1
00:00:37,412 --> 00:00:41,291
¿Cuándo volveremos a vernos?
2
00:00:41,375 --> 00:00:45,838
¿Bajo la lluvia, el rayo y el trueno?
3
00:00:45,921 --> 00:00:49,258
Cuando acaben brega y bronca.
4
00:00:49,341 --> 00:00:53,303
Cuando haya derrota y victoria.
5
00:00:53,387 --> 00:00:54,805
¿En qué lugar?
6
00:00:54,888 --> 00:00:56,390
En el yermo.
7
00:00:56,974 --> 00:01:00,644
A Macbeth allí veremos.
A Macbeth allí veremos.
8
00:01:01,144 --> 00:01:05,691
Bello es feo y feo es bello.
9
00:01:06,400 --> 00:01:11,196
Flota en bruma y aire espeso.
10
00:02:26,146 --> 00:02:27,940
¡Salud, valiente amigo!
11
00:02:28,857 --> 00:02:32,444
Cuenta al rey cómo estaba la batalla
cuando la dejaste.
12
00:02:33,278 --> 00:02:34,655
Muy dudosa.
13
00:02:35,697 --> 00:02:39,535
Como dos nadadores extenuados
que se agarran e impiden su destreza.
14
00:02:40,369 --> 00:02:41,787
Al traidor Macdonwald,
15
00:02:42,371 --> 00:02:46,625
la fortuna parecía la puta de un rebelde,
sonriendo a su ruin causa.
16
00:02:47,417 --> 00:02:48,961
Mas en vano,
17
00:02:49,044 --> 00:02:51,922
el bravo Macbeth,
pues es digno de tal nombre,
18
00:02:52,005 --> 00:02:53,382
despreciando a la Fortuna,
19
00:02:53,465 --> 00:02:56,343
y blandiendo un acero humeante
de muertes sangrientas,
20
00:02:56,426 --> 00:03:00,055
cual favorito del Valor,
se abrió camino hasta afrontar al infame.
cual favorito del Valor,
se abrió camino hasta afrontar al infame.
21
00:03:01,473 --> 00:03:04,309
Y sin mediar adiós ni despedida alguna,
22
00:03:04,393 --> 00:03:07,729
lo descosió del ombligo a las mandíbulas
23
00:03:07,813 --> 00:03:09,648
y plantó su cabeza en las almenas.
24
00:03:10,232 --> 00:03:12,985
Bravo pariente. Noble caballero.
25
00:03:13,068 --> 00:03:14,862
Apenas la justicia, armada de bravura,
26
00:03:14,945 --> 00:03:17,948
forzó a los raudos irlandeses a la huida…
27
00:03:19,283 --> 00:03:23,078
…el rey noruego avistó su ventaja
y con armas remozadas
28
00:03:23,161 --> 00:03:25,414
y refuerzos renovó la contienda.
29
00:03:25,497 --> 00:03:28,292
¿Eso no asustaría a nuestros jefes
Macbeth y Banquo?
30
00:03:28,917 --> 00:03:29,918
Sí.
31
00:03:31,712 --> 00:03:36,258
Como el gorrión al águila
o la liebre al león.
32
00:03:36,341 --> 00:03:39,011
Redoblaron doblemente el contraataque.
33
00:03:39,845 --> 00:03:41,138
Estoy débil.
34
00:03:43,515 --> 00:03:45,017
Mis heridas piden cura.
35
00:03:49,771 --> 00:03:50,939
Dios salve al rey.
36
00:03:51,857 --> 00:03:53,984
Noble barón, ¿de dónde vienes?
37
00:03:54,067 --> 00:03:56,236
De Fife, gran rey,
38
00:03:56,320 --> 00:04:00,199
donde las banderas noruegas se mofan
del cielo y escalofrían a los nuestros.
donde las banderas noruegas se mofan
del cielo y escalofrían a los nuestros.
39
00:04:00,282 --> 00:04:03,994
El rey noruego, con un aluvión de hombres,
40
00:04:04,077 --> 00:04:07,122
y con el apoyo
del más desleal de los traidores
41
00:04:07,206 --> 00:04:10,667
el barón de Cawdor,
emprendió un aciago ataque.
42
00:04:11,335 --> 00:04:14,963
Hasta que Macbeth y Banquo,
con recia armadura,
43
00:04:15,047 --> 00:04:17,673
le respondieron en términos iguales.
44
00:04:18,257 --> 00:04:23,347
Espada contra espada, brazo contra brazo,
frenando su indómito brío.
45
00:04:23,430 --> 00:04:25,057
Y, al fin,
46
00:04:26,266 --> 00:04:27,476
la victoria fue nuestra.
47
00:04:27,559 --> 00:04:28,852
¡Dicha inmensa!
48
00:04:29,853 --> 00:04:33,148
Nunca más traicionará
el barón de Cawdor mi afecto.
49
00:04:33,232 --> 00:04:35,192
- No.
- Id a disponer su muerte.
50
00:04:35,275 --> 00:04:36,360
Así se hará.
51
00:04:36,443 --> 00:04:37,819
Y lo que él ahora pierde…
52
00:04:39,071 --> 00:04:40,322
…lo gane Macbeth.
53
00:05:14,231 --> 00:05:16,692
¿Dónde has estado, hermana?
54
00:05:18,235 --> 00:05:19,862
Matando cerdos.
55
00:05:22,072 --> 00:05:25,200
Hermana, ¿y tú dónde?
56
00:05:27,536 --> 00:05:28,996
Mirad lo que tengo.
57
00:05:29,496 --> 00:05:31,623
Enséñame. ¡Enséñame!
58
00:05:32,624 --> 00:05:39,089
Es el pulgar de un piloto
que naufragó a su retorno.
59
00:05:41,175 --> 00:05:43,802
Tambor. ¡Tambor!
60
00:05:45,053 --> 00:05:46,638
Macbeth llegó.
61
00:05:47,556 --> 00:05:48,932
Allá…
62
00:05:49,766 --> 00:05:52,019
…en un cedazo navegaré.
63
00:05:52,102 --> 00:05:55,981
Y como rata sin rabo,
¡gozaré, gozaré y gozaré!
64
00:05:57,065 --> 00:06:00,652
Y como la paja, seco lo dejaré.
Y como la paja, seco lo dejaré.
65
00:06:01,778 --> 00:06:05,365
No dormirá ni de noche ni de día.
66
00:06:05,449 --> 00:06:08,118
Albergará sueño su mente.
67
00:06:08,202 --> 00:06:11,413
Y cual proscrito se atormente.
68
00:06:12,206 --> 00:06:16,293
Nueve veces, nueve largas semanas,
69
00:06:16,376 --> 00:06:20,380
entre vaivén, agonía y desgana.
70
00:06:20,464 --> 00:06:24,051
Las Hermanas Fatídicas, mano con mano.
71
00:06:24,134 --> 00:06:27,346
Mensajeras en el mar y en el llano.
72
00:06:27,429 --> 00:06:30,057
Dan vueltas y vueltas alrededor.
73
00:06:30,140 --> 00:06:33,393
Tres de este, tres de ese
74
00:06:33,477 --> 00:06:35,521
y tres más que agregue serán…
75
00:06:37,606 --> 00:06:38,690
…¡nueve!
76
00:07:00,462 --> 00:07:01,463
Silencio.
77
00:07:02,714 --> 00:07:04,591
El hechizo está presto.
78
00:07:09,721 --> 00:07:13,809
Un día tan feo y tan bello nunca he visto.
79
00:07:15,352 --> 00:07:16,979
¿Cuánto falta para Forres?
80
00:07:22,484 --> 00:07:25,529
¿Quiénes son estas, tan resecas
y de atuendo tan extraño
81
00:07:25,612 --> 00:07:28,824
que no semejan de este mundo
estando en él?
82
00:07:28,907 --> 00:07:31,118
¿Sois algo a lo que un hombre
pueda hablar?
83
00:07:33,078 --> 00:07:34,705
Hablad, si sabéis.
84
00:07:36,081 --> 00:07:37,082
¿Quiénes sois?
85
00:07:39,209 --> 00:07:40,794
Salud, Macbeth.
86
00:07:41,420 --> 00:07:43,505
Salud a ti, barón de Glamis.
87
00:07:43,589 --> 00:07:48,135
Salud, Macbeth.
¡Salud a ti, barón de Cawdor!
88
00:07:50,012 --> 00:07:51,722
Salud, Macbeth.
89
00:07:52,681 --> 00:07:55,934
Tú que rey has de ser.
90
00:07:57,686 --> 00:08:00,772
¿Sois una fantasía?
¿O sois en realidad lo que parecéis?
¿Sois una fantasía?
¿O sois en realidad lo que parecéis?
91
00:08:01,440 --> 00:08:03,358
Si podéis penetrar las semillas del tiempo
92
00:08:03,442 --> 00:08:07,070
y decir cuál crecerá y cuál no, habladme.
93
00:08:07,154 --> 00:08:09,698
Ni os suplico favores
ni temo vuestro odio.
94
00:08:09,781 --> 00:08:12,492
Menos que Macbeth, pero más grande.
95
00:08:13,243 --> 00:08:17,039
Menos feliz, y mucho más feliz.
96
00:08:18,248 --> 00:08:23,003
Engendrarás reyes, más no lo serás.
97
00:08:24,630 --> 00:08:27,049
Salud, Macbeth y Banquo.
98
00:08:27,132 --> 00:08:29,885
Banquo y Macbeth.
99
00:08:31,803 --> 00:08:33,429
Salud.
100
00:08:37,768 --> 00:08:40,020
Imperfectas hablantes, decid más.
101
00:08:41,855 --> 00:08:44,942
Sé que soy barón de Glamis,
¿mas de Cawdor?
102
00:08:45,025 --> 00:08:47,778
El barón de Cawdor vive
y continúa vigoroso.
103
00:08:47,861 --> 00:08:50,656
Y ser rey traspasa
el umbral de lo creíble.
104
00:08:50,739 --> 00:08:52,991
Decid de dónde os ha llegado
tan extraña novedad
105
00:08:53,075 --> 00:08:57,496
o por qué cortáis nuestro paso
por este yermo con proféticos saludos.
106
00:09:12,427 --> 00:09:16,390
Como el agua, la tierra tiene burbujas,
y ellas lo son.
107
00:09:17,140 --> 00:09:18,517
¿Por dónde se esfumaron?
108
00:09:19,226 --> 00:09:22,521
Su apariencia corporal se ha perdido
como un hálito en el viento.
109
00:09:23,480 --> 00:09:24,857
Ojalá se hubieran quedado.
110
00:09:41,164 --> 00:09:43,500
¿Existían los seres de los que hablamos?
111
00:09:44,418 --> 00:09:48,881
¿O habremos comido la raíz de la locura
que hace prisionera a la razón?
112
00:09:49,631 --> 00:09:51,175
Tus hijos serán reyes.
113
00:09:51,258 --> 00:09:52,968
Tú serás rey.
114
00:09:53,051 --> 00:09:56,722
Y también barón de Cawdor.
¿No es lo que han dicho?
115
00:09:58,724 --> 00:10:00,684
Tales han sido sus palabras.
Tales han sido sus palabras.
116
00:10:12,070 --> 00:10:17,910
La tragedia de Macbeth
117
00:10:19,453 --> 00:10:20,579
¿Quién va?
118
00:10:28,378 --> 00:10:32,883
El rey ha recibido jubiloso, Macbeth,
la noticia de tu éxito.
119
00:10:32,966 --> 00:10:37,471
Y al saber de tus peligros
combatiendo a los rebeldes,
120
00:10:37,554 --> 00:10:42,184
su asombro y alabanza han porfiado
por ver cual dominaba.
121
00:10:42,267 --> 00:10:45,187
Venimos a darte las gracias en su nombre
122
00:10:45,270 --> 00:10:48,232
y a conducirte ante su presencia,
no a recompensarte.
123
00:10:48,315 --> 00:10:53,028
Y solo como adelanto
de un honor aún más grande,
124
00:10:53,111 --> 00:10:56,532
me ha mandado que te llame
barón de Cawdor.
125
00:10:57,741 --> 00:11:03,247
Y con este título, salud,
nobilísimo barón,
Y con este título, salud,
nobilísimo barón,
126
00:11:04,122 --> 00:11:05,290
pues tuyo es.
127
00:11:06,708 --> 00:11:08,335
¿Dice verdad el diablo?
128
00:11:08,418 --> 00:11:12,256
El barón de Cawdor vive.
¿Por qué me vestís con galas prestadas?
129
00:11:12,339 --> 00:11:15,509
Quien fue el barón, vive todavía,
130
00:11:16,343 --> 00:11:21,932
pero a esa vida, que merece perder,
se le ha impuesto la pena capital.
131
00:11:22,516 --> 00:11:25,769
Si estuvo coaligado
con las tropas noruegas
132
00:11:25,853 --> 00:11:28,814
o reforzó al rebelde
con apoyo secreto y beneficio,
133
00:11:28,897 --> 00:11:33,151
o con ambos labraba
la ruina de su patria, no lo sé.
134
00:11:33,235 --> 00:11:38,115
Pero por alta traición,
confesada y probada…
135
00:11:40,492 --> 00:11:41,827
…será ajusticiado.
136
00:11:51,211 --> 00:11:52,671
Gracias por vuestro servicio.
137
00:11:56,258 --> 00:11:58,093
Barón de Glamis y de Cawdor.
138
00:11:59,303 --> 00:12:01,722
Y lo más grande, después.
Y lo más grande, después.
139
00:12:01,805 --> 00:12:03,807
¿No esperas que tus hijos sean reyes?
140
00:12:03,891 --> 00:12:07,144
Las que me dieron el título
no les auguraron menos.
141
00:12:07,227 --> 00:12:11,398
Creído ciegamente,
eso podría empujarte a la corona,
142
00:12:11,481 --> 00:12:13,358
después de hacerte barón de Cawdor.
143
00:12:13,442 --> 00:12:15,027
Aunque es muy extraño.
144
00:12:15,819 --> 00:12:18,447
En ocasiones,
145
00:12:19,364 --> 00:12:21,825
las fuerzas de las sombras
nos profetizan verdades,
146
00:12:21,909 --> 00:12:24,119
nos tientan con minucias,
147
00:12:24,203 --> 00:12:27,039
para engañarnos en lo grave
y trascendente.
148
00:12:34,004 --> 00:12:37,508
Esa incitación sobrenatural
no puede ser mala ni buena.
149
00:12:38,926 --> 00:12:42,304
Si es mala, ¿por qué me ha dado
promesa de éxito con una verdad cumplida?
150
00:12:42,387 --> 00:12:44,556
Soy barón de Cawdor.
151
00:12:48,268 --> 00:12:52,731
Si es buena, ¿por qué cedo a esa tentación
cuya hórrida imagen me eriza el cabello
152
00:12:52,814 --> 00:12:56,610
y me bate el firme corazón
contra los huesos de modo inusitado?
153
00:13:03,325 --> 00:13:06,078
Es menor un peligro real que el imaginado.
154
00:13:06,828 --> 00:13:09,039
La idea del crimen,
que no es sino quimera,
155
00:13:09,122 --> 00:13:13,377
a tal punto sacude mi humanidad
que la acción se ahoga en conjeturas,
156
00:13:14,169 --> 00:13:16,296
y solo es lo que aún no es.
157
00:13:17,798 --> 00:13:22,553
Si el azar me quiere rey,
que me corone sin tomar yo parte en ello.
158
00:13:26,890 --> 00:13:28,308
Sea lo que haya de ser.
159
00:13:29,893 --> 00:13:32,354
Corren tiempo y hora en el día más cruel.
160
00:13:35,399 --> 00:13:37,693
"Me salieron al paso en el día del triunfo
161
00:13:37,776 --> 00:13:39,736
y he podido comprobar fehacientemente,
162
00:13:39,820 --> 00:13:42,281
que su ciencia es más que humana.
163
00:13:42,823 --> 00:13:45,409
Cuando ardía en deseos
de preguntarles más,
164
00:13:45,492 --> 00:13:48,579
se convirtieron en aire
y en él se perdieron.
165
00:13:49,079 --> 00:13:51,248
Aún estaba sumido en mi asombro,
166
00:13:51,331 --> 00:13:56,003
cuando llegaron correos del rey
y me proclamaron barón de Cawdor,
167
00:13:56,086 --> 00:13:58,922
título con que me habían saludado
las Hermanas Fatídicas,
168
00:13:59,006 --> 00:14:04,136
que también me señalaron el futuro:
"¡Salud a ti, rey has de ser!".
que también me señalaron el futuro:
"¡Salud a ti, rey has de ser!".
169
00:14:06,930 --> 00:14:10,809
He juzgado oportuno contártelo,
compañera en la grandeza,
170
00:14:10,893 --> 00:14:13,312
porque no quedes privada
del debido regocijo
171
00:14:13,395 --> 00:14:16,815
ignorando el esplendor que se te presagia.
