1
00:00:37,412 --> 00:00:41,291
¿Cuándo volveremos a vernos?
2
00:00:41,375 --> 00:00:45,838
¿Bajo la lluvia, el rayo y el trueno?
3
00:00:45,921 --> 00:00:49,258
Cuando acaben brega y bronca,
4
00:00:49,341 --> 00:00:53,303
cuando haya derrota y victoria.
5
00:00:53,387 --> 00:00:54,805
¿En qué lugar?
6
00:00:54,888 --> 00:00:56,390
En el yermo.
7
00:00:56,974 --> 00:01:00,644
A Macbeth, allí... veremos.
A Macbeth, allí... veremos.
8
00:01:01,144 --> 00:01:05,691
Bello es feo y feo es bello.
9
00:01:06,400 --> 00:01:11,196
Flota en bruma y aire espeso.
10
00:02:26,146 --> 00:02:27,940
¡Salud, valiente amigo!
11
00:02:28,857 --> 00:02:32,444
Cuenta al rey cómo estaba la batalla,
cuando la dejaste.
12
00:02:33,278 --> 00:02:34,655
Muy dudosa.
13
00:02:35,697 --> 00:02:39,535
Como dos nadadores extenuados
que se agarran e impiden su destreza.
14
00:02:40,369 --> 00:02:41,787
Al traidor Macdonald,
15
00:02:42,371 --> 00:02:46,625
la Fortuna, parecía la puta
de un rebelde sonriendo a su ruin causa.
16
00:02:47,417 --> 00:02:48,961
Mas en vano,
17
00:02:49,044 --> 00:02:51,922
el bravo Macbeth,
pues es digno de tal nombre,
18
00:02:52,005 --> 00:02:56,343
despreciando a la Fortuna y blandiendo
un acero humeante de muertes sangrientas,
19
00:02:56,426 --> 00:03:00,055
cual favorito del Valor,
se abrió camino hasta afrontar al infame.
cual favorito del Valor,
se abrió camino hasta afrontar al infame.
20
00:03:01,473 --> 00:03:04,309
Y sin mediar adiós ni despedida alguna,
21
00:03:04,393 --> 00:03:07,729
lo descosió del ombligo
a las mandíbulas
22
00:03:07,813 --> 00:03:09,648
y plantó su cabeza en las almenas.
23
00:03:10,232 --> 00:03:12,985
Bravo pariente. Noble caballero.
24
00:03:13,068 --> 00:03:14,862
Apenas la justicia, armada de bravura,
25
00:03:14,945 --> 00:03:17,948
forzó a los raudos irlandeses a la huida,
26
00:03:19,283 --> 00:03:23,871
el rey noruego avistó su ventaja
y, con armas remozadas y refuerzos,
27
00:03:23,954 --> 00:03:25,414
renovó la contienda.
28
00:03:25,497 --> 00:03:28,292
Eso asustaría a nuestros jefes
Macbeth y Banquo.
29
00:03:28,375 --> 00:03:29,751
Sí.
30
00:03:31,712 --> 00:03:36,258
Como el gorrión al águila
o la liebre al león.
31
00:03:36,341 --> 00:03:39,011
Redoblaron doblemente el contraataque.
32
00:03:39,845 --> 00:03:41,138
Estoy débil.
33
00:03:43,515 --> 00:03:45,017
Mis heridas piden cura.
34
00:03:49,771 --> 00:03:50,939
¡Dios salve al rey!
35
00:03:51,857 --> 00:03:53,984
Noble barón, ¿de dónde vienes?
36
00:03:54,067 --> 00:03:56,236
De Fife, gran rey.
37
00:03:56,320 --> 00:04:00,199
Donde las banderas noruegas se mofan
del cielo y escalofrían a los nuestros.
Donde las banderas noruegas se mofan
del cielo y escalofrían a los nuestros.
38
00:04:00,282 --> 00:04:03,410
El rey noruego, con un aluvión de hombres
39
00:04:03,493 --> 00:04:07,122
y con el apoyo del más desleal
de los traidores,
40
00:04:07,206 --> 00:04:10,667
el barón de Cawdor,
emprendió un aciago ataque.
41
00:04:11,335 --> 00:04:14,963
Hasta que Macbeth y Banquo,
con recia armadura,
42
00:04:15,047 --> 00:04:17,673
le respondieron en términos iguales.
43
00:04:18,257 --> 00:04:23,347
Espada contra espada, brazo contra brazo,
frenando su indómito brío.
44
00:04:23,430 --> 00:04:25,057
Y, en conclusión,
45
00:04:26,266 --> 00:04:27,476
la victoria fue nuestra.
46
00:04:27,559 --> 00:04:28,852
¡Dicha inmensa!
47
00:04:29,853 --> 00:04:33,148
Nunca más traicionará
el barón de Cawdor mi afecto.
48
00:04:33,232 --> 00:04:35,192
- No.
- Id a disponer su muerte.
49
00:04:35,275 --> 00:04:36,360
Así se hará.
50
00:04:36,443 --> 00:04:37,819
Y lo que él ahora pierde...
51
00:04:39,071 --> 00:04:40,322
lo gane Macbeth.
52
00:05:14,231 --> 00:05:16,692
¿Dónde has estado, hermana?
53
00:05:18,235 --> 00:05:19,862
Matando cerdos.
54
00:05:22,072 --> 00:05:25,200
Hermana, ¿y tú, dónde?
55
00:05:25,742 --> 00:05:28,996
Mirad lo que tengo.
56
00:05:29,496 --> 00:05:31,623
Enséñame. Enséñame.
57
00:05:32,624 --> 00:05:39,089
Es el pulgar de un piloto,
que naufragó a su retorno.
58
00:05:40,883 --> 00:05:43,802
¡Tambor! ¡Tambor!
59
00:05:45,053 --> 00:05:46,638
Macbeth llegó.
60
00:05:47,556 --> 00:05:48,932
Allá.
61
00:05:49,766 --> 00:05:52,019
En un cedazo navegaré.
62
00:05:52,102 --> 00:05:55,981
Y como rata sin rabo,
¡gozaré, gozaré y gozaré!
63
00:05:57,065 --> 00:06:00,652
Y como la paja seco lo dejaré.
Y como la paja seco lo dejaré.
64
00:06:01,778 --> 00:06:05,365
No dormirá ni de noche ni de día.
65
00:06:05,449 --> 00:06:08,118
Albergará sueño su mente.
66
00:06:08,202 --> 00:06:11,413
¡Y cual proscrito se atormente!
67
00:06:12,206 --> 00:06:16,293
Nueve veces, nueve largas semanas,
68
00:06:16,376 --> 00:06:20,380
entre vaivén, agonía y desgana.
69
00:06:20,464 --> 00:06:24,051
Las hermanas, mano con mano.
70
00:06:24,134 --> 00:06:27,346
Mensajeras
en el mar y en el llano.
71
00:06:27,429 --> 00:06:30,057
Dan vueltas y vueltas alrededor.
72
00:06:30,140 --> 00:06:33,393
Tres de este, tres de ese.
73
00:06:33,477 --> 00:06:37,022
Y tres más que agregue serán...
74
00:06:37,606 --> 00:06:38,690
¡Nueve!
75
00:07:00,462 --> 00:07:01,463
Silencio.
76
00:07:02,714 --> 00:07:04,591
El hechizo está presto.
77
00:07:08,804 --> 00:07:13,809
Un día tan feo y tan bello nunca he visto.
78
00:07:15,352 --> 00:07:16,979
¿Cuánto falta para Forres?
79
00:07:22,484 --> 00:07:25,529
¿Quiénes son estas,
tan resecas y de atuendo tan extraño,
80
00:07:25,612 --> 00:07:28,824
que no semejan de este mundo,
estando en él?
81
00:07:28,907 --> 00:07:31,118
¿Sois algo a lo que un hombre
pueda hablar?
82
00:07:33,078 --> 00:07:36,915
Hablad, si sabéis. ¿Quiénes sois?
83
00:07:39,209 --> 00:07:40,794
Salud, Macbeth.
84
00:07:41,420 --> 00:07:43,505
Salud a ti, barón de Glamis.
85
00:07:43,589 --> 00:07:48,135
¡Salud, Macbeth!
¡Salud a ti, barón de Cawdor!
86
00:07:50,012 --> 00:07:51,722
¡Salud, Macbeth!
87
00:07:52,681 --> 00:07:55,934
Tú, que rey has de ser.
88
00:07:57,686 --> 00:08:00,772
¿Sois una fantasía
o sois en realidad lo que parecéis?
¿Sois una fantasía
o sois en realidad lo que parecéis?
89
00:08:01,523 --> 00:08:03,275
Si podéis penetrar las semillas del tiempo
90
00:08:03,358 --> 00:08:06,195
y decir cuál crecerá y cuál no,
91
00:08:06,278 --> 00:08:09,698
habladme, que ni os suplico favores
ni temo vuestro odio.
92
00:08:09,781 --> 00:08:12,492
Menos que Macbeth, pero más grande.
93
00:08:13,243 --> 00:08:17,039
Menos feliz, y mucho más feliz.
94
00:08:18,248 --> 00:08:23,003
Engendrarás reyes, mas no lo serás.
95
00:08:24,630 --> 00:08:27,049
¡Salud, Macbeth y Banquo!
96
00:08:27,132 --> 00:08:29,885
Banquo y Macbeth.
97
00:08:31,803 --> 00:08:33,429
¡Salud!
98
00:08:37,768 --> 00:08:40,020
Imperfectas hablantes, decid más.
99
00:08:41,855 --> 00:08:44,942
Sé que soy barón de Glamis,
mas ¿de Cawdor?
100
00:08:45,025 --> 00:08:47,778
El Barón de Cawdor
vive y continúa vigoroso.
101
00:08:47,861 --> 00:08:50,656
Y ser rey traspasa
el umbral de lo creíble.
102
00:08:50,739 --> 00:08:52,991
Decid de dónde os ha llegado
tan extraña novedad
103
00:08:53,075 --> 00:08:57,496
o por qué cortáis nuestro paso
por este yermo con proféticos saludos.
104
00:09:12,427 --> 00:09:14,888
Como el agua, la tierra tiene burbujas,
105
00:09:14,972 --> 00:09:18,517
y ellas lo son. ¿Por dónde se esfumaron?
106
00:09:19,226 --> 00:09:22,437
Su apariencia corporal
se ha perdido como un hálito en el viento.
107
00:09:23,480 --> 00:09:24,857
¡Ojalá se hubieran quedado!
108
00:09:41,164 --> 00:09:43,500
¿Existían los seres de los que hablamos?
109
00:09:44,418 --> 00:09:48,881
¿No habremos comido la raíz de la locura
que hace prisionera a la razón?
110
00:09:49,631 --> 00:09:51,175
Tus hijos serán reyes.
111
00:09:51,258 --> 00:09:52,968
Tú serás rey.
112
00:09:53,051 --> 00:09:56,722
Y también barón de Cawdor.
¿No es lo que han dicho?
113
00:09:58,724 --> 00:10:00,684
Tales han sido sus palabras.
Tales han sido sus palabras.
114
00:10:12,070 --> 00:10:15,741
LA TRAGEDIA DE MACBETH
115
00:10:19,453 --> 00:10:20,579
¿Quién va?
116
00:10:28,378 --> 00:10:32,883
El rey ha recibido jubiloso, Macbeth,
la noticia de tu éxito.
117
00:10:32,966 --> 00:10:37,471
Y al saber de tus peligros,
combatiendo a los rebeldes,
118
00:10:37,554 --> 00:10:42,184
su asombro y alabanza han porfiado
por ver cual dominaba.
119
00:10:42,267 --> 00:10:45,187
Venimos a darte las gracias en Su nombre
120
00:10:45,270 --> 00:10:48,232
y a conducirte ante Su presencia,
no a recompensarte.
121
00:10:48,315 --> 00:10:53,028
Y solo como adelanto de un honor
aún más grande
122
00:10:53,111 --> 00:10:56,532
me ha mandado que te llame
Barón de Cawdor.
123
00:10:57,741 --> 00:11:03,247
Y con este título, salud,
nobilísimo barón,
Y con este título, salud,
nobilísimo barón,
124
00:11:04,122 --> 00:11:05,290
pues tuyo es.
125
00:11:06,708 --> 00:11:08,335
¿Dice verdad el diablo?
126
00:11:08,418 --> 00:11:12,256
El Barón de Cawdor vive.
¿Por qué me vestís con galas prestadas?
127
00:11:12,339 --> 00:11:15,509
Quien fue el barón, vive todavía.
128
00:11:16,343 --> 00:11:21,932
Pero a esa vida, que merece perder,
se le ha impuesto la pena capital.
129
00:11:22,516 --> 00:11:25,769
Si estuvo coaligado
con las tropas noruegas
130
00:11:25,853 --> 00:11:28,814
o reforzó al rebelde
con apoyo secreto y beneficio,
131
00:11:28,897 --> 00:11:33,151
o con ambos,
labraba la ruina de su patria, no lo sé.
132
00:11:33,235 --> 00:11:38,115
Pero por alta traición,
confesada y probada,
133
00:11:40,492 --> 00:11:41,827
será ajusticiado.
134
00:11:51,211 --> 00:11:52,671
Gracias por vuestro servicio.
135
00:11:56,258 --> 00:11:58,093
Barón de Glamis y de Cawdor.
