليس الآن!" 322 00:25:32,975 --> 00:25:35,452 ‫"أرجوك، لا تدخل الآن" 323 00:25:37,363 --> 00:25:38,926 ‫أصبح شعر (غيلي) فاتناً! 324 00:25:39,839 --> 00:25:44,314 ‫- بالفعل! يبدو هذا جميلاً ‫- مظهر عطلة نهاية الأسبوع 325 00:25:45,052 --> 00:25:47,268 ‫"ليلة السبت في القلعة" 326 00:25:48,224 --> 00:25:53,568 ‫"هل تعتقدين أن وضع هذه قبل الشعر المستعار ما زال ‫ضرورياً بعد أن صبغت شعرك الفعلي أشقراً؟" 327 00:25:53,742 --> 00:26:01,604 ‫نعم، لأن هذا سيبقى الشعر الأروع ‫الذي سيوضع على رأسي على الإطلاق 328 00:26:02,562 --> 00:26:10,033 ‫حالما أضع هذا الشعر المستعار ‫حتى يظهر سحره على الفور 329 00:26:10,730 --> 00:26:12,946 ‫- "ها هي!" ‫- يا إلهي! ها هي! 330 00:26:22,330 --> 00:26:27,544 ‫أشعر بغصة حين أفكر في أنني ‫لن أضع هذا الشعر المستعار بعد هذا الموسم 331 00:26:28,108 --> 00:26:31,149 ‫أشعر بغصة فعلية حين أضعه الآن! 332 00:26:44,443 --> 00:26:46,790 ‫انظروا إلى هذا! كم هو جميل! ‫أنجز (ريانوند) هذا الكتاب 333 00:26:46,920 --> 00:26:50,917 ‫هذه النصوص المضيئة الجميلة! ‫ثم يختفي السحر مجدداً 334 00:26:52,351 --> 00:26:54,045 ‫كم هو جميل! 335 00:26:54,306 --> 00:26:57,391 ‫هذا المشهد بسيط بما فيه الكفاية ‫نعم، نعم 336 00:26:57,564 --> 00:27:01,126 ‫يا لها من بداية رائعة! ‫وقد عبّر الجميع عن إعجابهم بها 337 00:27:01,388 --> 00:27:03,212 ‫إنها بداية مثالية! 338 00:27:03,951 --> 00:27:06,862 ‫كما أنه متحمس جداً لوجوده هنا ‫وهذا أمر رائع أيضاً 339 00:27:07,036 --> 00:27:10,295 ‫كان يشكرني لكنني قلت له ‫إنني يجب أن أشكره بنفسي! 340 00:27:10,685 --> 00:27:15,986 ‫"حين قابلته بعد أن عدت المرة الأولى ‫كان سعيداً للغاية" 341 00:27:16,116 --> 00:27:20,722 ‫أعرف، شعر بحماس شديد ‫إذ سيتمكن من تصوير ثلاث حلقات 342 00:27:20,850 --> 00:27:22,851 ‫أي نصف الموسم الأخير 343 00:27:22,937 --> 00:27:26,891 ‫كما أنه يمشي كالبطريق ‫فأقول في نفسي: "أطلق سراح البطريق" 344 00:27:27,022 --> 00:27:28,368 ‫"صباح الخير جميعاً" 345 00:27:28,541 --> 00:27:32,192 ‫"هل يمكننا منح (دايفيد) الخصوصية ‫من أجل التدريب الأول، شكراً جزيلاً" 346 00:27:32,320 --> 00:27:33,798 ‫ها قد بدأنا! 347 00:27:37,883 --> 00:27:42,445 ‫- أحتاج إلى العفو من بعد إذنك ‫- عن أي جريمة؟ 348 00:27:43,705 --> 00:27:47,354 ‫استعرت بعض الكتب من القلعة! 349 00:27:47,788 --> 00:27:50,438 ‫"أحب ملكة التنانين، أحب (ديناريس)" 350 00:27:50,700 --> 00:27:54,522 ‫أحب التنانين وأتمنى أن أكون من آل (تارغارين) 351 00:27:54,696 --> 00:28:00,040 ‫بدون جنونهم وزواجهم بعضهم من بعض ‫وما إلى ذلك! 352 00:28:00,171 --> 00:28:04,949 ‫لكن الانتقال من الانتظار والمشاهدة ‫على أريكتي 353 00:28:05,124 --> 00:28:08,426 ‫إلى العمل معهم في موقع التصوير ‫على تصوير الموسم الأخير 354 00:28:08,556 --> 00:28:09,989 ‫كان الأمر غير طبيعي! 355 00:28:10,119 --> 00:28:12,683 ‫- "هل نتركك تذهب إلى عملك؟" ‫- "أعتقد أن هذه فكرة سديدة" 356 00:28:12,814 --> 00:28:15,942 ‫"سأذهب لأحضر له بعض اللوز ‫وهذا جيد" 357 00:28:16,115 --> 00:28:19,678 ‫يزوده اللوز بالبروتين في موقع التصوير ‫ويمدّه بالطاقة 358 00:28:19,896 --> 00:28:22,154 ‫وكأنني قزم الحفاظ على قدرة التحمل! 359 00:28:28,498 --> 00:28:29,974 ‫- اللوز! ‫- شكراً! 360 00:28:30,105 --> 00:28:31,496 ‫نعم 361 00:28:36,969 --> 00:28:39,880 ‫- هل تريد شاي الأعشاب الصينية؟ ‫- نعم، نعم 362 00:28:40,012 --> 00:28:41,923 ‫سأذهب لإحضاره لك! 363 00:28:44,051 --> 00:28:45,963 ‫"لنجرب الصوت من فضلكم" 364 00:28:47,700 --> 00:28:50,742 ‫- "(39 أبل) اللقطة الأولى" ‫- "سكوت في موقع التصوير" 365 00:28:52,132 --> 00:28:55,868 ‫"اللقطة الأولى من الموسم الأخير و..." 366 00:28:56,260 --> 00:28:57,650 ‫- "جاهز" ‫- "جاهز" 367 00:28:57,780 --> 00:28:59,431 ‫"تصوير" 368 00:29:03,341 --> 00:29:06,513 ‫- "جلالتك!" ‫- "وقف أخوك إلى جانب والدك" 369 00:29:06,730 --> 00:29:11,509 ‫"عرضت عليه الحفاظ على أراضيه ولقبه ‫إن أقسم الولاء لي" 370 00:29:12,031 --> 00:29:13,508 ‫"لكنه رفض!" 371 00:29:15,290 --> 00:29:19,938 ‫شكراً على إخباري بذلك، جلالتك ‫من بعد إذنك! 372 00:29:20,111 --> 00:29:21,546 ‫تفضل! 373 00:29:27,063 --> 00:29:28,757 ‫"أوقفوا التصوير هنا" 374 00:29:36,447 --> 00:29:38,099 ‫نطلق على هذه الشاحنة اسم ‫"شاحنة النوبة القلبية" 375 00:29:38,272 --> 00:29:39,880 ‫"إذ نتبعها أينما ذهبت" 376 00:29:40,054 --> 00:29:44,181 ‫"نحاول تحضير الأطباق الصحية لكن يبدو ‫أنهم يفضلون الأطباق التي تمدهم بالطاقة" 377 00:29:44,398 --> 00:29:50,263 ‫انطلق طبق الخبز المحمص في يوم من ‫الأيام كنت أشعر فيه بأنني جائعة 378 00:29:50,437 --> 00:29:52,044 ‫كنت في (تاسكو) أتبضع 379 00:29:52,262 --> 00:29:57,736 ‫لذا فكرت في شراء الخبز وتحميصه قليلاً ‫وحضرت دفعة كبيرة كهذه لنفسي 380 00:29:58,041 --> 00:30:02,558 ‫وقد لاحظ أحد الرجال هذا الطبق ‫وسألني عنه فأخبرته أنه الخبز المحمص 381 00:30:02,689 --> 00:30:04,079 ‫فسأل إن يمكنه تناول القليل منه! 382 00:30:04,297 --> 00:30:07,685 ‫وفجأة أتى الجميع طالباً الخبز المحمص 383 00:30:07,815 --> 00:30:09,988 ‫حتى أصبح أحد الأطباق الأكثر شهرة هنا 384 00:30:10,205 --> 00:30:13,072 ‫ويتضمن اللحم المقدد والدجاج والجبنة وشرائح ‫اللحم والطماطم والبصل والبصل المقلي 385 00:30:13,203 --> 00:30:14,724 ‫في قطعة خبز كبيرة! 386 00:30:15,114 --> 00:30:16,505 ‫- مرحباً ‫- كيف الحال؟ 387 00:30:16,679 --> 00:30:18,416 ‫- ما الأخبار؟ ‫- بخير 388 00:30:18,547 --> 00:30:20,327 ‫- جيد، هل تريد الخبز المحمص؟ ‫- نعم 389 00:30:21,326 --> 00:30:25,411 ‫أي نوع صلصة تريدها مع طبقك؟ ‫شكراً جزيلاً، أراك لاحقاً! 390 00:30:27,496 --> 00:30:30,668 ‫- "ما الذي تعمل عليه اليوم؟" ‫- سروال (جايمي لانستر) 391 00:30:56,953 --> 00:31:00,603 ‫- القليل من الالتهاب في جرحك ربما ‫- نعم 392 00:31:04,295 --> 00:31:05,859 ‫إلى اللقاء يا (روري)! 393 00:31:07,380 --> 00:31:08,945 ‫أراك بعد قليل! 394 00:31:10,074 --> 00:31:13,810 ‫"ثلاثة، اثنان، واحد، تصوير!" 395 00:31:32,883 --> 00:31:37,141 ‫مستحيل! هذا منجل (دورثراكي) مشتعل! 396 00:31:41,919 --> 00:31:44,049 ‫- "كم استغرق صنع هذا القوس؟" ‫- "فترة طويلة" 397 00:31:44,179 --> 00:31:46,048 ‫"ما زلت أعمل عليه!" 398 00:31:46,178 --> 00:31:49,132 ‫انظروا إلى هذا! 399 00:31:50,000 --> 00:31:52,695 ‫- هل من طاقم تصوير خلفنا؟ ‫- كلا! 400 00:31:53,303 --> 00:31:56,735 ‫"ثلاثة، اثنان، واحد، انطلقوا" 401 00:31:59,081 --> 00:32:01,775 ‫"ليس لدينا شاحنات لإعداد القهوة ‫لكننا نبذل قصارى جهدنا" 402 00:32:06,120 --> 00:32:09,161 ‫حسناً، تعال إلى هنا بسرعة! 403 00:32:18,937 --> 00:32:21,586 ‫علمتني كيفية الركن في المكان الصحيح! 404 00:32:21,804 --> 00:32:26,365 ‫- اركنوا الشاحنات ‫- علمتنا كيفية ركنها 405 00:32:26,539 --> 00:32:31,449 ‫هذه بقعة واسعة ‫ما يجعل عملية الركن هذه سيئة! 406 00:32:32,665 --> 00:32:34,055 ‫"الأولى من الدفعة الأخيرة" 407 00:32:34,186 --> 00:32:39,138 ‫الشاحنات الأولى من آخر دفعة شاحنات ‫لمسلسل (غايم أوف ثرونز) 408 00:32:40,007 --> 00:32:43,527 ‫- ألا يدفعك هذا إلى البكاء؟ ‫- "كلا!" 409 00:32:43,701 --> 00:32:46,176 ‫حسناً، لا بأس! أيها اللعين! 410 00:32:46,394 --> 00:32:54,648 ‫وكأنني لم أضيع حياتي في الوقوف ‫وانتظارك للوصول إلى مركز وحدتك 411 00:32:56,039 --> 00:32:59,211 ‫خلال السنوات السبع الماضية! 412 00:32:59,342 --> 00:33:02,165 ‫"سأبكي السنة المقبلة في الوقت ذاته ‫حين أدرك أنني أصبحت عاطلاً عن العمل" 413 00:33:13,286 --> 00:33:14,634 ‫شكراً جزيلاً! 414 00:33:19,717 --> 00:33:25,279 ‫"سنصور اليوم السائرون البيض في السراديب ‫وهم الجثث المحنطة" 415 00:33:28,103 --> 00:33:33,838 ‫نشعر بالتوتر قليلاً اليوم لأنها المرة الأولى ‫التي نصور فيها هذا النوع من السائرين البيض 416 00:33:34,012 --> 00:33:38,183 ‫- "وما سبب قلقك؟" ‫- أريد أن تنال إعجاب الجميع! 417 00:33:40,788 --> 00:33:44,916 ‫- "هل يجربون الضوء؟" ‫- "أعتقد ذلك!" 418 00:33:45,133 --> 00:33:48,045 ‫- هل سيأتي (دايف) و(دان)؟ ‫- إنهما هنا بالفعل 419 00:33:48,219 --> 00:33:50,868 ‫وأعتقد أنهما سيأتيان في أي وقت الآن 420 00:33:51,085 --> 00:33:54,995 ‫هل حضرت فكرة وعرضها على منتجي البرنامج ‫أم أنك...؟ 421 00:33:55,169 --> 00:34:00,731 ‫"كلا، ما حصل هو أن (باري) عمل ‫لدى فناني أعضاء بديلة آخرين" 422 00:34:00,948 --> 00:34:03,294 ‫"بينما عملت أنا في قسم التأثيرات الخاصة ‫دوماً" 423 00:34:03,424 --> 00:34:09,508 ‫"أخبرني (باري) أنهم مهتمين ببعض الأشخاص ‫ليعملوا في (غايم أوف ثرونز)" 424 00:34:09,811 --> 00:34:13,764 ‫لذا ذهبت أنا و(باري) ‫وتقدمنا للعمل معهم 425 00:34:15,198 --> 00:34:18,848 ‫"قدمنا نموذجاً وتأكدنا من التفاصيل" 426 00:34:18,977 --> 00:34:24,321 ‫ثم ورد (باري) اتصالاً يفيد ‫أننا حصلنا على الوظيفة فصدمنا 427 00:34:24,800 --> 00:34:27,537 ‫- "لم يكن لدينا مركز عمل ولا طاقم عمل" ‫- "نعم، نعم" 428 00:34:27,710 --> 00:34:30,144 ‫- "لم يكن لدينا طاولات ولا شيء حتى" ‫- "حسناً" 429 00:34:34,228 --> 00:34:36,140 ‫- مرحباً يا (لاي) ‫- "مرحباً" 430 00:34:36,834 --> 00:34:45,089 ‫وصل (لاي مادن) إلى هنا لتجربة الجدعة ‫أتكلم عن (لاي) الممثل البديل 431 00:34:45,915 --> 00:34:48,478 ‫الذي سيجرب الذراع المبتورة 432 00:34:49,043 --> 00:34:55,082 ‫"وهل تذكر أن (دايفيد ناتر) طلب ‫أن نحرص على أن يكون كم الشخصية مرفوعاً" 433 00:34:55,213 --> 00:35:02,381 ‫تكمن المشكلة في أن (لاي) يقول إن الشخصية ‫ترتدي سترة سميكة طويلة الكمين 434 00:35:02,512 --> 00:35:08,333 ‫لذا لا يمكننا أن نضع له ذراعاً مبتورة ‫إذ سيبدو هذا سخيفاً 435 00:35:09,071 --> 00:35:11,766 ‫هذه هي الذارع المبتورة لذا... 436 00:35:13,677 --> 00:35:16,197 ‫هل يمكنك حك أنفي؟ 