172
00:14:18,233 --> 00:14:20,444
Guárdalo en secreto y adiós".
173
00:14:26,074 --> 00:14:29,244
Eres Glamis y Cawdor,
174
00:14:29,912 --> 00:14:32,539
y serás cuanto te han prometido.
175
00:14:33,874 --> 00:14:35,584
Más temo tu carácter.
176
00:14:36,084 --> 00:14:40,714
Demasiado empapado de leche de bondad
para tomar los atajos.
177
00:14:42,424 --> 00:14:43,634
Tú quieres ser grande,
178
00:14:43,717 --> 00:14:48,138
y no te falta ambición,
pero sí la maldad que debe acompañarla.
179
00:14:50,015 --> 00:14:53,727
Apeteces la gloria
en la senda de la virtud.
180
00:14:53,810 --> 00:14:58,023
No quieres jugar sucio,
aunque aceptes ganar mal.
181
00:15:03,111 --> 00:15:05,113
No tardes,
182
00:15:06,406 --> 00:15:09,451
que yo vierta mi espíritu en tu oído
183
00:15:09,535 --> 00:15:12,120
y derribe con el brío de mi lengua
184
00:15:12,204 --> 00:15:15,624
lo que te frena ante el círculo de oro.
185
00:15:36,311 --> 00:15:38,480
¿Han ajusticiado a Cawdor?
186
00:15:38,564 --> 00:15:39,606
Majestad.
187
00:15:40,691 --> 00:15:43,277
Hablé con alguien que le vio morir.
188
00:15:43,360 --> 00:15:46,989
Me dijo que confesó palmariamente
sus traiciones,
189
00:15:47,072 --> 00:15:51,410
implorando vuestro augusto perdón
y mostrando su hondo pesar.
190
00:15:51,493 --> 00:15:55,289
Nada en su vida le honró tanto
como el modo de dejarla.
191
00:15:55,372 --> 00:15:59,293
Murió como el que ha ensayado su muerte
192
00:15:59,376 --> 00:16:01,712
y acepta desprenderse
de su bien más preciado
y acepta desprenderse
de su bien más preciado
193
00:16:01,795 --> 00:16:03,338
cual si fuera una minucia.
194
00:16:04,173 --> 00:16:08,010
No hay arte que descubra
la condición de la mente en una cara.
195
00:16:09,761 --> 00:16:14,683
Él era un caballero
en quien fundé mi plena confianza.
196
00:16:17,227 --> 00:16:18,937
Nobilísimo pariente.
197
00:16:20,189 --> 00:16:23,317
El pecado de la ingratitud
ya pesaba sobre mí.
198
00:16:24,651 --> 00:16:29,031
Porque sabe que jamás tus merecimientos
podremos pagar.
199
00:16:29,114 --> 00:16:32,576
Demostraros mi lealtad
ya es bastante recompensa.
200
00:16:32,659 --> 00:16:34,161
Bienvenido.
201
00:16:36,622 --> 00:16:41,210
Te he plantado y te cultivaré
para que medres y florezcas.
202
00:16:44,379 --> 00:16:47,466
Noble Banquo, tu mérito no es menor,
203
00:16:47,549 --> 00:16:49,468
y debe ser igualmente proclamado.
204
00:16:49,551 --> 00:16:52,638
Deja que te estreche contra mi corazón.
205
00:16:52,721 --> 00:16:55,516
Si crezco en él, vuestra es la cosecha.
206
00:16:55,599 --> 00:16:57,893
Mi dicha es tan inmensa, que se desborda,
207
00:16:57,976 --> 00:17:00,604
y va a quedar oculta en lágrimas.
y va a quedar oculta en lágrimas.
208
00:17:05,108 --> 00:17:09,112
Hijos, parientes, barones
209
00:17:09,820 --> 00:17:11,698
y los más allegados al trono,
210
00:17:11,781 --> 00:17:17,621
sabed que nombro heredero de mi reino
a mi primogénito Malcolm…
211
00:17:18,454 --> 00:17:20,457
…que pasa a llamarse
212
00:17:20,540 --> 00:17:21,791
príncipe de Cumberland.
213
00:17:22,542 --> 00:17:26,088
Y este no va a ser el único honor
que se confiera.
214
00:17:27,798 --> 00:17:31,009
Otros signos nobiliarios
lucirán como estrellas
215
00:17:31,093 --> 00:17:32,970
sobre cuantos lo hayan merecido.
216
00:17:34,054 --> 00:17:36,974
Vamos a Inverness,
que mi deuda contigo sea mayor.
217
00:17:38,767 --> 00:17:41,812
Quiero ser yo mismo vuestro heraldo
y alegrar
218
00:17:41,895 --> 00:17:46,525
a mi esposa con la noticia
de vuestra llegada, si vos me lo permitís.
219
00:17:46,608 --> 00:17:47,985
Mi noble Cawdor.
220
00:17:48,068 --> 00:17:51,989
En su atención,
se adelanta para darnos acogida.
221
00:17:52,072 --> 00:17:53,323
Un pariente sin igual.
222
00:17:54,533 --> 00:17:56,034
Príncipe de Cumberland.
223
00:17:57,411 --> 00:18:00,205
He aquí un obstáculo
que me hará tropezar y caer,
He aquí un obstáculo
que me hará tropezar y caer,
224
00:18:00,289 --> 00:18:02,165
si no lo supero.
225
00:18:02,708 --> 00:18:04,793
¡Astros del cielo, extinguíos!
226
00:18:05,460 --> 00:18:09,173
Que no vea vuestra luz
mis negros designios.
227
00:18:10,048 --> 00:18:12,551
El rey viene esta noche.
228
00:18:12,634 --> 00:18:15,971
¿Qué locura dices?
¿No viene con él tu señor?
229
00:18:16,054 --> 00:18:19,141
Con permiso, es cierto.
También él se acerca.
230
00:18:19,224 --> 00:18:21,143
Un compañero mío, exhausto,
ha traído la noticia.
231
00:18:21,643 --> 00:18:25,314
Cuídale bien.
Es portador de grandes nuevas.
232
00:18:30,068 --> 00:18:33,906
Hasta el cuervo está ronco de graznar
la fatídica entrada
233
00:18:33,989 --> 00:18:37,117
de Duncan bajo mis almenas.
234
00:18:42,664 --> 00:18:45,918
Espíritus que servís
a propósitos de muerte,
235
00:18:46,710 --> 00:18:49,087
arrebatadme la ternura,
236
00:18:50,380 --> 00:18:55,302
y haced que me desborde de los pies
a la cabeza de la más ciega crueldad.
237
00:18:56,512 --> 00:18:58,013
Espesadme la sangre.
238
00:18:59,014 --> 00:19:02,184
Tapad en mí toda entrada
y acceso a la piedad,
Tapad en mí toda entrada
y acceso a la piedad,
239
00:19:02,267 --> 00:19:06,396
que ninguna incitación al sentimiento
quebranten mi fiero designio,
240
00:19:06,480 --> 00:19:09,316
ni intercedan entre él y su efecto.
241
00:19:10,901 --> 00:19:13,445
Venid, y en mis pechos de mujer
242
00:19:13,529 --> 00:19:18,075
cambiad mi leche por hiel,
espíritus del crimen,
243
00:19:19,201 --> 00:19:23,205
dondequiera que sirváis a la maldad
en vuestra forma invisible.
244
00:19:24,289 --> 00:19:29,044
Ven, noche espesa, envuélvete
en el humo más oscuro que el infierno,
245
00:19:30,003 --> 00:19:33,090
y que no vea mi puñal
la herida que inflige,
246
00:19:33,173 --> 00:19:38,095
ni el cielo asome entre las sombras
gritando: "¡Alto, alto!".
247
00:19:50,440 --> 00:19:52,568
Gran Glamis.
248
00:19:59,199 --> 00:20:00,826
Noble Cawdor.
Noble Cawdor.
249
00:20:02,995 --> 00:20:05,622
Y después aún más grande
por tu proclamación.
250
00:20:09,042 --> 00:20:12,421
Tu carta me ha elevado por encima
de un presente de ignorancia,
251
00:20:12,504 --> 00:20:15,799
y ya siento el futuro en el instante.
252
00:20:15,883 --> 00:20:17,801
Mi querido amor.
253
00:20:25,434 --> 00:20:27,060
Duncan viene esta noche.
254
00:20:27,769 --> 00:20:29,229
¿Y cuándo se va?
255
00:20:29,313 --> 00:20:31,106
Mañana, según su intención.
256
00:20:31,773 --> 00:20:34,067
Nunca verá el sol de esa mañana.
257
00:20:38,906 --> 00:20:43,952
Tu cara, mi señor, es un libro
en que se puede leer tribulación.
258
00:20:44,912 --> 00:20:47,414
Para engañar al mundo, parécete al mundo.
259
00:20:48,165 --> 00:20:51,001
Lleva la bienvenida en los ojos,
manos, lengua.
260
00:20:51,543 --> 00:20:54,796
Parécete a la cándida flor,
pero sé la serpiente que hay debajo.
261
00:20:56,465 --> 00:20:58,383
Del huésped hay que ocuparse.
262
00:20:58,467 --> 00:21:01,929
Y te ruego que el asunto de esta noche
dejes en mis manos.
Y te ruego que el asunto de esta noche
dejes en mis manos.
263
00:21:02,638 --> 00:21:05,182
El que ha de dar a nuestros
días y noches futuros
264
00:21:05,265 --> 00:21:08,769
el dominio absoluto y poder soberano.
265
00:21:17,236 --> 00:21:18,737
Muéstrate sereno.
266
00:21:19,821 --> 00:21:21,990
Mudar de semblante es señal de miedo.
267
00:21:24,368 --> 00:21:25,744
Lo demás, déjamelo.
268
00:21:32,084 --> 00:21:34,086
El castillo está en un lugar placentero.
269
00:21:34,711 --> 00:21:38,507
En su frescor y dulzura
el aire cautiva mis sentidos.
270
00:21:40,509 --> 00:21:44,346
El huésped del verano,
que ronda las iglesias,
271
00:21:44,429 --> 00:21:46,682
nos demuestra con su amada construcción
272
00:21:46,765 --> 00:21:49,518
que el hálito del cielo aquí
seduce de fragancia.
273
00:21:50,018 --> 00:21:52,688
No hay saliente, friso,
contrafuerte ni esquina favorable
274
00:21:52,771 --> 00:21:56,358
en que no haya hecho su colgante lecho.
275
00:21:57,317 --> 00:22:01,154
He observado que donde más anida y cría,
el aire es más delicado.
He observado que donde más anida y cría,
el aire es más delicado.
276
00:22:01,238 --> 00:22:04,575
Mirad, nuestra noble anfitriona.
277
00:22:04,658 --> 00:22:09,037
Nuestro entero servicio, prestado
en todo dos veces y después doblado,
278
00:22:09,121 --> 00:22:13,375
sería un rival pobre y endeble
frente a los altísimos honores
279
00:22:13,458 --> 00:22:16,044
con los que vuestra majestad
colma nuestra casa.
280
00:22:16,128 --> 00:22:17,504
¿Dónde está el barón de Cawdor?
281
00:22:17,588 --> 00:22:20,507
Galopé tras él con intención
de preparar su llegada,
282
00:22:20,591 --> 00:22:23,969
pero es buen jinete y su gran afecto,
penetrante cual su espuela,
283
00:22:24,052 --> 00:22:26,138
le ha ayudado a adelantarse.
284
00:22:27,222 --> 00:22:30,017
Bella y noble dama,
esta noche soy vuestro huésped.
285
00:22:30,100 --> 00:22:31,560
Dadme la mano.
286
00:22:33,979 --> 00:22:35,439
Llevadme hasta mi anfitrión.
287
00:22:41,820 --> 00:22:47,159
Si darle fin fuera el fin,
más valdría darle fin pronto.
288
00:22:48,410 --> 00:22:50,829
Si el asesinato pudiera
echar la red a los efectos,
289
00:22:50,913 --> 00:22:56,793
y atrapar mi suerte con su muerte,
si el golpe todo terminase…
290
00:22:58,629 --> 00:23:00,214
…más aquí…
…más aquí…
291
00:23:01,840 --> 00:23:05,010
…en este escollo,
arriesgaríamos la otra vida.
292
00:23:08,514 --> 00:23:10,933
Pero en tales casos, nos condenan aquí,
293
00:23:11,016 --> 00:23:13,143
pues damos lecciones de sangre,
294
00:23:13,227 --> 00:23:16,647
que regresan atormentando
al propio instructor.
295
00:23:17,564 --> 00:23:19,358
La ecuánime justicia ofrece
296
00:23:19,441 --> 00:23:23,195
a nuestros labios el veneno
de nuestro propio cáliz.
297
00:23:25,697 --> 00:23:27,282
Él goza de doble amparo
298
00:23:28,784 --> 00:23:30,869
porque soy su pariente y súbdito,
299
00:23:30,953 --> 00:23:32,871
dos fuertes razones contra el acto.
300
00:23:34,206 --> 00:23:35,749
Y después, como anfitrión,
301
00:23:36,583 --> 00:23:40,379
debo cerrar la puerta a todo asesino
y no empuñar la daga.
302
00:23:40,879 --> 00:23:43,924
Además, Duncan gobierna con tanta
mansedumbre,
303
00:23:44,007 --> 00:23:46,343
y es tan puro en su alta dignidad,
304
00:23:47,469 --> 00:23:50,055
que sus virtudes proclamarán
el horror infernal
305
00:23:50,138 --> 00:23:52,307
de este crimen como ángeles
con lengua de clarín,
306
00:23:52,391 --> 00:23:55,561
y la piedad, cual recién nacido
que, desnudo, cabalga el vendaval
307
00:23:55,644 --> 00:23:59,523
o como el querubín soplará
esta horrible acción en cada ojo
308
00:23:59,606 --> 00:24:04,111
hasta que el viento se ahogue en lágrimas.
hasta que el viento se ahogue en lágrimas.
309
00:24:06,113 --> 00:24:09,074
No tengo espuela que aguije
los costados de mi plan…
310
00:24:10,993 --> 00:24:13,245
…solo la ambición del salto
que, al lanzarse,
311
00:24:13,328 --> 00:24:15,163
sube demasiado y cae del otro.
312
00:24:20,836 --> 00:24:22,546
¿Traes alguna noticia?
313
00:24:24,882 --> 00:24:26,216
Ya casi ha cenado.
314
00:24:26,300 --> 00:24:28,010
¿Han preguntado por mí?
315
00:24:28,093 --> 00:24:29,469
¿No sabes que sí?
316
00:24:31,221 --> 00:24:32,973
No vamos a seguir con este asunto.
317
00:24:33,056 --> 00:24:34,141
Él acaba de honrarme
318
00:24:34,224 --> 00:24:36,977
y yo he logrado el respeto inestimable
de las gentes,
319
00:24:37,060 --> 00:24:39,730
que debe ser llevado de nuevo
en su esplendor,
320
00:24:40,814 --> 00:24:43,567
y no desecharse tan pronto.
321
00:24:44,401 --> 00:24:46,904
¿Estaba ebria la esperanza
de que te revestiste?
322
00:24:46,987 --> 00:24:48,113
¿O se durmió
323
00:24:48,197 --> 00:24:51,408
y ahora se despierta mareada
después de sus excesos?
324
00:24:51,491 --> 00:24:53,827
Ahora ya sé que tu amor es igual.
325
00:24:56,622 --> 00:25:01,335
¿Te asusta ser el mismo en acción
y valentía que el que eres en deseo?
¿Te asusta ser el mismo en acción
y valentía que el que eres en deseo?
326
00:25:01,418 --> 00:25:05,172
¿Quieres lograr lo que estimas
ornamento de la vida
327
00:25:05,255 --> 00:25:07,382
y vivir como un cobarde,
328
00:25:07,466 --> 00:25:10,928
poniendo el "no me atrevo" al servicio
del "quiero", como el gato del refrán?
329
00:25:11,011 --> 00:25:13,430
Te lo ruego, basta.
330
00:25:14,389 --> 00:25:16,850
Me atrevo a todo
lo que sea digno de un hombre.
331
00:25:16,934 --> 00:25:19,269
Quien a más se atreva, no lo es.
332
00:25:19,353 --> 00:25:22,356
¿Pues qué bestia te hizo
revelarme este propósito?
333
00:25:23,190 --> 00:25:25,984
Cuando te atrevías a ello, era un hombre.
334
00:25:26,068 --> 00:25:29,530
Y ser más de lo que eras
te hacía ser mucho más hombre.
335
00:25:31,031 --> 00:25:32,616
Yo he dado el pecho,
336
00:25:32,699 --> 00:25:36,203
y sé lo dulce que es amar
al tierno ser que amamantas.
337
00:25:36,286 --> 00:25:39,081
Aun así, aunque sonriendo me mirara,
338
00:25:39,164 --> 00:25:41,250
le hubiese arrancado
el pezón de sus encías
339
00:25:41,333 --> 00:25:42,793
y aplastado los sesos,
340
00:25:42,876 --> 00:25:45,754
si lo hubiese jurado
como tú lo has jurado.