136
00:11:59,303 --> 00:12:01,722
Y lo más grande, después.
Y lo más grande, después.
137
00:12:01,805 --> 00:12:03,807
¿No esperas que tus hijos sean reyes?
138
00:12:03,891 --> 00:12:07,144
Las que me dieron el título
no les auguraron menos.
139
00:12:07,227 --> 00:12:11,398
Creído ciegamente...
eso podría empujarte a la corona,
140
00:12:11,481 --> 00:12:13,358
después de hacerte Cawdor.
141
00:12:13,442 --> 00:12:15,027
Aunque es muy extraño.
142
00:12:15,819 --> 00:12:18,447
En ocasiones, las fuerzas de las...
143
00:12:19,364 --> 00:12:21,825
...sombras nos profetizan verdades,
144
00:12:21,909 --> 00:12:27,039
nos tientan con minucias, para engañarnos
en lo grave y trascendente.
145
00:12:34,004 --> 00:12:37,508
Esa incitación sobrenatural
no puede ser mala ni buena.
146
00:12:39,009 --> 00:12:42,304
Si es mala, ¿por qué me ha dado
promesa de éxito, con una verdad cumplida?
147
00:12:42,387 --> 00:12:44,556
Soy barón de Cawdor.
148
00:12:48,268 --> 00:12:50,479
Si es buena,
¿por qué cedo a esa tentación,
149
00:12:50,562 --> 00:12:52,731
cuya hórrida imagen me eriza el cabello,
150
00:12:52,814 --> 00:12:56,610
y me bate el firme corazón
contra los huesos de modo inusitado?
151
00:13:03,325 --> 00:13:06,078
Es menor un peligro real que el imaginado.
152
00:13:06,828 --> 00:13:09,039
La idea del crimen,
que no es sino quimera,
153
00:13:09,122 --> 00:13:13,377
a tal punto sacude mi humanidad
que la acción se ahoga en conjeturas...
154
00:13:14,169 --> 00:13:16,296
y solo es lo que aún no es.
155
00:13:17,798 --> 00:13:22,553
Si el azar me quiere rey,
que me corone sin tomar yo parte en ello.
156
00:13:26,890 --> 00:13:28,308
Sea lo que haya de ser.
157
00:13:29,893 --> 00:13:32,354
Corren tiempo y hora en el día más cruel.
158
00:13:35,399 --> 00:13:37,693
"Me salieron al paso el día del triunfo
159
00:13:37,776 --> 00:13:39,736
y he podido comprobar fehacientemente
160
00:13:39,820 --> 00:13:42,281
que su ciencia es más que humana.
161
00:13:42,823 --> 00:13:45,409
Cuando ardía en deseos
de preguntarles más,
162
00:13:45,492 --> 00:13:48,579
se convirtieron en aire
y en él se perdieron.
163
00:13:49,079 --> 00:13:51,248
Aún estaba sumido en mi asombro
164
00:13:51,331 --> 00:13:56,003
cuando llegaron correos del rey
y me proclamaron barón de Cawdor,
165
00:13:56,086 --> 00:13:58,922
título con que me habían saludado
las Hermanas Fatídicas,
166
00:13:59,006 --> 00:14:04,136
que también me señalaron el futuro:
"¡Salud a ti, que rey has de ser!".
que también me señalaron el futuro:
"¡Salud a ti, que rey has de ser!".
167
00:14:06,930 --> 00:14:10,809
"He juzgado oportuno contártelo,
compañera en la grandeza,
168
00:14:10,893 --> 00:14:13,312
para no quedes privada del debido regocijo
169
00:14:13,395 --> 00:14:16,815
ignorando el esplendor
que se te presagia...
170
00:14:18,233 --> 00:14:20,444
Guárdalo en secreto y adiós".
171
00:14:26,074 --> 00:14:29,244
Eres Glamis, y Cawdor,
172
00:14:29,912 --> 00:14:32,539
y serás cuanto te han prometido.
173
00:14:33,874 --> 00:14:35,584
Mas temo tu carácter,
174
00:14:36,084 --> 00:14:40,714
demasiado empapado
de leche de bondad para tomar los atajos".
175
00:14:42,424 --> 00:14:43,634
"Tú quieres ser grande,
176
00:14:43,717 --> 00:14:48,138
y no te falta ambición,
pero sí la maldad que debe acompañarla.
177
00:14:50,015 --> 00:14:53,727
Apeteces la gloria,
en la senda de la virtud.
178
00:14:53,810 --> 00:14:58,023
No quieres jugar sucio,
aunque aceptas... ganar mal.
179
00:15:03,111 --> 00:15:05,113
No tardes,
180
00:15:06,406 --> 00:15:09,451
que yo vierta mi espíritu en tu oído
181
00:15:09,535 --> 00:15:12,120
y derribe, con el brío de mi lengua,
182
00:15:12,204 --> 00:15:15,624
lo que te frena ante el círculo de oro".
183
00:15:36,311 --> 00:15:38,480
¿Han ajusticiado a Cawdor?
184
00:15:38,564 --> 00:15:39,606
Majestad,
185
00:15:40,691 --> 00:15:43,277
hablé con alguien que le vio morir.
186
00:15:43,360 --> 00:15:46,989
Me dijo que confesó palmariamente
sus traiciones...
187
00:15:47,072 --> 00:15:51,410
Implorando vuestro augusto perdón
y mostrando su hondo pesar.
188
00:15:51,493 --> 00:15:55,289
Nada en su vida le honró tanto
como el modo de dejarla.
189
00:15:55,372 --> 00:15:59,293
Murió como el que ha ensayado su muerte
190
00:15:59,376 --> 00:16:03,338
y acepta desprenderse de su bien
más preciado cual si fuera una minucia.
y acepta desprenderse de su bien
más preciado cual si fuera una minucia.
191
00:16:04,173 --> 00:16:08,010
No hay arte que descubra
la condición de la mente en una cara.
192
00:16:09,761 --> 00:16:14,224
Él era un caballero en quien fundé
mi plena confianza.
193
00:16:17,227 --> 00:16:18,937
¡Nobilísimo pariente!
194
00:16:20,189 --> 00:16:23,317
El pecado de la ingratitud
ya pesaba sobre mí.
195
00:16:24,651 --> 00:16:29,031
Porque sabe que jamás tus merecimientos
podremos pagar.
196
00:16:29,114 --> 00:16:32,576
Demostraros mi lealtad
ya es bastante recompensa.
197
00:16:32,659 --> 00:16:34,161
Sé bienvenido.
198
00:16:36,622 --> 00:16:41,210
Te he plantado y te cultivaré
para que medres y florezcas.
199
00:16:44,379 --> 00:16:47,466
Noble Banquo, tu mérito no es menor
200
00:16:47,549 --> 00:16:49,468
y debe ser igualmente proclamado.
201
00:16:49,551 --> 00:16:52,638
Deja que te estreche... contra mi corazón.
202
00:16:52,721 --> 00:16:55,516
Si crezco en él, vuestra es la cosecha.
203
00:16:55,599 --> 00:16:57,893
Mi dicha es tan inmensa,
204
00:16:57,976 --> 00:17:00,604
que se desborda
y va a quedar oculta en lágrimas.
que se desborda
y va a quedar oculta en lágrimas.
205
00:17:05,108 --> 00:17:09,112
Hijos, parientes, barones
206
00:17:09,820 --> 00:17:11,698
y los más allegados al trono,
207
00:17:11,781 --> 00:17:17,621
sabed que nombro heredero de mi reino
a mi primogénito Malcolm...
208
00:17:18,413 --> 00:17:20,457
...que pasa a llamarse
209
00:17:20,540 --> 00:17:21,791
príncipe de Cumberland.
210
00:17:22,542 --> 00:17:26,088
Y este no va a ser el único honor
que se confiera.
211
00:17:27,798 --> 00:17:30,843
Otros signos nobiliarios
lucirán como estrellas
212
00:17:30,926 --> 00:17:32,970
sobre cuantos lo hayan merecido.
213
00:17:34,054 --> 00:17:36,974
Vamos a Inverness,
que mi deuda contigo sea mayor.
214
00:17:38,767 --> 00:17:41,812
Quisiera ser yo mismo vuestro heraldo
215
00:17:41,895 --> 00:17:46,525
y alegrar a mi esposa con la noticia
de vuestra llegada. Si vos me lo permitís.
216
00:17:46,608 --> 00:17:47,985
¡Mi noble Cawdor!
217
00:17:48,068 --> 00:17:51,989
En su atención,
se adelanta para darnos acogida.
218
00:17:52,072 --> 00:17:53,323
¡Un pariente sin igual!
219
00:17:54,533 --> 00:17:56,034
Príncipe de Cumberland.
220
00:17:57,411 --> 00:18:00,205
He aquí un obstáculo
que me hará tropezar
He aquí un obstáculo
que me hará tropezar
221
00:18:00,289 --> 00:18:02,165
y caer si no lo supero.
222
00:18:02,708 --> 00:18:04,793
¡Astros del cielo, extinguíos!
223
00:18:05,460 --> 00:18:09,173
Que no vea vuestra luz
mis negros designios.
224
00:18:10,048 --> 00:18:12,551
El rey viene esta noche.
225
00:18:12,634 --> 00:18:15,971
¿Qué locura dices?
¿No viene con él tu señor?
226
00:18:16,054 --> 00:18:18,015
También él se acerca.
227
00:18:18,098 --> 00:18:21,059
Un compañero mío, exhausto,
ha traído la noticia.
228
00:18:21,643 --> 00:18:25,314
Cuídale bien.
Es portador de grandes nuevas.
229
00:18:30,068 --> 00:18:32,279
Hasta el cuervo está ronco
230
00:18:32,362 --> 00:18:37,117
de graznar la fatídica entrada
de Duncan... bajo mis almenas.
231
00:18:42,664 --> 00:18:45,918
Espíritus que servís
a propósitos de muerte,
232
00:18:46,710 --> 00:18:49,087
arrebatadme la ternura,
233
00:18:50,380 --> 00:18:55,302
y haced que me desborde de los pies
a la cabeza de la más ciega crueldad.
234
00:18:56,512 --> 00:18:58,013
Espesadme la sangre,
235
00:18:59,014 --> 00:19:02,184
tapad en mí toda entrada
y acceso a la piedad,
tapad en mí toda entrada
y acceso a la piedad,
236
00:19:02,267 --> 00:19:06,396
que ninguna incitación al sentimiento
quebranten mi fiero designio
237
00:19:06,480 --> 00:19:09,316
ni intercedan entre él y su efecto.
238
00:19:10,901 --> 00:19:13,445
Venid, y en mis pechos de mujer
239
00:19:13,529 --> 00:19:18,075
cambiad mi leche por hiel,
espíritus del crimen,
240
00:19:19,201 --> 00:19:23,205
dondequiera que sirváis a la maldad
en vuestra forma invisible.
241
00:19:24,289 --> 00:19:29,044
Ven, noche espesa, envuélvete
en el humo más oscuro del infierno...
242
00:19:30,003 --> 00:19:33,090
...y que no vea mi puñal
la herida que inflige
243
00:19:33,173 --> 00:19:38,095
ni el cielo asome entre las sombras
gritando: "¡Alto, alto!".
244
00:19:50,440 --> 00:19:52,192
Gran Glamis...
245
00:19:59,199 --> 00:20:00,826
Noble Cawdor
Noble Cawdor
246
00:20:02,995 --> 00:20:05,622
y, después, aún más grande
por tu proclamación.
247
00:20:09,042 --> 00:20:12,421
Tu carta me ha elevado por encima
de un presente de ignorancia
248
00:20:12,504 --> 00:20:15,799
y ya siento el futuro en el instante.
249
00:20:15,883 --> 00:20:17,801
Mi querido amor.
250
00:20:25,434 --> 00:20:27,060
Duncan viene esta noche.
251
00:20:27,769 --> 00:20:29,229
Y ¿cuándo se va?
252
00:20:29,313 --> 00:20:31,106
Mañana, según su intención.
253
00:20:31,190 --> 00:20:34,067
Nunca verá el sol de ese mañana.
254
00:20:38,906 --> 00:20:43,952
Tu cara, mi señor, es un libro
en que se puede leer tribulación.
255
00:20:44,912 --> 00:20:47,414
Para engañar al mundo, parécete al mundo.
256
00:20:48,165 --> 00:20:51,001
Lleva la bienvenida en los ojos,
manos, lengua...
257
00:20:51,543 --> 00:20:54,796
Parécete a la cándida flor,
pero sé la serpiente que hay debajo.
258
00:20:56,465 --> 00:20:58,383
Del huésped hay que ocuparse.
259
00:20:58,467 --> 00:21:01,929
Y te ruego que el asunto de esta noche
dejes en mis manos.
Y te ruego que el asunto de esta noche
dejes en mis manos.
260
00:21:02,638 --> 00:21:05,182
El que ha de dar
a nuestros días y noches futuros
261
00:21:05,265 --> 00:21:08,769
el dominio absoluto y poder soberano.
262
00:21:17,236 --> 00:21:18,737
Muéstrate sereno.
263
00:21:19,821 --> 00:21:21,990
Mudar de semblante es señal de miedo.
264
00:21:24,368 --> 00:21:25,744
Lo demás, déjamelo.
265
00:21:32,084 --> 00:21:34,044
¡El castillo está en un lugar placentero!