437 00:35:17,022 --> 00:35:20,281 ‫جل ما علينا فعله هو تجربة السترة ‫للحرص على تمكني من رفع كمها 438 00:35:20,412 --> 00:35:23,061 ‫سيكون من الجيد أن أرفع الكم 439 00:35:23,278 --> 00:35:24,667 ‫- وإلا فسنعيد التفكير في الموضوع ‫- سيكون الأمر سيئاً 440 00:35:24,755 --> 00:35:26,668 ‫صحيح، سيتوجب علينا إعادة التفكير ‫في الموضوع 441 00:35:26,884 --> 00:35:29,318 ‫سيقولون إنه من الأهم أن نعمل على السرداب 442 00:35:31,011 --> 00:35:36,921 ‫إن قطعت الذراع من هنا وهناك... ‫فلن يحصل هذا مطلقاً 443 00:35:37,572 --> 00:35:41,135 ‫من المستحيل أن يقطعه سيف! ‫مستحيل! 444 00:35:42,829 --> 00:35:45,002 ‫قد تكون هذه سترة جيدة! 445 00:35:45,393 --> 00:35:49,693 ‫كم من الملائم أن يكون كمه مرفوعاً ‫بانتظار بتر ذراعه 446 00:35:50,172 --> 00:35:51,909 ‫"يشبه (ميامي فايس) قليلاً" 447 00:35:52,039 --> 00:35:54,864 ‫أشعر بأنه يحتاج إلى القليل من سلاسل الذهب ‫أو شيء من هذا القبيل 448 00:35:54,951 --> 00:35:58,122 ‫إن كانوا يحتسون الجعة جميعاً ‫وفجأة... 449 00:36:01,554 --> 00:36:03,163 ‫شكراً على هذا! 450 00:36:06,291 --> 00:36:11,331 ‫كيف أصل إلى الخلية الرابعة؟ ‫هل هي في الأسفل؟ 451 00:36:11,461 --> 00:36:13,675 ‫- امشي مباشرة أمامك ثم التفي إلى اليسار ‫- نعم 452 00:36:13,762 --> 00:36:16,326 ‫- وستجدين المكان في الخارج مباشرة! ‫- حسناً، شكراً! 453 00:36:18,064 --> 00:36:21,497 ‫لا تتبعوني وأنا أضيع، تباً! 454 00:36:24,103 --> 00:36:27,535 ‫تباً! الخلية الثانية! 455 00:36:29,881 --> 00:36:35,139 ‫من الصعب أن يبذل المرء قصارى جهده ‫على شيء ويريد من الجميع أن يرضى عنه 456 00:36:35,313 --> 00:36:40,396 ‫لذا آمل أن ينال عملي إعجاب الجميع! ‫"صافحينا" 457 00:36:41,743 --> 00:36:43,785 ‫- هل قال أحد شيئاً؟ ‫- لم يقل أحد شيئاً بعد 458 00:36:43,914 --> 00:36:45,566 ‫- حسناً ‫- نعم 459 00:36:46,174 --> 00:36:50,170 ‫أنا متحمسة من أجل هذه الشخصيات ‫وآمل أن تنال إعجاب الجميع 460 00:36:51,431 --> 00:36:53,385 ‫لا أعتقد أن (دايف) و(دان) سيأتيان 461 00:36:54,038 --> 00:36:56,254 ‫نعم، هيا، تعالوا! 462 00:36:58,860 --> 00:37:00,989 ‫"أجهل ما الذي يفكرون فيه!" 463 00:37:02,380 --> 00:37:06,072 ‫"أردت أن يصفقوا جميعاً ‫لذا أجهل ما الذي يفكرون فيه" 464 00:37:08,854 --> 00:37:11,547 ‫"ما رأيك بهذا؟ هل هو جيد أم...؟" 465 00:37:11,764 --> 00:37:17,803 ‫أعتقد أنهم راضين عن التبرج ‫لكنهم سيرسلون الصور لـ(ميغيل) 466 00:37:17,934 --> 00:37:19,889 ‫وسيضع الملاحظات ويراجعها ‫مع (دايفيد) و(دان) 467 00:37:20,062 --> 00:37:21,756 ‫وأعتقد أننا سنجري مقابلة في نهاية ‫النهار غداً 468 00:37:21,887 --> 00:37:24,494 ‫لنراجع تبرج السائرين البيض ‫في المكتبة والسرداب 469 00:37:24,580 --> 00:37:27,579 ‫لذا... على الأقل لم يكن الأمر كارثة! 470 00:37:49,823 --> 00:37:52,430 ‫"التصوير الليلي، الأسبوع الأول" 471 00:38:01,293 --> 00:38:05,289 ‫أعيدوا رش الأرجاء التي تحتاج إلى ذلك ‫بين الحين والآخر 472 00:38:05,941 --> 00:38:10,546 ‫ستصور هذه المعركة من ناحية أن ‫الأحياء متخاصمون في هذا البرنامج 473 00:38:10,677 --> 00:38:12,543 ‫لكنهم وجدوا طريقة الآن للاتفاق ‫في ما بينهم 474 00:38:12,631 --> 00:38:14,629 ‫إذ يقاتل سكان الشمال إلى جانب ‫الـ(وايلدلينغز) وما إلى ذلك 475 00:38:14,716 --> 00:38:17,455 ‫"لذا يتآزرون جميعاً ‫حتى يقترف أحد خطأ" 476 00:38:18,541 --> 00:38:20,409 ‫تقلص القفازان اللعينان! 477 00:38:20,539 --> 00:38:27,186 ‫ادخل أنت و(جاك) و(غلين) وتفقدوا الوضع ‫في الداخل ورتبوه تحضيراً للقطة الأولى 478 00:38:43,825 --> 00:38:46,607 ‫ما زال علينا العمل على تلك البقعة في الخلف 479 00:38:46,781 --> 00:38:48,692 ‫نعم هذه البقعة التي أراها 480 00:38:48,954 --> 00:38:52,166 ‫وهي مغطاة بآثار عجلات السيارات 481 00:38:52,516 --> 00:38:56,165 ‫أعتقد أن هذا سيفي بالغرض ‫إذ لا يمكننا أن نرى أبعد من ذلك 482 00:38:58,423 --> 00:39:02,465 ‫جميع الحاضرين الآن ‫سيصمدون خلال المعركة الكبرى 483 00:39:02,595 --> 00:39:05,202 ‫باستثناء الرجال العشرة في الخلف ‫الذين سيموتون 484 00:39:06,764 --> 00:39:11,197 ‫- سنصور ليالي كثيرة وكلما... ‫- اللفة الزرقاء من فضلك 485 00:39:14,195 --> 00:39:17,367 ‫القليل فحسب، لفة واحد، لفة واحدة ‫لا تهدرها 486 00:39:18,670 --> 00:39:23,623 ‫"تسعة، ثمانية، سبعة، ستة ‫خمسة، أربعة" 487 00:39:23,797 --> 00:39:27,663 ‫"ثلاثة، اثنان، واحد، تصوير" 488 00:39:36,526 --> 00:39:39,220 ‫"اذهب والق نظرة على طبق (لازانيا) ‫يبدو مقيتاً قليلاً" 489 00:39:39,438 --> 00:39:44,782 ‫"سأتناول الدجاج أو الاثنان معاً ‫وآخذ القليل معي لتناوله على العشاء" 490 00:39:50,300 --> 00:39:53,167 ‫"امشوا على الثلوج لكن لا تقودوا عليها" 491 00:39:57,857 --> 00:40:05,940 ‫ما يجب أن تفكرا فيه في هذا المشهد ‫هو تصويره كما لو أنكما تعانيان ألماً في المعدة 492 00:40:06,504 --> 00:40:11,848 ‫حسناً، حسناً ‫فهل هذه المرة الأولى التي ترين فيها حياً ميتاً؟ 493 00:40:11,979 --> 00:40:14,108 ‫- هذه المرة الأولى لي ‫- نعم 494 00:40:14,238 --> 00:40:17,280 ‫إذ نتحضر ونتحضر لكننا لا نعرف عنها شيئاً 495 00:40:17,497 --> 00:40:21,320 ‫لكن أعتقد أن الفكرة الأساسية هنا ليست... ‫لا يمكنكما رؤيتهم 496 00:40:21,450 --> 00:40:23,057 ‫- هل تعني التشويق؟ ‫- نعم 497 00:40:23,188 --> 00:40:25,534 ‫هذا ما أتكلم عنه بالتحديد ‫لهذا أقول لكما ألماً في المعدة 498 00:40:25,664 --> 00:40:29,530 ‫إنه مزعج إذ لا يمكنكما رؤيتهم ‫ولستما مسلحتين بالمعلومات الكافية 499 00:40:29,662 --> 00:40:31,747 ‫- نعم ‫- لنعد الكرة بعد هذه النقطة 500 00:40:31,878 --> 00:40:34,614 ‫- نعم ‫- ثم سننتقل إلى الجزء الثاني 501 00:40:34,744 --> 00:40:36,873 ‫"استعداد، تصوير" 502 00:40:37,786 --> 00:40:40,480 ‫"يمر التنينان فوقكما الآن" 503 00:40:40,827 --> 00:40:46,823 ‫"ها قد انطلقا، وأصبحا إلى جهة اليسار ‫ثم ابتعدا أكثر وأكثر" 504 00:40:46,952 --> 00:40:52,253 ‫"اختفى ذلك الضوء ببطء ‫حتى توارى بالكامل الآن" 505 00:40:52,470 --> 00:40:57,207 ‫"لكن ما يمكنكما سماعه هو دوي منخفض" 506 00:40:58,509 --> 00:41:01,378 ‫"الحلقة الثالثة هي عبارة عن معركة ‫من البداية حتى النهاية" 507 00:41:01,463 --> 00:41:04,375 ‫"ليس فيها سوى ثلاثة مشاهد حوار" 508 00:41:04,506 --> 00:41:09,241 ‫"إن أخذنا معركة اللقيطين مع (هاردوم) ‫و(لوت تراين)..." 509 00:41:09,371 --> 00:41:13,456 ‫"إن جمعنا هذه الحلقات الثلاثة كلها ‫لحصلنا على حجم هذه الحلقة" 510 00:41:15,018 --> 00:41:17,104 ‫"أشعر بالبرد والتعب" 511 00:41:17,278 --> 00:41:23,969 ‫"ولست في مزاج يسمح لي بالذهاب لتصوير ‫الأسبوع الحادي عشر من التصوير الليلي" 512 00:41:24,143 --> 00:41:28,270 ‫"لا أريد أن أمضي 55 ليلة مستيقظاً" 513 00:41:30,008 --> 00:41:33,874 ‫يقع اللوم على (دايفيد) و(دان) ‫بالدرجة الأولى، مبدئياً 514 00:41:34,874 --> 00:41:39,219 ‫لأنهما أرادا التفوق على المواسم الأخرى! 515 00:41:40,957 --> 00:41:44,085 ‫- "هل كان يوم التصوير اليوم موفقاً؟ ‫- نعم، أعتقد ذلك، على الأرجح! 516 00:41:44,215 --> 00:41:49,515 ‫فقد أنهينا التصوير في الموقع المحدد ‫ولم نخفق في شيء 517 00:41:55,841 --> 00:42:00,576 ‫"موقع تصوير (كينغز لاندينغ) ‫بقاء ثلاثة أشهر قبل بدء التصوير" 518 00:42:18,911 --> 00:42:21,865 ‫"إلى الأسفل! إلى الأسفل!" 519 00:42:24,689 --> 00:42:30,684 ‫انته من التمثيل وفي المرحلة الأخيرة ‫لا بد لك من الوقوف في موقعك 520 00:42:30,859 --> 00:42:34,899 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، جيد! 521 00:42:35,247 --> 00:42:39,070 ‫ضربة، ضربة أخرى، سقوط، سحب 522 00:42:39,200 --> 00:42:41,025 ‫تصادم كبير، حسناً، جيد! 523 00:42:42,110 --> 00:42:47,195 ‫"أحب مشاهد القتال المصممة ‫إذ أحب هذه العملية" 524 00:42:48,541 --> 00:42:53,885 ‫"لا يمكن أن يكون المرء ممثلاً بديلاً إلى الأبد ‫لكن يمكنه تصميم مشاهد القتال إلى الأبد" 525 00:42:54,320 --> 00:42:59,186 ‫"أعمل مجازفاً منذ 33 سنة ‫لذا أحضّر الممثل ليحصد الشهرة" 526 00:42:59,360 --> 00:43:06,529 ‫أعدهم ليبدو بأبهى حللهم أمام عدسات الكاميرا ‫وأبقى الظل خلفهم دوماً 527 00:43:06,789 --> 00:43:08,744 ‫إذ لا يراني أحد! 528 00:43:11,003 --> 00:43:17,433 ‫"لذا أصبحت الآن في الصفوف الأمامية ‫لذا ما زلت لا أصدق الأمر" 529 00:43:17,520 --> 00:43:19,910 ‫"وأتساءل عن سبب اختياري بالذات" 530 00:43:39,721 --> 00:43:42,154 ‫"ترعرعت في (تشيكويلوفاكيا)" 531 00:43:42,284 --> 00:43:47,933 ‫"لكن بعد الثورة، تحول الكثير ‫من أصدقائي إلى أعمال السوء" 532 00:43:48,063 --> 00:43:52,016 ‫"كنت أبلغ بين 14 إلى 15 سنة ‫ووجب أن أتخذ قراراً" 533 00:43:52,146 --> 00:43:56,882 ‫"إما أن أصبح عضواً في عصابة ‫أم أنتقل إلى العمل الترفيهي" 534 00:43:57,056 --> 00:43:59,271 ‫"لذا قررت العمل في المجال الترفيهي" 535 00:43:59,489 --> 00:44:02,791 ‫"وقد اتخذت القرار السليم ‫إذ مات العديد من أصدقائي جراء أعمالهم" 536 00:44:12,783 --> 00:44:15,216 ‫"يغيرنا القناع بالكامل" 537 00:44:15,390 --> 00:44:20,430 ‫"يمكن أن تدخل مقطورة التبرج ممازحاً ‫وسعيداً" 538 00:44:20,604 --> 00:44:24,080 ‫"وتدريجياً، تصبح في الجانب المظلم" 539 00:44:32,074 --> 00:44:36,679 ‫"اتصل بي وسألني إن كنت أرغب ‫في لعب دور ملك الليل" 540 00:44:36,896 --> 00:44:40,546 ‫"لم أسمعه يقول ملك الليل ‫بل سمعته يقول ملك فحسب" 541 00:44:40,764 --> 00:44:44,020 ‫"فأجبته، يمكنني أن أصبح أي ملك تريده ‫فلا تقلق بهذا الشأن" 542 00:44:48,887 --> 00:44:52,493 ‫"أعتقد أن ملك الليل غاضب ‫لأنه لا يريد أن يكون ما هو عليه" 543 00:44:52,623 --> 00:44:59,619 ‫"غيّره أولاد الغابة وقد قبل الآن بقدره ‫وقرر قتل الجميع" 544 00:45:03,919 --> 00:45:09,090 ‫أدعى (أبرديل سترونغبيرد) ‫وقد قاتلت في جيش (ستانس باراثيون) 545 00:45:09,264 --> 00:45:15,737 ‫كما قاتلت في جيش (جون سنو) وهذا موقعي حالياً ‫أي جزء من جيش (جون سنو) وعائلة (ستارك) 546 00:45:15,911 --> 00:45:21,385 ‫"أقضي على جيش الموتى وأقلص من عددهم ‫قبل أن يصلوا إلى (وينترفيل)" 547 00:45:33,027 --> 00:45:35,462 ‫لا أريد أن أكون من حراس الليل ‫فأنا من آل (ستارك) 548 00:45:35,766 --> 00:45:39,155 ‫شكراً جزيلاً، لست لصاً ولا مغتصباً ‫هل فهمتم؟ 549 00:45:39,283 --> 00:45:41,370 ‫ليس أمامي سوى حراس الليل الآن! 550 00:45:41,588 --> 00:45:45,107 ‫لست حتى الابن الثاني للورد ‫يريد أن يكتسب المجد على الجدار 551 00:45:45,540 --> 00:45:47,887 ‫أنا أحد رجال آل (ستارك) ‫هذا ما أنا عليه 552 00:45:48,061 --> 00:45:51,103 ‫"لا أريد أن أكون من آل (فراي) ‫مستحيل!" 