341
00:25:46,880 --> 00:25:48,215
¿Y si fallamos?
342
00:25:48,298 --> 00:25:49,675
¿Fallar nosotros?
343
00:25:50,509 --> 00:25:54,096
Tú tensa tu valor hasta su límite
y no fallaremos.
344
00:25:55,180 --> 00:25:57,099
Cuando duerma Duncan,
345
00:25:57,182 --> 00:26:00,769
y al sueño ha de invitarle
el duro viaje de este día,
y al sueño ha de invitarle
el duro viaje de este día,
346
00:26:00,853 --> 00:26:05,065
someteré a sus guardianes
con vino y regocijo de tal suerte,
347
00:26:05,148 --> 00:26:08,902
que la memoria, vigilante del cerebro,
sea un vapor,
348
00:26:08,986 --> 00:26:11,738
y el sitial de la razón un alambique.
349
00:26:11,822 --> 00:26:16,076
Y, cuando duerman tan profundo
su puerca borrachera como muertos,
350
00:26:17,244 --> 00:26:20,956
¿qué no podemos hacer tú y yo
con el desprotegido Duncan,
351
00:26:21,623 --> 00:26:23,584
que incriminará a esos guardas beodos
352
00:26:23,667 --> 00:26:26,461
y cargarán con la culpa
de este inmenso crimen?
353
00:26:29,756 --> 00:26:31,466
No engendres más que hijos varones.
354
00:26:32,509 --> 00:26:36,388
Pues tu indómito temple
solo puede crear hombres.
355
00:26:39,516 --> 00:26:41,977
Cuando hayamos manchado de sangre
356
00:26:42,060 --> 00:26:44,897
a los durmientes de su cámara
con sus propios puñales,
357
00:26:44,980 --> 00:26:46,398
¿no se creerá que han sido ellos?
358
00:26:46,481 --> 00:26:47,774
¿Quién creerá lo contrario
359
00:26:47,858 --> 00:26:51,361
tras oír nuestros lamentos
y clamores por su muerte?
360
00:26:53,447 --> 00:26:54,865
Estoy resuelto.
361
00:26:56,074 --> 00:26:58,660
Y para el acto terrible
he tensado todo el poder de mi ser.
362
00:26:58,744 --> 00:27:01,580
Engañemos con aire risueño.
Engañemos con aire risueño.
363
00:27:01,663 --> 00:27:04,333
Falso rostro esconda
a nuestro falso pecho.
364
00:27:27,356 --> 00:27:29,942
La luna ha bajado. No he oído el reloj.
365
00:27:30,025 --> 00:27:31,944
Baja a medianoche.
366
00:27:32,027 --> 00:27:33,654
Entonces es más tarde, señor.
367
00:27:35,197 --> 00:27:37,783
Espera. Ten mi espada.
368
00:27:42,496 --> 00:27:44,164
El cielo economiza.
369
00:27:44,748 --> 00:27:46,208
Ha apagado sus luces.
370
00:27:47,209 --> 00:27:51,046
La llamada al sueño me pesa como el plomo,
mas no quiero dormir.
371
00:27:52,798 --> 00:27:55,133
Poderes benignos,
refrenad los malos pensamientos
372
00:27:55,217 --> 00:27:57,052
que no me dan reposo.
373
00:28:01,473 --> 00:28:03,433
- Dame la espada. ¿Quién va?
- Un amigo.
374
00:28:05,227 --> 00:28:08,063
¿Cómo, señor? ¿Aún en pie? El rey duerme.
375
00:28:08,939 --> 00:28:10,774
Mostraba una alegría inusitada,
376
00:28:10,858 --> 00:28:13,944
y con la servidumbre fue muy dadivoso.
377
00:28:14,778 --> 00:28:19,366
No esperando su visita, quizá hayan
caído en faltas que pude evitar.
378
00:28:19,449 --> 00:28:20,450
Todo fue bien.
379
00:28:21,034 --> 00:28:24,288
Anoche soñé
con las tres Hermanas Fatídicas.
380
00:28:25,873 --> 00:28:27,708
Contigo han demostrado ser veraces.
381
00:28:29,710 --> 00:28:31,420
No pienso en ellas.
382
00:28:31,503 --> 00:28:34,298
Aunque, si tú me concedes el tiempo,
383
00:28:34,381 --> 00:28:38,719
cuando encuentre la hora oportuna,
quisiera hablar contigo de este asunto.
384
00:28:39,887 --> 00:28:41,388
Cuando gustes.
385
00:28:43,348 --> 00:28:44,683
Buen reposo.
386
00:28:45,559 --> 00:28:47,311
Gracias, señor. Igualmente.
387
00:28:50,564 --> 00:28:52,024
Dile a mi esposa,
388
00:28:52,107 --> 00:28:54,943
que toque la campana
cuando esté lista mi bebida.
389
00:29:11,418 --> 00:29:14,171
¿Es una daga lo que veo ante mí?
390
00:29:15,714 --> 00:29:17,508
¿Con el mango hacia mi mano?
391
00:29:21,678 --> 00:29:22,763
Ven…
392
00:29:24,556 --> 00:29:26,016
…deja que te agarre.
393
00:29:30,479 --> 00:29:32,898
No te tengo, mas sigo viéndote.
394
00:29:35,359 --> 00:29:40,030
¿No eres tú, fatídica ilusión,
sensible al tacto y a la vista?
395
00:29:41,406 --> 00:29:45,702
¿O no eres más que una daga imaginaria,
creación falaz
396
00:29:45,786 --> 00:29:47,746
de una mente enfebrecida?
397
00:29:49,831 --> 00:29:51,458
Aún te veo…
398
00:29:53,168 --> 00:29:57,047
…y pareces tan palpable
como esta que ahora desenvaino.
399
00:30:00,259 --> 00:30:02,052
Me marcas el camino que llevaba
400
00:30:02,135 --> 00:30:04,847
y un arma semejante pensaba utilizar.
401
00:30:05,764 --> 00:30:08,267
O mis ojos son la burla
de los otros sentidos
402
00:30:08,350 --> 00:30:10,269
o valen por todos juntos.
403
00:30:12,354 --> 00:30:13,689
Sigo viéndote,
404
00:30:14,648 --> 00:30:19,236
y en tu hoja y en tu empuñadura
hay gotas de sangre que antes no estaban.
405
00:30:20,737 --> 00:30:22,948
No, no existe.
406
00:30:23,031 --> 00:30:26,243
Es la idea sanguinaria
que toma cuerpo ante mis ojos.
407
00:30:27,244 --> 00:30:29,830
Tierra sólida y firme,
dondequiera que me lleven,
408
00:30:29,913 --> 00:30:30,914
no oigas mis pisadas,
409
00:30:30,998 --> 00:30:34,376
no sea que hasta las piedras
digan a dónde voy.
410
00:30:34,877 --> 00:30:37,546
Voy y hecho está.
411
00:30:38,297 --> 00:30:39,756
Me invita la campana.
412
00:30:40,632 --> 00:30:45,596
No la oigas, Duncan, pues toca a muerto
y al cielo te convoca…
413
00:30:48,223 --> 00:30:49,600
…o al infierno.
414
00:31:59,962 --> 00:32:01,171
Silencio.
Silencio.
415
00:32:03,715 --> 00:32:06,051
Era el aullido del búho,
416
00:32:06,134 --> 00:32:09,346
vigilante fatídico
que da las más graves buenas noches.
417
00:32:11,014 --> 00:32:12,850
Debe de haberlo hecho.
418
00:32:14,810 --> 00:32:17,896
Eso que a ellos los embriaga,
a mí me embravece.
419
00:32:19,106 --> 00:32:21,859
A ellos los apaga, a mí me da fuego.
420
00:32:22,734 --> 00:32:24,444
Las puertas están abiertas,
421
00:32:25,195 --> 00:32:29,199
y los beodos guardianes
denigran su empleo con ronquidos.
422
00:32:29,283 --> 00:32:30,617
Amén.
423
00:32:32,119 --> 00:32:33,912
He drogado su ponche de tal modo,
424
00:32:33,996 --> 00:32:38,542
que la vida y la muerte
se los están disputando.
425
00:32:49,219 --> 00:32:50,387
¿Quién va?
426
00:32:52,347 --> 00:32:54,516
¡A ver si se han despertado
y no lo ha hecho!
427
00:32:54,600 --> 00:32:57,269
Nos hunde el intento, que no el acto.
428
00:32:59,062 --> 00:33:01,773
Le dejé a punto las dagas.
¡Ha tenido que verlas allí!
Le dejé a punto las dagas.
¡Ha tenido que verlas allí!
429
00:33:04,902 --> 00:33:06,278
Mi esposo.
430
00:33:08,488 --> 00:33:09,907
Ya está hecho.
431
00:33:10,657 --> 00:33:12,326
¿No has oído un ruido?
432
00:33:12,409 --> 00:33:14,369
- ¿Cuándo?
- Ahora.
433
00:33:14,453 --> 00:33:15,704
- ¿Mientras bajaba?
- Sí.
434
00:33:20,334 --> 00:33:22,419
Es un cuadro doloroso.
435
00:33:23,045 --> 00:33:25,672
Hablar de cuadro doloroso es una necedad.
436
00:33:27,966 --> 00:33:29,426
Uno gritó dormido,
437
00:33:29,510 --> 00:33:31,553
y otro gritó: "¡Asesino!".
Se despertaron uno a otro.
438
00:33:31,637 --> 00:33:33,555
Me quedé a oírlos,
439
00:33:33,639 --> 00:33:36,600
pero dijeron sus plegarias
y se volvieron a dormir.
440
00:33:36,683 --> 00:33:37,851
Hay dos en el mismo cuarto.
441
00:33:37,935 --> 00:33:40,729
Uno gritó "Dios nos bendiga",
442
00:33:41,730 --> 00:33:42,814
y el otro "Amén",
443
00:33:42,898 --> 00:33:44,691
como si hubieran visto
estas manos de verdugo.
444
00:33:44,775 --> 00:33:48,028
No pude decir "amén"
cuando dijeron "Dios nos bendiga".
445
00:33:48,111 --> 00:33:49,404
Conviene que te calmes.
446
00:33:49,488 --> 00:33:50,906
¿Por qué no pude decir "Amén"?
447
00:33:50,989 --> 00:33:54,660
Necesitaba esa bendición y el amén
se me ahogaba en la garganta.
448
00:33:54,743 --> 00:33:56,954
No se debe pensar en ello de ese modo.
449
00:33:57,037 --> 00:34:00,040
Así nos volvemos locos.
Así nos volvemos locos.
450
00:34:00,123 --> 00:34:02,584
Me pareció que una voz gritaba:
"¡No durmáis más!
451
00:34:04,086 --> 00:34:05,754
Macbeth mata el sueño".
452
00:34:05,838 --> 00:34:07,381
El sueño inocente.
453
00:34:07,464 --> 00:34:10,467
El sueño que devana
una maraña de desvelos,
454
00:34:10,551 --> 00:34:15,264
el morir de la vida diaria,
baño de fatigas,
455
00:34:15,347 --> 00:34:18,976
bálsamo de almas laceradas,
plato fuerte de la naturaleza,
456
00:34:19,059 --> 00:34:21,520
- sustento del festín de la vida.
- ¿Qué quieres decir?
457
00:34:21,603 --> 00:34:24,022
Gritaba: "No durmáis más" a toda la casa.
458
00:34:24,106 --> 00:34:28,025
"Glamis ha matado el sueño,
y por eso Cawdor ya no dormirá".
459
00:34:30,987 --> 00:34:33,072
"Macbeth ya no dormirá".
460
00:34:33,156 --> 00:34:35,074
¿Quién era el que gritaba?
461
00:34:35,158 --> 00:34:38,661
Excelso barón, menoscabas tu noble vigor
462
00:34:38,745 --> 00:34:40,330
con esas ideas tan morbosas.
463
00:34:40,414 --> 00:34:43,917
Ve. Limpia de tus manos
tu sucio testimonio.
464
00:34:47,045 --> 00:34:49,172
¿Por qué vienes aquí con esas dagas?
465
00:34:49,255 --> 00:34:52,801
Su sitio está allí.
Mancha de sangre a los criados dormidos.
466
00:34:52,885 --> 00:34:55,429
No iré.
Me asusta pensar en lo que he hecho.
467
00:34:55,512 --> 00:34:56,847
No me atrevo a volver.
468
00:34:56,929 --> 00:34:58,891
Qué débil de ánimo.
469
00:34:58,974 --> 00:35:00,601
Dame las dagas.
Dame las dagas.
470
00:35:01,476 --> 00:35:03,937
Durmientes y muertos son como retratos.
471
00:35:04,021 --> 00:35:06,481
Solo un niño teme a un diablo pintado.
472
00:35:07,482 --> 00:35:10,777
Si aún sangra, untaré a los criados
para que parezca su crimen.
473
00:35:11,570 --> 00:35:13,030
Mis manos tienen tu color,
474
00:35:13,113 --> 00:35:15,073
pero me avergonzaría
un corazón tan pálido.
475
00:35:24,249 --> 00:35:25,584
¿Adónde llaman?
476
00:35:28,170 --> 00:35:30,964
¿Qué me ocurre que todo ruido me espanta?
477
00:35:32,508 --> 00:35:36,678
¿Qué manos son estas?
¡Me arrancan los ojos!
478
00:35:38,639 --> 00:35:43,018
¿Me lavará esta sangre de las manos
todo el océano de Neptuno?
479
00:35:43,101 --> 00:35:48,232
No, antes estas manos arrebolarán
el mar innumerable,
480
00:35:48,315 --> 00:35:50,526
volviendo rojas las aguas.
481
00:35:55,822 --> 00:35:57,950
Cuando lo pienso,
mejor sería no conocerme.
482
00:35:59,159 --> 00:36:00,953
¡Despierta Duncan con tus golpes!
¡Despierta Duncan con tus golpes!
483
00:36:02,496 --> 00:36:03,830
¡Ojalá pudieras!
484
00:36:18,428 --> 00:36:20,556
Esto sí que es llamar.
485
00:36:29,273 --> 00:36:31,733
Si uno fuese portero del infierno,
486
00:36:31,817 --> 00:36:34,027
estaría siempre dándole a la llave.
487
00:36:36,238 --> 00:36:37,239
¡Toc, toc!
488
00:36:37,322 --> 00:36:40,284
¿Quién es, en nombre de Belcebú?
489
00:36:41,034 --> 00:36:45,330
Un agricultor que se ahorcó
temiendo una mala cosecha.
490
00:36:45,414 --> 00:36:48,625
Llegas a punto. Aquí vas a sudarla.
491
00:36:50,377 --> 00:36:51,962
Toc, toc.
492
00:36:52,045 --> 00:36:56,466
Un testigo que juraba
a cada lado de la balanza contra el otro,
493
00:36:56,550 --> 00:36:58,677
escudándose en el cielo.
494
00:37:00,304 --> 00:37:01,638
Pasa, adelante.
495
00:37:02,389 --> 00:37:04,516
Toc, toc. ¿Quién es?
496
00:37:05,267 --> 00:37:09,271
Un sastre inglés, que está por sisar tela
de un calzón francés.
497
00:37:09,354 --> 00:37:12,900
Pasa, sastre. Puedes asar tu plancha.
498
00:37:15,360 --> 00:37:17,237
Toc, toc. Nunca descansa.
499
00:37:19,364 --> 00:37:21,992
Hace demasiado frío para ser el infierno.
500
00:37:22,075 --> 00:37:25,871
No haré más de portero del diablo.
¡Ya voy!
501
00:37:27,664 --> 00:37:29,333
Dad algo al portero, por piedad.
502
00:37:29,416 --> 00:37:32,544
¿Tan tarde te acostaste, amigo,
que tan tarde te levantas?
503
00:37:32,628 --> 00:37:34,713
Señor, estuvimos de juerga
hasta el segundo canto del gallo
504
00:37:34,796 --> 00:37:37,216
y la bebida provoca tres cosas.
505
00:37:37,299 --> 00:37:41,720
- ¿Qué tres cosas?
- Nariz roja, sueño y orina.
506
00:37:42,346 --> 00:37:44,806
La lujuria la provoca y la desprovoca.
507
00:37:44,890 --> 00:37:48,435
Provoca deseo, pero impide gozarlo.
508
00:37:48,519 --> 00:37:52,064
Por tanto, se puede decir que el mucho
beber le crea un equívoco a la lujuria.
509
00:37:52,147 --> 00:37:55,234
La hace y la deshace,
la excita y la aplaca,
510
00:37:55,317 --> 00:38:00,864
la anima y la abate,
hace que se enderece hasta que cede.
la anima y la abate,
hace que se enderece hasta que cede.
511
00:38:04,701 --> 00:38:11,166
En conclusión, el equívoco se va al sueño
y te deja tumbado.