266
00:21:34,711 --> 00:21:38,507
¡En su frescor y dulzura
el aire cautiva mis sentidos!
267
00:21:40,509 --> 00:21:44,346
El huésped del verano,
que ronda las iglesias,
268
00:21:44,429 --> 00:21:46,682
nos demuestra con su amada construcción
269
00:21:46,765 --> 00:21:49,518
que el hálito del cielo aquí
seduce de fragancia.
270
00:21:50,018 --> 00:21:52,688
No hay saliente, friso,
contrafuerte ni esquina favorable
271
00:21:52,771 --> 00:21:56,358
en que no haya hecho su colgante lecho.
272
00:21:57,317 --> 00:22:00,863
He observado que donde más anida y cría,
el aire es más delicado.
He observado que donde más anida y cría,
el aire es más delicado.
273
00:22:01,154 --> 00:22:04,575
Mirad. Nuestra noble anfitriona.
274
00:22:04,658 --> 00:22:09,037
Nuestro entero servicio, prestado
en todo dos veces y después doblado,
275
00:22:09,121 --> 00:22:13,375
sería un rival pobre y endeble
frente a los altísimos honores
276
00:22:13,458 --> 00:22:16,044
con los que vuestra majestad
colma nuestra casa.
277
00:22:16,128 --> 00:22:17,462
¿Dónde está el barón de Cawdor?
278
00:22:17,546 --> 00:22:20,507
Galopé tras él
con intención de preparar su llegada,
279
00:22:20,591 --> 00:22:23,969
pero es buen jinete y su gran afecto,
penetrante cual su espuela,
280
00:22:24,052 --> 00:22:26,138
le ha ayudado a adelantarse.
281
00:22:27,222 --> 00:22:30,017
Bella y noble dama,
esta noche soy vuestro huésped.
282
00:22:30,100 --> 00:22:31,560
Dadme la mano.
283
00:22:33,979 --> 00:22:35,439
Llevadme hasta mi anfitrión.
284
00:22:41,820 --> 00:22:47,159
Si darle fin, fuera el fin,
más valdría darle fin pronto.
285
00:22:48,410 --> 00:22:50,829
Si el asesinato
pudiera echar la red a los efectos
286
00:22:50,913 --> 00:22:53,207
y atrapar mi suerte con su muerte.
287
00:22:53,290 --> 00:22:56,793
Si el golpe todo terminase...
288
00:22:58,629 --> 00:22:59,630
Mas aquí,
289
00:23:01,840 --> 00:23:05,010
en este escollo,
arriesgaríamos la otra vida.
290
00:23:08,514 --> 00:23:10,933
Pero en tales casos, nos condenan aquí,
291
00:23:11,016 --> 00:23:13,143
pues damos lecciones de sangre
292
00:23:13,227 --> 00:23:16,647
que regresan atormentando
al propio instructor.
293
00:23:17,564 --> 00:23:19,358
La ecuánime justicia
ofrece a nuestros labios
294
00:23:19,441 --> 00:23:23,195
el veneno de nuestro propio cáliz.
295
00:23:25,697 --> 00:23:27,282
Él goza de doble amparo,
296
00:23:28,784 --> 00:23:30,869
porque soy su pariente y súbdito,
297
00:23:30,953 --> 00:23:32,871
dos fuertes razones contra el acto...
298
00:23:34,206 --> 00:23:35,749
Y, después, como anfitrión,
299
00:23:36,583 --> 00:23:40,379
debo cerrar la puerta a todo asesino
y no empuñar la daga.
300
00:23:40,879 --> 00:23:43,924
Además, Duncan gobierna
con tanta mansedumbre
301
00:23:44,007 --> 00:23:46,343
y es tan puro en su alta dignidad,
302
00:23:47,469 --> 00:23:50,055
que sus virtudes proclamarán
el horror infernal
303
00:23:50,138 --> 00:23:52,266
de este crimen
como ángeles con lengua de clarín,
304
00:23:52,349 --> 00:23:55,561
y la piedad, cual recién nacido
305
00:23:55,644 --> 00:23:59,523
que desnudo cabalga el vendaval,
o como el querubín soplará
306
00:23:59,606 --> 00:24:04,111
esta horrible acción en cada ojo,
hasta que el viento se ahogue en lágrimas.
esta horrible acción en cada ojo,
hasta que el viento se ahogue en lágrimas.
307
00:24:06,113 --> 00:24:09,074
No tengo espuela que aguije
los costados de mi plan,
308
00:24:10,993 --> 00:24:13,245
solo la ambición del salto
que, al lanzarse,
309
00:24:13,328 --> 00:24:14,997
sube demasiado y cae del otro...
310
00:24:20,836 --> 00:24:22,546
¿Traes alguna noticia?
311
00:24:24,882 --> 00:24:26,216
Ya casi ha cenado.
312
00:24:26,300 --> 00:24:28,010
¿Ha preguntado por mí?
313
00:24:28,093 --> 00:24:29,469
¿No sabes que sí?
314
00:24:31,221 --> 00:24:32,973
No vamos a seguir con este asunto.
315
00:24:33,056 --> 00:24:34,141
Él acaba de honrarme
316
00:24:34,224 --> 00:24:36,977
y yo he logrado
el respeto inestimable de las gentes,
317
00:24:37,060 --> 00:24:39,730
que debe ser llevado nuevo
en su esplendor,
318
00:24:40,814 --> 00:24:43,567
y no... desecharse tan pronto.
319
00:24:44,401 --> 00:24:46,904
¿Estaba ebria la esperanza
de que te revestiste?
320
00:24:46,987 --> 00:24:48,113
¿O se durmió,
321
00:24:48,197 --> 00:24:51,408
y ahora se despierta mareada,
después de sus excesos?
322
00:24:51,491 --> 00:24:53,827
Ahora ya sé que tu amor es igual.
323
00:24:56,622 --> 00:25:01,335
¿Te asusta ser el mismo en acción
y valentía que el que eres en deseo?
¿Te asusta ser el mismo en acción
y valentía que el que eres en deseo?
324
00:25:01,418 --> 00:25:05,172
¿Quieres lograr
lo que estimas ornamento de la vida
325
00:25:05,255 --> 00:25:07,382
y vivir como un cobarde,
326
00:25:07,466 --> 00:25:10,928
poniendo el "no me atrevo" al servicio
del "quiero", como el gato del refrán?
327
00:25:11,011 --> 00:25:13,430
Te lo ruego. Basta.
328
00:25:14,389 --> 00:25:17,226
Me atrevo a todo lo que sea
digno de un hombre.
329
00:25:17,309 --> 00:25:19,269
Quien a más se atreva, no lo es.
330
00:25:19,353 --> 00:25:22,356
Pues ¿qué bestia te hizo
revelarme este propósito?
331
00:25:23,190 --> 00:25:25,984
Cuando te atrevías a ello,
eras un hombre.
332
00:25:26,068 --> 00:25:29,530
Y ser más de lo que eras
te hacía ser mucho más hombre.
333
00:25:31,031 --> 00:25:32,616
Yo he dado el pecho
334
00:25:32,699 --> 00:25:36,203
y sé lo dulce que es amar
al tierno ser que amamantas.
335
00:25:36,286 --> 00:25:39,081
Aún así, aunque sonriendo me mirara,
336
00:25:39,164 --> 00:25:42,793
le hubiese arrancado el pezón
de sus encías y aplastado los sesos,
337
00:25:42,876 --> 00:25:45,754
si lo hubiese jurado,
como tú lo has jurado.
338
00:25:46,880 --> 00:25:48,215
¿Y si fallamos?
339
00:25:48,298 --> 00:25:49,675
¿Fallar nosotros?
340
00:25:50,509 --> 00:25:54,096
Tú tensa tu valor hasta su límite
y no fallaremos.
341
00:25:55,180 --> 00:25:57,099
Cuando duerma Duncan,
342
00:25:57,182 --> 00:26:00,769
y al sueño ha de invitarle
el duro viaje de este día,
y al sueño ha de invitarle
el duro viaje de este día,
343
00:26:00,853 --> 00:26:05,065
someteré a sus guardianes con vino
y regocijo, de tal suerte
344
00:26:05,148 --> 00:26:08,902
que la memoria, vigilante del cerebro,
sea un vapor,
345
00:26:08,986 --> 00:26:11,738
y el sitial de la razón un alambique.
346
00:26:11,822 --> 00:26:16,076
Y, cuando duerman tan profundo
su puerca borrachera como muertos,
347
00:26:17,244 --> 00:26:20,956
¿qué no podemos hacer tú y yo,
con el desprotegido Duncan,
348
00:26:21,623 --> 00:26:23,584
que incriminará a esos guardas beodos
349
00:26:23,667 --> 00:26:26,461
y cargaran con la culpa
de este inmenso crimen?
350
00:26:29,840 --> 00:26:31,383
No engendres más que hijos varones,
351
00:26:32,509 --> 00:26:36,388
pues tu indómito temple
solo puede crear hombres.
352
00:26:39,516 --> 00:26:41,977
Cuando hayamos manchado de sangre
353
00:26:42,060 --> 00:26:45,022
a los durmientes de su cámara
con sus propios puñales,
354
00:26:45,105 --> 00:26:46,356
¿no se creerá que han sido ellos?
355
00:26:46,440 --> 00:26:47,774
¿Quién creería lo contrario,
356
00:26:47,858 --> 00:26:51,361
tras oír nuestros lamentos y clamores
por su muerte?
357
00:26:53,447 --> 00:26:54,865
Estoy resuelto.
358
00:26:56,074 --> 00:26:58,660
Y para el acto terrible
he tensado todo el poder de mi ser.
359
00:26:58,744 --> 00:27:01,580
Engañemos con aire risueño.
Engañemos con aire risueño.
360
00:27:01,663 --> 00:27:04,333
Falso rostro esconda
a nuestro falso pecho.
361
00:27:27,356 --> 00:27:29,942
La luna ha bajado. No he oído el reloj.
362
00:27:30,025 --> 00:27:31,944
Baja a medianoche.
363
00:27:32,027 --> 00:27:33,654
Entonces es más tarde, señor.
364
00:27:35,197 --> 00:27:37,783
Espera. ten mi espada.
365
00:27:42,496 --> 00:27:44,164
El cielo economiza,
366
00:27:44,748 --> 00:27:46,208
ha apagado sus luces.
367
00:27:47,209 --> 00:27:51,046
La llamada al sueño me pesa como el plomo,
mas no quiero dormir.
368
00:27:52,798 --> 00:27:55,133
Poderes benignos
refrenad los malos pensamientos
369
00:27:55,217 --> 00:27:57,052
que no me dan reposo.
370
00:28:01,473 --> 00:28:04,268
- Dame la espada. ¿Quién va?
- Un amigo.
371
00:28:05,227 --> 00:28:08,063
¿Cómo, señor? ¿Aún en pie? El rey duerme.
372
00:28:08,939 --> 00:28:10,774
Mostraba una alegría inusitada
373
00:28:10,858 --> 00:28:13,944
y con la servidumbre fue muy dadivoso.
374
00:28:14,862 --> 00:28:17,614
No esperando su visita,
375
00:28:17,698 --> 00:28:19,366
quizá hayan caído en faltas
que pude evitar.
376
00:28:19,449 --> 00:28:20,450
Todo fue bien.
377
00:28:21,034 --> 00:28:24,288
Anoche soñé
con las tres Hermanas Fatídicas.
378
00:28:25,873 --> 00:28:27,624
Contigo han demostrado ser veraces.
379
00:28:29,710 --> 00:28:31,420
No pienso en ellas.
380
00:28:31,503 --> 00:28:34,298
Aunque,... si tú me concedes el tiempo,
381
00:28:34,381 --> 00:28:37,176
cuando encuentre la hora oportuna,
382
00:28:37,259 --> 00:28:38,719
quisiera hablar contigo de este asunto.
383
00:28:39,887 --> 00:28:41,388
Cuando gustes.
384
00:28:43,348 --> 00:28:44,683
Buen reposo.
385
00:28:45,559 --> 00:28:47,311
Gracias, señor. Igualmente.
386
00:28:50,564 --> 00:28:52,024
Dile a mi esposa
387
00:28:52,107 --> 00:28:54,943
que toque la campana
cuando esté lista mi bebida.
388
00:29:11,418 --> 00:29:14,171
¿Es una daga lo que veo ante mí?
389
00:29:15,714 --> 00:29:17,508
¿Con el mango hacia mi mano?
390
00:29:21,678 --> 00:29:22,763
Ven,
391
00:29:24,556 --> 00:29:26,016
deja que te agarre.
392
00:29:30,479 --> 00:29:32,898
No te tengo, mas sigo viéndote.
393
00:29:35,359 --> 00:29:40,030
¿No eres tú, fatídica ilusión,
sensible al tacto y a la vista?
394
00:29:41,406 --> 00:29:45,702
¿O no eres más que una daga imaginaria,
395
00:29:45,786 --> 00:29:47,746
creación falaz de una mente enfebrecida?
396
00:29:49,831 --> 00:29:51,458
Aún te veo,
397
00:29:53,168 --> 00:29:57,047
y pareces tan palpable
como esta que ahora desenvaino.
398
00:30:00,259 --> 00:30:02,052
Me marcas el camino que llevaba
399
00:30:02,135 --> 00:30:04,847
y un arma semejante pensaba utilizar.