553 00:45:51,233 --> 00:45:53,753 ‫"لا أريد أن أكون من آل (لانستر) ‫ولا من آل (بولتن)" 554 00:45:53,881 --> 00:45:56,272 ‫لا شك في أنني أختار آل (ستارك) ‫بدون منازع 555 00:45:56,403 --> 00:45:58,618 ‫- "لماذا؟" ‫- هل تسألين عن السبب؟ 556 00:45:58,836 --> 00:46:03,311 ‫الذئاب رائعة وكذلك بالنسبة إلى القتال ‫من أجل الانتقام لـ(إيدارد ستارك) 557 00:46:03,745 --> 00:46:06,222 ‫كما أنني مهوس بـ(جون سنو) ‫فهو الشخصية المفضلة لدي في البرنامج 558 00:46:06,394 --> 00:46:11,392 ‫"الدرع رائع و(وينترفيل) أنيقة ‫هذه العائلة الأساسية في هذه القصة" 559 00:46:11,739 --> 00:46:15,778 ‫كنت أقف في مقلعة (ماغيرامورن) ‫في الموسم السادس 560 00:46:15,910 --> 00:46:19,256 ‫وكنت قد قابلت (جيرالد) للتو ‫وبدأنا نتحدث معاً 561 00:46:19,430 --> 00:46:25,990 ‫فجأة وصل (كيت هارينغتون) على صهوة حصانه ‫وألقى التحية على (جيرالد) 562 00:46:26,121 --> 00:46:27,554 ‫بهذه البساطة! 563 00:46:27,728 --> 00:46:31,291 ‫وبدآ يتكلمان كما لو أنهما صديقان 564 00:46:31,638 --> 00:46:35,201 ‫ثم انطلق (كيت) على حصانه ‫بينما بقيت مصدوماً مكاني 565 00:46:41,195 --> 00:46:44,150 ‫- لنتحرك يا رجال! هيا بنا! ‫- لنغادر! 566 00:46:45,889 --> 00:46:50,407 ‫بعد أن أعد عكسياً من الرقم ستة ‫أريدكم أن تعودوا إلى فوق مجدداً 567 00:46:50,537 --> 00:46:56,142 ‫"ألعب دور الجنرال! ‫يمكنني التفوق عليهم بدون أذرع، هذا عادل" 568 00:46:59,572 --> 00:47:01,269 ‫انطلقوا! انطلقوا! انطلقوا! 569 00:47:02,137 --> 00:47:08,001 ‫"خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد ‫الآن" 570 00:47:15,258 --> 00:47:18,342 ‫- "أريد هذه الحلقة!" ‫- "لن تبث قبل العام 2019 يا صاح" 571 00:47:18,516 --> 00:47:20,037 ‫"أريدها بشدة!" 572 00:47:20,210 --> 00:47:23,208 ‫ستكون هذه فترة الانتظار الأكبر ‫قبل مشاهدتها أيضاً 573 00:47:23,382 --> 00:47:27,553 ‫هل تفهم ما أعنيه عن المشاركة في ‫تصوير الحلقة إلى رؤيتها على التلفزيون 574 00:47:27,725 --> 00:47:30,421 ‫- ألا يعجبك هذا؟ ‫- بلى، إذ سأتفوق على الجميع! 575 00:47:30,595 --> 00:47:35,895 ‫"نقف وسط (ونترفيل) ‫لذا استفد من الأمر قدر المستطاع" 576 00:48:24,424 --> 00:48:27,379 ‫"ثلاثة، اثنان، واحد، تصوير" 577 00:48:35,417 --> 00:48:39,414 ‫"ثلاثة، اثنان، واحد، تصوير" 578 00:48:53,228 --> 00:48:55,618 ‫"من الصعب وضع التبرج الكثيف" 579 00:48:55,749 --> 00:48:58,746 ‫"فقد عمل معظمنا 18 ساعة متواصلة ‫خلال اليومين الفائتين" 580 00:48:58,877 --> 00:49:01,311 ‫"هل الجرح عميق؟" 581 00:49:01,441 --> 00:49:03,482 ‫"نعم بالرغم من أن التفاصيل لا تشير إلى ذلك" 582 00:49:03,613 --> 00:49:06,132 ‫"نعم، ستكون الجولة التالية كلها ‫عبارة عن جروح عميقة" 583 00:49:07,262 --> 00:49:10,216 ‫هل طلبنا لك الدم المتخثر؟ ‫هل هذا لك؟ 584 00:49:10,607 --> 00:49:14,431 ‫هل يتحول لونه داكناً مع الاندمال؟ ‫إنه بارد! 585 00:49:14,561 --> 00:49:15,995 ‫لنر إن سنستعمله كله! 586 00:49:16,125 --> 00:49:18,384 ‫- سأرى إن سأستعمله كله ‫- مذهل! 587 00:49:19,079 --> 00:49:21,382 ‫رائع! 588 00:49:21,512 --> 00:49:22,903 ‫"حسناً!" 589 00:49:24,554 --> 00:49:26,552 ‫"كنت أتكلم مع أحد" 590 00:49:28,160 --> 00:49:32,374 ‫غيرنا موقع التصوير يا (لوتي) ‫وأصبحنا في موقع مختلف 591 00:49:32,722 --> 00:49:34,417 ‫هل أنجزت الفرض المنزلي ‫الذي أعطوك إياه؟ 592 00:49:34,590 --> 00:49:36,458 ‫نعم، كان الفرض ذاته! 593 00:49:37,545 --> 00:49:40,499 ‫"هذه بعض زينة عيد الفصح ‫التي أحضرناها" 594 00:49:40,629 --> 00:49:43,322 ‫تعرض علي أشياء لا يجدر بها أن تفعل 595 00:49:44,192 --> 00:49:47,016 ‫- "كانت مخفية" ‫- كانت مخفية! 596 00:49:47,190 --> 00:49:50,274 ‫- "من أجل عيد الفصح" ‫- وجدتها يا (لوتي) 597 00:49:50,448 --> 00:49:53,663 ‫لم تجيدي إخفاءها أيتها الجدة ‫أليس كذلك؟ 598 00:49:55,097 --> 00:49:59,006 ‫لا تفعلي هذا يا (لوتي)! ‫حسناً يا صغيرتي 599 00:49:59,876 --> 00:50:03,394 ‫سأتكلم معك مجدداً غداً، حسناً! 600 00:50:03,525 --> 00:50:08,218 ‫- أحسني السباحة، مفهوم! ‫- "سنقرأ الآن" 601 00:50:08,347 --> 00:50:11,562 ‫ستقرأ وتتمرن على التهجئة 602 00:50:12,692 --> 00:50:16,689 ‫حسناً يا صغيرتي، سأقفل الخط الآن! ‫سأنهي المكالمة! 603 00:50:19,731 --> 00:50:21,295 ‫حسناً إذاً! 604 00:50:22,728 --> 00:50:28,202 ‫- حسناً يا عزيزتي، أحبك ‫- "وداعاً" 605 00:50:30,244 --> 00:50:33,633 ‫انتهت المكالمة، كم هي مضحكة! 606 00:50:37,152 --> 00:50:43,626 ‫من المؤسف أن يكون والداها كلاهما ‫في المنزل ولا أحد منا معها على الأقل 607 00:50:43,756 --> 00:50:45,581 ‫لم نخطط لهذا البتة! 608 00:50:49,448 --> 00:50:52,097 ‫سأذهب بحثاً عن المجازف الآن! 609 00:51:03,828 --> 00:51:07,348 ‫"(ستور نارغلجوفر) ‫في (آيسلندا)" 610 00:51:12,778 --> 00:51:14,125 ‫صباح الخير! 611 00:51:14,777 --> 00:51:18,861 ‫لا بد لي من أن أضعها في حقيبتي ‫حين أسافر، حيواناتي الأليفة الصغيرة 612 00:51:19,122 --> 00:51:21,337 ‫مع المحفظة وجواز السفر والشعر المستعار 613 00:51:24,420 --> 00:51:28,853 ‫ستكون أرتب قليلاً في مشهد اليوم ‫لأنها لم تركب التنين بعد 614 00:51:29,027 --> 00:51:33,198 ‫لذا لا بد لي من أن أكون أكثر ‫انتباهاً للتفاصيل اليوم 615 00:51:33,372 --> 00:51:37,412 ‫أنشغل طوال النهار حين أعمل ‫مع شعر مستعار طويل لأنه يتعقد 616 00:51:37,543 --> 00:51:40,845 ‫ويصبح أشعثاً! 617 00:51:40,975 --> 00:51:42,843 ‫- صباح الخير ‫- مرحباً 618 00:51:43,017 --> 00:51:46,233 ‫كيف الحال؟ سأحمّي صوتي ‫كما أفعل صباح كل يوم 619 00:51:46,405 --> 00:51:51,836 ‫(جون سنو)! (جون سنو)! (جون سنو)! ‫(جون سنو)! (جون سنو)! 620 00:51:53,574 --> 00:51:58,310 ‫تركت الستار مفتوحاً حين كنت ‫عارياً اليوم الفائت أي البارحة 621 00:51:58,658 --> 00:52:03,045 ‫وحين خرجت من الحمام ‫مرت طائرة تصوير متحكم بها عن بعد من أمامي 622 00:52:07,781 --> 00:52:11,387 ‫- ما من خصوصية بعد الآن ‫- نعم، هذا مذهل! 623 00:52:12,734 --> 00:52:19,599 ‫أتينا أولاً إلى هنا في الموسم الثاني ‫ومذاك وأنا متعلق بهذا المكان 624 00:52:19,685 --> 00:52:21,901 ‫وأشعر بأنه العرش الفعلي! 625 00:52:22,813 --> 00:52:28,375 ‫(وودوارد)، مرحباً عزيزي ‫أنا بخير، نعم، كيف حالك؟ 626 00:52:28,549 --> 00:52:32,893 ‫حين بدأت العمل على المشروع ‫أرسل لي (كريس) صورة عن (آيسلندا) 627 00:52:33,240 --> 00:52:36,109 ‫وحالما رأيتها حتى قلت له ‫إن هذا ما نحتاج إليه بالتحديد 628 00:52:37,194 --> 00:52:43,972 ‫"قدمت الفكرة إلى (أيتش بي أو) ‫غافلة عن مدى قصر الأيام هنا" 629 00:52:44,146 --> 00:52:47,144 ‫"ومدى خطورة الموقف هنا ‫ولم يشكك أحد في الأمر" 630 00:52:49,922 --> 00:52:52,009 ‫"إنه مكان ساحر بالفعل" 631 00:52:52,183 --> 00:52:56,658 ‫"فحين تشرق الشمس ‫يشعر المرء كأن أحداً يفتح هدية" 632 00:52:57,788 --> 00:53:00,611 ‫صباح الخير، كيف هي عظامك؟ 633 00:53:05,087 --> 00:53:06,955 ‫ابدأ المشي في الأرجاء! 634 00:53:08,650 --> 00:53:09,996 ‫حسناً! 635 00:53:16,861 --> 00:53:21,291 ‫- أجهل كيفية ركوب تنين ‫- لا أحد يعرف حتى يركبه 636 00:53:21,770 --> 00:53:25,594 ‫كلا، اقترب فعلاً ‫اقترب من الأنف 637 00:53:27,201 --> 00:53:31,850 ‫لا أمانع هذا القدر من الثلوج حولي ‫طوال الوقت 638 00:53:31,980 --> 00:53:33,891 ‫- أنا جدية! ‫- ليعد الجميع إلى مكانه من فضلكم 639 00:53:34,022 --> 00:53:36,845 ‫اخلوا المكان يا أصدقاء ‫وداعاً وشكراً! 640 00:53:37,020 --> 00:53:39,714 ‫أنا الوحيدة التي يسمح لها ‫بالصراخ هنا! 641 00:53:40,191 --> 00:53:45,274 ‫- لا يبدو المكان مرتباً كما كان في السابق ‫- يجب أن أغادر! 642 00:53:46,969 --> 00:53:49,488 ‫"تحرك شعرها اللعين مجدداً!" 643 00:53:51,966 --> 00:53:55,050 ‫أين هي القفازات؟ 644 00:53:55,614 --> 00:53:57,266 ‫(سنو)! 645 00:53:58,873 --> 00:54:01,914 ‫(جون سنو) وسط الثلوج! 646 00:54:03,739 --> 00:54:07,214 ‫استعدا وتصوير! 647 00:54:07,475 --> 00:54:10,951 ‫تحركي إلى اليمين قليلاً ‫يا (إميليا) وزمجرة! 648 00:54:11,255 --> 00:54:14,340 ‫أريد قبلة أخرى ثم تحركي ‫إلى اليمين بعد يا (إميليا) 649 00:54:14,427 --> 00:54:19,337 ‫تقبيل والتحرك ثم التوقف! ‫زمجرة! 650 00:54:20,205 --> 00:54:23,290 ‫مرة أخرى، هل أنتما مستعدان؟ زمجرة! 651 00:54:23,767 --> 00:54:28,243 ‫- "حصلنا على المشهد، تفقد الشريط، جيد" ‫- "لننتقل إلى مشهد آخر" 652 00:54:28,417 --> 00:54:31,066 ‫"عرفنا في باطننا أنه كان من المهم ‫أن نأتي إلى هنا" 653 00:54:31,197 --> 00:54:33,500 ‫"ما كان المسلسل ليكون ما هو عليه ‫لو لم نفعل" 654 00:54:33,891 --> 00:54:36,975 ‫"أشعر بسعادة كبرى" 655 00:54:48,791 --> 00:54:50,270 ‫"السابعة إلا تسع دقائق" 656 00:54:50,400 --> 00:54:55,267 ‫"يترك الوحش من الشرق كما يسمى بصمات ‫وجوده في كل من (بريطانيا) و(أيرلندا)" 657 00:54:55,440 --> 00:55:00,045 ‫"حذرت (أيرلندا) من رداءة الطقس ‫بعد أن ضربتها أسوأ عاصفة ثلجية منذ 35 سنة" 658 00:55:00,261 --> 00:55:04,781 ‫"ستقفل 440 مدرسة أبوابها اليوم ‫وطلب إلى الجميع البقاء في منازلهم" 659 00:55:05,780 --> 00:55:09,690 ‫"من الصعب العمل خصوصاً ‫حين تضرب الرياح والثلوج وجهنا" 660 00:55:09,864 --> 00:55:12,689 ‫"أقفل هذا الموقع بسبب الثلوج والرياح" 661 00:55:12,861 --> 00:55:15,860 ‫"قيل إنه ليس من الآمن لسلامتنا ‫ولصحتنا أن نكون في الخارج" 662 00:55:24,071 --> 00:55:25,896 ‫"يجب أن أعود إلى هنا بحلول..." 663 00:55:26,026 --> 00:55:28,373 ‫"هذا كل ما أمكننا فعله ‫لا يمكننا فتح الأبواب بعد الآن" 664 00:55:28,459 --> 00:55:29,849 ‫- "ماذا؟" ‫- يجب بنا أن نفعل 665 00:55:29,980 --> 00:55:32,673 ‫كنا لنخرج به في ظل ظروف طبيعية 666 00:55:34,629 --> 00:55:37,192 ‫"لكن نعجز عن فتح الأبواب ‫في ظل الظروف السيئة" 667 00:55:37,452 --> 00:55:40,494 ‫بدأ الوقت يداهمنا الآن 668 00:55:40,624 --> 00:55:47,445 ‫لدرجة أن مشكلة كالطقس الرديء هذا ‫يصعب علينا الأمور أكثر من العادة 669 00:55:47,749 --> 00:55:51,920 ‫- "هل هذا الموسم أصعب من غيره؟" ‫- "إلى حد بعيد، نعم" 670 00:55:52,441 --> 00:55:54,223 ‫جدول الأعمال مستحيل! 