512
00:38:11,250 --> 00:38:13,836
Esta noche, la bebida te ha tumbado a ti.
513
00:38:19,716 --> 00:38:21,009
Buenos días a los dos.
514
00:38:25,305 --> 00:38:27,015
¿El rey se ha levantado, barón?
515
00:38:28,725 --> 00:38:29,726
Aún no.
516
00:38:30,853 --> 00:38:34,815
Me ordenó que le llamase temprano.
Temo que se me haya pasado la hora.
517
00:38:38,402 --> 00:38:39,736
Me atreveré a llamar.
518
00:38:41,029 --> 00:38:43,115
¿El rey se va hoy?
519
00:38:43,991 --> 00:38:45,784
Sí. Esa es su intención.
520
00:38:47,119 --> 00:38:49,037
La noche ha estado agitada.
521
00:38:52,416 --> 00:38:54,710
El viento ha derribado las chimeneas.
522
00:38:56,336 --> 00:39:00,424
Y dicen que se oían lamentos en el aire.
Y dicen que se oían lamentos en el aire.
523
00:39:00,507 --> 00:39:02,342
Insólitos gritos de muerte
524
00:39:03,051 --> 00:39:06,680
y profecías, en tonos horribles
de espantosas conmociones
525
00:39:06,763 --> 00:39:10,225
y revueltas en estos tiempos de dolor.
526
00:39:11,059 --> 00:39:12,269
El ave de las sombras…
527
00:39:12,352 --> 00:39:14,855
- ¿Majestad?
- …clamó toda la noche.
528
00:39:15,731 --> 00:39:20,611
Algunos dicen que la tierra
temblaba enfebrecida.
529
00:39:22,738 --> 00:39:24,406
Fue una noche áspera.
530
00:39:24,489 --> 00:39:28,285
¡Horror! ¡Horror! ¡Horror!
531
00:39:29,244 --> 00:39:32,039
Ni corazón ni la lengua
pueden concebirte ni nombrarte.
532
00:39:32,122 --> 00:39:35,334
- ¿Qué ha pasado?
- El estrago ha culminado su obra maestra.
533
00:39:35,417 --> 00:39:38,962
El crimen más sacrilegio ha irrumpido
en el templo del Señor,
534
00:39:39,046 --> 00:39:40,672
y le ha robado la vida al santuario.
535
00:39:40,756 --> 00:39:41,882
¿Hablas de Su Majestad?
536
00:39:41,965 --> 00:39:44,051
Entrad en su alcoba
y que os ciegue el espanto.
537
00:39:44,134 --> 00:39:47,304
No me pidáis que hable.
Hablad vosotros mismos.
538
00:39:47,387 --> 00:39:51,183
¡Despertad! ¡Despertad! ¡Dad la alarma!
539
00:39:52,768 --> 00:39:54,019
¡Crimen y traición!
540
00:39:54,603 --> 00:40:00,067
¡Como espíritus, alzaos de las tumbas
y prestad consonancia a este horror!
¡Como espíritus, alzaos de las tumbas
y prestad consonancia a este horror!
541
00:40:03,070 --> 00:40:07,324
¡Banquo y Donalbain! ¡Malcolm! ¡Despertad!
542
00:40:07,407 --> 00:40:10,619
¡Despertad!
¡Levantaos y ved el Día del Juicio!
543
00:40:11,912 --> 00:40:13,997
¡Malcolm! ¡Banquo!
544
00:40:16,625 --> 00:40:18,961
Hubiera muerto yo una hora antes…
545
00:40:20,504 --> 00:40:22,214
…y mi vida habría sido una dicha.
546
00:40:24,591 --> 00:40:25,884
Desde este instante,
547
00:40:25,968 --> 00:40:28,804
ya no hay nada serio en la existencia.
Todo son minucias.
548
00:40:28,887 --> 00:40:30,097
¿Qué ocurre
549
00:40:30,180 --> 00:40:33,058
para que tan horrísona trompeta
convoque a los durmientes de la casa?
550
00:40:33,141 --> 00:40:35,894
- Honor y gloria han muerto.
- ¡Hablad, hablad!
551
00:40:35,978 --> 00:40:38,397
El vino de la vida se ha agotado,
552
00:40:38,480 --> 00:40:41,817
y no queda en la bodega más que el poso.
553
00:40:41,900 --> 00:40:44,111
Banquo. Banquo.
554
00:40:44,695 --> 00:40:46,154
Han matado a nuestro rey.
555
00:40:46,238 --> 00:40:48,782
¡Ay, de mí!
556
00:40:48,866 --> 00:40:51,660
- ¿Y en nuestra casa?
- Donde sea es atroz.
557
00:40:52,536 --> 00:40:55,581
- ¿Algún mal?
- El vuestro, y lo ignoráis.
558
00:40:56,290 --> 00:41:00,878
Se ha secado el venero y manantial
de vuestra sangre.
Se ha secado el venero y manantial
de vuestra sangre.
559
00:41:00,961 --> 00:41:03,088
Vuestra propia fuente se ha secado.
560
00:41:04,006 --> 00:41:05,340
Han matado…
561
00:41:06,258 --> 00:41:07,718
…a vuestro padre.
562
00:41:11,722 --> 00:41:12,723
¿Quién ha sido?
563
00:41:12,806 --> 00:41:15,517
Los de su aposento, por lo que parece.
564
00:41:16,018 --> 00:41:19,229
Llevaban insignias de sangre en la cara
y en las manos.
565
00:41:19,313 --> 00:41:22,357
Siento que la furia
me haya llevado a darles muerte.
566
00:41:24,151 --> 00:41:25,944
- ¿Por qué?
- ¿Por qué lo has hecho?
567
00:41:29,031 --> 00:41:31,909
¿Quién se muestra, a la vez,
lúcido y perplejo,
568
00:41:32,993 --> 00:41:37,331
sereno y furioso, leal e imparcial?
569
00:41:38,123 --> 00:41:39,249
Nadie.
570
00:41:41,001 --> 00:41:45,672
La presteza de mi afecto impetuoso
pudo más que el freno del buen juicio.
571
00:41:45,756 --> 00:41:48,550
Aquí yacía Duncan,
572
00:41:49,801 --> 00:41:52,930
con su piel de plata
bordada en sangre de oro.
573
00:41:53,639 --> 00:41:59,144
Y cuchilladas como brechas en su vida,
abiertas a la devastación.
574
00:41:59,228 --> 00:42:04,107
Ahí, los asesinos,
empapados del color de su tarea,
Ahí, los asesinos,
empapados del color de su tarea,
575
00:42:04,816 --> 00:42:08,820
y sus dagas,
innoblemente enfundadas en sangre.
576
00:42:09,321 --> 00:42:12,491
¿Quién podía dudar, quien que amase al rey
577
00:42:14,201 --> 00:42:19,289
y con bravura en el corazón
se habría refrenado?
578
00:42:21,250 --> 00:42:23,126
Atendedla.
579
00:42:23,210 --> 00:42:26,213
Y cuando nuestra desnudez,
expuesta al frío,
580
00:42:26,296 --> 00:42:27,297
esté cubierta,
581
00:42:27,965 --> 00:42:30,843
examinaremos tan salvaje fechoría
para mejor conocerla.
582
00:42:41,645 --> 00:42:43,438
¿Por qué guardamos silencio
583
00:42:43,522 --> 00:42:45,858
cuando esta desgracia
nos concierne más que a nadie?
584
00:42:45,941 --> 00:42:46,984
Huyamos de aquí.
585
00:42:47,651 --> 00:42:50,404
- Nuestro llanto aún no ha fermentado.
- No tratemos con ellos.
586
00:42:50,487 --> 00:42:53,824
Al hipócrita le es muy fácil simular
una pena que no siente.
587
00:42:54,408 --> 00:42:56,577
- Parto para Inglaterra.
- Y yo para Irlanda.
588
00:42:57,536 --> 00:43:00,080
Nuestra suerte separada
nos dará más protección.
Nuestra suerte separada
nos dará más protección.
589
00:43:00,664 --> 00:43:01,874
Donde estamos…
590
00:43:03,250 --> 00:43:05,002
…en sonrisas hay puñales.
591
00:43:05,085 --> 00:43:07,004
A más cercano, más sangriento.
592
00:43:07,087 --> 00:43:09,965
La flecha asesina aún no ha caído.
593
00:43:10,048 --> 00:43:12,050
No seamos nosotros el blanco.
594
00:43:12,134 --> 00:43:15,971
A los caballos, pues.
No nos demoremos en corteses despedidas.
595
00:43:54,843 --> 00:43:56,512
Aquí viene el buen Macduff.
596
00:44:05,187 --> 00:44:06,855
¿Cómo va el mundo, señor?
597
00:44:08,315 --> 00:44:11,026
¿Se sabe quién cometió esa atrocidad?
598
00:44:11,109 --> 00:44:13,195
Aquellos a los que mató Macbeth.
599
00:44:13,278 --> 00:44:16,740
¡Santo Dios! ¿Qué provecho pretendían?
600
00:44:16,823 --> 00:44:18,242
Los sobornaron.
601
00:44:19,076 --> 00:44:20,077
Malcolm y Donalbain,
602
00:44:20,160 --> 00:44:22,538
los dos hijos del rey,
se escabulleron y han huido.
603
00:44:22,621 --> 00:44:25,290
Ahora las sospechas apuntan hacia ellos.
604
00:44:25,374 --> 00:44:30,420
Entonces, ¿es probable que quien vaya
a ocupar el trono sea Macbeth?
605
00:44:30,504 --> 00:44:34,132
Ya está proclamado,
partió a Dunsinane para investirse.
606
00:44:34,216 --> 00:44:35,217
¿Irás a Dunsinane?
607
00:44:36,510 --> 00:44:38,846
No, yo me voy a Fife.
608
00:44:40,055 --> 00:44:41,056
Bien…
609
00:44:43,433 --> 00:44:44,434
Yo sí acudiré.
610
00:44:45,269 --> 00:44:48,021
Te deseo que todo vaya bien. Adiós.
611
00:44:49,648 --> 00:44:52,484
Mas pudiera ser mejor la ropa antigua
que la nueva.
612
00:44:57,447 --> 00:45:00,576
Cuando era brujita en la cuna
Cuando era brujita en la cuna
613
00:45:01,118 --> 00:45:04,246
Vi con alborozo viento y lluvia
614
00:45:05,080 --> 00:45:09,668
Mas no prosperó mi fortuna
615
00:45:10,961 --> 00:45:15,591
Y es que todos los días diluvia
616
00:45:30,981 --> 00:45:33,692
Bien puedo recordar setenta años,
617
00:45:34,902 --> 00:45:41,867
durante los cuales he podido vivir
horas de espanto y de asombro.
618
00:45:43,035 --> 00:45:48,790
Pero esta horrible noche
se ha burlado de mi experiencia.
619
00:45:50,083 --> 00:45:51,251
Anciano.
620
00:45:53,045 --> 00:45:54,922
Veis que el cielo,
621
00:45:55,005 --> 00:46:00,052
cual airado con la obra de los hombres,
amenaza esta escena de sangre.
cual airado con la obra de los hombres,
amenaza esta escena de sangre.
622
00:46:00,135 --> 00:46:01,845
Por la hora, es de día,
623
00:46:02,971 --> 00:46:06,183
mas la sombría noche
oscurece el avance del sol.
624
00:46:07,768 --> 00:46:13,148
¿Impera la noche o se avergüenza el día
625
00:46:13,732 --> 00:46:16,360
y las sombras sepultan
la faz de la tierra,
626
00:46:16,443 --> 00:46:18,028
que la viva luz debía acariciar?
627
00:46:18,111 --> 00:46:21,323
Va contra natura,
igual que la acción ejecutada.
628
00:46:24,284 --> 00:46:29,414
El martes pasado,
un halcón que giraba en su más alto vuelo
629
00:46:29,498 --> 00:46:32,668
fue cazado y muerto por una lechuza.
630
00:46:33,335 --> 00:46:38,590
Y los caballos de Duncan,
cosa muy extraña pero cierta,
631
00:46:39,466 --> 00:46:41,468
tan hermosos y raudos,
632
00:46:41,552 --> 00:46:45,222
la flor de su raza, se volvieron salvajes,
633
00:46:45,305 --> 00:46:49,351
y escaparon de las cuadras coceando
y negándose a obedecer,
634
00:46:49,434 --> 00:46:52,688
como queriendo guerrear
contra los hombres.
635
00:46:58,193 --> 00:47:00,362
Dicen que se devoraron entre sí.
Dicen que se devoraron entre sí.
636
00:47:39,443 --> 00:47:40,736
Ya lo tienes todo.
637
00:47:42,487 --> 00:47:45,365
Rey, Cawdor,
638
00:47:46,533 --> 00:47:47,784
Glamis.
639
00:47:49,912 --> 00:47:52,414
Todo como te lo prometieron las Fatídicas.
640
00:47:55,209 --> 00:47:57,920
Y temo que jugaste con vileza
por lograrlo.
641
00:48:00,923 --> 00:48:03,759
Mas dijeron que el título
no pasaría a tu progenie,
642
00:48:03,842 --> 00:48:08,639
que tan solo yo sería cabeza
y raíz de muchos reyes.
643
00:48:09,389 --> 00:48:11,308
Si salió verdad de su boca…
644
00:48:12,518 --> 00:48:15,562
…tal como en ti, Macbeth,
brillaron sus augurios,
645
00:48:18,023 --> 00:48:21,527
¿por qué las verdades
que contigo se han cumplido
646
00:48:21,610 --> 00:48:27,449
no pueden ser también oráculo para mí
y alimentar mi esperanza?
647
00:48:30,536 --> 00:48:31,912
Silencio, ya basta.
648
00:48:48,136 --> 00:48:50,472
¡Nuestro huésped principal!
649
00:48:51,598 --> 00:48:55,227
Haberle olvidado
habría sido un vacío en el banquete
650
00:48:55,310 --> 00:48:57,187
y una gran desatención.
651
00:48:57,271 --> 00:49:00,566
Hoy celebramos una cena de gala
y desearía tu presencia.
Hoy celebramos una cena de gala
y desearía tu presencia.
652
00:49:01,900 --> 00:49:03,360
¿Cabalgas esta tarde?
653
00:49:04,111 --> 00:49:05,112
Sí, mi señor.
654
00:49:05,195 --> 00:49:07,197
Si no, habría solicitado tu buen consejo,
655
00:49:07,281 --> 00:49:10,492
ponderado y provechoso,
en nuestra junta de hoy.
656
00:49:10,576 --> 00:49:12,828
Pero lo oiré mañana.
657
00:49:13,620 --> 00:49:14,663
¿Irás muy lejos?
658
00:49:14,746 --> 00:49:18,417
Señor, tan lejos que mi tiempo
se ocupe hasta la cena.
659
00:49:19,042 --> 00:49:20,377
Si mi caballo noes más rápido,
660
00:49:20,460 --> 00:49:24,381
le pediré prestada a la noche
alguna de sus horas oscuras.
661
00:49:26,341 --> 00:49:27,467
No faltes al banquete.
662
00:49:28,135 --> 00:49:29,386
Mi señor, no faltaré.
663
00:49:29,469 --> 00:49:32,556
Mis sangrientos parientes
residen en Inglaterra e Irlanda.
664
00:49:32,639 --> 00:49:34,975
No confiesan su cruel parricidio.
665
00:49:35,434 --> 00:49:36,560
Hablemos mañana de ello,
666
00:49:36,643 --> 00:49:39,563
así como otros asuntos de Estado
que hemos de tratar.
667
00:49:39,646 --> 00:49:42,441
Monta ya. Adiós y hasta la noche.
668
00:49:47,070 --> 00:49:48,280
¿Te acompaña Fleance?
669
00:49:53,118 --> 00:49:54,119
Sí, mi señor.
670
00:49:54,203 --> 00:49:56,830
Corran los caballos raudos y seguros.
671
00:49:57,497 --> 00:49:59,833
A sus lomos os confío.
672
00:50:02,544 --> 00:50:03,545
Adiós.
673
00:50:09,426 --> 00:50:11,220
¿Me esperan esos hombres?
674
00:50:12,429 --> 00:50:14,848
Así es, mi señor.
675
00:50:21,438 --> 00:50:23,273
¿No fue ayer mismo cuando hablamos?
676
00:50:24,024 --> 00:50:25,859
- Ayer fue.
- Es verdad, Majestad.
677
00:50:25,943 --> 00:50:28,612
Muy bien,
¿habéis considerado mis palabras?
678
00:50:31,156 --> 00:50:35,369
Sabed que fue él, Banquo,
quien, en otro tiempo,
679
00:50:35,869 --> 00:50:38,121
os tuvo en la penuria,
680
00:50:38,205 --> 00:50:40,666
y lo achacabais a mi inocente persona.
681
00:50:40,749 --> 00:50:44,211
Os lo probé en nuestra última entrevista.