400
00:30:05,764 --> 00:30:08,267
O mis ojos son la burla
de los otros sentidos
401
00:30:08,350 --> 00:30:10,269
o valen por todos juntos.
402
00:30:12,354 --> 00:30:13,689
Sigo viéndote,
403
00:30:14,648 --> 00:30:19,236
y en tu hoja y en tu empuñadura
hay gotas de sangre que antes no estaban.
404
00:30:20,737 --> 00:30:22,948
No, no existe...
405
00:30:23,031 --> 00:30:26,243
Es la idea sanguinaria
que toma cuerpo ante mis ojos.
406
00:30:27,244 --> 00:30:30,914
Tierra sólida y firme, dondequiera
que me lleven, no oigas mis pisadas,
407
00:30:30,998 --> 00:30:34,376
no sea que hasta las piedras
digan adónde voy.
408
00:30:34,459 --> 00:30:37,546
Voy y hecho está.
409
00:30:38,297 --> 00:30:39,756
Me invita la campana.
410
00:30:40,632 --> 00:30:45,596
No la oigas, Duncan,
pues toca a muerto y al cielo te convoca
411
00:30:48,223 --> 00:30:49,600
o al infierno.
412
00:31:59,795 --> 00:32:00,879
Silencio.
Silencio.
413
00:32:03,715 --> 00:32:06,051
Era el aullido del búho,
414
00:32:06,134 --> 00:32:09,346
vigilante fatídico
que da las más graves buenas noches.
415
00:32:11,014 --> 00:32:12,850
Debe de haberlo hecho.
416
00:32:14,810 --> 00:32:17,896
Eso que a ellos los embriaga,
a mí me embravece.
417
00:32:19,106 --> 00:32:21,859
A ellos los apaga, a mí me da fuego.
418
00:32:22,734 --> 00:32:24,444
Las puertas están abiertas
419
00:32:25,195 --> 00:32:29,199
y los beodos guardianes
denigran su empleo con ronquidos.
420
00:32:29,283 --> 00:32:30,617
Amén.
421
00:32:32,119 --> 00:32:33,912
He drogado su ponche
422
00:32:33,996 --> 00:32:36,248
de tal modo, que la vida y la muerte
423
00:32:36,331 --> 00:32:38,542
se los están disputando.
424
00:32:49,219 --> 00:32:50,387
¿Quién va?
425
00:32:52,347 --> 00:32:54,516
¡A ver si se han despertado
y no lo ha hecho!
426
00:32:54,600 --> 00:32:57,269
Nos hunde el intento, que no el acto.
427
00:32:59,062 --> 00:33:01,773
Le dejé a punto las dagas,
ha tenido que verlas allí.
Le dejé a punto las dagas,
ha tenido que verlas allí.
428
00:33:04,902 --> 00:33:06,111
Mi esposo.
429
00:33:08,488 --> 00:33:09,907
Ya está hecho.
430
00:33:10,657 --> 00:33:12,326
¿No has oído un ruido?
431
00:33:12,409 --> 00:33:14,369
- ¿Cuándo?
- Ahora.
432
00:33:14,453 --> 00:33:15,704
- ¿Mientras bajaba?
- Sí.
433
00:33:20,292 --> 00:33:22,419
Es un cuadro doloroso.
434
00:33:23,045 --> 00:33:25,672
Hablar de cuadro doloroso es una necedad.
435
00:33:27,966 --> 00:33:29,426
Uno gritó dormido
436
00:33:29,510 --> 00:33:31,553
y otro gritó: "¡Asesino!".
Se despertaron uno a otro.
437
00:33:31,637 --> 00:33:33,555
Me quedé a oírlos,
438
00:33:33,639 --> 00:33:36,600
pero dijeron sus plegarias
y se volvieron a dormir.
439
00:33:36,683 --> 00:33:37,809
Hay dos en el mismo cuarto.
440
00:33:37,893 --> 00:33:40,729
Uno gritó "¡Dios nos bendiga!",
441
00:33:41,730 --> 00:33:42,814
y el otro "¡Amén!",
442
00:33:42,898 --> 00:33:44,691
como si hubieran visto
estas manos de verdugo.
443
00:33:44,775 --> 00:33:48,028
No pude decir "Amén"
cuando dijeron "Dios nos bendiga".
444
00:33:48,111 --> 00:33:49,404
Conviene que te calmes.
445
00:33:49,488 --> 00:33:50,906
¿Por qué no pude decir "Amén"?
446
00:33:50,989 --> 00:33:54,660
Necesitaba esa bendición...
y el amén se me ahogaba en la garganta.
447
00:33:54,743 --> 00:33:56,954
No se debe pensar en ello de ese modo...
448
00:33:57,037 --> 00:34:00,040
Así nos volvemos locos.
Así nos volvemos locos.
449
00:34:00,123 --> 00:34:02,501
Me pareció que una voz gritaba:
"¡No durmáis más!
450
00:34:04,086 --> 00:34:05,754
Macbeth mata el sueño,
451
00:34:05,838 --> 00:34:07,381
el sueño inocente,
452
00:34:07,464 --> 00:34:10,467
el sueño que devana
una maraña de desvelos,
453
00:34:10,551 --> 00:34:15,264
el morir de la vida diaria,
baño de fatigas,
454
00:34:15,347 --> 00:34:19,016
bálsamo de almas laceradas,
plato de la naturaleza,
455
00:34:19,101 --> 00:34:21,436
- sustento del festín de la vida".
- ¿Qué quieres decir?
456
00:34:21,520 --> 00:34:24,022
Gritaba: "No durmáis más" a toda la casa.
457
00:34:24,106 --> 00:34:28,025
"Glamis ha matado el sueño
y por eso Cawdor ya no dormirá.
458
00:34:30,987 --> 00:34:33,072
Macbeth ya no dormirá".
459
00:34:33,156 --> 00:34:35,074
¿Quién era el que gritaba?
460
00:34:35,158 --> 00:34:38,661
Excelso barón, menoscabas tu noble vigor
461
00:34:38,745 --> 00:34:40,330
con esas ideas tan morbosas.
462
00:34:40,414 --> 00:34:43,917
Ve, limpia de tus manos
tu sucio testimonio.
463
00:34:47,045 --> 00:34:49,172
¿Por qué vienes aquí con esas dagas?
464
00:34:49,255 --> 00:34:52,801
Su sitio está allí.
Mancha de sangre a los criados dormidos.
465
00:34:52,885 --> 00:34:55,429
No iré.
Me asusta pensar en lo que he hecho.
466
00:34:55,512 --> 00:34:56,847
No me atrevo a volver.
467
00:34:56,929 --> 00:34:58,891
¡Qué débil de ánimo!
468
00:34:58,974 --> 00:35:00,601
Dame las dagas.
Dame las dagas.
469
00:35:01,476 --> 00:35:03,937
Durmientes y muertos son como retratos.
470
00:35:04,021 --> 00:35:06,481
Solo un niño teme a un diablo pintado.
471
00:35:07,482 --> 00:35:10,777
Si aún sangra, untaré a los criados
para que parezca su crimen.
472
00:35:11,653 --> 00:35:13,113
Mis manos tienen tu color,
473
00:35:13,197 --> 00:35:14,990
pero me avergonzaría
un corazón tan pálido.
474
00:35:24,249 --> 00:35:25,584
¿Adónde llaman?
475
00:35:28,170 --> 00:35:30,964
¿Qué me ocurre que todo ruido me espanta?
476
00:35:32,508 --> 00:35:36,678
¿Qué manos son estas?
¡Me arrancan los ojos!
477
00:35:38,639 --> 00:35:43,018
¿Me lavará esta sangre de las manos
todo el océano de Neptuno?
478
00:35:43,101 --> 00:35:48,232
No. Antes estas manos
arrebolarán el mar innumerable,
479
00:35:48,315 --> 00:35:50,526
volviendo rojas las aguas.
480
00:35:55,822 --> 00:35:57,950
Cuando lo pienso,
sería mejor no conocerme.
481
00:35:59,159 --> 00:36:00,953
Despierta a Duncan con tus golpes.
Despierta a Duncan con tus golpes.
482
00:36:02,496 --> 00:36:03,830
Ojalá pudieras.
483
00:36:18,345 --> 00:36:20,556
Esto sí que es llamar.
484
00:36:29,147 --> 00:36:31,733
Si uno fuese portero del infierno,
485
00:36:31,817 --> 00:36:34,027
estaría siempre dándole a la llave.
486
00:36:36,238 --> 00:36:37,239
Toc toc.
487
00:36:37,322 --> 00:36:39,950
¿Quién es, en nombre de Belcebú?
488
00:36:41,034 --> 00:36:45,330
Un agricultor que se ahorcó
temiendo una mala cosecha.
489
00:36:45,414 --> 00:36:48,625
Llegas apunto... Aquí vas a sudarla.
490
00:36:50,377 --> 00:36:51,962
Toc toc.
491
00:36:52,045 --> 00:36:56,466
O un testigo que juraba
a cada lado de la balanza contra el otro,
492
00:36:56,550 --> 00:36:58,594
escudándose en el cielo.
493
00:37:00,137 --> 00:37:01,638
Pasa, adelante.
494
00:37:02,389 --> 00:37:04,725
Toc toc. ¿Quién es?
495
00:37:04,808 --> 00:37:09,271
Un sastre inglés, que está aquí
para sisar tela de un calzón francés.
496
00:37:09,354 --> 00:37:12,900
Pasa, sastre, puedes asar tu plancha.
497
00:37:15,068 --> 00:37:16,904
Toc toc. Nunca descansa.
498
00:37:18,697 --> 00:37:21,992
Hace demasiado frío para ser el infierno.
499
00:37:22,075 --> 00:37:25,871
No haré más de portero del diablo.
¡Ya voy!
500
00:37:28,081 --> 00:37:29,541
Dad algo al portero, por piedad.
501
00:37:29,625 --> 00:37:32,544
¿Tan tarde te acostaste, amigo,
que tan tarde te levantas?
502
00:37:32,628 --> 00:37:34,713
Señor, estuvimos de juerga
hasta el segundo canto del gallo
503
00:37:34,796 --> 00:37:37,216
y la bebida provoca tres cosas.
504
00:37:37,299 --> 00:37:41,720
- ¿Qué tres cosas?
- Nariz roja, sueño y orina.
505
00:37:41,803 --> 00:37:44,806
La lujuria, la provoca y la desprovoca.
506
00:37:44,890 --> 00:37:48,435
Provoca el deseo, pero impide gozarlo...
507
00:37:48,519 --> 00:37:52,064
Por tanto, se puede decir que el mucho
beber le crea un equívoco a la lujuria.
508
00:37:52,147 --> 00:37:55,234
La hace y la deshace,
la excita y la aplaca,
509
00:37:55,317 --> 00:38:00,864
la anima y la abate,
hace que se enderece hasta que... cede.
la anima y la abate,
hace que se enderece hasta que... cede.
510
00:38:04,701 --> 00:38:11,166
En conclusión, el equívoco se va al sueño
y te deja... tumbado.
511
00:38:11,250 --> 00:38:13,836
Esta noche la bebida te ha tumbado a ti.
512
00:38:19,716 --> 00:38:21,009
Buenos días a los dos.
513
00:38:25,347 --> 00:38:27,015
¿El rey se ha levantado, barón?
514
00:38:28,725 --> 00:38:29,726
Aún no.
515
00:38:30,853 --> 00:38:34,815
Me ordenó que le llamase temprano.
Temo que se me haya pasado la hora.
516
00:38:38,402 --> 00:38:39,736
Me atreveré a llamar.
517
00:38:41,029 --> 00:38:43,115
¿El rey se va hoy?
518
00:38:43,991 --> 00:38:45,784
Sí. Esa es su intención.
519
00:38:47,119 --> 00:38:49,037
La noche ha estado agitada.
520
00:38:52,416 --> 00:38:54,710
El viento ha derribado las chimeneas.
521
00:38:56,336 --> 00:39:00,424
Y dicen que se oían...
lamentos en el aire,
Y dicen que se oían...
lamentos en el aire,
522
00:39:00,507 --> 00:39:06,680
insólitos gritos de muerte y profecías,
en tonos horribles,
523
00:39:06,763 --> 00:39:10,392
de espantosas conmociones
y revueltas en estos tiempos de dolor.
524
00:39:10,893 --> 00:39:12,269
El ave de las sombras...
525
00:39:12,352 --> 00:39:14,855
- ¿Majestad?
- ...clamó toda la noche.
526
00:39:15,731 --> 00:39:20,611
Algunos dicen que
la tierra temblaba... enfebrecida.
527
00:39:22,738 --> 00:39:24,406
Fue una noche áspera.
528
00:39:24,489 --> 00:39:28,285
¡Horror! ¡Horror! ¡Horror!
529
00:39:29,244 --> 00:39:32,039
Ni corazón ni lengua
pueden concebirte ni nombrarte.
530
00:39:32,122 --> 00:39:35,334
- ¿Qué ha pasado?
- El estrago ha culminado su obra maestra.
531
00:39:35,417 --> 00:39:38,962
El crimen más sacrílego
ha irrumpido en el templo del Señor
532
00:39:39,046 --> 00:39:40,672
y le ha robado la vida al santuario.
533
00:39:40,756 --> 00:39:41,882
¿Hablas de Su Majestad?
534
00:39:41,965 --> 00:39:44,051
Entrad en su alcoba
y que os ciegue el espanto.