671 00:55:56,567 --> 00:55:59,740 ‫كما أن الموسم ضخم وكتابته ضخمة 672 00:56:00,392 --> 00:56:06,344 ‫لكننا نحاول وضع لمسات الأفلام ‫على جدول أعمال مسلسل تلفزيوني 673 00:56:06,475 --> 00:56:08,256 ‫وفي مهلة التلفزيون الزمنية 674 00:56:09,038 --> 00:56:12,948 ‫وأعتقد أننا اصطدمنا هذا الموسم ‫بحدود ما يمكننا إنجازه 675 00:56:13,166 --> 00:56:20,899 ‫وأعتقد أن الجميع قد أدرك الآن ‫أنه لا بد لنا من الانتهاء من تصوير المسلسل 676 00:56:21,073 --> 00:56:22,941 ‫إذ لا يمكننا أن نجعله أضخم من هذا! 677 00:56:23,593 --> 00:56:27,286 ‫الجميع متوتر وأنا واحدة منهم! 678 00:56:37,973 --> 00:56:42,448 ‫"ما زلنا نعمل في ظروف جليدية صعبة" 679 00:56:42,666 --> 00:56:49,139 ‫عملنا البارحة مع 250 ممثلاً إضافياً ‫وطاقم العمل ولم يكن لدينا حمام واحد 680 00:56:49,661 --> 00:56:53,744 ‫- "وقد تجمد المبيض في الدلاء" ‫- "هذا جامح" 681 00:56:53,916 --> 00:56:58,523 ‫لم أصدق حين رأيت الماء متجمداً ‫في صنابير الماء 682 00:56:58,741 --> 00:57:05,692 ‫نحاول تدارك كل المشاكل ‫لكن نصل إلى مرحلة أحياناً 683 00:57:06,170 --> 00:57:10,515 ‫لا يمكننا أن نردع فيها الطبيعة الأم ‫أكثر من ذلك 684 00:57:14,686 --> 00:57:18,422 ‫عادت الثلوج تتساقط مجدداً ‫لذا سيكون هذا نهاراً مثلجاً 685 00:57:18,553 --> 00:57:22,896 ‫لا يمكننا أن نجزم أننا سنعاود العمل ‫حتى نتمكن من معاودة العمل بالفعل 686 00:57:23,112 --> 00:57:24,809 ‫هل هذه إجابة مرضية لك؟ 687 00:57:26,328 --> 00:57:28,545 ‫لا يمكنني قول شيء آخر ‫لأن الثلوج تتساقط 688 00:57:28,675 --> 00:57:32,584 ‫وإن استمرت تتساقط فلا يمكننا أن ‫نزيد من التوتر فوق الثلوج المتساقطة 689 00:57:32,802 --> 00:57:35,626 ‫حسناً، شكراً جزيلاً ‫وداعاً! وداعاً! 690 00:57:40,362 --> 00:57:43,664 ‫"إنجاز هذا المشروع في الشتاء ‫ليس فكرة سديدة" 691 00:57:43,882 --> 00:57:49,572 ‫"وجب أن يوزعوا مواقع الثلوج ‫إذ لا يمكننا تصوير هذا القدر في آنٍ معاً" 692 00:57:50,268 --> 00:57:53,917 ‫انظروا إلى هذا الهراء ‫الذي لا ينفك يواجهنا 693 00:57:54,091 --> 00:57:58,001 ‫وكأن لدي الوقت لأسحب الهاتف ‫من جيبي حتى 694 00:57:58,870 --> 00:58:02,780 ‫"طريق متعرج، أجبرونا على انتقاء ‫نقطة أفق الليلة السابقة" 695 00:58:03,432 --> 00:58:06,951 ‫"وحين أتوا للتصوير صباحاً ‫طلبوا أن نزيل الأفق" 696 00:58:07,125 --> 00:58:09,818 ‫"لذا ضيعت نصف يوم في العمل" 697 00:58:12,339 --> 00:58:17,683 ‫"نجمع هذه الثلوج لنقلها إلى (ماغرامورن) ‫وساحة المعركة" 698 00:58:17,899 --> 00:58:19,898 ‫"لم نتخط الميزانية بعد" 699 00:58:21,549 --> 00:58:24,677 ‫"تباً! تهب الرياح بقوة هنا" 700 00:58:25,112 --> 00:58:27,153 ‫"هل أنت ذاهب إلى (ماغرامورن)؟" 701 00:58:28,110 --> 00:58:31,107 ‫- "ما من ماء البتة" ‫- "حسناً يا صاح" 702 00:58:31,238 --> 00:58:32,758 ‫"حسناً!" 703 00:58:35,278 --> 00:58:41,013 ‫المياه متجمدة في (ماغرامورن) ‫لذا سيتوجب علي ضخها من البحيرة 704 00:58:41,143 --> 00:58:42,664 ‫يا إلهي! 705 00:58:45,314 --> 00:58:49,615 ‫- كيف الحال يا (ديل)؟ ‫- بخير لكن أشعر برغبة في البكاء 706 00:58:53,700 --> 00:58:57,957 ‫ليست هذه السيارة سريعة ‫سيارة (فياستا) السخيفة هذه 707 00:59:03,040 --> 00:59:06,299 ‫من الصعب إيجاد أشخاص ‫متمرسين في مجال العمل هذا 708 00:59:06,428 --> 00:59:09,297 ‫لا يتطلب العمل العبقرية ‫يمكنك الاضطلاع به يا (جايني) إذ ليس صعباً 709 00:59:13,467 --> 00:59:15,856 ‫أهلاً بك في الجحيم يا (جورج) ‫أهلاً بك في الجحيم! 710 00:59:18,811 --> 00:59:22,026 ‫"مقلع (ماغرامورن)" 711 00:59:23,895 --> 00:59:27,935 ‫"لا أحب سماع اشتكاء الآخرين ‫وأنهرهم على ذلك" 712 00:59:28,325 --> 00:59:33,367 ‫ترعرعت في ميتم ‫ولم أعرف أمي وأبي 713 00:59:33,452 --> 00:59:35,624 ‫تركت الميتم عن عمر 16 سنة ونصف 714 00:59:35,798 --> 00:59:41,621 ‫بحيث أعطوني 300 باوند ‫ووثيقة الولادة وتركوني لأتدبر أمري 715 00:59:41,751 --> 00:59:44,314 ‫لذا نعم، فتح هذا عيني! 716 00:59:45,922 --> 00:59:48,094 ‫"كلما تقدمت في السن جنيت المزيد من المال" 717 00:59:48,311 --> 00:59:52,351 ‫"وعرفت أنه يجدر بي الاستمرار في العمل بالوقع ‫الذي أعمل فيه للحفاظ على مدخولي المادي" 718 00:59:52,525 --> 00:59:57,131 ‫"وجب أن أبذل جهدي من أجل أولادي ‫أنا مستعد للتخلي عن منزلي من أجل أولادي" 719 01:00:12,163 --> 01:00:14,336 ‫لم يحصل أنني لم أنته من موقع تصوير ‫في المهلة المحددة 720 01:00:14,466 --> 01:00:15,856 ‫لكنني اقتربت من فعل ذلك مرتين 721 01:00:15,986 --> 01:00:21,069 ‫كانت المرة الثانية قريبة جداً ‫لكننا سننهي العمل، على ما أعتقد 722 01:00:26,196 --> 01:00:29,758 ‫- "مرحباً، طلي حصاني باللون الزهري" ‫- "هل دمم في مرحلة ما؟" 723 01:00:29,976 --> 01:00:34,060 ‫"إياك أن تقولي هذا ‫جربت الماء وسوائل مختلفة" 724 01:00:34,364 --> 01:00:37,536 ‫- لكنني أعجز عن نزع هذا اللون عنها ‫- انظري إلى حاله 725 01:00:37,710 --> 01:00:41,967 ‫- أعرف! الطقس بارد ‫- لا أحب اللون الزهري 726 01:00:45,486 --> 01:00:49,136 ‫"شكل مقلع (ماغرامورن) موقع تصوير ‫معركة (بلاكواتر هاردهوم)" 727 01:00:49,266 --> 01:00:51,135 ‫"كما أنه شكل موقع تصوير (كاسل بلاك)" 728 01:00:51,265 --> 01:00:54,957 ‫"هذه الشاشة الخضراء الأكبر التي رأيتها ‫في حياتي" 729 01:00:55,088 --> 01:00:57,869 ‫"لكن من المذهل ما تمكنوا من بنائه هنا" 730 01:01:02,343 --> 01:01:08,122 ‫لا يخبروننا الكثير عن مشهد المعركة ‫التي سنشارك فيه بعد قليل 731 01:01:09,642 --> 01:01:14,117 ‫"يخبروننا ما سيحصل في اليوم ‫الذي يبدأ فيه التصوير" 732 01:01:15,986 --> 01:01:21,373 ‫الأرقام بحسب ما سمعنا تعد ‫120 ألف جندي من الأحياء الأموات 733 01:01:21,504 --> 01:01:29,671 ‫مقابل 18 ألف جندي في جيش (ديناريس) ‫و(جون سنو) معاً 734 01:01:29,802 --> 01:01:33,191 ‫لذا فهم يفوقوننا عدداً إلى حد كبير 735 01:01:33,755 --> 01:01:37,057 ‫"لا يمكنني البدء بتخيل منظر ‫هذه المعركة على التلفزيون حتى" 736 01:01:43,227 --> 01:01:48,222 ‫"أحب التفكير في أن قسم الممثلين الإضافيين ‫هو واحد من الممثلين الأساسيين" 737 01:01:48,396 --> 01:01:49,874 ‫"فهذا القسم غاية في الأهمية" 738 01:01:51,176 --> 01:01:54,871 ‫"حصلت على صورة مقربة في معركة اللقيطين ‫وجهلت أن الكاميرات كانت تركز علي" 739 01:01:57,303 --> 01:02:02,169 ‫"استعداد، ثلاثة، اثنان، واحد" 740 01:02:02,777 --> 01:02:08,730 ‫"يغمرنا شعور موحد ‫بضرورة جعل هذه المشاهدة مثيرة للحماس" 741 01:02:08,946 --> 01:02:11,510 ‫"لأن الخلفية ذاتها ‫تخبرنا بقصة شيقة" 742 01:02:12,466 --> 01:02:15,072 ‫"مشاهد رائعة، أوقفنا التصوير" 743 01:02:15,767 --> 01:02:18,200 ‫"إلى الأمام، يسار، يمين، يسار" 744 01:02:22,415 --> 01:02:24,717 ‫- تفضلي عزيزتي ‫- أهلاً وشكراً جزيلاً 745 01:02:28,019 --> 01:02:30,279 ‫مع القليل من... طبعاً ‫تدعين (صوفي)، أليس كذلك؟ 746 01:02:30,409 --> 01:02:32,278 ‫- نعم، أدعى (صوفي) ‫- تشرفت بمعرفتك 747 01:02:32,408 --> 01:02:34,189 ‫- تشرفت بمعرفتك ‫- الشرف لي 748 01:02:34,363 --> 01:02:37,882 ‫لم أصدق أن هذه (صوفي أليس باكستر) ‫حين أتت، كنت مصدومة بها بالكامل 749 01:02:38,055 --> 01:02:40,054 ‫إنها واحدة من المغنيات المفضلات لدي ‫منذ سنوات عدة 750 01:02:40,184 --> 01:02:45,528 ‫لا تتسنى لنا فرصة رؤية هؤلاء المشاهير ‫في أي وقت آخر وكأننا في حلم 751 01:02:45,659 --> 01:02:48,005 ‫- "ويأتون إليك" ‫- أعرف! أعرف! 752 01:02:48,179 --> 01:02:52,262 ‫وقالت إنني بارعة ‫وقد كانت هذه علاوة على كل شيء! 753 01:02:54,956 --> 01:02:58,996 ‫أنا منشغلة ومتوترة بسبب العمل في الليل 754 01:02:59,388 --> 01:03:02,212 ‫كم ليلة صورنا حتى الآن ‫14 أم 15 أسبوعاً؟ 755 01:03:02,342 --> 01:03:05,121 ‫- "ما زلنا في الأسبوع التاسع" ‫- ماذا؟ 756 01:03:06,643 --> 01:03:09,684 ‫- التاسع! ما زلنا في الأسبوع التاسع ‫- ما زلنا في الأسبوع التاسع! 757 01:03:09,902 --> 01:03:13,812 ‫حقاً؟ ألم يمض علينا وقت أكثر ‫فقد بدأنا العمل في يناير 758 01:03:14,985 --> 01:03:18,677 ‫"التصوير الليلي، الأسبوع التاسع" 759 01:03:19,677 --> 01:03:22,414 ‫"هل هذه سلسلة العمل الليلي ‫الأطول خلال تصوير (غايم أوف ثرونز)؟" 760 01:03:22,631 --> 01:03:30,104 ‫نعم، في الواقع، فكرنا في أن هذا الفيلم ‫الوحيد الذي استغرق تصويره الليلي هذا القدر 761 01:03:31,017 --> 01:03:32,667 ‫"يمكننا محاولة البحث عن ذلك على (غوغل)" 762 01:03:32,928 --> 01:03:35,970 ‫"ما أطول ليالي تصوير أمضاها ‫فريق تصوير؟" 763 01:03:36,230 --> 01:03:40,357 ‫كابوس دخان! ‫هذا أشبه بانتهاء العالم المغبر 764 01:03:41,053 --> 01:03:42,574 ‫وكأنه كابوس! 765 01:03:43,269 --> 01:03:47,439 ‫"نمت من الساعة التاسعة والنصف صباحاً ‫حتى الساعة الواحدة والنصف" 766 01:03:47,570 --> 01:03:49,829 ‫"هل نمت 3 أم 4 ساعات؟ ‫لست أدري" 767 01:03:49,959 --> 01:03:52,001 ‫"أحد أحلامي القلقة الأجمل على الإطلاق" 768 01:03:52,131 --> 01:03:57,649 ‫رأيت سماء زرقاء جميلة ‫مع حبل معلق أمامي 769 01:03:57,823 --> 01:04:01,646 ‫وما انفك هذا الحبل يشد حتى انقطع ‫واستيقظت من نومي 770 01:04:02,862 --> 01:04:06,469 ‫- "ماذا يعني هذا؟" ‫- لست أدري، يبدو لي التوتر! 771 01:04:07,859 --> 01:04:13,116 ‫"أريد من الممثلين في الخلفية والمجازفين ‫أن يقطعوا أنفاسهم حتى أطلب التوقف عن التصوير" 772 01:04:13,246 --> 01:04:17,069 ‫"لكن لا تزفروا أيضاً ‫سيكون الأمر مذهلاً" 773 01:04:17,199 --> 01:04:19,153 ‫"أعلموني إن مات أحدكم" 774 01:04:22,326 --> 01:04:24,586 ‫- كيف حالك؟ كيف تشعر؟ ‫- بخير، نعم 775 01:04:24,716 --> 01:04:29,017 ‫- هل تتألم صباح اليوم؟ ‫- قليلاً فحسب، تؤلمني عضلاتي، نعم 776 01:04:29,148 --> 01:04:31,277 ‫تصبح هذه الليالي متعبة، نعم 777 01:04:33,623 --> 01:04:37,315 ‫- ستكون ميتاً في هذا المشهد ‫- ميت! 778 01:04:37,794 --> 01:04:39,184 ‫"هل يموت؟" 779 01:04:40,574 --> 01:04:42,094 ‫- النهاية منطقية ‫- نعم 780 01:04:42,268 --> 01:04:44,658 ‫كل شيء منطقي مع ما حصل سابقاً ‫خصوصاً مع الطريقة التصوير 781 01:04:44,875 --> 01:04:47,091 ‫نعم، أن يموت من أجلها! 