Os probé sobradamente,
682
00:50:44,294 --> 00:50:47,673
cómo os burló y os persiguió
de los instrumentos
683
00:50:47,756 --> 00:50:50,050
que se valió. En suma,
684
00:50:50,133 --> 00:50:54,388
todo el que no fuera un bobo
o estuviera trastornado, diría:
685
00:50:54,471 --> 00:50:55,848
"Fue Banquo".
686
00:50:55,931 --> 00:50:57,599
Nos lo hicisteis saber.
687
00:50:57,683 --> 00:51:01,895
En efecto. Y fui más lejos,
lo que ahora es el fin de esta reunión.
En efecto. Y fui más lejos,
lo que ahora es el fin de esta reunión.
688
00:51:03,480 --> 00:51:07,609
¿Predomina, de tal modo, en vosotros
la paciencia, que podéis perdonar esto?
689
00:51:10,195 --> 00:51:12,197
¿Tanto os guía…
690
00:51:12,281 --> 00:51:16,660
…el Evangelio que rezaréis
por este hombre y su progenie,
691
00:51:16,743 --> 00:51:20,539
cuyo rigor os lleva a la tumba
y os convierte en mendigos?
692
00:51:20,622 --> 00:51:22,749
Somos hombres, Majestad.
693
00:51:22,833 --> 00:51:25,335
Sí, diría que pasáis por hombres.
694
00:51:25,419 --> 00:51:30,424
Mas, si no queréis ser de los últimos
y más abyectos, decídmelo,
695
00:51:30,507 --> 00:51:32,467
que yo os encomendaré una tarea
696
00:51:32,551 --> 00:51:34,803
cuya ejecución os librará del enemigo.
697
00:51:34,887 --> 00:51:37,014
Majestad, soy un hombre
698
00:51:37,097 --> 00:51:40,559
tan maltratado por los azotes
y golpes del mundo
699
00:51:40,642 --> 00:51:42,853
que haría cualquier cosa
por desquitarme de él.
700
00:51:42,936 --> 00:51:44,104
Y yo también.
701
00:51:44,188 --> 00:51:47,149
Tan harto de infortunios
y sacudido por mi sino,
702
00:51:47,232 --> 00:51:51,904
que arriesgaría la vida en cualquier lance
por mejorarla o sucumbir.
703
00:51:53,780 --> 00:51:56,325
Sabéis que Banquo fue vuestro enemigo.
704
00:51:59,119 --> 00:52:00,120
Cierto, mi señor.
Cierto, mi señor.
705
00:52:01,330 --> 00:52:02,789
También el mío.
706
00:52:03,373 --> 00:52:04,875
Y en tan mortal divergencia,
707
00:52:04,958 --> 00:52:09,338
¡que cada nuevo momento de su vida
se me clava en las entrañas!
708
00:52:09,838 --> 00:52:13,091
Bien pudiera apartarle de mi vista,
abiertamente,
709
00:52:13,175 --> 00:52:15,719
y decir que fue mi voluntad, mas no debo.
710
00:52:15,802 --> 00:52:19,431
Por todo ello solicito vuestra ayuda,
711
00:52:19,515 --> 00:52:23,769
hurtando esta empresa a los ojos
del común, por razones de gran peso.
712
00:52:23,852 --> 00:52:26,563
Haremos, mi señor, cuanto nos encomendéis.
713
00:52:26,647 --> 00:52:27,814
Aunque nuestras vidas…
714
00:52:27,898 --> 00:52:29,942
¡Veo cómo asoma nuestro ánimo!
715
00:52:30,025 --> 00:52:32,861
Hay que hacerlo esta noche
y a distancia del palacio.
716
00:52:32,945 --> 00:52:35,405
No olvidéis que yo debo quedar libre
de sospechas.
717
00:52:35,489 --> 00:52:39,493
Además,
y a fin de que el trabajo sea perfecto,
718
00:52:40,702 --> 00:52:45,207
Fleance, su hijo, habrá de compartir
su aciaga suerte.
719
00:52:47,626 --> 00:52:49,169
Estamos resueltos, mi señor.
720
00:52:53,215 --> 00:52:54,800
Resolvedlo por vuestra cuenta.
721
00:53:12,109 --> 00:53:13,610
¿Ha salido Banquo del palacio?
722
00:53:13,694 --> 00:53:16,321
Sí, señora, pero regresará esta noche.
723
00:53:23,078 --> 00:53:24,371
¿Cómo estás, señor?
724
00:53:26,456 --> 00:53:28,417
¿Por qué solitario
725
00:53:28,500 --> 00:53:31,295
sin más compañía que las tristes ideas,
726
00:53:32,129 --> 00:53:35,757
y los pensamientos que debieron morir
con quienes te absorben?
727
00:53:36,258 --> 00:53:38,552
Lo que no tiene cura habría que olvidarlo.
728
00:53:38,635 --> 00:53:40,345
Lo hecho, hecho está.
729
00:53:41,763 --> 00:53:44,850
Le dimos un tajo a la serpiente,
sin matarla.
730
00:53:46,268 --> 00:53:47,978
Sanará y se repondrá,
731
00:53:48,061 --> 00:53:52,024
mientras nuestra pobre inquina
sigue expuesta a sus colmillos.
732
00:53:53,567 --> 00:53:56,069
Más vale estar con los muertos,
que por ganar mi paz,
733
00:53:56,153 --> 00:54:00,824
mandé a la paz, que yacer en el potro
del espíritu en insomne frenesí.
mandé a la paz, que yacer en el potro
del espíritu en insomne frenesí.
734
00:54:02,743 --> 00:54:04,411
Duncan está en la tumba.
735
00:54:04,494 --> 00:54:07,164
Tras la fiebre convulsa de la vida
duerme bien.
736
00:54:08,373 --> 00:54:11,376
La traición fue lo peor. Ni acero, veneno,
737
00:54:11,460 --> 00:54:16,840
odio interno, tropas extranjeras…
ya nada puede alcanzarle.
738
00:54:16,924 --> 00:54:22,012
Vamos, mi noble señor.
Suaviza esa frente arrugada.
739
00:54:22,554 --> 00:54:25,599
Muéstrate radiante y jovial
ante tus invitados.
740
00:54:28,268 --> 00:54:31,104
Mi alma está llena de escorpiones, esposa.
741
00:54:32,231 --> 00:54:36,068
Sabes que Banquo y su Fleance aún viven.
742
00:54:36,151 --> 00:54:39,321
Lo que reina en su temple soberano
hay que temerlo.
743
00:54:39,404 --> 00:54:41,406
Es muy decidido.
744
00:54:43,033 --> 00:54:44,952
Y a su espíritu indomable
745
00:54:45,035 --> 00:54:47,871
aúna la prudencia que guía su valor
para obrar con éxito.
746
00:54:47,955 --> 00:54:50,999
No hay nadie a quien yo tema,
excepto a él.
747
00:54:51,083 --> 00:54:53,752
Apártalo de tu mente.
748
00:54:55,671 --> 00:54:59,216
Increpó a las Fatídicas
cuando me dieron el nombre de rey,
749
00:54:59,299 --> 00:55:01,176
y les mandó que le hablasen.
y les mandó que le hablasen.
750
00:55:01,760 --> 00:55:07,558
Y ellas, proféticamente, le saludaron
como padre de un linaje de reyes.
751
00:55:07,641 --> 00:55:10,269
Ciñeron mi cabeza con estéril corona
752
00:55:10,352 --> 00:55:12,145
y me hicieron empuñar un cetro infecundo
753
00:55:12,229 --> 00:55:14,690
que habrá de arrebatarme mano extraña,
754
00:55:14,773 --> 00:55:16,692
pues no tengo hijo que lo herede.
755
00:55:16,775 --> 00:55:21,363
Si es así, he manchado mi alma
por la prole de Banquo.
756
00:55:21,864 --> 00:55:23,866
Por ellos he matado al piadoso Duncan.
757
00:55:23,949 --> 00:55:27,077
Echando hiel en el cáliz de mi paz.
¡Solo por ellos!
758
00:55:27,160 --> 00:55:30,497
¡Entregué mi joya sempiterna
al espíritu infernal
759
00:55:30,581 --> 00:55:32,332
para hacerlos reyes!
760
00:55:33,959 --> 00:55:37,254
¡Reyes de la semilla de Banquo!
761
00:55:37,880 --> 00:55:40,299
Mas la estampa de sus vidas no es eterna.
762
00:55:40,382 --> 00:55:41,800
Aún hay consuelo.
763
00:55:43,218 --> 00:55:46,430
Son vulnerables, así que ánimo.
764
00:55:48,432 --> 00:55:51,685
Antes que dé fin al enclaustrado vuelo
del murciélago
765
00:55:52,394 --> 00:55:54,271
y a la llamada de la negra Hécate
766
00:55:54,354 --> 00:55:58,442
el zumbido del escarabajo
anuncie la noche,
767
00:55:58,525 --> 00:56:00,861
se habrá cumplido aquí
una acción de horrible acuño.
se habrá cumplido aquí
una acción de horrible acuño.
768
00:56:02,487 --> 00:56:03,947
¿Qué acción?
769
00:56:04,531 --> 00:56:06,575
No quieras conocerla, mi paloma,
770
00:56:07,701 --> 00:56:09,494
hasta aplaudirla.
771
00:56:11,747 --> 00:56:13,290
Noche cegadora,
772
00:56:14,333 --> 00:56:18,712
véndale los tiernos ojos al día compasivo.
773
00:56:19,588 --> 00:56:22,174
Y con tu mano sangrienta e invisible
774
00:56:23,050 --> 00:56:27,304
anula y destruye el gran vínculo
que tanto me horroriza.
775
00:56:28,263 --> 00:56:29,431
La luz se va.
776
00:56:30,390 --> 00:56:32,893
Hacia el bosque tenebroso vuela el cuervo.
777
00:56:34,311 --> 00:56:36,605
La bondad del día decae y reposa,
778
00:56:36,688 --> 00:56:39,525
acechan los negros seres de las sombras.
779
00:56:40,776 --> 00:56:43,612
Oírme te pasma, mas no te inquietes.
780
00:56:47,032 --> 00:56:50,619
Porque lo que el mal emprende
con mal se refuerza.
781
00:57:28,073 --> 00:57:29,992
¿Quién te dijo que vinieras?
782
00:57:30,951 --> 00:57:32,202
Macbeth.
783
00:57:33,412 --> 00:57:36,123
No hay por qué dudar de él:
conoce nuestro encargo
784
00:57:36,206 --> 00:57:38,542
y nos ha dado órdenes muy precisas.
785
00:57:39,168 --> 00:57:40,502
Quédate, entonces.
786
00:57:44,298 --> 00:57:47,050
¡Una luz! ¡Una luz!
787
00:57:51,138 --> 00:57:52,514
Dame luz.
788
00:58:12,409 --> 00:58:13,785
Habrá lluvia esta noche.
789
00:58:13,869 --> 00:58:15,495
Pues que caiga.
790
00:58:28,133 --> 00:58:29,593
¡Fleance!
791
00:58:42,022 --> 00:58:45,359
¡Huye, Fleance! ¡Huye!
792
00:58:58,121 --> 00:59:01,083
Solo ha caído uno, el hijo ha huido.
Solo ha caído uno, el hijo ha huido.
793
00:59:02,167 --> 00:59:04,545
Perdimos la mejor mitad
de nuestro encargo.
794
00:59:04,628 --> 00:59:07,464
Vámonos ya. Demos cuenta de lo hecho.
795
01:00:34,301 --> 01:00:38,263
¿Qué me dices de Macduff
que desatiende mi solemne invitación?
796
01:00:38,347 --> 01:00:40,474
- ¿Le has citado, mi señor?
- Majestad.
797
01:00:42,476 --> 01:00:44,811
Conocéis vuestro rango. Sentaos.
798
01:00:45,687 --> 01:00:48,774
Sed todos cordialmente bienvenidos.
799
01:00:52,653 --> 01:00:54,988
Ahora pasaré la copa por la mesa.
800
01:01:07,167 --> 01:01:09,837
- Llevas sangre en la cara.
- Es la de Banquo.
801
01:01:10,462 --> 01:01:12,673
Mejor en tu exterior que dentro de él.
802
01:01:13,423 --> 01:01:14,591
¿Está muerto?
803
01:01:14,675 --> 01:01:17,803
Degollado, señor. Yo lo hice.
804
01:01:18,387 --> 01:01:20,722
Eres el mejor degollador.
805
01:01:21,306 --> 01:01:23,267
Bueno es también el que mató a Fleance.
806
01:01:23,350 --> 01:01:25,352
Si fuiste tú, no tienes rival.
807
01:01:26,812 --> 01:01:28,146
Soberano señor…
808
01:01:32,192 --> 01:01:33,735
…Fleance ha escapado.
809
01:01:36,405 --> 01:01:39,116
Ya vuelve mi angustia.
Si no, estaría sereno.
810
01:01:40,367 --> 01:01:41,702
Pero Banquo, ¿está seguro?
811
01:01:42,286 --> 01:01:44,288
Sí, mi buen señor.
812
01:01:44,371 --> 01:01:48,417
Seguro en un foso con veinte tajos
que le surcan la cabeza.
813
01:01:48,500 --> 01:01:50,127
El menor de ellos era de muerte.
814
01:01:51,295 --> 01:01:53,046
Ahí yace la serpiente.
815
01:01:53,130 --> 01:01:55,883
Su cría ha huido
y tiene vida para criar veneno,
816
01:01:55,966 --> 01:01:57,551
aunque ahora está sin dientes.
817
01:01:58,468 --> 01:01:59,720
Marchaos ya.
818
01:01:59,803 --> 01:02:02,848
Mi regio señor, no das acogimiento.
Mi regio señor, no das acogimiento.
819
01:02:03,932 --> 01:02:05,392
Mi fiel recordadora.
820
01:02:06,268 --> 01:02:09,271
La buena digestión
dé servicio al apetito y salud…
821
01:02:09,354 --> 01:02:10,397
Para ambos.
822
01:02:11,148 --> 01:02:12,399
Dignaos tomar asiento
823
01:02:12,482 --> 01:02:15,277
Todas las glorias del país
se hallarían bajo este techo
824
01:02:15,360 --> 01:02:17,362
si no faltara el gentil Banquo,
825
01:02:17,446 --> 01:02:20,782
a quien prefiero acusar de negligencia
que llorarle a una desgracia.
826
01:02:20,866 --> 01:02:23,535
Señor, su ausencia empaña su promesa.
827
01:02:23,619 --> 01:02:26,788
Majestad, dignaos favorecernos
con vuestra compañía.
828
01:02:28,749 --> 01:02:30,542
Tenéis un sitio reservado.
829
01:02:39,968 --> 01:02:42,179
¿Qué os agita, Majestad?
830
01:02:44,473 --> 01:02:46,058
¿Quién de vosotros lo ha hecho?
831
01:02:47,309 --> 01:02:48,810
¿Qué, mi señor?
832
01:02:48,894 --> 01:02:50,395
No puedes decir que he sido yo.
833
01:02:54,858 --> 01:02:57,778
¡No sacudas contra mí
tu melena ensangrentada!
834
01:02:57,861 --> 01:03:01,240
Caballeros, levantaos.
El rey está indispuesto.
Caballeros, levantaos.
El rey está indispuesto.
835
01:03:01,323 --> 01:03:02,491
Sentaos, nobles amigos.
836
01:03:02,574 --> 01:03:04,910
Mi señor ha estado así desde muy joven.
837
01:03:04,993 --> 01:03:05,994
Por favor, sentaos.
838
01:03:06,078 --> 01:03:09,831
El acceso es pasajero.
En seguida estará bien.
839
01:03:10,999 --> 01:03:12,000
¿Tú eres hombre?
840
01:03:12,084 --> 01:03:14,628
Sí, un valiente
841
01:03:14,711 --> 01:03:17,130
que no teme mirar
lo que aterraría al diablo.
842
01:03:17,214 --> 01:03:19,091
No es más que la imagen de tu espanto.
843
01:03:19,174 --> 01:03:21,718
La daga aérea que decías
que te llevó a Duncan.
844
01:03:21,802 --> 01:03:25,514
¡Como estoy vivo, aquí, que lo he visto!
845
01:03:25,597 --> 01:03:26,932
Basta. ¡Qué vergüenza!
846
01:03:27,516 --> 01:03:30,060
¡Hubo un tiempo
en que unos sesos estrellados
847
01:03:30,143 --> 01:03:32,020
decían muerte y nada más!
848
01:03:32,104 --> 01:03:35,691
¡Pero ahora resucitan con veinte tajos
por toda la cabeza
849
01:03:35,774 --> 01:03:37,651
y nos roban el asiento!
850
01:03:37,734 --> 01:03:40,320
¡Esto es más pasmoso que el crimen mismo!
851
01:03:43,031 --> 01:03:45,492
¡Vete! ¡Fuera de mi vista!