535
00:39:44,134 --> 00:39:47,304
No me pidáis que hable.
¡Hablad vosotros mismos!
536
00:39:47,387 --> 00:39:51,183
¡Despertad! ¡Despertad! ¡Dad la alarma!
537
00:39:52,476 --> 00:39:54,019
¡Crimen y traición!
538
00:39:54,603 --> 00:40:00,067
¡Como espíritus, alzaos de las tumbas
y prestad consonancia a este horror!
¡Como espíritus, alzaos de las tumbas
y prestad consonancia a este horror!
539
00:40:03,070 --> 00:40:05,405
¡Banquo y Donalbain! ¡Malcolm!
540
00:40:05,489 --> 00:40:07,324
¡Despertad!
541
00:40:07,407 --> 00:40:10,619
¡Despertad!
¡Levantaos y ved el Día del Juicio!
542
00:40:11,912 --> 00:40:13,997
¡Malcolm! ¡Banquo!
543
00:40:16,625 --> 00:40:18,961
Hubiera muerto yo una hora antes...
544
00:40:20,462 --> 00:40:22,047
...y mi vida habría sido una dicha.
545
00:40:24,591 --> 00:40:25,884
Desde este instante,
546
00:40:25,968 --> 00:40:28,804
ya no hay nada serio en la existencia,
todo son minucias.
547
00:40:28,887 --> 00:40:30,222
¿Qué ocurre
548
00:40:30,305 --> 00:40:32,975
para que tan horrísona trompeta
convoque a los durmientes de la casa?
549
00:40:33,058 --> 00:40:35,894
- Honor y gloria han muerto.
- ¡Hablad! ¡Hablad!
550
00:40:35,978 --> 00:40:38,397
El vino de la vida se ha agotado
551
00:40:38,480 --> 00:40:41,817
y no queda en la bodega más que el poso.
552
00:40:41,900 --> 00:40:44,111
Banquo. Banquo.
553
00:40:44,695 --> 00:40:46,154
Han matado a nuestro rey.
554
00:40:47,322 --> 00:40:48,782
¡Ay de mí!
555
00:40:48,866 --> 00:40:51,660
- ¿Y en nuestra casa?
- Donde sea, es atroz.
556
00:40:52,536 --> 00:40:55,581
- ¿Algún mal?
- El vuestro, y lo ignoráis.
557
00:40:56,290 --> 00:41:00,878
Se ha secado el venero...
el manantial de vuestra sangre,
Se ha secado el venero...
el manantial de vuestra sangre,
558
00:41:00,961 --> 00:41:03,088
vuestra propia fuente se ha secado.
559
00:41:03,797 --> 00:41:05,215
A vuestro padre...
560
00:41:06,258 --> 00:41:07,467
...lo han asesinado.
561
00:41:11,722 --> 00:41:12,723
¿Quién ha sido?
562
00:41:12,806 --> 00:41:15,517
Los de su aposento, por lo que parece.
563
00:41:16,018 --> 00:41:19,229
Llevaban insignias de sangre
en la cara y en las manos.
564
00:41:19,313 --> 00:41:22,357
Siento que la furia
me haya llevado a darles muerte.
565
00:41:23,692 --> 00:41:24,568
¿Por qué?
566
00:41:24,651 --> 00:41:25,944
¿Por qué lo has hecho?
567
00:41:29,031 --> 00:41:31,909
¿Quién se muestra, a la vez,
lúcido y perplejo,
568
00:41:32,993 --> 00:41:37,331
sereno y furioso, leal e imparcial?
569
00:41:38,123 --> 00:41:39,249
Nadie.
570
00:41:41,001 --> 00:41:45,672
La presteza de mi afecto impetuoso
pudo más que el freno del buen juicio.
571
00:41:45,756 --> 00:41:48,550
Aquí yacía Duncan,
572
00:41:49,801 --> 00:41:52,930
con su piel de plata
bordada en sangre de oro.
573
00:41:53,639 --> 00:41:59,144
Y cuchilladas como brechas en su vida,
abiertas a la devastación.
574
00:41:59,228 --> 00:42:04,107
Ahí los asesinos,
empapados del color de su tarea,
Ahí los asesinos,
empapados del color de su tarea,
575
00:42:04,816 --> 00:42:08,820
y sus dagas
innoblemente enfundadas en sangre.
576
00:42:09,321 --> 00:42:12,491
¿Quién podía dudar?
577
00:42:14,201 --> 00:42:19,289
¿Quién que amase al Rey, y con bravura
en el corazón se habría refrenado?
578
00:42:21,250 --> 00:42:22,209
Atendedla.
579
00:42:23,210 --> 00:42:26,213
Y cuando nuestra desnudez,
expuesta al frío, esté cubierta,
580
00:42:26,296 --> 00:42:27,297
examinaremos...
581
00:42:27,965 --> 00:42:30,843
...tan salvaje fechoría
para mejor conocerla.
582
00:42:41,645 --> 00:42:43,480
¿Por qué guardamos silencio
583
00:42:43,564 --> 00:42:45,858
cuando esta desgracia
nos concierne más que a nadie?
584
00:42:45,941 --> 00:42:46,984
Huyamos de aquí.
585
00:42:47,651 --> 00:42:50,404
- Nuestro llanto aún no ha fermentado.
- No tratemos con ellos.
586
00:42:50,487 --> 00:42:53,824
Al hipócrita le es muy fácil
simular una pena que no siente.
587
00:42:54,408 --> 00:42:56,577
- Parto para Inglaterra.
- Y yo para Irlanda.
588
00:42:57,536 --> 00:43:00,080
Nuestra suerte separada
nos dará más protección.
Nuestra suerte separada
nos dará más protección.
589
00:43:00,664 --> 00:43:01,874
Donde estamos,
590
00:43:03,250 --> 00:43:05,002
en sonrisas hay puñales.
591
00:43:05,085 --> 00:43:07,004
A más cercano, más sangriento.
592
00:43:07,087 --> 00:43:09,965
La flecha asesina aún no ha caído.
593
00:43:10,048 --> 00:43:12,050
No seamos nosotros el blanco.
594
00:43:12,134 --> 00:43:15,971
¡A los caballos, pues!
No nos demoremos en corteses despedidas.
595
00:43:54,843 --> 00:43:56,512
Aquí viene el buen Macduff.
596
00:44:05,187 --> 00:44:06,855
¿Cómo va el mundo, señor?
597
00:44:08,315 --> 00:44:11,026
¿Se sabe quién cometió esa atrocidad?
598
00:44:11,109 --> 00:44:13,195
Aquellos a los que mató Macbeth.
599
00:44:13,278 --> 00:44:16,740
¡Santo Dios! ¿Qué provecho pretendían?
600
00:44:16,823 --> 00:44:18,242
Los sobornaron.
601
00:44:19,076 --> 00:44:20,077
Malcolm y Donalbain,
602
00:44:20,160 --> 00:44:22,538
los dos hijos del rey,
se escabulleron y han huido.
603
00:44:22,621 --> 00:44:25,290
Ahora las sospechas apuntan hacia ellos.
604
00:44:25,374 --> 00:44:30,420
Entonces, es probable que quien
vaya a ocupar el trono sea Macbeth.
605
00:44:30,504 --> 00:44:34,132
Ya está proclamado,
partió a Dunsinane para investirse.
606
00:44:34,216 --> 00:44:35,217
¿Irás a Dunsinane?
607
00:44:36,510 --> 00:44:38,846
No, yo me voy a Fife.
608
00:44:40,055 --> 00:44:41,056
Bien...
609
00:44:43,433 --> 00:44:44,434
Yo sí acudiré.
610
00:44:45,269 --> 00:44:48,021
Te deseo que todo vaya bien. Adiós.
611
00:44:49,648 --> 00:44:52,484
Mas pudiera ser mejor
la ropa antigua que la nueva.
612
00:44:57,447 --> 00:45:00,576
Cuando era brujita en la cuna
Cuando era brujita en la cuna
613
00:45:01,118 --> 00:45:04,246
Vi con alborozo viento y lluvia
614
00:45:05,080 --> 00:45:09,668
Mas no prosperó mi fortuna
615
00:45:10,961 --> 00:45:15,591
Y es que todos los días diluvia
616
00:45:30,981 --> 00:45:33,692
Bien puedo recordar 70 años,
617
00:45:34,902 --> 00:45:36,445
durante los cuales
618
00:45:36,528 --> 00:45:41,867
he podido vivir horas de espanto
y de asombro.
619
00:45:43,035 --> 00:45:48,790
Pero esta horrible noche
se ha burlado de mi experiencia.
620
00:45:50,209 --> 00:45:51,251
Anciano.
621
00:45:53,045 --> 00:45:54,922
Veis que el cielo,
622
00:45:55,005 --> 00:46:00,052
cual airado con la obra de los hombres,
amenaza esta escena de sangre.
cual airado con la obra de los hombres,
amenaza esta escena de sangre.
623
00:46:00,135 --> 00:46:01,845
Por la hora, es de día...
624
00:46:02,971 --> 00:46:06,183
Mas la sombría noche
oscurece el avance del sol.
625
00:46:07,768 --> 00:46:13,148
¿Impera... la noche...
o se avergüenza el día
626
00:46:13,732 --> 00:46:16,360
y las sombras sepultan la faz de la tierra
627
00:46:16,443 --> 00:46:18,028
que la viva luz debía acariciar?
628
00:46:18,111 --> 00:46:21,323
Va contra natura,
igual que la acción ejecutada.
629
00:46:24,284 --> 00:46:29,414
El martes pasado, un halcón
que giraba en su más alto vuelo,
630
00:46:29,498 --> 00:46:32,668
fue cazado y muerto por una lechuza.
631
00:46:33,335 --> 00:46:38,590
Y los caballos de Duncan,
cosa muy extraña, pero cierta,
632
00:46:39,466 --> 00:46:41,468
tan hermosos y raudos,
633
00:46:41,552 --> 00:46:45,222
la flor de su raza, se volvieron salvajes
634
00:46:45,305 --> 00:46:49,351
y escaparon de las cuadras coceando
y negándose a obedecer,
635
00:46:49,434 --> 00:46:52,688
como queriendo guerrear
contra los hombres.
636
00:46:58,193 --> 00:47:00,362
Dicen que se devoraron entre sí.
Dicen que se devoraron entre sí.
637
00:47:39,443 --> 00:47:40,736
Ya lo tienes todo.
638
00:47:42,487 --> 00:47:45,365
Rey, Cawdor...
639
00:47:46,533 --> 00:47:47,784
Glamis.
640
00:47:49,912 --> 00:47:52,414
Todo, como te prometieron las Fatídicas.
641
00:47:55,209 --> 00:47:57,920
Y temo que jugaste con vileza
para lograrlo.
642
00:48:00,923 --> 00:48:03,759
Mas dijeron que el título
no pasaría a tu progenie,
643
00:48:03,842 --> 00:48:08,639
que tan solo yo sería cabeza y raíz
de muchos reyes.
644
00:48:09,389 --> 00:48:11,308
Si salió verdad de su boca,
645
00:48:12,518 --> 00:48:15,562
tal como en ti, Macbeth,
brillaron sus augurios,
646
00:48:18,023 --> 00:48:21,527
¿por qué las verdades
que contigo se han cumplido,
647
00:48:21,610 --> 00:48:27,449
no pueden ser también oráculo para mí
y alimentar mi esperanza?
648
00:48:30,536 --> 00:48:31,912
Silencio, ya basta.
649
00:48:48,136 --> 00:48:50,472
¡Nuestro huésped principal!
650
00:48:51,598 --> 00:48:55,227
Haberle olvidado habría sido un vacío
en el banquete
651
00:48:55,310 --> 00:48:57,187
y una gran desatención.
652
00:48:57,271 --> 00:49:00,566
Hoy celebramos una cena de gala
y desearía tu presencia.
Hoy celebramos una cena de gala
y desearía tu presencia.
653
00:49:01,900 --> 00:49:03,360
¿Cabalgas esta tarde?
654
00:49:04,111 --> 00:49:05,112
Sí, mi señor.
655
00:49:05,195 --> 00:49:07,197
Si no, habría solicitado tu buen consejo,
656
00:49:07,281 --> 00:49:10,492
ponderado y provechoso,
en nuestra junta de hoy.
657
00:49:10,576 --> 00:49:12,828
Pero lo oiré mañana.
658
00:49:13,620 --> 00:49:14,663
¿Irás muy lejos?
659
00:49:14,746 --> 00:49:18,417
Señor, tan lejos
que mi tiempo se ocupe hasta la cena.
660
00:49:19,042 --> 00:49:20,377
Si mi caballo no es más rápido,
661
00:49:20,460 --> 00:49:24,381
le pediré prestadas a la noche...
alguna de sus horas oscuras.
662
00:49:26,341 --> 00:49:27,467
No faltes al banquete.
663
00:49:28,135 --> 00:49:29,386
Mi señor, no faltaré.
664
00:49:29,469 --> 00:49:32,556
Mis sangrientos parientes
residen en Inglaterra e Irlanda.
665
00:49:32,639 --> 00:49:34,975
No confiesan su cruel parricidio.
666
00:49:35,475 --> 00:49:36,560
Hablemos mañana de ello,
667
00:49:36,643 --> 00:49:39,563
así como de otros asuntos de Estado
que hemos de tratar.