782 01:04:47,307 --> 01:04:50,654 ‫- وأعتقد أن هذا جزء كبير من سقوطها ‫- نعم 783 01:04:52,001 --> 01:04:54,477 ‫"استعدوا، تصوير" 784 01:05:36,619 --> 01:05:38,618 ‫"أوقفوا التصوير" 785 01:05:43,700 --> 01:05:46,308 ‫"صورنا المشهد" 786 01:05:59,982 --> 01:06:03,501 ‫أشعر باستتباب الجو المشحون 787 01:06:03,673 --> 01:06:07,715 ‫قالت (كاندي) الليلة: ‫"ما زال أمامنا 14 أسبوعاً قبل انتهاء التصوير" 788 01:06:07,845 --> 01:06:10,887 ‫فصدمت كلياً وأبيت تصديق الأمر 789 01:06:13,884 --> 01:06:20,184 ‫المشاعر متضاربة إذ نتمنى أحياناً انتهاء ‫التصوير للتخلص من هذا التوتر وما إلى ذلك 790 01:06:21,183 --> 01:06:24,963 ‫ولكننا لا نريد انتهاء التصوير ‫في آنٍ معاً 791 01:06:39,517 --> 01:06:41,211 ‫"شجرة (غودزورد)" 792 01:06:41,342 --> 01:06:45,297 ‫"هذه شجرة (غودزرود) ‫وأعتقد أنها شجرة سحرية نوعاً ما" 793 01:06:45,512 --> 01:06:50,595 ‫إذ تعود إلى الزمن الغابر ‫للالتقاط مشهد الغابة 794 01:06:50,682 --> 01:06:52,899 ‫ثم يضعون وجهاً في الأمام هناك 795 01:06:54,246 --> 01:06:57,417 ‫لا أدري بصراحة! 796 01:06:58,504 --> 01:07:02,631 ‫- "هل صممت هذه الغابة سابقاً؟" ‫- "سنوياً، هذه سنتي السابعة" 797 01:07:03,804 --> 01:07:08,366 ‫- "هل لديك شخصية مفضلة؟" ‫- أحببت (ستانس) قبل أن يقتل ابنته 798 01:07:08,496 --> 01:07:16,578 ‫أحببت أسلوبه ‫لكنني أحب ملك الليل حالياً 799 01:07:16,663 --> 01:07:19,358 ‫- "هل تعرف ما سيحصل له؟" ‫- نعم، نعم 800 01:07:20,226 --> 01:07:21,704 ‫- "مشهد موته" ‫- "نعم" 801 01:07:26,266 --> 01:07:31,392 ‫"لو عاد الأمر لي بعد قراءة النص ‫لجعلت (بران) الشخص الذي يقتلني" 802 01:07:31,522 --> 01:07:37,952 ‫ستظهر (أريا) فأمسك بها وأقتلها ربما ‫بينما سيقتلني (بران) بنفسه 803 01:07:38,170 --> 01:07:40,906 ‫- سيرمي الخنجر علي ‫- سيرميه عليك! 804 01:07:41,081 --> 01:07:43,992 ‫سيغضب هذا ملك الليل 805 01:07:45,121 --> 01:07:48,640 ‫أشعر بالسعادة ثم أنظر إليه 806 01:07:49,378 --> 01:07:55,418 ‫وأرى في عينيه وجسمه نظرة الانتقام 807 01:07:55,548 --> 01:07:58,372 ‫ثم... حسناً! 808 01:08:00,328 --> 01:08:01,979 ‫"ستقتلني (آريا)!" 809 01:08:02,283 --> 01:08:05,367 ‫ستقتل الفتاة ملك الليل ‫كيف يُعقل ذلك؟ 810 01:08:08,452 --> 01:08:13,056 ‫"لا أشعر بالراحة هذه السنة ‫إذ أجهل إلى أين أنتمي" 811 01:08:14,926 --> 01:08:19,053 ‫"أجهل إن كنت ممثلاً أم مجازفاً" 812 01:08:20,443 --> 01:08:21,834 ‫"تصوير!" 813 01:08:21,964 --> 01:08:26,569 ‫"غالباً ما يمازحني المجازفون الآخرون ‫قائلين إنني لا أفعل شيئاً بصفتي ملك الليل" 814 01:08:27,742 --> 01:08:30,175 ‫"وأفكر أحياناً في أن ما يقولونه صحيح" 815 01:08:31,087 --> 01:08:34,650 ‫"حين أنتهي من تمثيل دور ملك الليل ‫يمكنني العمل على بعض مشاهد النار" 816 01:08:34,781 --> 01:08:37,909 ‫"أو الوقوع عن الأدراج ‫أو بعض مشاهد القتال" 817 01:08:38,169 --> 01:08:39,560 ‫"أتطلع لذلك!" 818 01:08:41,209 --> 01:08:42,600 ‫"نعم، أعجبني هذا! أعجبني هذا" 819 01:08:44,122 --> 01:08:45,989 ‫يمكن الطاقم الذهاب، شكراً! 820 01:08:51,594 --> 01:08:55,592 ‫- "اتصلوا بك باكراً يا (فلاد)" ‫- متوقع! 821 01:08:55,807 --> 01:08:57,763 ‫- هذا هو مجال العمل في التلفزيون ‫- نعم 822 01:08:58,935 --> 01:09:03,020 ‫- إذ قد ننتظر من ساعتين إلى ثلاثة ‫- أسرع وانتظر، نعم 823 01:09:03,150 --> 01:09:07,974 ‫- نمثل مشهداً صغيراً ثم ننتظر وننتظر ‫- صحيح! 824 01:09:08,148 --> 01:09:10,884 ‫- اقتلوه! اقتلوه! ‫- نعم 825 01:09:18,618 --> 01:09:23,788 ‫"تصوير، ثلاثة، اثنان، واحد، تصوير" 826 01:09:43,121 --> 01:09:49,508 ‫"عوضاً عن أن يكون موتاً متوقعاً ‫سنستبق الأمور ونفاجئكم" 827 01:09:50,983 --> 01:09:52,332 ‫"صورت المشهد" 828 01:09:53,200 --> 01:09:55,895 ‫"هل يمكنك...؟ لنتدرب على إسقاط الخنجر" 829 01:09:56,198 --> 01:09:59,370 ‫"هل أنت مستعد؟ ‫نعم، هذا جيد، هذا مفيد" 830 01:10:00,022 --> 01:10:02,498 ‫"لا تبعد الكاميرا عنه، نعم" 831 01:10:03,583 --> 01:10:08,494 ‫عرض علي (ميغيل) ما يجدر بي فعله ‫وكيفية الانتقال من نقطة إلى أخرى 832 01:10:08,625 --> 01:10:13,968 ‫قد يبدو الأمر سهلاً ‫لكنه ليس كذلك بالتأكيد 833 01:10:14,837 --> 01:10:18,617 ‫لذا أدرك أحياناً أنه ليس من السهل ‫على المرء أن يكون ممثلاً 834 01:10:18,834 --> 01:10:20,180 ‫بل من الأفضل أن يكون مجازفاً! 835 01:10:20,659 --> 01:10:23,307 ‫"ثلاثة، اثنان، واحد، تصوير" 836 01:10:24,699 --> 01:10:26,089 ‫"اطعنيه!" 837 01:10:26,351 --> 01:10:27,697 ‫"تصوير" 838 01:10:28,262 --> 01:10:29,608 ‫"اطعنيه!" 839 01:10:32,215 --> 01:10:35,778 ‫"عودوا إلى الوضعية الأساسية، شكراً! ‫عودوا إلى الوضعية الأساسية" 840 01:10:40,078 --> 01:10:46,335 ‫"هل أنتم مستعدون؟ ثلاثة، اثنان، واحد ‫تصوير، أنزلوها" 841 01:10:48,248 --> 01:10:52,375 ‫"مجدداً، إلى الأسفل، اطعنيه" 842 01:10:53,244 --> 01:10:55,893 ‫"مرة أخرى، تصوير! ‫تصوير!" 843 01:10:56,674 --> 01:10:59,109 ‫"ثلاثة، اثنان، واحد، تصوير" 844 01:11:02,672 --> 01:11:04,018 ‫"أوقفوا التصوير" 845 01:11:32,997 --> 01:11:36,125 ‫"نصور في الليل، أجهل في أي أسبوع أصبحنا" 846 01:11:36,863 --> 01:11:42,164 ‫"نستيقظ ونستحم بسرعة ثم نذهب إلى موقع التصوير ‫ونصور طوال النهار" 847 01:11:42,337 --> 01:11:46,552 ‫"ثم نعود إلى الباص ونحاول النوم بسرعة ‫ثم نستيقظ" 848 01:11:46,682 --> 01:11:48,203 ‫"وكأنه اليوم الذي لا ينفك يتكرر" 849 01:11:48,941 --> 01:11:53,112 ‫"إن سألني أحد عن حالي ‫أشعر برغبة في القول له..." 850 01:11:55,153 --> 01:11:56,762 ‫إنني محطمة 851 01:11:57,935 --> 01:12:02,757 ‫نشعر بأننا مصاصي دماء، حقاً؟ ‫الجميع رمادي، أليس كذلك؟ 852 01:12:03,452 --> 01:12:06,016 ‫"مرروا الكاميرا مرة لأرى الجميع!" 853 01:12:06,189 --> 01:12:11,230 ‫"نبدأ العمل عند الساعة الثامنة مساء ‫على أن يتوقف العمل عند السادسة فجراً" 854 01:12:11,533 --> 01:12:13,054 ‫"لكننا لا ننه العمل باكراً أبداً" 855 01:12:13,184 --> 01:12:16,878 ‫لكن تسري إشاعة تفيد أننا قد ننهي ‫العمل اليوم عند الثالثة فجراً 856 01:12:17,790 --> 01:12:20,701 ‫حين يبدأ الناس إشاعات كهذه ‫فهي... 857 01:12:23,219 --> 01:12:26,653 ‫سيخيب أملي إن بقينا هنا ‫حتى الساعة السادسة صباحاً 858 01:12:27,565 --> 01:12:29,911 ‫"متى تصل (لوتي) لتكون ضمن الممثلين ‫الإضافيين؟" 859 01:12:30,041 --> 01:12:34,690 ‫"أتت بها أمي لنرى (لوتي) ‫تشارك في التصوير اليوم" 860 01:12:34,864 --> 01:12:37,862 ‫"لم أرها منذ ثلاثة أسابيع ‫كما أن أحوال الطقس كانت رديئة" 861 01:12:38,688 --> 01:12:40,729 ‫"أكافح خلال فترة التصوير هذه" 862 01:12:42,815 --> 01:12:45,682 ‫من الصعب أن تكون الامرأة أماً 863 01:12:46,464 --> 01:12:52,112 ‫فوت علي تجمع يوم عيد الأمهات 864 01:12:53,069 --> 01:12:55,197 ‫وفوت مهرجان سيارات عيد الفصح 865 01:12:57,412 --> 01:13:01,149 ‫حين ننظر إلى الصورة الشاملة ‫نقول إن الوقت لم يكن طويلاً 866 01:13:02,365 --> 01:13:07,536 ‫لكن حين نعيش كل يوم بيومه ‫ندرك أن الوقت الذي يمر طويل بالفعل 867 01:13:08,491 --> 01:13:10,490 ‫"أريد التأكد من تبرج الموتى الأحياء ‫شكراً" 868 01:13:11,619 --> 01:13:13,923 ‫"تأكدي من..." 869 01:13:14,183 --> 01:13:16,963 ‫"بدأنا التصوير وتصوير" 870 01:13:21,612 --> 01:13:23,524 ‫أوقفوا التصوير، حصلنا على المشهد ‫رائع! 871 01:13:23,654 --> 01:13:26,217 ‫- أوقفنا التصوير ‫- "انتهينا من التصوير، عمتم مساء" 872 01:13:26,348 --> 01:13:29,780 ‫انتهوا التصوير! انتهوا من التصوير! 873 01:13:31,344 --> 01:13:32,734 ‫آمل أن يكون هذا صحيحاً ‫انتهوا من التصوير! 874 01:13:32,865 --> 01:13:37,383 ‫"شكراً على الأشهر القليلة الماضية جميعاً ‫نتمنى لكم فصحاً مجيداً" 875 01:13:37,557 --> 01:13:40,338 ‫"استمتعوا بأنفسكم وارتاحوا قليلاً ‫واحتفلوا وعودوا منتعشين" 876 01:13:45,247 --> 01:13:46,767 ‫"هل تعرفين ماذا ستفعلين اليوم؟" 877 01:13:47,202 --> 01:13:50,374 ‫أعتقد أنني سأذهب وأصور اليوم ‫في (بيلفاست) 878 01:13:51,156 --> 01:13:54,284 ‫برنامج (غايم أوف ثرونز) ‫في (بيلفاست) 879 01:14:13,095 --> 01:14:15,094 ‫أحببت قصة شعرك الجميلة! 880 01:14:22,524 --> 01:14:23,915 ‫مرحباً 881 01:14:24,045 --> 01:14:27,260 ‫- "مَن هذا؟" ‫- ملك الليل و(جون سنو) 882 01:14:31,472 --> 01:14:35,254 ‫يا إلهي! مظهرها جميل! 883 01:14:49,373 --> 01:14:50,764 ‫"تجره!" 884 01:14:53,500 --> 01:14:55,586 ‫تجر الكيس خلفها يا (باري) 885 01:15:27,346 --> 01:15:32,385 ‫"انتهاء التصوير الليلي" 886 01:15:41,944 --> 01:15:45,289 ‫"(إتليكا) في (سيفيلا) ‫في (إسبانيا)" 887 01:15:58,714 --> 01:16:00,190 ‫هل هذا مدرج روماني إذاً؟ 888 01:16:01,407 --> 01:16:03,318 ‫"هل هذا المدرج الذي كانوا يرمون فيه ‫البشر للأسود؟" 889 01:16:03,927 --> 01:16:05,796 ‫- "هل كنت هنا خلال التصوير الماضي؟" ‫- "كلا، كلا" 890 01:16:05,926 --> 01:16:11,009 ‫هذه المرة الأولى لي ‫لم أسافر إلى (إسبانيا) في السنوات الماضية 891 01:16:11,140 --> 01:16:12,615 ‫"إذ لم يكن لدينا شيء نفعله" 892 01:16:13,181 --> 01:16:14,572 ‫"هل ترمون الثلوج هنا؟" 893 01:16:14,701 --> 01:16:18,613 ‫ارموها في الخارج ‫حيث يقف جيش (أنساليد) 894 01:16:19,133 --> 01:16:22,175 ‫قلت لـ(طومي): ماذا يفعل (ديل) هنا؟ 895 01:16:22,305 --> 01:16:25,694 ‫نعم، أجهل ماذا أفعل هنا ‫أمكنكما فعل هذا في وقت فراغكما 896 01:16:30,603 --> 01:16:35,166 ‫حسناً، ها نحن يا (جيني) ‫لا أعتقد أنه يستحق العمل على الآلة 897 01:16:35,296 --> 01:16:37,859 ‫من الأفضل أن نخرجه من الكيس! 898 01:16:42,334 --> 01:16:46,722 ‫"في الموسم السابع، كان (جايمي) في ‫(كينغزلانديغ) حين سقطت ندفة ثلج على يده" 899 01:16:46,940 --> 01:16:51,195 ‫"وهذا ما يسمح لنا بوضع القليل في الأرجاء" 900 01:16:51,761 --> 01:16:55,628 ‫"لم يبق الكثير من الثلوج على ما يبدو ‫لذا سأعمل على نثرها بنفسي" 901 01:17:02,189 --> 01:17:07,446 ‫"لن أنثر الكثير بل ما يكفي لأشير ‫أن الطقس البارد يهب من هذه الناحية ويستقر" 902 01:17:12,047 --> 01:17:14,653 ‫"نعم، هذا يكفيني" 903 01:17:16,874 --> 01:17:20,089 ‫"ربح هذا الثلج جوائز يا (ديل) ‫فهل يعني لك هذا شيئاً؟" 