852
01:03:45,576 --> 01:03:47,202
¡No hay tuétano en tus huesos!
853
01:03:47,286 --> 01:03:49,079
¡Fría es tu sangre!
854
01:03:49,162 --> 01:03:51,582
¡No tienes visión en esos ojos!
855
01:03:57,337 --> 01:03:59,631
¡Fuera, sombra horrenda!
856
01:03:59,715 --> 01:04:01,800
¡Vete, ficción!
¡Vete, ficción!
857
01:04:20,861 --> 01:04:22,154
Mejor así.
858
01:04:23,405 --> 01:04:24,531
Ya se ha ido.
859
01:04:26,742 --> 01:04:28,035
Y vuelvo a ser hombre.
860
01:04:29,161 --> 01:04:31,163
No os asombre mi conducta, amigos míos.
861
01:04:31,246 --> 01:04:35,584
Tengo una extraña dolencia,
que no es nada para quien me conoce.
862
01:04:36,084 --> 01:04:37,711
Desahucias el contento
863
01:04:37,794 --> 01:04:40,422
y enturbias la armonía
con tu asombrosa alteración.
864
01:04:41,590 --> 01:04:45,219
¿Puede ocurrir algo así y pasar sobre
nosotros, como una nube de verano
865
01:04:45,302 --> 01:04:46,720
sin que nos deje suspensos?
866
01:04:46,803 --> 01:04:50,807
Me haces dudar de mi propio valor
867
01:04:50,891 --> 01:04:52,851
cuando veo que contempláis tales visiones
868
01:04:52,935 --> 01:04:56,813
sin que el rojo os abandone las mejillas,
cuando las mías las blanquea el miedo.
869
01:04:56,897 --> 01:04:59,733
- ¿Qué visiones, mi señor?
- Os lo ruego, no habléis.
870
01:05:00,484 --> 01:05:02,694
Es peor. Conversar le enfurece.
871
01:05:02,778 --> 01:05:04,238
Digamos buenas noches.
872
01:05:04,321 --> 01:05:06,782
No os preocupe el orden de salida
y salid ya.
873
01:05:06,865 --> 01:05:09,326
Buenas noches
y mejor salud a Su Majestad…
874
01:05:09,409 --> 01:05:11,370
¡Feliz noche a todos!
875
01:05:17,167 --> 01:05:18,544
Quiere sangre.
876
01:05:19,962 --> 01:05:20,963
Dicen…
877
01:05:23,340 --> 01:05:24,967
…que la sangre quiere sangre.
878
01:05:27,678 --> 01:05:30,639
Las piedras se han movido
y los árboles han hablado.
879
01:05:32,599 --> 01:05:35,727
Augures han revelado secretos.
880
01:05:35,811 --> 01:05:39,189
Valiéndose de grajos y cornejas,
hallaron al criminal más oculto.
881
01:05:42,192 --> 01:05:43,443
¿Qué hora es?
882
01:05:44,653 --> 01:05:47,281
La hora en que pugnan noche y día.
883
01:05:48,824 --> 01:05:53,120
¿Qué me dices de Macduff
que desatiende mi solemne invitación?
884
01:05:54,663 --> 01:05:56,790
¿Le has mandado llamar, señor?
885
01:05:58,292 --> 01:06:00,711
No ha hecho falta, me lo han dicho.
No ha hecho falta, me lo han dicho.
886
01:06:00,794 --> 01:06:04,173
No hay ninguno en cuya casa
no tenga yo un informante.
887
01:06:06,466 --> 01:06:09,845
Mañana iré a ver a las Hermanas Fatídicas.
Quiero saber más.
888
01:06:11,180 --> 01:06:14,474
Estoy tan adentro en un río de sangre
889
01:06:14,558 --> 01:06:18,896
que, si ahora me estanco,
no será más fácil volver a cruzarlo.
890
01:06:21,732 --> 01:06:24,568
Llevo en la cabeza ideas extrañas
891
01:06:24,651 --> 01:06:26,028
que han de ejecutarse…
892
01:06:27,696 --> 01:06:28,989
…antes de estudiarlas.
893
01:06:31,658 --> 01:06:35,537
Te falta la sal de la vida: el sueño.
894
01:06:36,747 --> 01:06:38,415
Ven, vamos a dormir.
895
01:06:41,168 --> 01:06:47,591
La ilusión que me he forjado
es temor de novicio: le falta experiencia.
896
01:06:50,010 --> 01:06:51,845
En acción aún somos nuevos.
897
01:07:05,234 --> 01:07:06,485
Ya es hora.
898
01:07:07,444 --> 01:07:08,779
Ya es hora.
899
01:07:09,821 --> 01:07:13,158
MAÑANA
900
01:07:38,934 --> 01:07:41,228
Los pulgares me hormiguean,
901
01:07:42,187 --> 01:07:45,065
será que algo malvado se acerca.
902
01:07:47,901 --> 01:07:51,655
Sombría y enigmáticas brujas
de medianoche.
903
01:07:52,656 --> 01:07:54,032
¿Qué hacéis ahí?
904
01:07:54,533 --> 01:07:57,369
Una acción sin nombre.
905
01:07:58,120 --> 01:07:59,413
Yo os conjuro,
906
01:08:00,289 --> 01:08:03,250
sea cual sea vuestra fuente,
que me respondáis.
907
01:08:03,333 --> 01:08:07,337
Hasta saciar la misma destrucción,
responded a mis preguntas.
908
01:08:07,421 --> 01:08:08,422
Habla.
909
01:08:08,505 --> 01:08:10,716
- Pregunta.
- Responderemos.
910
01:08:10,799 --> 01:08:15,345
Dinos si prefieres que hable nuestra boca
o la de nuestros amos.
911
01:08:15,429 --> 01:08:18,807
Llamadlos, que los vea.
912
01:08:26,356 --> 01:08:29,109
Dobla, dobla, la zozobra.
913
01:08:29,609 --> 01:08:32,613
Arde el fuego y hierve la olla.
914
01:08:32,696 --> 01:08:36,533
Dobla, dobla, la zozobra.
Arde el fuego y hierve la olla.
915
01:08:36,617 --> 01:08:39,828
Dobla, dobla, la zozobra.
Arde el fuego y hierve la olla…
916
01:08:46,835 --> 01:08:49,587
Dedo de criatura estrangulada
917
01:08:50,255 --> 01:08:53,550
que una buscona parió en una zanja.
918
01:08:56,178 --> 01:08:58,764
Hígado de judío blasfemo,
919
01:08:59,848 --> 01:09:02,725
con hiel de cabrío y retoños de tejo
con hiel de cabrío y retoños de tejo
920
01:09:03,227 --> 01:09:09,024
que en noche de eclipse arrancaron
narices de turco y labios de tártaro.
921
01:09:09,608 --> 01:09:11,693
Hay sangre de murciélago.
922
01:09:11,777 --> 01:09:14,029
- Échala.
- Échala.
923
01:09:14,112 --> 01:09:16,448
En torno al caldero dad vueltas y vueltas.
924
01:09:16,532 --> 01:09:19,201
Y en él arrojad la víscera infecta.
925
01:09:19,283 --> 01:09:21,495
El hechizo hecho está,
926
01:09:22,371 --> 01:09:26,792
coceos en bodrio infernal.
927
01:09:29,837 --> 01:09:32,214
Dime, fuerza desconocida…
928
01:09:32,296 --> 01:09:36,635
Sabe lo que piensas.
Oye sus palabras, hablarle no quieras.
929
01:09:36,718 --> 01:09:40,138
Macbeth. Macbeth. Macbeth.
930
01:09:41,014 --> 01:09:42,975
Atento a Macduff.
931
01:09:43,684 --> 01:09:45,894
Atento al barón de Fife.
932
01:09:45,978 --> 01:09:48,397
Quienquiera que seas, gracias.
933
01:09:48,479 --> 01:09:50,858
Acertaste en mí temor. Pero escúchame…
934
01:09:50,941 --> 01:09:52,818
No admite órdenes.
935
01:09:53,569 --> 01:09:56,989
Otro viene ahora, aún más poderoso.
936
01:09:57,072 --> 01:10:00,325
Macbeth. Macbeth. Macbeth.
Macbeth. Macbeth. Macbeth.
937
01:10:00,409 --> 01:10:02,202
Quién tuviera tres oídos para oír.
938
01:10:02,286 --> 01:10:05,247
Sé cruel, resuelto y audaz.
939
01:10:05,330 --> 01:10:07,875
Ríete del poder del hombre:
940
01:10:07,958 --> 01:10:11,962
nadie nacido de mujer te podrá dañar.
941
01:10:12,713 --> 01:10:16,133
Vive, pues, Macduff.
¿Qué puedo temer de ti?
942
01:10:16,967 --> 01:10:20,804
Daré doble certeza a lo ya cierto,
el destino será garante.
943
01:10:20,888 --> 01:10:22,306
Morirás
944
01:10:22,389 --> 01:10:25,309
y yo diré embustero al miedo cobarde
945
01:10:25,392 --> 01:10:27,019
y dormiré a pesar del trueno.
946
01:10:28,604 --> 01:10:32,608
¿Pero quién es este
que, cual hijo de un rey,
947
01:10:32,691 --> 01:10:35,903
ciñe sobre sus sienes de niño
la corona de la majestad?
948
01:10:35,986 --> 01:10:38,530
Escucha, y no te dirijas a él.
949
01:10:38,614 --> 01:10:42,451
Macbeth no caerá jamás vencido
950
01:10:42,534 --> 01:10:48,999
hasta que el gran bosque de Birnam suba,
para combatirle, a la colina de Dunsinane.
951
01:10:49,082 --> 01:10:50,501
Nunca ocurrirá.
952
01:10:51,251 --> 01:10:55,422
¿Quién puede alistar al bosque,
mandar al árbol: "¡Arráncate!"?
953
01:10:55,506 --> 01:10:58,634
Mas mi alma anhela saber otra cosa.
954
01:10:58,717 --> 01:11:01,053
Decidme, si vuestra ciencia alcanza,
Decidme, si vuestra ciencia alcanza,
955
01:11:02,221 --> 01:11:05,557
¿la estirpe de Banquo
llegará a reinar en nuestro país?
956
01:11:07,684 --> 01:11:09,269
No intentes saber más.
957
01:11:10,771 --> 01:11:14,066
No intentes saber más.
958
01:11:41,218 --> 01:11:42,719
¿Has visto a las Fatídicas?
959
01:11:42,803 --> 01:11:45,138
- No, mi señor.
- ¿No pasaron por tu lado?
960
01:11:46,223 --> 01:11:47,349
De verdad que no, señor.
961
01:11:47,432 --> 01:11:50,477
Infecto quede el aire en que cabalgan
962
01:11:50,561 --> 01:11:53,105
¡y malditos cuantos de ellas se fíen!
963
01:11:54,064 --> 01:11:56,483
He oído un galopar de caballos.
¿Quién venía?
964
01:11:57,317 --> 01:11:59,486
Dos o tres que os traen la noticia
965
01:11:59,903 --> 01:12:01,572
de que Macduff ha huido a Inglaterra.
de que Macduff ha huido a Inglaterra.
966
01:12:02,573 --> 01:12:04,867
- ¿Ha huido a Inglaterra?
- Sí, buen señor.
967
01:12:06,827 --> 01:12:10,330
Tiempo, me impides los actos terribles.
968
01:12:10,414 --> 01:12:11,999
Desde ahora,
969
01:12:12,082 --> 01:12:15,419
las primicias de mi pecho
serán las primicias de mi mano.
970
01:12:15,502 --> 01:12:21,008
Y para que los actos coronen
mi pensamiento y lo dicho sea hecho,
971
01:12:21,091 --> 01:12:24,219
tomaré el castillo de Macduff
por sorpresa, ocuparé Fife,
972
01:12:24,303 --> 01:12:26,930
pasaré cuchillo a su mujer, a sus hijos
973
01:12:27,014 --> 01:12:30,726
y a todos los desgraciados
que pertenecen a su linaje.
974
01:12:30,809 --> 01:12:32,394
No es la bravata de un tonto.
975
01:12:32,477 --> 01:12:35,022
¡Se hará antes
de que se enfríe el propósito!
976
01:12:35,105 --> 01:12:37,232
¡Basta de visiones!
977
01:13:03,717 --> 01:13:06,595
Yo solo digo que todo ha ocurrido
de un modo extraño.
978
01:13:08,472 --> 01:13:11,225
El augusto Duncan
fue llorado por Macbeth…
979
01:13:12,059 --> 01:13:13,519
…después de su muerte.
980
01:13:14,019 --> 01:13:16,355
Y el valiente Banquo paseaba muy tarde.
981
01:13:16,438 --> 01:13:21,818
Por lo que podría decirse, si os place,
que Fleance lo mató, pues Fleance huyó.
982
01:13:21,902 --> 01:13:27,574
No se debe pasear tan tarde.
He oído que Macduff ha caído en desgracia.
983
01:13:27,658 --> 01:13:29,576
Señor, ¿podéis decirme dónde reside?
984
01:13:29,660 --> 01:13:31,787
Malcolm, el primogénito,
985
01:13:32,538 --> 01:13:34,957
de quien el tirano detenta
su legítimo derecho,
986
01:13:35,582 --> 01:13:37,543
reside en la corte inglesa.
987
01:13:37,626 --> 01:13:40,170
Allí ha ido Macduff
a rogar apoyo a su causa.
988
01:13:40,671 --> 01:13:45,592
Estas nuevas exasperaron tanto a Macbeth
que prepara alguna acción de guerra.
989
01:13:46,426 --> 01:13:49,346
Que vuele un santo ángel
a la corte de Inglaterra
990
01:13:49,429 --> 01:13:52,015
y, antes de que llegue él,
anuncie su mensaje
991
01:13:53,016 --> 01:13:56,645
para que una bendición venga pronto
a nuestra tierra que padece…
992
01:13:58,272 --> 01:14:01,316
…bajo una mano infame.
…bajo una mano infame.
993
01:14:11,326 --> 01:14:13,787
¿Qué es lo que ha hecho
que le obligue a huir?
994
01:14:13,871 --> 01:14:16,623
- Tienes que dominarte.
- ¡Él no lo hizo!
995
01:14:16,707 --> 01:14:18,709
Huir fue una locura.
996
01:14:18,792 --> 01:14:22,421
Cuando no nuestros actos,
nuestro miedo nos vuelve traidores.
997
01:14:22,504 --> 01:14:26,216
Ignoras si huyó por prudencia o por miedo.
998
01:14:26,300 --> 01:14:27,342
¿Prudencia?
999
01:14:27,926 --> 01:14:32,931
¿Abandonar a su mujer, abandonar
a sus hijos, su morada, su hacienda
1000
01:14:33,015 --> 01:14:35,976
en un sitio del que él mismo huye?
1001
01:14:36,852 --> 01:14:38,103
Sin duda, no nos quiere.
1002
01:14:39,146 --> 01:14:41,523
No tiene sentimientos de padre.
1003
01:14:42,107 --> 01:14:45,527
Hasta el pobre reyezuelo,
o el más menudo pajarillo,
1004
01:14:45,611 --> 01:14:49,323
defiende a las crías de su nido
contra el búho.
1005
01:14:49,406 --> 01:14:52,993
Mi querida prima,
te lo suplico, procura calmarte.
1006
01:14:53,076 --> 01:14:57,789
Pues tu marido es un hombre noble,
prudente, ponderado
1007
01:14:57,873 --> 01:15:02,878
y buen conocedor
de las convulsiones del momento.
y buen conocedor
de las convulsiones del momento.
1008
01:15:04,046 --> 01:15:06,298
No me atrevo a continuar.
1009
01:15:07,216 --> 01:15:09,218
Mas crueles son los tiempos
1010
01:15:09,301 --> 01:15:12,471
en que somos traidores
y ya no nos conocemos.
1011
01:15:12,554 --> 01:15:15,307
En que se juzga el rumor
según lo que se teme,
1012
01:15:15,390 --> 01:15:17,434
sin saber lo que se teme.
1013
01:15:18,352 --> 01:15:24,816
En que nos lleva cada impulso
y movimiento de un mar agitado.
1014
01:15:24,900 --> 01:15:26,318
Dios te bendiga, jovencito.
1015
01:15:29,321 --> 01:15:32,950
Tiene padre y está huérfano.
1016
01:15:35,452 --> 01:15:39,164
Hijo mío, tu padre ha muerto.
1017
01:15:39,998 --> 01:15:42,459
¿Qué harás ahora? ¿Cómo vivirás?
1018
01:15:42,543 --> 01:15:45,003
Mi padre no ha muerto, digas lo que digas.
1019
01:15:45,087 --> 01:15:46,463
Sí que ha muerto.
1020
01:15:46,547 --> 01:15:48,549
¿Qué harás tú sin un padre?
1021
01:15:48,632 --> 01:15:51,385
No. ¿Qué harás tú sin un marido?