668
00:49:39,646 --> 00:49:42,441
Monta ya. Adiós y hasta la noche.
669
00:49:47,070 --> 00:49:48,280
¿Te acompaña Fleance?
670
00:49:53,118 --> 00:49:54,119
Sí, mi señor.
671
00:49:54,203 --> 00:49:56,830
Corran los caballos raudos y seguros.
672
00:49:57,497 --> 00:49:59,833
A sus lomos os confío.
673
00:50:02,544 --> 00:50:03,545
Adiós.
674
00:50:09,426 --> 00:50:11,220
¿Me esperan esos hombres?
675
00:50:12,429 --> 00:50:14,848
Así es, mi señor.
676
00:50:21,438 --> 00:50:23,273
¿No fue ayer mismo cuando hablamos?
677
00:50:24,024 --> 00:50:25,859
- Ayer fue.
- Es verdad, Majestad.
678
00:50:25,943 --> 00:50:28,612
Muy bien.
¿Habéis considerado mis palabras?
679
00:50:31,156 --> 00:50:35,369
Sabed que fue él, Banquo,
quien, en otro tiempo,
680
00:50:35,869 --> 00:50:38,121
os tuvo en la penuria
681
00:50:38,205 --> 00:50:40,666
y lo achacabais a mi inocente persona.
682
00:50:40,749 --> 00:50:44,211
Os lo probé en nuestra última entrevista.
Os probé, sobradamente,
683
00:50:44,294 --> 00:50:47,673
cómo os burló y os persiguió,
de los instrumentos que se valió.
684
00:50:47,756 --> 00:50:50,050
En suma,
685
00:50:50,133 --> 00:50:54,388
todo el que no fuera un bobo
o estuviera trastornado diría:
686
00:50:54,471 --> 00:50:55,848
"Fue Banquo".
687
00:50:55,931 --> 00:50:57,599
Nos lo hicisteis saber.
688
00:50:57,683 --> 00:51:01,895
En efecto. Y fui más lejos,
lo que ahora es el fin de esta reunión.
En efecto. Y fui más lejos,
lo que ahora es el fin de esta reunión.
689
00:51:03,522 --> 00:51:07,526
¿Predomina, de tal modo, en vosotros
la paciencia, que podéis perdonar esto?
690
00:51:10,195 --> 00:51:12,197
¿Tanto...
691
00:51:12,281 --> 00:51:16,660
...os guía el Evangelio que rezaréis
por este hombre y su progenie,
692
00:51:16,743 --> 00:51:20,539
cuyo rigor os lleva a la tumba
y os convierte en mendigos?
693
00:51:20,622 --> 00:51:22,749
Somos hombres, Majestad.
694
00:51:22,833 --> 00:51:25,335
Sí, diría que pasáis por hombres.
695
00:51:25,419 --> 00:51:30,424
Mas, si no queréis ser de los últimos
y más abyectos, decídmelo,
696
00:51:30,507 --> 00:51:32,467
que yo os encomendaré una tarea
697
00:51:32,551 --> 00:51:34,803
cuya ejecución os librará del enemigo.
698
00:51:34,887 --> 00:51:37,014
Majestad, soy un hombre...
699
00:51:37,097 --> 00:51:40,559
...tan maltratado
por los azotes y golpes del mundo
700
00:51:40,642 --> 00:51:42,853
que haría cualquier cosa
por desquitarme de él.
701
00:51:42,936 --> 00:51:44,104
Y yo también.
702
00:51:44,188 --> 00:51:47,149
Tan harto de infortunios
y sacudido por mi sino,
703
00:51:47,232 --> 00:51:51,904
que arriesgaría la vida en cualquier lance
por mejorarla... o sucumbir.
704
00:51:53,780 --> 00:51:56,325
Sabéis que Banquo fue vuestro enemigo.
705
00:51:59,036 --> 00:52:00,287
Cierto, mi señor.
Cierto, mi señor.
706
00:52:01,330 --> 00:52:02,789
También el mío.
707
00:52:03,373 --> 00:52:04,875
Y en tan mortal divergencia,
708
00:52:04,958 --> 00:52:09,338
que cada nuevo momento de su vida
se me clava en las entrañas.
709
00:52:09,838 --> 00:52:13,091
Bien pudiera apartarle de mi vista,
abiertamente,
710
00:52:13,175 --> 00:52:15,719
y decir que fue mi voluntad. Mas no debo.
711
00:52:15,802 --> 00:52:19,431
Por todo ello solicito vuestra ayuda,
712
00:52:19,515 --> 00:52:23,769
hurtando esta empresa a los ojos
del común, por razones de gran peso.
713
00:52:23,852 --> 00:52:26,647
Haremos, mi señor,
cuanto nos encomendéis.
714
00:52:26,730 --> 00:52:27,814
Aunque nuestras vidas...
715
00:52:27,898 --> 00:52:29,942
¡Veo cómo asoma vuestro ánimo!
716
00:52:30,025 --> 00:52:32,861
Hay que hacerlo esta noche
y a distancia de palacio.
717
00:52:32,945 --> 00:52:35,405
No olvidéis que yo debo quedar libre
de sospechas.
718
00:52:35,489 --> 00:52:39,493
Además, y a fin de que el trabajo
sea perfecto,
719
00:52:40,702 --> 00:52:45,207
Fleance, su hijo,
habrá de compartir su aciaga suerte.
720
00:52:47,626 --> 00:52:49,169
Estamos resueltos, mi señor.
721
00:52:53,215 --> 00:52:54,716
Resolvedlo por vuestra cuenta.
722
00:53:12,109 --> 00:53:13,610
¿Ha salido Banquo de palacio?
723
00:53:13,694 --> 00:53:16,321
Sí, señora, pero regresará esta noche.
724
00:53:23,078 --> 00:53:24,371
¿Cómo estás, señor?
725
00:53:26,456 --> 00:53:28,417
¿Por qué solitario,
726
00:53:28,500 --> 00:53:31,295
sin más compañía que las tristes ideas
727
00:53:32,129 --> 00:53:35,757
y los pensamientos que debieron morir
con quienes te absorben?
728
00:53:36,258 --> 00:53:38,552
Lo que no tiene cura habría que olvidarlo.
729
00:53:38,635 --> 00:53:40,345
Lo hecho, hecho está.
730
00:53:41,763 --> 00:53:44,850
Le dimos un tajo a la serpiente,
sin matarla.
731
00:53:46,268 --> 00:53:47,978
Sanará y se repondrá,
732
00:53:48,061 --> 00:53:52,024
mientras nuestra pobre inquina
sigue expuesta a sus colmillos.
733
00:53:53,567 --> 00:53:56,069
Más vale estar con los muertos,
que por ganar mi paz,
734
00:53:56,153 --> 00:54:00,824
mandé a la paz, que yacer en el potro
del espíritu en insomne frenesí.
mandé a la paz, que yacer en el potro
del espíritu en insomne frenesí.
735
00:54:02,743 --> 00:54:04,411
Duncan está en la tumba.
736
00:54:04,494 --> 00:54:07,164
Tras la fiebre convulsa de la vida
duerme bien.
737
00:54:08,373 --> 00:54:11,376
La traición fue lo peor. Ni acero, veneno,
738
00:54:11,460 --> 00:54:16,840
odio interno, tropas extranjeras,
ya nada puede alcanzarle.
739
00:54:16,924 --> 00:54:22,012
Vamos, mi noble señor,
suaviza esa frente arrugada,
740
00:54:22,554 --> 00:54:25,599
muéstrate radiante y jovial
ante tus invitados.
741
00:54:28,268 --> 00:54:31,104
Mi alma está llena de escorpiones, esposa.
742
00:54:32,231 --> 00:54:36,068
Sabes que Banquo y su Fleance
aún viven...
743
00:54:36,151 --> 00:54:39,321
Lo que reina en su temple soberano
hay que temerlo.
744
00:54:39,404 --> 00:54:41,406
Es muy decidido
745
00:54:43,033 --> 00:54:44,952
y a su espíritu indomable
746
00:54:45,035 --> 00:54:47,871
aúna la prudencia que guía su valor
para obrar con éxito.
747
00:54:47,955 --> 00:54:50,999
No hay nadie a quien yo tema,
excepto a él.
748
00:54:51,083 --> 00:54:53,752
Apártalo de tu mente.
749
00:54:55,671 --> 00:54:59,216
Increpó a las Fatídicas
cuando me dieron el nombre de rey
750
00:54:59,299 --> 00:55:01,176
y les mandó que le hablasen.
y les mandó que le hablasen.
751
00:55:01,760 --> 00:55:07,558
Y ellas, proféticamente, le saludaron
como padre de un linaje de reyes.
752
00:55:07,641 --> 00:55:10,269
Ciñeron mi cabeza con estéril corona
753
00:55:10,352 --> 00:55:12,104
y me hicieron empuñar un cetro infecundo
754
00:55:12,187 --> 00:55:14,690
que habrá de arrebatarme mano extraña,
755
00:55:14,773 --> 00:55:16,692
pues no tengo hijo que lo herede.
756
00:55:16,775 --> 00:55:21,363
Si es así, he manchado mi alma
por la prole de Banquo.
757
00:55:21,864 --> 00:55:23,866
Por ellos he matado al piadoso Duncan,
758
00:55:23,949 --> 00:55:27,077
echando hiel en el cáliz de mi paz...
¡solo por ellos!
759
00:55:27,160 --> 00:55:30,497
...entregué mi joya sempiterna
al espíritu infernal
760
00:55:30,581 --> 00:55:32,332
¡para hacerlos reyes!
761
00:55:33,959 --> 00:55:37,254
¡Reyes de la semilla de Banquo!
762
00:55:37,880 --> 00:55:40,299
Mas la estampa de sus vidas no es eterna.
763
00:55:40,382 --> 00:55:41,800
Aún hay consuelo,
764
00:55:43,218 --> 00:55:46,430
son vulnerables. Así que ánimo.
765
00:55:48,432 --> 00:55:51,685
Antes que dé fin
el enclaustrado vuelo del murciélago
766
00:55:52,477 --> 00:55:55,063
y a la llamada de la negra Hécate
767
00:55:55,147 --> 00:55:58,483
el zumbido del escarabajo
anuncie la noche,
768
00:55:58,567 --> 00:56:00,777
se habrá cumplido aquí
una acción de horrible cuño.
se habrá cumplido aquí
una acción de horrible cuño.
769
00:56:02,487 --> 00:56:03,947
¿Qué acción?
770
00:56:04,531 --> 00:56:06,575
No quieras conocerla, mi paloma,
771
00:56:07,701 --> 00:56:09,494
hasta aplaudirla.
772
00:56:11,747 --> 00:56:13,290
Noche cegadora,
773
00:56:14,333 --> 00:56:18,712
véndale los tiernos ojos al día compasivo.
774
00:56:19,588 --> 00:56:22,174
Y, con tu mano sangrienta e invisible,
775
00:56:23,050 --> 00:56:27,304
anula y destruye el gran vínculo
que tanto me horroriza...
776
00:56:28,263 --> 00:56:29,431
La luz se va,
777
00:56:30,390 --> 00:56:32,893
hacia el bosque tenebroso vuela el cuervo.
778
00:56:34,311 --> 00:56:36,605
La bondad del día decae y reposa,
779
00:56:36,688 --> 00:56:39,525
acechan los negros seres de las sombras.
780
00:56:40,776 --> 00:56:43,612
Oírme te pasma, mas no te inquietes.
781
00:56:47,032 --> 00:56:50,619
Porque lo que el mal emprende
con mal se refuerza.
782
00:57:28,073 --> 00:57:29,992
¿Quién te dijo que vinieras?
783
00:57:30,951 --> 00:57:32,202
Macbeth.
784
00:57:33,412 --> 00:57:36,123
No hay por qué dudar de él.
Conoce nuestro encargo
785
00:57:36,206 --> 00:57:38,542
y nos ha dado órdenes muy precisas.
786
00:57:39,168 --> 00:57:40,502
Quédate, entonces.
787
00:57:44,298 --> 00:57:47,050
¡Una luz! ¡Una luz!
788
00:57:51,138 --> 00:57:52,514
Dame luz.
789
00:58:12,409 --> 00:58:13,785
Habrá lluvia esta noche.
790
00:58:13,869 --> 00:58:15,495
¡Pues que caiga!
791
00:58:28,133 --> 00:58:29,593
¡Fleance!
792
00:58:42,022 --> 00:58:45,359
¡Huye, Fleance! ¡Huye!
793
00:58:58,121 --> 00:59:01,083
Solo ha caído uno, el hijo ha huido.
Solo ha caído uno, el hijo ha huido.
794
00:59:02,167 --> 00:59:04,545
La mejor mitad de nuestro encargo.
795
00:59:04,628 --> 00:59:07,464
Vámonos ya, demos cuenta de lo hecho.
796
01:00:34,301 --> 01:00:38,263
¿Qué me dices de Macduff,
que desatiende mi solemne invitación?
797
01:00:38,347 --> 01:00:40,474
- ¿Le has citado, mi señor?
- ¡Majestad!
798
01:00:42,476 --> 01:00:44,811
Conocéis vuestro rango. Sentaos.
799
01:00:45,687 --> 01:00:48,774
Sed todos cordialmente bienvenidos.
800
01:00:52,653 --> 01:00:54,988
Prodigad alegría.
Ahora pasaré la copa por la mesa.