904 01:17:20,263 --> 01:17:21,609 ‫"نعم، إنه رائع" 905 01:17:21,739 --> 01:17:25,476 ‫"أحضروا جائزة (أيمي) إلى الموقع ‫ليلتقط الجميع صورة معها" 906 01:17:25,605 --> 01:17:28,734 ‫"كانت هذه المرة الأولى التي أتصور فيها ‫إلى جانب جائزة (أيمي) فعلية" 907 01:17:29,169 --> 01:17:31,733 ‫"لست أتباهى لكن هذه الجائزة لي" 908 01:17:32,166 --> 01:17:34,990 ‫أحمل شهادة ‫حتى إن الجائزة ما زالت معنا 909 01:17:35,120 --> 01:17:37,989 ‫وجب أن ندفع مقابلها ‫لكنني لم أمانع ذلك 910 01:17:38,683 --> 01:17:41,986 ‫لذا نعم، كنت جزءاً من الفوز بالجائزة 911 01:17:42,768 --> 01:17:45,070 ‫لذا نعم، لكن هذا لا يعرض ‫أليس كذلك؟ 912 01:17:45,288 --> 01:17:46,982 ‫وكأنني حصلت على رخصة لقيادة رافعة! 913 01:18:00,972 --> 01:18:04,881 ‫"من الصعب الحفاظ على صمت طاقم العمل ‫فلا بد من تناول الطعام والشراب في (إسبانيا)" 914 01:18:05,012 --> 01:18:08,531 ‫"كما أنهم سيخرجون ويتنزهون ‫لذا أحضرنا بعض البدلاء" 915 01:18:09,357 --> 01:18:10,703 ‫"(ذو وايف) قادم" 916 01:18:10,833 --> 01:18:14,700 ‫"إذ يعتقد الكثيرون أن (آريا) ‫قد لقيت حتفها على يد (ذو وايف)" 917 01:18:15,526 --> 01:18:20,175 ‫"كما لدينا (جاكن) وهو شخصية أخرى ‫من منزل الأسود والأبيض" 918 01:18:23,694 --> 01:18:27,126 ‫"كما أحضرنا ملك الليل إلى هنا ‫أجهل ما سيكون رد فعله" 919 01:18:28,039 --> 01:18:33,426 ‫لذا لن يعرف أحد ما الذي سيحصل ‫سيبقى الأمر مفاجأة مهما حصل 920 01:18:39,291 --> 01:18:40,680 ‫وصل (جون سنو)! 921 01:18:44,374 --> 01:18:45,765 ‫"لم نأت بك إلى هنا لتتكلم!" 922 01:18:46,155 --> 01:18:50,195 ‫لم أفعل شيئاً سوى التفكير ‫خلال الأسابيع القليلة الماضية 923 01:18:52,411 --> 01:18:54,801 ‫بشأن تاريخنا الدامي! 924 01:18:55,236 --> 01:18:59,016 ‫لا شيء أقوى من قصة شيقة ‫في العالم كله 925 01:18:59,710 --> 01:19:04,273 ‫ولا أحد يحمل قصة أفضل ‫من (بران) المشلول 926 01:19:11,745 --> 01:19:14,613 ‫"من الغريب أن أكون قد حضرت ‫بصفتي طعماً" 927 01:19:15,569 --> 01:19:17,871 ‫من الغريب أن أكون هنا ‫ولا أشارك في التصوير 928 01:19:20,044 --> 01:19:23,910 ‫حين يصرخ المعجبون الإسبان اسمي ‫يلفظونه (كييت)! 929 01:19:24,823 --> 01:19:28,037 ‫وقد لقبني طاقم التمثيل بـ(كييت) الآن! 930 01:19:28,298 --> 01:19:30,949 ‫- "(كييت)!" ‫- "(كييت)! (كييت)!" 931 01:19:31,384 --> 01:19:36,553 ‫"أرجوك! أرجوك! أرجوك! أرجوك! أرجوك!" 932 01:19:36,684 --> 01:19:38,030 ‫- "مرحباً" ‫- "أهلاً" 933 01:19:44,634 --> 01:19:46,024 ‫مرحباً 934 01:20:01,665 --> 01:20:04,141 ‫(صوفي)! (صوفي)! 935 01:20:10,963 --> 01:20:12,354 ‫حسناً 936 01:20:16,090 --> 01:20:22,041 ‫لم أر شيئاً كهذا طوال حياتي! لذا أشعر... 937 01:20:22,953 --> 01:20:24,344 ‫ما هذا؟ 938 01:20:25,126 --> 01:20:29,514 ‫أشعر بأنني نجم فعلي ‫كيف لي أن أعيش هذه الحياة؟ 939 01:20:29,645 --> 01:20:31,469 ‫يعرفني الجميع الآن! 940 01:20:34,727 --> 01:20:39,680 ‫لنذهب إلى هنا ونمنحهم القليل ‫من التواقيع، تعالوا! 941 01:20:42,722 --> 01:20:45,850 ‫لنر إن سيتعرفون إلي! 942 01:20:50,499 --> 01:20:54,105 ‫- هل تعرفون مَن أنا؟ ‫- "نعم" 943 01:20:54,191 --> 01:20:57,406 ‫- "ملك الليل!" ‫- نعم 944 01:21:01,230 --> 01:21:02,750 ‫- أين...؟ ‫- "الشتاء آتٍ!" 945 01:21:02,880 --> 01:21:07,182 ‫- أين هو جيشي؟ نعم ‫- "آمل أن تفوز بالحرب" 946 01:21:09,571 --> 01:21:10,917 ‫"أنت الأفضل يا صاح" 947 01:21:12,396 --> 01:21:16,870 ‫انظروا إلى هذا يا أصدقائي ‫انظروا إلى هذا! يا إلهي! قل شيئاً 948 01:21:17,174 --> 01:21:20,738 ‫- ماذا؟ مرحباً ‫- ألق التحية! 949 01:21:25,777 --> 01:21:30,034 ‫- الشتاء آتٍ! ‫- الشتاء آتٍ! نعم، نعم 950 01:22:19,736 --> 01:22:25,733 ‫"كان هذا المشهد الأخير لـ(فلاد) ‫المعروف بملك الليل في (غايم أوف ثرونز)" 951 01:22:38,505 --> 01:22:39,896 ‫عدت إلى طبيعتي! 952 01:23:00,706 --> 01:23:02,575 ‫"موقع (كينغز لاندينغ) ‫بقاء يوم واحد قبل البدء بالتصوير" 953 01:23:02,705 --> 01:23:06,268 ‫"تتمثل اللحظة الأجمل بالنسبة إلينا ‫بتلك التي تسبق وصول الكاميرات" 954 01:23:07,613 --> 01:23:10,048 ‫"حين نحصل على موقع التصوير لأنفسنا ‫ولو دقيقة واحدة" 955 01:23:10,222 --> 01:23:14,480 ‫"حين يسود الصمت ونحس بأن ‫لموقع التصوير شخصية خاصة به" 956 01:23:15,000 --> 01:23:18,737 ‫"حين يكون جاهزاً للتصوير ‫هذه اللحظة التي أعشقه فيها" 957 01:23:20,475 --> 01:23:22,170 ‫"يا لها من أبواب عظيمة!" 958 01:23:24,428 --> 01:23:28,555 ‫- 29 أسبوعاً وأربعة أيام ‫- 29 أسبوعاً وأربعة أيام 959 01:23:28,686 --> 01:23:31,163 ‫من الواضح أنك لا تعدين الأيام ‫29 أسبوعاً! 960 01:23:31,293 --> 01:23:33,292 ‫ليس هذا سيئاً بعد عمل سبعة أشهر 961 01:23:34,073 --> 01:23:36,202 ‫بنينا مدينة في غضون سبعة أشهر! 962 01:23:40,069 --> 01:23:42,981 ‫"يمكنني القول إنني بذلت قصارى جهدي" 963 01:23:43,110 --> 01:23:49,237 ‫قدمت جل ما لدي ‫وأحب حين يأتي البعض ويفعل هذا 964 01:23:55,927 --> 01:24:00,141 ‫"في اللحظة التي تصل فيها الكاميرات ‫والآلات ويصل آلاف الممثلين" 965 01:24:00,272 --> 01:24:01,706 ‫"يستخدمون هذا المكان كما يحلو لهم" 966 01:24:04,660 --> 01:24:08,570 ‫"نحن أشخاص خجولون ‫إذ نرغب في إنجاز عملنا والمغادرة" 967 01:24:08,700 --> 01:24:13,435 ‫"لا أعتقد أن الممثلين يعرفون هويتي حتى ‫وهذا يناسبني تماماً" 968 01:24:26,818 --> 01:24:31,379 ‫"أنا بائع السجاد ‫وعلى ما يبدو أتى الغزاة" 969 01:24:32,073 --> 01:24:35,941 ‫يتمثل مشهدي بإدخال السجاد ‫بأسرع ما يمكنني 970 01:24:36,072 --> 01:24:38,070 ‫والابتعاد عن الطريق وإغلاق الأبواب 971 01:24:38,245 --> 01:24:43,023 ‫أرى امرأة جميلة في الجانب الآخر ‫وأحاول جذب انتباهها 972 01:24:43,196 --> 01:24:44,804 ‫"لكنها منشغلة" 973 01:24:46,108 --> 01:24:49,540 ‫أعيش لحظة تأمل وأستمتع بأشعة الشمس 974 01:24:49,800 --> 01:24:52,711 ‫ثم، يبدأ الهلع! 975 01:24:52,843 --> 01:24:56,447 ‫لكن قد تلاحظون أنني مهتمة ‫بآنيتي إلى حد بعيد 976 01:24:56,579 --> 01:24:58,751 ‫لذا أعمل على إزالتها عن الشرفة كلها 977 01:24:59,707 --> 01:25:01,488 ‫"مرحباً، هل يمكن الجميع سماعي؟" 978 01:25:01,618 --> 01:25:07,136 ‫"أريدكم أن تتخيلوا اندلاع صفارات الإنذار ‫هنا اليوم" 979 01:25:07,266 --> 01:25:13,131 ‫"تسمعون صوت الصفارات ‫وتحاولون الوصول إلى (ريد كيب) الموجود هناك" 980 01:25:13,479 --> 01:25:16,433 ‫"أهلاً بكم في (كينغز لاندينغ) ‫لنبدأ التصوير" 981 01:25:16,868 --> 01:25:18,214 ‫"تصوير!" 982 01:25:19,518 --> 01:25:21,386 ‫"انطلقوا! انطلقوا! انطلقوا!" 983 01:25:50,234 --> 01:25:51,972 ‫"استعيدوا مواقعكم" 984 01:25:54,405 --> 01:26:02,051 ‫"امشوا إلى الأمام أيتها الشركة الذهبية ‫يسار، يمين، يسار، يمين" 985 01:26:05,005 --> 01:26:06,396 ‫"توقفوا" 986 01:26:06,743 --> 01:26:09,785 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، يا إلهي! 987 01:26:09,959 --> 01:26:14,390 ‫تفصلنا أربعة أسابيع عن انتهاء التصوير ‫الأساسي انطلاقاً من يوم الاثنين، يا إلهي! 988 01:26:15,346 --> 01:26:17,736 ‫"كيف أصبحت أيامك حالياً؟ ‫هل هي أسهل؟" 989 01:26:17,866 --> 01:26:23,471 ‫كلا، على الأرجح أننا وصلنا... ‫لن أقول إلى الوقت الأصعب 990 01:26:23,601 --> 01:26:29,814 ‫لكننا لم نعتقد أن هذه الطريقة ‫التي سننهي فيها تصوير (غايم أوف ثرونز) 991 01:26:30,204 --> 01:26:34,115 ‫ما الذي كنت أفكر فيه؟ ‫هذه العبارة التي ستزين شاهد قبري! 992 01:26:34,940 --> 01:26:36,287 ‫"صباح الخير!" 993 01:26:36,679 --> 01:26:39,371 ‫"سيداتي وسادتي، اسمعوني من فضلكم" 994 01:26:39,763 --> 01:26:48,105 ‫كما تعلمون، ركب (سام) وفريقه ‫متفجرات وحين تغيب الشمس سنفجرها 995 01:26:50,234 --> 01:26:52,450 ‫- يمكننا البقاء هنا، صحيح؟ ‫- "من المبكر إحداث الانفجار الآن" 996 01:26:52,754 --> 01:26:55,664 ‫- "أعرف، يقلقني هذا الأمر كثيراً" ‫- "صورنا هنا منذ يومين" 997 01:26:55,795 --> 01:26:58,792 ‫أعرف! لا أصدق ما الذي وافقنا عليه 998 01:26:59,182 --> 01:27:02,528 ‫"وجب أن ندعو (سيرسي) إلى الغداء ‫مرة أو مرتين" 999 01:27:03,615 --> 01:27:06,439 ‫"هل يمكنك صيانة المبنى الأول؟ نعم" 1000 01:27:06,743 --> 01:27:09,958 ‫المبنى الأول، حوله من الخارج ‫نعم 1001 01:27:10,393 --> 01:27:13,042 ‫حسناً يا أصدقاء ‫لنذهب إلى مراكزنا 1002 01:27:13,260 --> 01:27:14,651 ‫"ها نحن أولاء!" 1003 01:27:22,384 --> 01:27:23,774 ‫"تباً!" 1004 01:27:28,605 --> 01:27:31,908 ‫لم تتسن لنا فرصة إلقاء نظرة بعد ‫لذا لا نرى سوى المباني حتى الآن 1005 01:27:32,038 --> 01:27:35,515 ‫إنه المكان الوحيد الذي تتوق للذهاب إليه ‫لرؤية الرجال المحروقين كلهم 1006 01:27:38,251 --> 01:27:41,118 ‫ها أنت، تفضل! شكراً ‫حسناً، ماذا أحضر لك؟ 1007 01:27:42,422 --> 01:27:45,898 ‫ليس لدينا سوى مخروطات الثلج ‫على اللوح هناك، يمكنك رؤيتها كلها 1008 01:27:46,028 --> 01:27:48,244 ‫- "نكهة الإجاص" ‫- "هذه النكهة الأفضل" 1009 01:27:48,375 --> 01:27:50,025 ‫"نفدت من المخروطات الثلجية ‫مرتين اليوم" 1010 01:27:51,720 --> 01:27:57,672 ‫لم أعتقد قط أننا سنشهد أو نشعر ‫بهذا القدر من الحر كاليوم 1011 01:27:57,801 --> 01:28:00,452 ‫- والاشتكاء بشأنه إلى هذا الحد ‫- بالتحديد! 1012 01:28:01,321 --> 01:28:05,840 ‫نحب البرد ونفضله ثم الحر ‫شكراً جزيلاً 1013 01:28:11,836 --> 01:28:18,048 ‫مذهل، يدورون في الأعلى ‫بينما يديرها أحد بسرعة مجنونة 1014 01:28:18,527 --> 01:28:21,132 ‫"سيتقيأ الجميع في الأرجاء!" 1015 01:28:22,480 --> 01:28:24,478 ‫"لا يمكننا كتابة أمر كهذا، أليس كذلك؟" 1016 01:28:24,609 --> 01:28:30,778 ‫لنضع عجلة دوارة ضخمة ‫بدون أن نخبر أحداً بالأمر 1017 01:28:31,951 --> 01:28:36,122 ‫في ظل النقاشات كلها عن عطلة ‫نهاية الأسبوع الكبيرة 1018 01:28:36,253 --> 01:28:37,903 ‫وموقع التصوير هنا والفيلم هناك 1019 01:28:38,120 --> 01:28:41,031 ‫كلا، وجب عليهم أن يبنوا عين (لندن) ‫اللعينة هنا 1020 01:29:02,972 --> 01:29:06,751 ‫- "استعيدوا مواقعكم من فضلكم" ‫- "استعيدوا مواقعكم" 1021 01:29:08,705 --> 01:29:12,487 ‫"نعم، هل تعرف ماذا تعني شطيرة (كلوب)؟" 