1022
01:15:52,010 --> 01:15:54,638
Yo puedo comprarme 20 en un mercado.
1023
01:15:54,721 --> 01:15:57,975
Pues los comprarás… ¿para venderlos?
1024
01:15:58,058 --> 01:16:02,771
Hablas con palabras de niño,
eso sí, de un niño muy listo.
Hablas con palabras de niño,
eso sí, de un niño muy listo.
1025
01:16:03,897 --> 01:16:05,774
¿Mi padre fue un traidor, madre?
1026
01:16:07,067 --> 01:16:08,485
Sí, sí lo fue.
1027
01:16:08,986 --> 01:16:10,320
¿Qué es un traidor?
1028
01:16:12,114 --> 01:16:16,118
Pues uno que jura y miente.
1029
01:16:16,618 --> 01:16:19,121
¿Y son traidores todos los que hacen eso?
1030
01:16:19,621 --> 01:16:23,250
Todo el que lo hace es un traidor
y hay que ahorcarlo.
1031
01:16:23,959 --> 01:16:25,127
¿Y quién los ahorca?
1032
01:16:25,878 --> 01:16:27,713
Pues los hombres de bien.
1033
01:16:28,213 --> 01:16:32,176
Entonces los que juran
y mienten son tontos.
1034
01:16:32,759 --> 01:16:37,097
Pues hay de sobra para ganar
a los hombres de bien y ahorcarlos.
1035
01:16:38,765 --> 01:16:40,559
- Mi señora.
- Cuánto hablas.
1036
01:16:40,642 --> 01:16:41,810
Dios os bendiga, señora.
1037
01:16:41,894 --> 01:16:46,398
No me conocéis,
pero yo conozco muy bien a vuestro rango.
1038
01:16:46,481 --> 01:16:49,359
Temo que algún peligro se os acerca.
1039
01:16:49,443 --> 01:16:52,154
Si queréis tomar mi humilde consejo,
1040
01:16:52,237 --> 01:16:53,864
no permanezcáis aquí.
1041
01:16:53,947 --> 01:16:55,324
Marchaos con vuestros hijos.
1042
01:16:55,407 --> 01:16:57,743
¿A dónde huir? No he hecho nada malo.
1043
01:17:00,078 --> 01:17:01,246
Aunque bien recuerdo…
1044
01:17:03,081 --> 01:17:07,127
…que estoy en un mundo
donde suele alabarse el hacer el mal
1045
01:17:07,211 --> 01:17:10,172
y hacer bien se juzga locura temeraria.
1046
01:17:11,048 --> 01:17:13,634
Entonces, ¿a qué acogerse
a la defensa mujeril diciendo
1047
01:17:13,717 --> 01:17:15,886
que no he hecho nada malo?
1048
01:17:30,859 --> 01:17:32,110
¿Dónde está vuestro esposo?
1049
01:17:32,194 --> 01:17:36,532
Espero que en ningún lugar tan impío
donde alguien como tú pueda encontrarle.
1050
01:17:36,615 --> 01:17:38,200
- Es un traidor.
- ¡Mentira!
1051
01:17:38,283 --> 01:17:40,118
- ¡No!
- ¡Quieto!
1052
01:17:40,202 --> 01:17:43,455
¡No, no, no! ¡No!
1053
01:17:43,539 --> 01:17:47,000
¡No! ¡No! ¡No!
1054
01:17:55,092 --> 01:17:57,594
Busquemos una sombra solitaria
1055
01:17:58,095 --> 01:18:00,472
donde vaciar de nuestro pecho la tristeza.
donde vaciar de nuestro pecho la tristeza.
1056
01:18:00,556 --> 01:18:03,141
Mejor empuñemos la espada mortal,
1057
01:18:03,225 --> 01:18:06,812
y como hombres dignos,
defendamos nuestra patria derribada.
1058
01:18:07,312 --> 01:18:09,314
Cada nuevo día gimen más viudas,
1059
01:18:09,398 --> 01:18:13,026
lloran más huérfanos,
hieren más pesares la bóveda del cielo,
1060
01:18:13,110 --> 01:18:15,237
que sufriendo con Escocia,
1061
01:18:15,320 --> 01:18:17,406
lanza iguales sílabas de pena.
1062
01:18:17,906 --> 01:18:20,450
Lo que dices tal vez sea verdad.
1063
01:18:20,534 --> 01:18:23,745
A ese tirano,
cuyo solo nombre nos llaga la lengua,
1064
01:18:23,829 --> 01:18:25,581
se le tenía por hombre de bien.
1065
01:18:26,832 --> 01:18:28,625
Mira quién viene.
1066
01:18:29,751 --> 01:18:31,128
Mi muy noble pariente.
1067
01:18:31,211 --> 01:18:32,337
Bienvenido.
1068
01:18:32,421 --> 01:18:33,589
Ahora le conozco.
1069
01:18:33,672 --> 01:18:36,800
Que Dios quite pronto las causas
que nos cambian en extraños.
1070
01:18:36,884 --> 01:18:38,635
Señor, amén.
1071
01:18:39,469 --> 01:18:40,888
¿Sigue Escocia como estaba?
1072
01:18:41,471 --> 01:18:42,973
Cielos, pobre patria.
1073
01:18:43,932 --> 01:18:45,559
Apenas se conoce a sí misma.
1074
01:18:45,642 --> 01:18:48,228
Ya no puede llamarse madre sino tumba,
1075
01:18:48,312 --> 01:18:54,818
donde, salvo al que no sabe nada,
a nadie se ve sonreír.
1076
01:18:56,195 --> 01:19:01,825
Donde no se oyen los suspiros,
ayes y gemidos que rasgan el aire
Donde no se oyen los suspiros,
ayes y gemidos que rasgan el aire
1077
01:19:01,909 --> 01:19:05,871
y donde el dolor más violento
parece vulgar trastorno.
1078
01:19:06,371 --> 01:19:07,956
¿Cuál es el último dolor?
1079
01:19:08,040 --> 01:19:10,125
El de hace una hora ya lo silban.
1080
01:19:10,209 --> 01:19:12,127
Cada minuto trae nuevos.
1081
01:19:12,211 --> 01:19:13,837
¿Cómo está mi esposa?
1082
01:19:16,423 --> 01:19:17,424
Pues bien.
1083
01:19:18,550 --> 01:19:19,551
¿Y mis hijos?
1084
01:19:20,594 --> 01:19:21,595
También.
1085
01:19:23,555 --> 01:19:25,474
¿Ese tirano no ha turbado su paz?
1086
01:19:27,476 --> 01:19:30,771
No. Bien en paz estaban cuando los dejé.
1087
01:19:32,898 --> 01:19:35,651
No escatimes las palabras. ¿Cómo va todo?
1088
01:19:35,734 --> 01:19:38,111
Cuando venía para traer las nuevas,
1089
01:19:38,195 --> 01:19:39,446
que llevo con pesar,
1090
01:19:39,530 --> 01:19:43,158
corrió el rumor de que se alzaban
muchos hombres dignos.
1091
01:19:43,242 --> 01:19:44,535
Es la hora de ayudar.
1092
01:19:44,618 --> 01:19:46,036
Vuestra presencia en Escocia
1093
01:19:46,119 --> 01:19:48,372
crearía soldados,
y aún las mujeres lucharían
1094
01:19:48,455 --> 01:19:50,165
por atajar sus desventuras.
1095
01:19:50,249 --> 01:19:51,625
Que les conforte…
1096
01:19:52,543 --> 01:19:53,877
…saber que ya vamos.
1097
01:19:54,419 --> 01:19:58,131
El rey inglés nos presta
diez mil hombres y al buen Siward.
1098
01:19:58,215 --> 01:20:01,343
No hay soldado mejor ni más curtido
en toda la cristiandad.
No hay soldado mejor ni más curtido
en toda la cristiandad.
1099
01:20:02,594 --> 01:20:05,097
Ojalá yo pudiera contribuir
a ese consuelo,
1100
01:20:05,180 --> 01:20:10,853
mas tengo palabras
que debieran lanzarse en un desierto,
1101
01:20:10,936 --> 01:20:12,646
donde nadie pueda oírlas.
1102
01:20:12,729 --> 01:20:14,273
¿De qué se trata?
1103
01:20:14,356 --> 01:20:15,649
¿Es de interés general?
1104
01:20:16,233 --> 01:20:18,360
¿O es dolor que concierne a un solo pecho?
1105
01:20:18,443 --> 01:20:21,321
Ningún alma honrada sería indiferente,
1106
01:20:21,405 --> 01:20:22,906
aunque la parte principal…
1107
01:20:24,241 --> 01:20:25,617
…te pertenece solo a ti.
1108
01:20:27,077 --> 01:20:31,248
Si me pertenece, no me prives de ella.
Ponla en mi conocimiento.
1109
01:20:33,166 --> 01:20:35,669
Que tus oídos no desprecien
mi lengua de por vida:
1110
01:20:36,879 --> 01:20:41,884
el sonido que va a darles
será el más triste que jamás oyeron.
1111
01:20:44,636 --> 01:20:45,721
Creo que adivino.
1112
01:20:48,265 --> 01:20:49,766
Asaltaron tu castillo.
1113
01:20:49,850 --> 01:20:53,020
Mataron salvajemente
a tu mujer y a tus hijos.
1114
01:20:53,103 --> 01:20:54,438
Contarte cómo…
1115
01:20:56,648 --> 01:21:00,485
…sería añadir tu muerte
a la matanza de estas pobres presas.
…sería añadir tu muerte
a la matanza de estas pobres presas.
1116
01:21:01,904 --> 01:21:03,071
Cielos clementes.
1117
01:21:04,239 --> 01:21:06,325
¿Qué? Vamos…
1118
01:21:07,242 --> 01:21:08,869
…expresa tus penas.
1119
01:21:09,369 --> 01:21:14,291
Dolor que te guardes musita a tu pecho
y le pide que estalle.
1120
01:21:18,462 --> 01:21:20,088
¿Mis hijos también?
1121
01:21:21,715 --> 01:21:25,969
Esposa, hijos, servidumbre,
todos los que hallaron.
1122
01:21:26,053 --> 01:21:29,431
- ¿Dieron muerte a mi esposa?
- Ya lo he dicho.
1123
01:21:30,265 --> 01:21:31,308
Consuélate.
1124
01:21:32,476 --> 01:21:35,020
Nuestra gran venganza será la medicina
1125
01:21:35,103 --> 01:21:36,313
que cure este dolor.
1126
01:21:36,396 --> 01:21:38,106
¡Él no tiene hijos!
1127
01:21:41,652 --> 01:21:43,904
¿Todos mis pequeños?
1128
01:21:44,404 --> 01:21:45,697
¿Has dicho todos?
1129
01:21:48,075 --> 01:21:50,244
¡Buitre del infierno! ¿Todos?
1130
01:21:51,578 --> 01:21:54,623
¿Todos mis polluelos con su madre
de un cruel zarpazo?
1131
01:21:54,706 --> 01:21:57,000
- Afróntalo como un hombre.
- ¡Así lo haré!
1132
01:21:57,960 --> 01:22:00,587
Mas también debo sentirlo como un hombre.
Mas también debo sentirlo como un hombre.
1133
01:22:02,005 --> 01:22:05,884
No puedo olvidar que existían unos seres
que me eran tan queridos.
1134
01:22:06,760 --> 01:22:09,054
¿El cielo fue testigo y no los defendió?
1135
01:22:11,265 --> 01:22:12,850
Macduff pecador.
1136
01:22:13,934 --> 01:22:15,435
Murieron por tu culpa.
1137
01:22:15,519 --> 01:22:18,230
No por sus ofensas, si no por las mías,
1138
01:22:18,313 --> 01:22:20,065
la muerte cayó sobre sus almas.
1139
01:22:20,148 --> 01:22:23,944
- El cielo les dé paz.
- Afila tu espada en tu dolor.
1140
01:22:24,570 --> 01:22:28,031
Que tu pena se convierta en rabia
y no te embote el ánimo, que te lo irrite.
1141
01:22:28,115 --> 01:22:31,285
¡Podría llorar como mujer
y bramar con esta lengua!
1142
01:22:31,368 --> 01:22:34,204
Mas, cielos benignos,
atajad todo intervalo:
1143
01:22:34,288 --> 01:22:39,042
ponedme frente a frente
a mí y al verdugo de Escocia,
1144
01:22:39,126 --> 01:22:41,670
yo mismo quiero alcanzarlo con mi acero.
1145
01:22:43,213 --> 01:22:44,256
Si se me escapa…
1146
01:22:47,551 --> 01:22:49,303
…que Dios le perdone a él también.
1147
01:23:12,534 --> 01:23:14,119
¿Desde cuándo pasea dormida?
1148
01:23:14,703 --> 01:23:16,955
Desde que su Majestad
salió con el ejército,
1149
01:23:17,039 --> 01:23:21,877
la he visto levantarse de su lecho,
ponerse la bata,
1150
01:23:21,960 --> 01:23:25,464
abrir su escritorio, sacar papel,
1151
01:23:25,547 --> 01:23:28,550
doblarlo, escribir en él, leerlo,
1152
01:23:28,634 --> 01:23:31,762
después sellarlo
y luego volver otra vez al lecho.
1153
01:23:31,845 --> 01:23:35,933
Y todo sumida en el más profundo sueño.
1154
01:23:36,016 --> 01:23:37,392
En el trastorno soñoliento,
1155
01:23:37,476 --> 01:23:40,145
además de caminar y otras manifestaciones,
1156
01:23:40,229 --> 01:23:42,773
¿le habéis oído decir algo?
1157
01:23:42,856 --> 01:23:46,360
Sí, señor, cosas que no repetiré
después de ella.
1158
01:23:46,860 --> 01:23:49,071
Ni con vos ni con nadie más,
1159
01:23:49,154 --> 01:23:51,823
no teniendo testigos que me apoyen.
1160
01:23:52,491 --> 01:23:54,952
Mirad, ya llega.
1161
01:24:01,416 --> 01:24:05,754
Así es como sale.
Y por mi vida que está bien dormida.
1162
01:24:05,838 --> 01:24:09,633
- Observadla. Aproximaos.
- Tiene los ojos abiertos.
1163
01:24:09,716 --> 01:24:12,261
Sí, pero la vista cerrada.
1164
01:24:12,344 --> 01:24:13,595
¿De dónde ha sacado esa luz?
1165
01:24:13,679 --> 01:24:16,682
Tiene siempre una luz a su lado.
Fue orden suya.
1166
01:24:19,309 --> 01:24:20,602
¿Y qué hace ahora?
1167
01:24:21,645 --> 01:24:23,397
Mirad cómo se frota las manos.
1168
01:24:23,480 --> 01:24:26,483
La he visto seguir así
hasta un cuarto de hora.
1169
01:24:32,114 --> 01:24:33,240
Aún queda una mancha.
1170
01:24:33,824 --> 01:24:35,325
Escuchad. Está hablando.
1171
01:24:35,409 --> 01:24:39,162
Fuera, maldita mancha. ¡Fuera he dicho!
1172
01:24:39,663 --> 01:24:43,458
La una… las dos.
1173
01:24:44,626 --> 01:24:48,213
Es ahora el momento de hacerlo.
1174
01:24:49,548 --> 01:24:51,758
El infierno es sombrío.
1175
01:24:51,842 --> 01:24:55,345
¿Cómo, mi señor, cómo?
¿Un soldado con miedo?
1176
01:24:55,846 --> 01:24:59,892
¿Por qué temer que se conozca,
si nadie nos puede pedir cuentas?
1177
01:24:59,975 --> 01:25:04,062
Aunque, ¿quién iba a pensar
que el viejo tendría tanta sangre?
Aunque, ¿quién iba a pensar
que el viejo tendría tanta sangre?
1178
01:25:05,856 --> 01:25:08,734
El barón de Fife tenía esposa.
¿Dónde está ahora?
1179
01:25:11,236 --> 01:25:12,279
¿Qué?
1180
01:25:13,614 --> 01:25:16,575
No, ya basta, mi señor. Ya basta.
1181
01:25:16,658 --> 01:25:20,412
Cielo santo. Sabéis lo que no debíais.
1182
01:25:20,495 --> 01:25:23,957
Ella ha dicho lo que no debía,
de eso estoy segura.
1183
01:25:25,125 --> 01:25:27,503
Queda todavía el olor a sangre.
1184
01:25:28,962 --> 01:25:33,300
Ni todos los perfumes de Arabia
darán fragancia a esta mano mía.
1185
01:25:52,569 --> 01:25:54,404
¡Qué suspiro!
1186
01:25:55,280 --> 01:25:57,824
Grave carga la de su corazón.
1187
01:25:59,493 --> 01:26:01,703
A este mal no alcanza mi ciencia.
A este mal no alcanza mi ciencia.
1188
01:26:02,454 --> 01:26:04,581
Con todo, he conocido sonámbulos
1189
01:26:04,665 --> 01:26:06,667
que murieron en su lecho santamente.