801
01:01:07,167 --> 01:01:09,837
- Llevas sangre en la cara.
- Es la de Banquo, señor.
802
01:01:09,920 --> 01:01:12,673
Mejor en tu exterior que dentro de él.
803
01:01:13,423 --> 01:01:14,591
¿Está muerto?
804
01:01:14,675 --> 01:01:17,803
Degollado, señor. Yo lo hice.
805
01:01:18,387 --> 01:01:20,722
Eres el mejor degollador.
806
01:01:21,306 --> 01:01:23,267
Bueno es también el que mató a Fleance.
807
01:01:23,350 --> 01:01:25,352
Si fuiste tú, no tienes rival.
808
01:01:26,812 --> 01:01:28,146
Soberano señor.
809
01:01:32,192 --> 01:01:33,735
Fleance ha escapado.
810
01:01:36,405 --> 01:01:39,116
Ya vuelve mi angustia.
Si no, estaría sereno.
811
01:01:40,367 --> 01:01:41,702
Pero Banquo, ¿está seguro?
812
01:01:42,286 --> 01:01:44,288
Sí, mi buen señor.
813
01:01:44,371 --> 01:01:48,417
Seguro en un foso,
con 20 tajos que le surcan la cabeza.
814
01:01:48,500 --> 01:01:50,127
El menor de ellos era de muerte.
815
01:01:51,295 --> 01:01:53,046
Ahí yace la serpiente.
816
01:01:53,130 --> 01:01:55,883
Su cría ha huido
y tiene vida para criar veneno,
817
01:01:55,966 --> 01:01:57,551
aunque ahora está sin dientes.
818
01:01:58,468 --> 01:01:59,720
Marchaos ya.
819
01:01:59,803 --> 01:02:02,848
Mi regio señor, no das acogimiento.
Mi regio señor, no das acogimiento.
820
01:02:03,932 --> 01:02:05,392
Mi fiel recordadora.
821
01:02:06,268 --> 01:02:09,271
La buena digestión dé servicio
al apetito y salud...
822
01:02:09,354 --> 01:02:10,272
Para ambos.
823
01:02:11,148 --> 01:02:12,399
Dignaos tomar asiento.
824
01:02:12,482 --> 01:02:15,277
Todas las glorias del país
se hallarían bajo este techo
825
01:02:15,360 --> 01:02:17,362
si no faltara el gentil Banquo,
826
01:02:17,446 --> 01:02:20,782
a quien prefiero acusar de negligencia
que llorarle una desgracia.
827
01:02:20,866 --> 01:02:23,535
Señor, su ausencia empaña su promesa.
828
01:02:23,619 --> 01:02:26,788
Majestad, dignaos favorecernos
con vuestra compañía.
829
01:02:28,749 --> 01:02:30,542
Tenéis un sitio reservado.
830
01:02:39,968 --> 01:02:42,179
¿Qué os agita, Majestad?
831
01:02:44,473 --> 01:02:46,058
¿Quién de vosotros lo ha hecho?
832
01:02:47,309 --> 01:02:48,810
¿Qué, mi señor?
833
01:02:48,894 --> 01:02:50,395
No puedes decir que he sido yo.
834
01:02:54,858 --> 01:02:57,778
¡No sacudas contra mí
tu melena ensangrentada!
835
01:02:57,861 --> 01:03:01,240
Caballeros, levantaos.
El rey está indispuesto.
Caballeros, levantaos.
El rey está indispuesto.
836
01:03:01,323 --> 01:03:02,491
Sentaos, nobles amigos.
837
01:03:02,574 --> 01:03:04,910
Mi señor ha estado así desde muy joven.
838
01:03:04,993 --> 01:03:05,994
Por favor,
839
01:03:06,078 --> 01:03:09,831
el acceso es pasajero.
Enseguida estará bien.
840
01:03:10,999 --> 01:03:12,000
¿Tú eres hombre?
841
01:03:12,084 --> 01:03:14,628
Sí, un valiente
842
01:03:14,711 --> 01:03:17,130
que no teme mirar
lo que aterraría al diablo.
843
01:03:17,214 --> 01:03:19,091
No es más que la imagen de tu espanto,
844
01:03:19,174 --> 01:03:21,718
la daga aérea que decías
que te llevó a Duncan.
845
01:03:21,802 --> 01:03:25,514
¡Como estoy vivo, aquí, que lo he visto!
846
01:03:25,597 --> 01:03:26,932
Basta. ¡Qué vergüenza!
847
01:03:27,516 --> 01:03:30,060
Hubo un tiempo
en que unos sesos estrellados
848
01:03:30,143 --> 01:03:32,020
decían muerte y nada más.
849
01:03:32,104 --> 01:03:35,691
Pero ahora resucitan con 20 tajos
por toda la cabeza
850
01:03:35,774 --> 01:03:37,651
y nos roban el asiento.
851
01:03:37,734 --> 01:03:40,320
Esto es más pasmoso que el crimen mismo.
852
01:03:43,031 --> 01:03:45,492
¡Vete! ¡Fuera de mi vista!
853
01:03:45,576 --> 01:03:47,202
¡No hay tuétano en tus huesos!
854
01:03:47,286 --> 01:03:49,079
¡Fría es tu sangre!
855
01:03:49,162 --> 01:03:51,582
¡No tienes visión en esos ojos!
856
01:03:57,337 --> 01:03:59,631
¡Fuera, sombra horrenda!
857
01:03:59,715 --> 01:04:01,800
¡Vete, ficción!
¡Vete, ficción!
858
01:04:20,694 --> 01:04:21,778
Mejor así...
859
01:04:23,405 --> 01:04:24,531
Ya se ha ido.
860
01:04:26,742 --> 01:04:28,035
Y ya vuelvo a ser un hombre...
861
01:04:29,161 --> 01:04:31,163
No os asombre mi conducta, amigos míos.
862
01:04:31,246 --> 01:04:35,584
Padezco una extraña dolencia,
que no es nada para quien me conoce.
863
01:04:36,084 --> 01:04:37,711
Desahucias el contento
864
01:04:37,794 --> 01:04:40,422
y enturbias la armonía
con tu asombrosa alteración.
865
01:04:41,590 --> 01:04:44,092
¿Puede ocurrir algo así
y pasar sobre nosotros
866
01:04:44,176 --> 01:04:46,720
como nube de verano,
sin que nos deje suspensos?
867
01:04:46,803 --> 01:04:50,807
Me haces dudar de mi propio valor
868
01:04:50,891 --> 01:04:52,851
cuando veo que contempláis tales visiones
869
01:04:52,935 --> 01:04:56,813
sin que el rojo os abandone las mejillas,
cuando las mías las blanquea el miedo.
870
01:04:56,897 --> 01:04:59,733
- ¿Qué visiones, mi señor?
- Os lo ruego, no habléis.
871
01:05:00,484 --> 01:05:02,694
Es peor. Conversar le enfurece.
872
01:05:02,778 --> 01:05:04,238
Digamos buenas noches.
873
01:05:04,321 --> 01:05:06,782
No os preocupe el orden de salida
y salid ya.
874
01:05:06,865 --> 01:05:09,326
Buenas noches y mejor salud a Su Majestad.
875
01:05:09,409 --> 01:05:11,370
¡Feliz noche a todos!
876
01:05:17,167 --> 01:05:18,335
Quiere sangre.
877
01:05:19,962 --> 01:05:20,963
Dicen que...
878
01:05:23,340 --> 01:05:24,842
...la sangre quiere sangre.
879
01:05:27,678 --> 01:05:30,639
Las piedras se han movido
y los árboles han hablado.
880
01:05:32,599 --> 01:05:35,727
Augures han revelado secretos.
881
01:05:35,811 --> 01:05:39,189
Valiéndose de grajos y cornejas,
hallaron al criminal más oculto.
882
01:05:42,192 --> 01:05:43,443
¿Qué hora es?
883
01:05:44,653 --> 01:05:47,281
La hora en que pugnan noche y día.
884
01:05:48,824 --> 01:05:53,120
¿Qué me dices de Macduff,
que desatiende mi solemne invitación?
885
01:05:54,663 --> 01:05:56,790
¿Le has mandado llamar, señor?
886
01:05:58,292 --> 01:06:00,711
No ha hecho falta, me lo han dicho.
No ha hecho falta, me lo han dicho.
887
01:06:00,794 --> 01:06:04,173
No hay ninguno en cuya casa
no tenga yo un informante.
888
01:06:06,466 --> 01:06:09,845
Mañana iré a ver a las hermanas Fatídicas.
Quiero saber más.
889
01:06:11,180 --> 01:06:14,474
Estoy tan adentro en un río de sangre
890
01:06:14,558 --> 01:06:18,896
que, si ahora me estanco,
no será más fácil volver que cruzarlo.
891
01:06:21,732 --> 01:06:24,568
Llevo en la cabeza ideas extrañas
892
01:06:24,651 --> 01:06:26,028
que han de ejecutarse antes...
893
01:06:27,696 --> 01:06:28,989
...de estudiarlas.
894
01:06:31,658 --> 01:06:35,537
Te falta la sal de la vida: el sueño.
895
01:06:36,747 --> 01:06:38,415
Ven, vamos a dormir.
896
01:06:41,168 --> 01:06:47,591
La ilusión que me he forjado
es temor de novicio: le falta experiencia.
897
01:06:50,010 --> 01:06:51,845
En acción aún somos nuevos.
898
01:07:05,234 --> 01:07:06,485
Ya es hora.
899
01:07:07,444 --> 01:07:08,779
Ya es hora.
900
01:07:09,821 --> 01:07:13,158
MAÑANA
901
01:07:38,934 --> 01:07:41,228
Los pulgares me hormiguean...
902
01:07:42,187 --> 01:07:45,065
Será que algo malvado se acerca.
903
01:07:47,901 --> 01:07:51,655
Sombrías y enigmáticas brujas
de medianoche.
904
01:07:52,656 --> 01:07:54,032
¿Qué hacéis ahí?
905
01:07:54,533 --> 01:07:57,369
Una acción... sin nombre.
906
01:07:58,120 --> 01:07:59,413
Yo os conjuro,
907
01:08:00,289 --> 01:08:03,250
sea cual sea vuestra fuente,
que me respondáis.
908
01:08:03,333 --> 01:08:07,337
Hasta saciar a la misma destrucción,
responded a mis preguntas.
909
01:08:07,421 --> 01:08:08,422
Habla.
910
01:08:08,505 --> 01:08:10,716
- Pregunta.
- Responderemos.
911
01:08:10,799 --> 01:08:15,345
Dinos si prefieres que hable
nuestra boca o la de nuestros amos.
912
01:08:15,429 --> 01:08:18,807
Llamadlos, que los vea.
913
01:08:26,356 --> 01:08:29,109
Dobla, dobla... la zozobra,
914
01:08:29,609 --> 01:08:32,613
arde el fuego... y hierve la olla.
915
01:08:32,696 --> 01:08:36,533
Dobla, dobla, la zozobra,
arde el fuego y hierve la olla.
916
01:08:36,617 --> 01:08:39,828
Dobla, dobla, la zozobra,
arde el fuego y hierve la olla.
917
01:08:46,835 --> 01:08:49,587
Dedo de criatura estrangulada
918
01:08:50,255 --> 01:08:53,550
que una buscona parió en una zanja.
919
01:08:56,178 --> 01:08:58,764
Hígado de judío blasfemo,
920
01:08:59,848 --> 01:09:02,725
con hiel de cabrío y retoños de tejo...
con hiel de cabrío y retoños de tejo...
921
01:09:03,227 --> 01:09:06,479
...que en noche de eclipse arrancaron...
922
01:09:06,563 --> 01:09:09,024
...narices de turco y labios de tártaro.
923
01:09:09,608 --> 01:09:11,693
Hay sangre de murciélago.
924
01:09:11,777 --> 01:09:14,029
- Échala.
- Échala.
925
01:09:14,112 --> 01:09:16,448
En torno al caldero
dad vueltas y vueltas...
926
01:09:16,532 --> 01:09:19,201
Y en él arrojad la víscera infecta.
927
01:09:19,283 --> 01:09:21,495
El hechizo hecho está,
928
01:09:22,371 --> 01:09:26,792
coceos en bodrio infernal.
929
01:09:29,837 --> 01:09:32,214
Dime, fuerza desconocida...
930
01:09:32,296 --> 01:09:36,635
- Sabe lo que piensas.
- Óyele, pero hablarle no quieras.
931
01:09:36,718 --> 01:09:40,138
Macbeth. Macbeth. Macbeth.
932
01:09:41,014 --> 01:09:42,975
Atento a Macduff.
933
01:09:43,684 --> 01:09:45,894
¡Atento al barón de Fife!
934
01:09:45,978 --> 01:09:48,397
Quienquiera que seas, gracias.
935
01:09:48,479 --> 01:09:50,858
Acertaste en mi temor. Pero escúchame...
936
01:09:50,941 --> 01:09:52,818
No admite órdenes.
937
01:09:53,569 --> 01:09:56,989
Otro viene ahora... aún más poderoso.
938
01:09:57,072 --> 01:10:00,325
Macbeth. Macbeth. Macbeth.
Macbeth. Macbeth. Macbeth.
939
01:10:00,409 --> 01:10:02,202
¡Quién tuviera tres oídos para oír!
940
01:10:02,286 --> 01:10:05,247
Sé cruel resuelto y audaz.