1022 01:29:12,877 --> 01:29:18,655 ‫هل تعرف معناها؟ الدجاج والخس تحت اللحم المقدد ‫هذه هي! 1023 01:29:18,786 --> 01:29:20,871 ‫- لم أكن أعرف هذا ‫- الدجاج والخس هل هذا اختصار؟ 1024 01:29:21,002 --> 01:29:23,739 ‫- نعم، الدجاج والخس تحت اللحم المقدد ‫- تتعلم شيئاً جديداً يومياً 1025 01:29:23,869 --> 01:29:25,520 ‫كل يوم هو يوم تعلم يا أخي! 1026 01:29:25,824 --> 01:29:27,997 ‫- تصوير ‫- بدأنا التصوير! 1027 01:29:28,301 --> 01:29:30,386 ‫- "تصوير!" ‫- "سكوت جميعاً!" 1028 01:29:51,848 --> 01:29:53,239 ‫"أوقفوا التصوير" 1029 01:29:53,891 --> 01:29:57,628 ‫"هل من رأس مزيف في الجوار؟ ‫نعم، سيفي أي رأس مقطوع بالغرض" 1030 01:30:01,232 --> 01:30:04,969 ‫لماذا ترتدي سترة (بولتن) هنا ‫يا (تشاو)؟ 1031 01:30:05,882 --> 01:30:09,662 ‫دعني أراها! هراء! 1032 01:30:09,836 --> 01:30:13,311 ‫ابتعد من هنا، كيف حالك يا صاح؟ ‫هل أنت بخير؟ 1033 01:30:13,876 --> 01:30:15,266 ‫لن أصافحك! 1034 01:30:17,699 --> 01:30:23,955 ‫آل (بولتن) اللعينين يا صاح! ‫لم تكن تفكر حين ارتديت هذه السترة، صحيح؟ 1035 01:30:30,820 --> 01:30:33,383 ‫"تركت المدرسة عن عمر 17 سنة" 1036 01:30:33,600 --> 01:30:37,423 ‫"لم أبل جيداً في المدرسة ‫خصوصاً في الرياضيات" 1037 01:30:39,292 --> 01:30:42,160 ‫"سألتني أمي عم أريد فعله ‫وقلت لها التمثيل" 1038 01:30:42,464 --> 01:30:43,984 ‫"سنبدأ التصوير" 1039 01:30:44,809 --> 01:30:49,111 ‫"حالما يصرخون أننا بدأنا التصوير ‫أستعد لسماع كلمة تصوير" 1040 01:30:49,241 --> 01:30:50,675 ‫"أنا في (ويستروس)" 1041 01:30:51,717 --> 01:30:53,063 ‫"تصوير!" 1042 01:30:58,234 --> 01:31:01,319 ‫"يمكن دفع المرء إلى حدود معينة ‫على ما أعتقد" 1043 01:31:01,449 --> 01:31:03,231 ‫"ولا يمكن دفع العائلة ‫سوى إلى حد معين" 1044 01:31:03,361 --> 01:31:07,966 ‫"بغض النظر عن طبيعة المرء الخيرة ‫فحين يفقد أعصابه، تبدأ الحرب" 1045 01:31:09,878 --> 01:31:13,918 ‫"هذا انتقام على الزفاف الأحمر ‫من أجل آل (ستارك)" 1046 01:31:14,049 --> 01:31:17,438 ‫هذا انتقام على سبع مواسم ‫من شر آل (لانستر) 1047 01:31:17,785 --> 01:31:23,130 ‫لذا نزلنا بكل قوتنا ‫وسنقتل الجميع داخل حدود المدينة 1048 01:31:24,085 --> 01:31:26,604 ‫لسوء حظهم! 1049 01:32:00,927 --> 01:32:04,316 ‫"وجب أن نحجب المكان الذي وقف ‫فيه الجميع من أجل مشهد الدفن" 1050 01:32:05,533 --> 01:32:08,922 ‫"أعمل بجهد على التحضير ‫لأنني لا أحب تبديد وقت الآخرين" 1051 01:32:09,269 --> 01:32:11,615 ‫كما أنني أود تمضية المزيد من الوقت ‫في الإخراج 1052 01:32:11,833 --> 01:32:14,223 ‫"هل أنت مستعد إلى هذا الحد ‫من نواحي حياتك كلها؟" 1053 01:32:14,308 --> 01:32:17,046 ‫كلا، لست كذلك! 1054 01:32:17,871 --> 01:32:23,172 ‫إن رأيت شقتي صباح اليوم ‫لأدركت أنها لم تحظ بأي تحضير على الإطلاق 1055 01:32:23,953 --> 01:32:29,993 ‫أحضر عاملتي تنظيف في الأسبوع ‫لأن المكان رهيب وفوضوي للغاية 1056 01:32:32,252 --> 01:32:37,508 ‫"أريد أن تكون الرحلة إيجابية ‫بقدر النتيجة النهائية" 1057 01:32:38,074 --> 01:32:42,288 ‫هذا مهم لأن الرحلة هي ما سنتذكره دوماً 1058 01:32:45,242 --> 01:32:46,676 ‫"رأت هذه الخراف أشياء" 1059 01:32:49,760 --> 01:32:52,324 ‫"ضع المواقد في الأمام ‫والجميع في الخلفية" 1060 01:32:52,585 --> 01:32:58,102 ‫سنبدأ بخطاب التأبين ‫ثم سيقترب الجميع لإشعال المواقد 1061 01:32:58,493 --> 01:33:01,448 ‫سينظرون إلى بعضهم بعض ويشعلون ‫المواقد ثم سنوقف التصوير 1062 01:33:01,665 --> 01:33:04,749 ‫ثم سنصل إلى الصورة الأخيرة من هذا المشهد ‫بالصورة الأولى من ذاك 1063 01:33:04,881 --> 01:33:06,574 ‫املأ الشريط وارسله لي ولـ(دايفيد) ‫قبل أن تغادر 1064 01:33:06,704 --> 01:33:08,095 ‫مفهوم! 1065 01:33:08,269 --> 01:33:09,920 ‫"جيد، صباح الخير يا أخي" 1066 01:33:11,354 --> 01:33:14,134 ‫- كيف حالك؟ ‫- بخير، ستكون ميتاً اليوم 1067 01:33:14,265 --> 01:33:15,655 ‫أنا ميت! ميت! 1068 01:33:17,524 --> 01:33:21,128 ‫يطالب الجميع بقائد ‫ولا أحاول أن أقول إنني هذا القائد 1069 01:33:21,260 --> 01:33:22,910 ‫لكن يمكنني التظاهر بذلك بالتأكيد 1070 01:33:24,127 --> 01:33:26,342 ‫"يبتكر المخرج عالمه الخاص ‫خلف عدسات الكاميرا" 1071 01:33:26,690 --> 01:33:31,860 ‫ستأخذين دبوسك وتمدين يدك إلى الأسفل ‫وتضعينه على صدره 1072 01:33:31,991 --> 01:33:36,379 ‫- وكأنك تقولين له إنه أصبح من آل (ستارك) ‫- نعم 1073 01:33:36,509 --> 01:33:41,462 ‫ثم ستنهضين وتغادرين! 1074 01:33:41,592 --> 01:33:44,764 ‫حسناً لا بأس! امنحني بضع دقائق ‫لأدخل نفسي في الجو 1075 01:33:45,068 --> 01:33:46,458 ‫"كما فعلنا، صحيح؟" 1076 01:33:46,589 --> 01:33:49,239 ‫"هل يمكنكم أخذ موقعكم جميعاً ‫لنراجع المشهد؟" 1077 01:33:49,804 --> 01:33:51,195 ‫"لنر هنا" 1078 01:33:52,322 --> 01:33:55,799 ‫تعال إلى هنا يا صاح وقف هنا ‫وسيقف البرابرة الآخرون خلفك 1079 01:33:57,146 --> 01:33:58,797 ‫هل يمكنكم مقابلته هناك جميعاً؟ 1080 01:33:58,927 --> 01:34:00,839 ‫أعرف أنكم متعبون لكن تحلوا بالقوة قليلاً 1081 01:34:01,187 --> 01:34:03,707 ‫"أعتقد أنني أشعر بالقلق ‫لتقديم أداء جيد أحياناً" 1082 01:34:04,097 --> 01:34:08,138 ‫"بحيث أريد تقديم عمل متقن ‫ليدرك الجميع أنني أعرف ما أفعله" 1083 01:34:09,180 --> 01:34:11,744 ‫"هذا عمل حلم لأي مخرج" 1084 01:34:12,308 --> 01:34:17,827 ‫"بعد إخراج المواسم 2 و3 و5 ‫وجب أن أرتاح قليلاً بسبب مشاكل في الظهر" 1085 01:34:18,001 --> 01:34:21,693 ‫"وإجراء بعض الجراحات ‫لذا اشتقت إلى الإخراج إلى أقصى حدود" 1086 01:34:22,432 --> 01:34:27,037 ‫"وأقدر عودتي إلى هذا البرنامج كثيراً الآن ‫لدرجة..." 1087 01:34:29,166 --> 01:34:30,774 ‫أعتبر أنه أنقذ حياتي 1088 01:34:33,902 --> 01:34:36,291 ‫سنتكلم عن سبب وجودنا هنا جميعاً 1089 01:34:36,421 --> 01:34:41,765 ‫خسر الجميع هنا أمهات وإخوة ‫وأصدقاء وأخوات وزوجات وكل شيء 1090 01:34:42,330 --> 01:34:45,458 ‫لذا يجب أن تلعبوا دور المحزونين ‫حتى نهاية المشهد 1091 01:34:45,545 --> 01:34:46,935 ‫هل أنتم مستعدون؟ ها نحن أولاء! 1092 01:34:48,760 --> 01:34:51,410 ‫"توفي أبي في حادث سير ‫حين كنت أبلغ سنة ونصف من العمر" 1093 01:34:51,540 --> 01:34:55,494 ‫"لذا كبرت مع أمي وكانت تسمع الموسيقى ‫وأغني معها" 1094 01:34:55,711 --> 01:34:58,492 ‫"وأقدم أداء لأصدقائها ‫حين كانت تستضيفهم على العشاء" 1095 01:34:59,796 --> 01:35:02,099 ‫"أردت أن أكون (باري مانيلو) التالي" 1096 01:35:02,967 --> 01:35:05,747 ‫"حتى أدركت في الجامعة أنني ‫لن أحقق هذا الحلم" 1097 01:35:06,138 --> 01:35:08,311 ‫"لذا فكرت في ما يمكنني فعله ‫باستثناء ذلك" 1098 01:35:08,440 --> 01:35:13,134 ‫"وأدركت أن رغبتي في التأثير ‫عاطفياً بغيري" 1099 01:35:13,653 --> 01:35:16,088 ‫"يمكنني تحقيقه من خلال الإخراج" 1100 01:35:17,131 --> 01:35:18,521 ‫تصوير! 1101 01:36:39,722 --> 01:36:41,113 ‫"الآن!" 1102 01:36:42,893 --> 01:36:44,284 ‫"سيد (دايفيد ناتر)!" 1103 01:36:51,191 --> 01:36:55,188 ‫أدركت أن التصوير قد انتهى ‫حين التقطنا الصورة الجماعية اليوم 1104 01:36:55,450 --> 01:36:59,272 ‫ودعت حراس الليل ‫الذي عرفتهم طوال سنوات 1105 01:37:01,793 --> 01:37:06,658 ‫"معنا جميعاً سترات الممثلين الإضافيين ‫وتمكنت من منح (كيت) واحدة اليوم" 1106 01:37:07,050 --> 01:37:09,656 ‫لكنه يحاول الآن أن يدفع لي ثمنها 1107 01:37:09,830 --> 01:37:15,304 ‫لكنني لن أقبل بالمال إذ أريد ‫منح (جون سنو) سترته فحسب 1108 01:37:15,650 --> 01:37:19,258 ‫لذا لن يدفع لي المال ‫إذ لا أريده 1109 01:37:21,691 --> 01:37:23,689 ‫"سيكون الوضع عاطفياً جداً على الممثلين" 1110 01:37:23,864 --> 01:37:28,078 ‫"لا أتخيل ردود فعلهم ‫حين يودعون أحدهم الآخر" 1111 01:37:45,065 --> 01:37:49,192 ‫- لسنا على عجلة من أمرنا صباح اليوم! ‫- أعرف! 1112 01:37:50,191 --> 01:37:52,929 ‫سيكون هذا يوم التصوير الأخير لـ(إميليا) ‫ولسنا على عجلة من أمرنا 1113 01:37:56,970 --> 01:38:00,966 ‫هل يشعر جزء منك بالراحة؟ ‫هل تفهمين قصدي؟ 1114 01:38:01,097 --> 01:38:05,832 ‫- نعم، نعم ‫- لا أعني أنك سترتاحين لانتهاء البرنامج 1115 01:38:05,962 --> 01:38:07,353 ‫بل... 1116 01:38:11,133 --> 01:38:14,826 ‫أنك لن تتوتري بشأن التبرج ‫اليومي بعد الآن 1117 01:38:15,520 --> 01:38:17,867 ‫- أنا مرهقة ‫- مرهقة! 1118 01:38:18,474 --> 01:38:21,516 ‫طفح كيلي حتى الآن! 1119 01:38:23,124 --> 01:38:25,731 ‫- "الأمر مفرح مبكي" ‫- "بالتحديد!" 1120 01:38:25,991 --> 01:38:29,641 ‫لأنني وضعت حياتي جانباً ‫وحان الوقت للعودة عليها وطلاء سياج المنزل 1121 01:38:29,727 --> 01:38:32,378 ‫نعم، افعلي ذلك! بالتحديد ‫حباً بالله! 1122 01:38:32,508 --> 01:38:35,245 ‫علقي الصورة على الجدار! 1123 01:38:37,331 --> 01:38:40,111 ‫لكن نعم، لا شك في أننا نتنفس الصعداء! 1124 01:38:41,197 --> 01:38:46,238 ‫"شارك الكثيرون في هذا ‫ويعتبر البعض البرنامج كل شيء بالنسبة إليهم" 1125 01:38:47,670 --> 01:38:55,100 ‫من المثير التفكير في نفسي بدون ‫هذا البرنامج، لذا أتساءل! 1126 01:39:02,008 --> 01:39:03,399 ‫نعم! 1127 01:39:05,135 --> 01:39:07,439 ‫أحاول تذكر المرة الأولى التي ‫وضعت فيها هذا الشعر المستعار 1128 01:39:07,874 --> 01:39:13,392 ‫رأيت شريطاً اليوم الفائت ‫عن ركوبك حصاناً في (بيلفاست) 1129 01:39:13,477 --> 01:39:17,866 ‫كان الطقس بارداً ‫لكنك لم تتأثري البتة 1130 01:39:17,996 --> 01:39:21,818 ‫نعم، لم نرتدي الملابس الواقية ‫من البرد آنذاك! 1131 01:39:30,639 --> 01:39:34,636 ‫لا أعتقد أن هذا الشعر المستعار ‫سيصمد أكثر من هذا! 1132 01:39:35,201 --> 01:39:38,501 ‫ولا الرأس تحته لذا... 1133 01:39:40,718 --> 01:39:43,152 ‫- هذه المرة الأخير! ‫- هذه المرة الأخيرة! 1134 01:39:45,454 --> 01:39:46,843 ‫هذا غريب للغاية! 1135 01:40:48,886 --> 01:40:52,101 ‫"كان هذا المشهد الأخير لـ(إميليا) ‫في مسلسل (غايم أوف ثرونز)" 1136 01:40:58,791 --> 01:41:01,007 ‫"هذا هو الجحيم بالنسبة إلي حالياً" 1137 01:41:01,702 --> 01:41:04,048 ‫"أكره الوداع ولا أبرع فيه" 1138 01:41:05,047 --> 01:41:07,828 ‫"لذا سأتسلل خارجاً ‫لئلا أشاهد هذا" 1139 01:41:14,042 --> 01:41:17,820 ‫"وداعاً يا (داني) ومرحباً يا (إميليا)" 1140 01:41:27,075 --> 01:41:29,682 ‫سآخذ القليل من هذا الخشب ‫معي إلى المنزل 1141 01:41:34,243 --> 01:41:38,979 ‫طعنا (جون سنو) هنا ‫لن أنسى هذا المشهد طوال حياتي 1142 01:41:42,281 --> 01:41:45,193 ‫"وداعاً أيها الموقع" 1143 01:41:45,584 --> 01:41:46,930 ‫أفدتنا كثيراً! 