1190
01:26:07,543 --> 01:26:10,754
Dios. Dios nos perdone a todos.
1191
01:26:10,838 --> 01:26:13,257
Lávate las manos, ponte la bata.
1192
01:26:13,340 --> 01:26:15,092
No estés tan pálido.
1193
01:26:16,176 --> 01:26:19,179
Te vuelvo a repetir
que Banquo está enterrado.
1194
01:26:19,263 --> 01:26:20,764
No saldrá de la tumba.
1195
01:26:21,431 --> 01:26:23,141
Corren temibles rumores.
1196
01:26:23,767 --> 01:26:27,229
Actos monstruosos
engendran males monstruosos.
1197
01:26:27,729 --> 01:26:32,442
Las almas viciadas confían sus secretos
a las sordas almohadas.
1198
01:26:32,526 --> 01:26:34,903
Necesita más a un sacerdote que un médico.
1199
01:26:36,321 --> 01:26:38,407
- ¿Se irá ahora a la cama?
- Ahora mismo.
1200
01:26:38,490 --> 01:26:41,869
Llaman a la puerta. Ven, ven.
1201
01:26:43,287 --> 01:26:45,914
Ven, ven. Dame la mano.
1202
01:26:47,666 --> 01:26:49,835
Lo hecho no se puede deshacer.
1203
01:26:52,045 --> 01:26:53,046
Acuéstate.
1204
01:26:54,423 --> 01:26:55,424
Acuéstate.
1205
01:26:56,550 --> 01:26:57,551
Acuéstate.
1206
01:26:59,678 --> 01:27:00,679
Acuéstate.
Acuéstate.
1207
01:27:11,023 --> 01:27:12,983
¿En qué bosque nos hallamos?
1208
01:27:13,066 --> 01:27:14,318
En el de Birnam.
1209
01:27:15,235 --> 01:27:18,280
El ejército inglés ya está cerca.
Lo mandan Malcolm, Siward
1210
01:27:18,363 --> 01:27:19,364
y el buen Macduff.
1211
01:27:19,448 --> 01:27:21,617
La venganza arde en ellos.
1212
01:27:21,700 --> 01:27:23,076
¿Qué hace el tirano?
1213
01:27:23,160 --> 01:27:25,579
Fortifica reaciamente el gran Dunsinane.
1214
01:27:26,288 --> 01:27:27,372
Unos hablan de locura.
1215
01:27:27,456 --> 01:27:31,251
Otros, que le odian menos,
lo llaman intrépida furia.
1216
01:27:31,752 --> 01:27:35,756
Lo cierto es que no puede abrochar
su mórbida causa con la correa del orden.
1217
01:27:35,839 --> 01:27:39,593
Ahora siente sus crímenes secretos
pegados a las manos.
1218
01:27:39,676 --> 01:27:43,096
Cuando manda, le obedecen porque manda,
nunca por afecto.
1219
01:27:43,764 --> 01:27:46,850
Se ha dado cuenta de que la realeza
le viene muy ancha,
1220
01:27:46,934 --> 01:27:49,478
como ropa de gigante
sobre un ladrón enano.
1221
01:27:50,062 --> 01:27:54,733
¡El diablo te ponga negro,
felón de cara crema!
1222
01:27:55,317 --> 01:27:56,985
¿De dónde sacas esa cara de ganso?
1223
01:27:57,694 --> 01:27:59,696
- Señor, hay diez mil…
- ¿Gansos, felón?
1224
01:27:59,780 --> 01:28:01,114
Soldados, señor.
Soldados, señor.
1225
01:28:01,198 --> 01:28:05,452
¡Aráñate la cara y colorea ese miedo,
hígados blandos!
1226
01:28:05,536 --> 01:28:07,579
¿Qué soldados, bobo?
1227
01:28:08,497 --> 01:28:09,540
Muerte a tu alma.
1228
01:28:09,623 --> 01:28:12,292
Esas mejillas de lino mueven al espanto.
1229
01:28:12,376 --> 01:28:14,711
¿Qué soldados, cara de leche?
1230
01:28:14,795 --> 01:28:16,588
Tropas inglesas, con permiso.
1231
01:28:16,672 --> 01:28:17,714
¡Llévate esa cara!
1232
01:28:18,674 --> 01:28:19,758
¡Seyton!
1233
01:28:21,218 --> 01:28:24,930
Se me encoge el alma cuando veo…
¡Seyton, he dicho!
1234
01:28:25,013 --> 01:28:28,684
Este ataque asentará mi suerte
o me destronará.
1235
01:28:29,268 --> 01:28:30,811
He vivido bastante.
1236
01:28:30,894 --> 01:28:34,690
La senda de mi vida ha llegado al otoño,
a la hoja amarilla.
1237
01:28:34,773 --> 01:28:36,775
Y lo que debe acompañar a la vejez:
1238
01:28:36,859 --> 01:28:39,945
honra, afecto, obediencia, amigos sin fin,
1239
01:28:40,028 --> 01:28:41,697
no puedo pretenderlo.
1240
01:28:42,197 --> 01:28:44,741
¿Seyton, qué más noticias hay?
1241
01:28:44,825 --> 01:28:46,869
Todas las que se han confirmado.
1242
01:28:46,952 --> 01:28:50,414
Lucharé hasta que arranquen
la carne de mis huesos.
1243
01:28:50,497 --> 01:28:52,207
- ¡Tráeme la armadura!
- Aún no hace falta.
1244
01:28:52,291 --> 01:28:54,042
Quiero ponérmela. Mandad más jinetes.
1245
01:28:54,126 --> 01:28:57,004
Batid el territorio.
Ahorcad al que hable de miedo.
1246
01:28:58,380 --> 01:28:59,464
¡Dame mi armadura!
1247
01:29:01,633 --> 01:29:03,010
¿Cómo está la enferma?
1248
01:29:03,093 --> 01:29:04,636
Más que una dolencia, señor,
1249
01:29:04,720 --> 01:29:08,599
la atormenta una lluvia de visiones
que la tiene sin dormir.
1250
01:29:10,392 --> 01:29:11,602
Pues cúrala.
1251
01:29:11,685 --> 01:29:15,063
¿No eres capaz de tratar un alma enferma,
1252
01:29:15,147 --> 01:29:17,733
arrancar de la memoria sus pesares,
1253
01:29:17,816 --> 01:29:19,735
borrar una angustia grabada en la mente
1254
01:29:19,818 --> 01:29:24,156
y, con un dulce antídoto que haga olvidar,
extraer lo que ahoga su pecho
1255
01:29:24,239 --> 01:29:25,490
y le oprime el corazón?
1256
01:29:26,283 --> 01:29:29,036
En eso,
el paciente debe ser su propio médico.
1257
01:29:30,913 --> 01:29:34,666
¡La medicina, a los perros!
¡No la necesito!
1258
01:29:34,750 --> 01:29:37,586
¡Seyton! ¡Que salgan!
1259
01:29:38,462 --> 01:29:41,173
¡Solo temeré la muerte o la ruina,
1260
01:29:41,256 --> 01:29:44,134
si viene a Dunsinane el bosque de Birnam!
1261
01:29:46,094 --> 01:29:50,682
Que cada soldado corte una rama de árbol
y la lleve delante.
1262
01:29:50,766 --> 01:29:52,601
A vuestras órdenes.
1263
01:29:52,684 --> 01:29:56,605
Según nuestras noticias,
el tirano aguarda, confiado, en Dunsinane
1264
01:29:56,688 --> 01:29:58,607
y dejará que le pongamos cerco.
1265
01:29:58,690 --> 01:30:00,025
Esa es su esperanza.
Esa es su esperanza.
1266
01:30:00,108 --> 01:30:03,820
Y solo están con él unos míseros forzados
1267
01:30:03,904 --> 01:30:05,531
que le siguen sin ánimo.
1268
01:30:05,614 --> 01:30:08,575
¡Izad los estandartes sobre las murallas!
1269
01:30:08,659 --> 01:30:10,911
Siguen gritando: "¡Ya vienen!".
1270
01:30:10,994 --> 01:30:14,289
La robustez del castillo
se reirá del asedio.
1271
01:30:14,373 --> 01:30:18,627
¡Ahí queden, hasta que se los coma
la peste y el hambre!
1272
01:30:52,744 --> 01:30:54,496
Mandad el primer batallón.
1273
01:30:54,997 --> 01:30:58,584
El buen Macduff y yo nos ocuparemos
del resto conforme a nuestro plan.
1274
01:30:58,667 --> 01:31:01,587
Si encontrásemos a la hueste del tirano,
Si encontrásemos a la hueste del tirano,
1275
01:31:01,670 --> 01:31:04,173
¡que nos venza, si en la lucha flaqueamos!
1276
01:31:04,673 --> 01:31:07,050
¡Hacia ella avance la guerra!
1277
01:31:35,078 --> 01:31:37,122
¡Por aquí! ¡Por aquí!
1278
01:31:37,664 --> 01:31:39,708
De no estar reforzados por los nuestros,
1279
01:31:39,791 --> 01:31:42,753
los habríamos combatido, cara a cara,
1280
01:31:42,836 --> 01:31:44,713
hasta enviarlos a su tierra.
1281
01:31:45,214 --> 01:31:46,715
¡Estamos cerca!
1282
01:31:47,758 --> 01:31:52,346
¡Tirad, ahora, la verde cortina
y mostraos tal como sois!
1283
01:31:52,429 --> 01:31:54,473
¡Resuenen las trompetas,
1284
01:31:54,556 --> 01:31:56,225
aliento vibrante,
1285
01:31:56,308 --> 01:31:59,436
clamorosas mensajeras de muerte y sangre!
1286
01:32:02,731 --> 01:32:03,732
¿Qué ruido es ese?
1287
01:32:06,818 --> 01:32:08,612
Gritos de mujeres, mi señor.
1288
01:32:11,323 --> 01:32:13,450
Ya casi he olvidado el sabor del miedo.
1289
01:32:13,951 --> 01:32:14,952
Hubo un tiempo
1290
01:32:15,035 --> 01:32:18,038
en que un chillido en la noche
me helaba el sentido.
1291
01:32:18,121 --> 01:32:20,958
Y mi melena se erizaba
ante un cuento aterrador,
1292
01:32:21,041 --> 01:32:23,627
cual si en ella hubiera vida.
1293
01:32:24,211 --> 01:32:25,587
¿Por qué esos gritos?
1294
01:32:27,506 --> 01:32:30,259
La reina, mi señor, ha muerto.
1295
01:32:39,309 --> 01:32:41,562
Había de morir tarde o temprano.
1296
01:32:46,149 --> 01:32:48,151
Alguna vez vendría tal noticia.
1297
01:32:49,653 --> 01:32:54,783
Mañana y mañana y mañana,
1298
01:32:56,326 --> 01:32:59,746
se arrastra con paso mezquino,
día tras día,
1299
01:32:59,830 --> 01:33:03,417
hasta la sílaba final del tiempo escrito.
hasta la sílaba final del tiempo escrito.
1300
01:33:05,711 --> 01:33:09,548
Y la luz de nuestro ayer
guio a los bobos hacia la muerte.
1301
01:33:12,509 --> 01:33:16,305
Apágate, breve llama.
1302
01:33:17,890 --> 01:33:19,766
La vida es una sombra que camina…
1303
01:33:20,809 --> 01:33:23,896
…un pobre actor que en escena
se arrebata y contonea
1304
01:33:23,979 --> 01:33:25,189
y nunca más se le oye.
1305
01:33:25,272 --> 01:33:28,817
El cuento de un idiota…
1306
01:33:31,111 --> 01:33:34,239
…lleno de ruido y furia,
que nada significa.
1307
01:33:37,659 --> 01:33:40,495
Augusto señor,
debo informar de lo que he visto,
1308
01:33:40,579 --> 01:33:42,122
aunque no sé cómo hacerlo.
1309
01:33:42,998 --> 01:33:44,875
Bien, pues, dilo ya.
1310
01:33:44,958 --> 01:33:47,836
He mirado hacia Birnam y me ha parecido
1311
01:33:48,795 --> 01:33:50,964
que el bosque empezaba a moverse.
1312
01:33:53,675 --> 01:33:56,094
¡Que sufra yo vuestra cólera si miento!
1313
01:33:57,387 --> 01:34:01,058
Se acerca a menos de tres millas.
Repito que el bosque se mueve.
Se acerca a menos de tres millas.
Repito que el bosque se mueve.
1314
01:34:02,726 --> 01:34:04,686
Si descubro que mientes,
1315
01:34:05,229 --> 01:34:09,566
te colgaré vivo del primer árbol
hasta que el hambre te seque.
1316
01:34:11,944 --> 01:34:15,447
"No temas, hasta que el bosque de Birnam
venga a Dunsinane".
1317
01:34:16,782 --> 01:34:18,700
Y, ahora, un bosque viene a Dunsinane.
1318
01:34:21,912 --> 01:34:25,290
¡A las armas! ¡Salgamos!
1319
01:34:27,793 --> 01:34:30,128
Si se confirma el mensaje,
1320
01:34:30,712 --> 01:34:34,633
¡tan inútil es huir como quedarse!
1321
01:34:34,716 --> 01:34:37,094
¡Suene la campana!
1322
01:34:37,177 --> 01:34:39,930
¡Sople el viento! ¡Venga el fin!
1323
01:34:41,098 --> 01:34:43,934
Pues llevando la armadura he de morir.
1324
01:35:26,810 --> 01:35:27,811
¿Cómo te llamas?
1325
01:35:29,521 --> 01:35:31,315
Te aterraría saberlo.
1326
01:35:31,398 --> 01:35:32,399
No.
1327
01:35:33,066 --> 01:35:36,278
Aunque tu nombre abrase más
que cualquiera del infierno.
1328
01:35:38,363 --> 01:35:39,948
Me llamo Macbeth.
1329
01:35:42,284 --> 01:35:46,580
Ni el diablo podría pronunciar un nombre
más odioso a mis oídos.
1330
01:35:47,080 --> 01:35:48,832
No, ni más temible.
1331
01:35:48,916 --> 01:35:51,335
¡Mientes, execrable tirano!
1332
01:35:52,044 --> 01:35:55,547
¡Probaré tu mentira con mi espada!
1333
01:35:58,050 --> 01:35:59,635
Tú naciste de mujer.
1334
01:37:37,441 --> 01:37:39,776
¡Perro infernal, vuélvete!
1335
01:37:47,618 --> 01:37:49,828
De todos los hombres,
solo a ti te he rehuido.
1336
01:37:49,912 --> 01:37:51,163
Márchate.
1337
01:37:51,663 --> 01:37:54,583
Mi alma ya está demasiada cargada
de tu sangre.
1338
01:37:54,666 --> 01:37:56,043
No tengo palabras.
1339
01:37:57,377 --> 01:37:59,004
Mi voz está en mi espada.
1340
01:37:59,087 --> 01:38:02,007
Caiga sobre débiles penachos.
Caiga sobre débiles penachos.
1341
01:38:02,090 --> 01:38:03,383
Vivo bajo encantamiento,
1342
01:38:03,467 --> 01:38:05,761
y no he de rendirme a nadie
nacido de mujer.
1343
01:38:05,844 --> 01:38:07,429
Desconfía de encantamientos.
1344
01:38:08,555 --> 01:38:11,350
Que el espíritu,
al que siempre has servido,
1345
01:38:11,433 --> 01:38:14,561
te diga que Macduff fue arrancado
del vientre de su madre muerta.
1346
01:38:16,897 --> 01:38:19,274
Maldita sea la lengua que me lo dice.
1347
01:38:22,110 --> 01:38:25,030
- No lucharé contigo.
- ¡Pues ríndete, cobarde!
1348
01:38:25,614 --> 01:38:29,326
No me rendiré para morder el polvo
a los pies del joven Malcolm
1349
01:38:29,409 --> 01:38:31,620
y ser escarnio de la chusma.
1350
01:38:32,496 --> 01:38:35,707
Aunque el bosque de Birnam
haya venido a Dunsinane y tú, mi rival,
1351
01:38:35,791 --> 01:38:38,794
no nacieras de mujer,
lucharé hasta el final.
1352
01:38:40,629 --> 01:38:41,880
Pelea, Macduff.
1353
01:38:43,924 --> 01:38:47,135
Y maldito el que grite primero: "Basta".
1354
01:40:20,729 --> 01:40:24,274
Salud, rey de Escocia.
1355
01:40:25,150 --> 01:40:29,321
¡Salud, rey de Escocia!
1356
01:40:29,404 --> 01:40:33,909
¡Salud, rey de Escocia!
¡Salud, rey de Escocia!
1357
01:41:57,951 --> 01:42:00,913
BASADA EN LA OBRA DE
WILLIAM SHAKESPEARE
BASADA EN LA OBRA DE
WILLIAM SHAKESPEARE
1358
01:44:57,756 --> 01:44:59,758
Subtítulos: Brandon Martínez Sandoval