1144 01:41:48,407 --> 01:41:50,102 ‫نوماً هنيئاً! 1145 01:42:04,481 --> 01:42:06,350 ‫وضبت كل شيء الآن! 1146 01:42:36,805 --> 01:42:38,544 ‫هذه طبيعة العمل في التلفزيون، أليس كذلك؟ 1147 01:42:40,891 --> 01:42:45,191 ‫كان العمل هنا صعباً! 1148 01:42:45,887 --> 01:42:51,187 ‫وقد كافحنا لتخطي بعد الأيام 1149 01:42:51,318 --> 01:42:54,315 ‫وأعتقد أننا تخطيناها بفضلكم ‫وبفضل معناوياتكم 1150 01:42:54,446 --> 01:42:59,963 ‫لكننا وصلنا إلى النهاية وسيغادر العديد منكم ‫إلى منزله عند عطلة نهاية الأسبوع 1151 01:43:00,136 --> 01:43:04,830 ‫- وآمل أن نستلم مشاريع أخرى كهذه مجدداً ‫- بعكسي! 1152 01:43:07,088 --> 01:43:11,606 ‫لأنني أريد أن يبقى الفريق معاً ‫لذا أشكركم جميعاً، شكراً! 1153 01:43:20,166 --> 01:43:24,250 ‫سأكون أنا و(جوني) وسيأتي (شاين كافانو) أيضاً 1154 01:43:24,380 --> 01:43:25,770 ‫حسناً 1155 01:43:25,857 --> 01:43:29,506 ‫- سمعت أن 12 شخصاً سيصورون المشهد ‫- سمعت أنهم سيكونون 10 من (أنساليد) 1156 01:43:31,852 --> 01:43:35,241 ‫أنت محق! عددنا قليل اليوم 1157 01:43:35,763 --> 01:43:42,019 ‫قيل لي إنني سأظهر في الحلقة الأخير ‫كحارس (جون) فلم أصدق... 1158 01:43:42,193 --> 01:43:44,192 ‫"هل تعتقد أنك ستظهر على الكاميرا؟" 1159 01:43:45,842 --> 01:43:52,620 ‫قد أظهر بما أنه مشهد صغير ‫مع عدد ممثلين محدود 1160 01:43:52,794 --> 01:43:56,400 ‫لذا سأكون متحمساً! 1161 01:43:56,661 --> 01:44:02,438 ‫سيركزون علي مجدداً ‫وسيقول: "نعم، مجدداً!" 1162 01:44:04,392 --> 01:44:06,565 ‫ستكون هذه طريقة رائعة لإنهاء الموسم 1163 01:44:07,521 --> 01:44:11,866 ‫2016، 2015 1164 01:44:13,864 --> 01:44:17,515 ‫أحاول إيجاد يوم (آندي ماكلاي) الأول 1165 01:44:18,862 --> 01:44:20,513 ‫ها هو! 1166 01:44:20,817 --> 01:44:25,596 ‫كان هذا مظهر التبرج الأول ‫وقلت له إنه لن يحظى بدور إن بدا هكذا 1167 01:44:25,770 --> 01:44:32,373 ‫وطلبت إليه أن يبدل تعابير وجهه ‫ثم حصلنا على (آندي ماكلاي) البارد 1168 01:44:33,546 --> 01:44:39,889 ‫وكأنه اليوم الأول حين أتيت ‫وأخبرتني أن منزلك قد احترق 1169 01:44:40,020 --> 01:44:43,582 ‫- نعم، حين احترق منزلي ‫- وتفاجأت بأنك أتيت لاختبار التبرج 1170 01:44:43,713 --> 01:44:46,145 ‫- نعم، اندلع حريق في منزلي ‫- لم تتأخر أيضاً 1171 01:44:46,276 --> 01:44:51,272 ‫لم أتأخر، هذا بيت القصيد ‫كنت أحاول الهرب من الواقع 1172 01:44:54,010 --> 01:44:55,791 ‫- حسناً ‫- انظري الآن! 1173 01:44:56,833 --> 01:44:58,571 ‫- في الواقع... ‫- نوعاً ما 1174 01:44:58,658 --> 01:45:00,918 ‫- اذهب هيا، اذهب ‫- إلى اللقاء يا (آندي) 1175 01:45:04,567 --> 01:45:06,913 ‫بدأت أدرك أن هذا يومي الأخير 1176 01:45:09,781 --> 01:45:13,386 ‫سأعود إلى حياتي الطبيعية بعد هذا! 1177 01:45:18,730 --> 01:45:21,164 ‫طاب يومكم، كيف الحال؟ ‫تسرني رؤيتكم 1178 01:45:26,116 --> 01:45:28,201 ‫- كيف حالك يا (كيت)؟ ‫- "ارتديت السترة في يومي الأخير" 1179 01:45:28,549 --> 01:45:31,243 ‫رائعة! رائعة! 1180 01:45:32,025 --> 01:45:33,676 ‫هل تريد مشاهدة الموسم الثامن؟ 1181 01:45:34,806 --> 01:45:38,455 ‫تنين (تارغاريان) مع رأس ذئب ‫وسطه، هذا ما سنفعله للموسم الثامن 1182 01:45:38,585 --> 01:45:40,714 ‫- "هل هذا ستفعله هذا الموسم؟" ‫- نعم، نعم، نعم 1183 01:45:41,106 --> 01:45:45,189 ‫- "أحب هذا الشيء" ‫- يمكنك أن تحصل على واحد إن أردت 1184 01:45:45,319 --> 01:45:47,536 ‫- "طبعاً" ‫- نعم، بعض التفاصيل يا صاح 1185 01:45:47,752 --> 01:45:51,315 ‫"هذا الجزء المفضل لدي ‫إذ نحصل على السترات سنوياً" 1186 01:45:51,445 --> 01:45:53,400 ‫- نعم، نعم ‫- "وهذه الأفضل بينها كلها" 1187 01:45:53,574 --> 01:45:56,007 ‫- رائع يا صاح ‫- إلى اللقاء! 1188 01:45:57,397 --> 01:45:59,222 ‫- رائع! ‫- "اليوم الأخير، يا إلهي!" 1189 01:45:59,440 --> 01:46:01,047 ‫أعرف يا صاح، أعرف! 1190 01:46:01,176 --> 01:46:04,391 ‫- "اليوم الأخير" ‫- ماذا؟ 1191 01:46:09,171 --> 01:46:12,343 ‫باسم الملكة الفعلية الوحيدة ‫(ديناريس تارغاريان) 1192 01:46:13,688 --> 01:46:16,166 ‫- أحكم عليكم بالموت! ‫- (غراي ورم) 1193 01:46:17,166 --> 01:46:21,032 ‫"غرق (غراي ورم) في الانتقام ‫بينما حاول (جون) إنقاذ الآخرين" 1194 01:46:21,162 --> 01:46:23,726 ‫"لذا حصلت مواجهة بينه وبين (غراي ورم)" 1195 01:46:24,074 --> 01:46:29,504 ‫"وقد وجد جيش (ستارك) في الخلف ‫أنفسهم في موقف خطير لأننا نكره آل (لانستر)" 1196 01:46:32,155 --> 01:46:36,239 ‫"لا نكترث إن ماتوا ‫لكن لا بد لنا من اتباع أوامر قائدنا" 1197 01:46:36,586 --> 01:46:40,192 ‫"وحين وجه جيش (أنسايد) حرابهم نحونا ‫لم يعجبنا هذا الأمر البتة" 1198 01:46:40,322 --> 01:46:41,713 ‫"على رسلكم" 1199 01:46:41,841 --> 01:46:44,493 ‫"انتبهوا، ثلاثة، اثنان، واحد، تصوير" 1200 01:47:04,912 --> 01:47:07,042 ‫- "أوقفوا التصوير" ‫- "حسناً، أوقفوا التصوير" 1201 01:47:08,649 --> 01:47:13,298 ‫كان هذا المشهد الأخير لصديقنا الحميم ‫(جايكوب أرندرسون) في (غايم أوف ثرونز) 1202 01:47:14,037 --> 01:47:16,079 ‫"و(ليام كانيغهام) و(كيت هارينغتون)" 1203 01:47:16,687 --> 01:47:20,901 ‫(كييت)! (كييت)! (كييت)! 1204 01:47:21,248 --> 01:47:27,244 ‫دخلت مكتب (نينا غولد) ‫منذ عشر سنوات وكنت تبلغ 12 سنة من العمر 1205 01:47:29,807 --> 01:47:33,892 ‫وها نحن الآن! ‫انتهت حراستك الآن! 1206 01:47:34,064 --> 01:47:38,019 ‫ويا لها من حراسة! 1207 01:47:38,367 --> 01:47:42,972 ‫نيابة عنا وعن هؤلاء الأشخاص هنا اليوم ‫وأشخاص كثر في أرجاء العالم 1208 01:47:43,103 --> 01:47:46,708 ‫شكراً لأنك كنت (جون سنو) ‫وشكراً على كونك ما أنت عليه 1209 01:47:52,269 --> 01:47:56,353 ‫أشعر بأن قلبي ينفطر ‫إذ أحب هذا البرنامج 1210 01:47:59,612 --> 01:48:01,828 ‫أكثر من أي شيء آخر! 1211 01:48:02,261 --> 01:48:06,388 ‫لم يكن عملاً بالنسبة إلي ‫بل كان حياتي 1212 01:48:06,520 --> 01:48:11,038 ‫وسيبقى دوماً الإنجاز الأكبر ‫الذي فعلته وكنت جزءاً منه 1213 01:48:11,342 --> 01:48:16,426 ‫كنتم عائلتي، أحبكم على ذلك ‫وشكراً جزيلاً 1214 01:48:27,330 --> 01:48:28,808 ‫"استعيدوا أماكنكم من فضلكم" 1215 01:48:30,283 --> 01:48:31,849 ‫"أحسنت العمل يا صاح" 1216 01:48:32,066 --> 01:48:34,152 ‫"بالنسبة إلى الممثلين الإضافيين ‫هل تفهم ما أعنيه؟" 1217 01:48:34,326 --> 01:48:36,584 ‫"منحتنا جميعنا هنا اليوم ‫القليل من التوجيه" 1218 01:48:40,626 --> 01:48:41,972 ‫شكراً يا صاح! 1219 01:48:48,619 --> 01:48:51,356 ‫أشعر بغصة يا صاح! بصراحة! 1220 01:48:53,702 --> 01:48:55,874 ‫تأثرت بما قاله (كيت) 1221 01:48:57,829 --> 01:49:02,305 ‫بالرغم من أنني مجرد ممثل إضافي! 1222 01:49:04,608 --> 01:49:08,735 ‫مقارنة معه أي البطل الرئيس 1223 01:49:09,906 --> 01:49:14,252 ‫غيّر هذا البرنامج حياتي بالفعل! ‫هذا البرنامج... 1224 01:49:14,382 --> 01:49:18,988 ‫لم أعتقد أنني سأكون عاطفياً ‫إلى هذا الحد فقد كان رائعاً بالفعل 1225 01:49:19,118 --> 01:49:24,504 ‫كانت السنوات الخمسة الأخيرة ‫الأفضل في حياتي 1226 01:49:24,592 --> 01:49:30,760 ‫لذا سأشتاق إليها ‫لكنني لن أنسى هذه التجربة طالما حييت 1227 01:49:32,500 --> 01:49:34,194 ‫كان الأمر رائعاً! 1228 01:49:34,889 --> 01:49:38,147 ‫لكن يصعب علي استيعاب ‫أنني لن أعود قط إلى (غايم أوف ثرونز) 1229 01:49:38,278 --> 01:49:40,755 ‫"الخلفية إلى (تي إي سي) ‫من هنا" 1230 01:49:41,232 --> 01:49:42,622 ‫"هذا أفضل ما فعلته في حياتي" 1231 01:49:58,525 --> 01:50:00,305 ‫"يصعب توديع الجميع" 1232 01:50:01,609 --> 01:50:08,082 ‫"ترغب في التكلم مع أشخاص كثر ‫وتعبر لهم عن حبك وتشكرهم" 1233 01:50:08,213 --> 01:50:09,559 ‫"لكنني لا أستطيع فعل ذلك" 1234 01:50:10,255 --> 01:50:14,382 ‫أعتقد أنني استطعت... ‫لست أدري! 1235 01:50:15,859 --> 01:50:22,333 ‫إحضار فلسفتي عن الحب والصحبة 1236 01:50:22,463 --> 01:50:24,939 ‫وقيم العائلة إلى البرنامج 1237 01:50:25,765 --> 01:50:29,068 ‫فهذه الطريقة التي أعامل فيها الجميع دوماً! 1238 01:50:30,414 --> 01:50:33,107 ‫"حين يضع أحد اسم (غايم أوف ثرونز) ‫على مسيرته الذاتية" 1239 01:50:33,238 --> 01:50:37,973 ‫"فسيعرف الجميع أنه عمل بجهد ‫وعرف ما كان يفعله" 1240 01:50:38,104 --> 01:50:42,144 ‫"وابتكر عالماً سحرياً" 1241 01:51:31,201 --> 01:51:35,545 ‫"سيداتي وسادتي، أهلاً بكم ‫في جولة (غايم أوف ثرونز)" 1242 01:51:35,720 --> 01:51:42,585 ‫"ما مات فلن يموت أبداً ‫لكنه ينهض مجدداً بقوة وصلابة أكبر" 1243 01:51:43,714 --> 01:51:46,233 ‫أهلاً بكم يا أصدقاء ‫في جولة (غايم أوف ثرونز) 1244 01:51:46,407 --> 01:51:49,666 ‫سأتكلم عن هذا! ‫هذا قصر (كاريك) 1245 01:51:49,927 --> 01:51:55,835 ‫لا علاقة لهذا القصر بـ(غايم أوف ثرونز) ‫لذا سنعبر من أمامه 1246 01:51:56,184 --> 01:52:01,874 ‫سآخذكم إلى مخيم (ستانس) حين سنرى ‫الرجال جميعاً يجلسون لشرب الحساء 1247 01:52:02,005 --> 01:52:07,654 ‫"ومَن سنرى؟ السير (دافوس سيورث) ‫مساعد الملك (ستانس باراثيون)" 1248 01:52:07,739 --> 01:52:10,694 ‫"يقترب من الكاميرا وهذا أنا" 1249 01:52:12,345 --> 01:52:14,821 ‫"لم يكن البرد قارساً في الموقع ذلك اليوم" 1250 01:52:14,952 --> 01:52:19,209 ‫"هذا ما نسميه تمثيل ‫هل فهمتم؟ نعم" 1251 01:52:19,427 --> 01:52:25,075 ‫"اقتربنا من الزاوية هنا ‫حيث سنرى الضباب الأيرلندي" 1252 01:52:25,380 --> 01:52:31,765 ‫اقتربنا من هذا المنعطف هنا ‫(كاسل بلاك) أيها السيدات والسادة 1253 01:52:32,026 --> 01:52:36,371 ‫أضمن لكم أنه في الأعلى ‫وهنيئاً لكم إن أمكنكم رؤيته 1254 01:52:36,501 --> 01:52:43,278 ‫قال لي أمريكي: "يا صاح!" ‫فأجبته: "نعم، كيف الحال يا صاح؟" 1255 01:52:43,409 --> 01:52:48,405 ‫سألني: "كيف بدأت المتاعب؟ ‫أخبرني كيف بدأت المتاعب؟" 1256 01:52:48,535 --> 01:52:54,401 ‫فأجبته: "بدأت المتاعب حين دفع ‫(جايمي لانستر) (بران ستارك) من النافذة"