941
01:10:05,330 --> 01:10:07,875
Ríete del poder del hombre.
942
01:10:07,958 --> 01:10:11,962
Nadie nacido de mujer te podrá dañar.
943
01:10:12,713 --> 01:10:16,133
Vive, pues, Macduff,
¿qué puedo temer de ti?
944
01:10:16,967 --> 01:10:20,804
Daré doble certeza a lo ya cierto,
el destino será garante.
945
01:10:20,888 --> 01:10:22,306
Morirás, y yo diré embustero
946
01:10:22,389 --> 01:10:25,309
al miedo cobarde
947
01:10:25,392 --> 01:10:27,019
y dormiré a pesar del trueno.
948
01:10:28,604 --> 01:10:32,608
Pero ¿quién es este que,
cual hijo de un rey,
949
01:10:32,691 --> 01:10:35,903
ciñe sobre sus sienes de niño
la corona de la majestad?
950
01:10:35,986 --> 01:10:38,530
Escucha, y no te dirijas a él.
951
01:10:38,614 --> 01:10:42,451
Macbeth... no caerá jamás vencido
952
01:10:42,534 --> 01:10:48,999
hasta que el gran bosque de Birnam suba,
para combatirle, a la colina de Dunsinane.
953
01:10:49,082 --> 01:10:50,501
Nunca ocurrirá.
954
01:10:51,251 --> 01:10:55,422
¿Quién puede alistar al bosque,
mandar al árbol: "¡Arráncate!"?
955
01:10:55,506 --> 01:10:58,634
Mas mi alma anhela saber otra cosa.
956
01:10:58,717 --> 01:11:01,053
Decidme, si vuestra ciencia alcanza,
Decidme, si vuestra ciencia alcanza,
957
01:11:02,221 --> 01:11:05,557
¿la estirpe de Banquo
llegará a reinar en nuestro país?
958
01:11:07,684 --> 01:11:09,269
No intentes saber más.
959
01:11:10,771 --> 01:11:14,066
No intentes saber más.
960
01:11:41,218 --> 01:11:42,719
¿Has visto a las Fatídicas?
961
01:11:42,803 --> 01:11:45,138
- No, mi señor.
- ¿No pasaron por tu lado?
962
01:11:46,265 --> 01:11:47,266
De verdad que no, señor.
963
01:11:47,349 --> 01:11:50,477
Infecto quede el aire en que cabalgan
964
01:11:50,561 --> 01:11:53,105
¡y malditos cuantos de ellas se fíen!
965
01:11:54,064 --> 01:11:56,483
He oído un galopar de caballos.
¿Quién venía?
966
01:11:57,317 --> 01:11:59,486
Dos o tres que os traen
la noticia de que...
967
01:11:59,987 --> 01:12:01,488
...Macduff ha huido a Inglaterra.
...Macduff ha huido a Inglaterra.
968
01:12:02,573 --> 01:12:04,867
- ¿A Inglaterra?
- Sí, buen señor.
969
01:12:06,827 --> 01:12:10,330
Tiempo, me impides los actos terribles.
970
01:12:10,414 --> 01:12:11,999
Desde ahora,
971
01:12:12,082 --> 01:12:15,419
las primicias de mi pecho
serán las primicias de mi mano.
972
01:12:15,502 --> 01:12:21,008
Y para que los actos coronen
mi pensamiento, y lo dicho sea hecho,
973
01:12:21,091 --> 01:12:24,219
tomaré el Castillo de Macduff
por sorpresa, ocuparé Fife,
974
01:12:24,303 --> 01:12:26,930
pasaré a cuchillo a su mujer, a sus hijos
975
01:12:27,014 --> 01:12:30,726
y a todos los desgraciados
que pertenecen a su linaje.
976
01:12:30,809 --> 01:12:32,394
No es la bravata de un tonto.
977
01:12:32,477 --> 01:12:35,022
Se hará antes
de que se enfríe el propósito.
978
01:12:35,105 --> 01:12:37,232
¡Basta de visiones!
979
01:13:03,717 --> 01:13:06,595
Yo solo digo que todo ha ocurrido
en un modo extraño.
980
01:13:08,472 --> 01:13:11,225
El augusto Duncan
fue llorado por Macbeth...
981
01:13:12,059 --> 01:13:13,519
...después de su muerte,
982
01:13:14,019 --> 01:13:16,355
y el valiente Banquo paseaba muy tarde.
983
01:13:16,438 --> 01:13:21,818
Por lo que podría decirse, si os place,
que Fleance lo mató, pues Fleance huyó.
984
01:13:21,902 --> 01:13:27,574
No se debe pasear tan tarde.
He oído que Macduff ha caído en desgracia.
985
01:13:27,658 --> 01:13:29,576
Señor, ¿podéis decirme dónde reside?
986
01:13:29,660 --> 01:13:31,787
Malcolm, el primogénito, de quien el...
987
01:13:32,538 --> 01:13:34,957
..."tirano" detenta su legítimo derecho,
988
01:13:35,582 --> 01:13:37,543
reside en la corte inglesa.
989
01:13:37,626 --> 01:13:40,170
Allí ha ido Macduff a rogar apoyo
a su causa.
990
01:13:40,671 --> 01:13:45,592
Estas nuevas exasperaron tanto a Macbeth,
que ya prepara alguna acción de guerra...
991
01:13:46,426 --> 01:13:49,346
Que vuele un santo ángel
a la corte de Inglaterra
992
01:13:49,429 --> 01:13:52,015
y, antes de que llegue él,
anuncie su mensaje,
993
01:13:53,016 --> 01:13:56,645
para que una bendición venga pronto
a nuestra tierra que padece...
994
01:13:58,272 --> 01:14:01,316
...bajo una mano infame.
...bajo una mano infame.
995
01:14:11,326 --> 01:14:13,787
¿Qué es lo que ha hecho
que le obligue a huir?
996
01:14:13,871 --> 01:14:16,623
- Tienes que dominarte.
- ¡Él no lo hizo!
997
01:14:16,707 --> 01:14:18,709
Huir fue una locura.
998
01:14:18,792 --> 01:14:22,421
Cuando no nuestros actos,
nuestro miedo nos vuelve traidores.
999
01:14:22,504 --> 01:14:26,216
Ignoras si huyó
por prudencia o por miedo.
1000
01:14:26,300 --> 01:14:27,342
¿Prudencia?
1001
01:14:27,926 --> 01:14:32,931
¿Abandonar a su mujer, abandonar
a sus hijos, su morada, su hacienda
1002
01:14:33,015 --> 01:14:35,976
en un sitio del que él mismo huye?
1003
01:14:36,852 --> 01:14:38,103
Sin duda, no nos quiere.
1004
01:14:39,146 --> 01:14:41,523
No tiene sentimientos de padre.
1005
01:14:42,107 --> 01:14:45,527
Hasta el pobre reyezuelo,
el más menudo pajarillo,
1006
01:14:45,611 --> 01:14:49,323
defiende a las crías de su nido
contra el búho.
1007
01:14:49,406 --> 01:14:52,993
Mi querida prima,
te lo suplico, procura calmarte.
1008
01:14:53,076 --> 01:14:57,789
Pues tu marido es un hombre noble,
prudente, ponderado
1009
01:14:57,873 --> 01:15:02,878
y buen conocedor
de las convulsiones del momento.
y buen conocedor
de las convulsiones del momento.
1010
01:15:04,046 --> 01:15:06,298
No me atrevo a continuar.
1011
01:15:07,216 --> 01:15:09,218
Mas crueles son los tiempos
1012
01:15:09,301 --> 01:15:12,471
en que somos traidores
y ya no nos conocemos.
1013
01:15:12,554 --> 01:15:17,434
En que se juzga el rumor según
lo que se teme, sin saber lo que se teme.
1014
01:15:18,352 --> 01:15:24,816
En que nos lleva cada impulso
y movimiento de un mar agitado.
1015
01:15:24,900 --> 01:15:26,068
¡Dios te bendiga, jovencito!
1016
01:15:29,321 --> 01:15:32,950
Tiene padre y está huérfano.
1017
01:15:35,452 --> 01:15:39,164
Hijo mío, tu padre ha muerto.
1018
01:15:39,998 --> 01:15:42,459
¿Qué harás ahora? ¿Cómo vivirás?
1019
01:15:42,543 --> 01:15:45,003
Mi padre no ha muerto, digas lo que digas.
1020
01:15:45,087 --> 01:15:46,463
Sí que ha muerto.
1021
01:15:46,547 --> 01:15:48,549
¿Qué harás tú sin un padre?
1022
01:15:48,632 --> 01:15:51,385
No... ¿Qué harás tú sin un marido?
1023
01:15:51,468 --> 01:15:54,638
Yo puedo comprarme 20 en un mercado.
1024
01:15:54,721 --> 01:15:57,975
Pues los comprarás... ¿para venderlos?
1025
01:15:58,058 --> 01:16:02,771
Hablas con palabras de niño,
eso sí, de un niño muy listo.
Hablas con palabras de niño,
eso sí, de un niño muy listo.
1026
01:16:03,897 --> 01:16:05,774
¿Mi padre fue un traidor, madre?
1027
01:16:07,067 --> 01:16:08,485
Sí, sí lo fue.
1028
01:16:08,986 --> 01:16:10,320
¿Qué es un traidor?
1029
01:16:12,114 --> 01:16:16,118
Pues uno que jura... y miente.
1030
01:16:16,618 --> 01:16:19,121
¿Y son traidores todos los que hacen?
1031
01:16:19,621 --> 01:16:23,250
Todo el que lo hace es un traidor
y hay que ahorcarlo.
1032
01:16:23,959 --> 01:16:25,127
¿Y quién los ahorca?
1033
01:16:25,878 --> 01:16:27,713
Pues los hombres de bien.
1034
01:16:28,213 --> 01:16:32,176
Entonces, los que juran y mienten
son tontos.
1035
01:16:32,759 --> 01:16:37,097
Pues hay de sobra para ganar
a los hombres de bien y ahorcarlos.
1036
01:16:38,265 --> 01:16:39,224
Mi señora.
1037
01:16:39,308 --> 01:16:40,559
¡Cuánto hablas!
1038
01:16:40,642 --> 01:16:41,727
Dios os bendiga, señora.
1039
01:16:41,810 --> 01:16:46,398
No me conocéis,
pero yo conozco muy bien vuestro rango.
1040
01:16:46,481 --> 01:16:49,359
Temo que algún peligro se os acerca.
1041
01:16:49,443 --> 01:16:51,570
Si queréis tomar mi humilde consejo,
1042
01:16:51,862 --> 01:16:53,864
no permanezcáis aquí.
1043
01:16:53,947 --> 01:16:55,324
Marchaos con vuestros hijos.
1044
01:16:55,407 --> 01:16:57,743
¿Adónde huir? No he hecho nada malo.
1045
01:17:00,078 --> 01:17:01,330
Aunque bien recuerdo...
1046
01:17:03,081 --> 01:17:07,127
...que estoy en un mundo
donde suele alabarse el hacer el mal,
1047
01:17:07,211 --> 01:17:10,172
y hacer bien se juzga locura temeraria.
1048
01:17:11,048 --> 01:17:13,634
Entonces, ¿a qué acogerse
a la defensa mujeril
1049
01:17:13,717 --> 01:17:15,886
diciendo que no he hecho nada malo?
1050
01:17:30,901 --> 01:17:32,027
¿Dónde está vuestro esposo?
1051
01:17:32,110 --> 01:17:36,532
Espero que en ningún lugar tan impío
donde alguien como tú pueda encontrarle.
1052
01:17:36,615 --> 01:17:38,200
- Es un traidor.
- ¡Mentira!
1053
01:17:38,283 --> 01:17:40,118
- ¡No!
- ¡Quieto! Ven aquí.
1054
01:17:40,202 --> 01:17:43,455
¡No, no, no! ¡No!
1055
01:17:43,539 --> 01:17:47,000
¡No! ¡No! ¡No!
1056
01:17:55,092 --> 01:17:57,594
Busquemos una sombra solitaria
1057
01:17:58,095 --> 01:18:00,472
donde vaciar de nuestro pecho la tristeza.
donde vaciar de nuestro pecho la tristeza.
1058
01:18:00,556 --> 01:18:03,141
Mejor empuñemos la espada mortal
1059
01:18:03,225 --> 01:18:06,812
y, como hombres dignos,
defendamos nuestra patria derribada.
1060
01:18:07,312 --> 01:18:09,314
Cada nuevo día gimen más viudas,
1061
01:18:09,398 --> 01:18:13,026
lloran más huérfanos,
hieren más pesares la bóveda del cielo,
1062
01:18:13,110 --> 01:18:15,237
que, sufriendo con Escocia,
1063
01:18:15,320 --> 01:18:17,406
lanza iguales sílabas de pena.
1064
01:18:17,906 --> 01:18:20,450
Lo que dices tal vez sea verdad.
1065
01:18:20,534 --> 01:18:23,745
A ese tirano,
cuyo solo nombre nos llaga la lengua,
1066
01:18:23,829 --> 01:18:25,581
se le tenía por hombre de bien.
1067
01:18:26,832 --> 01:18:28,625
Mira quién viene.
1068
01:18:29,751 --> 01:18:31,128
Mi muy noble pariente...
1069
01:18:31,211 --> 01:18:32,337
Bienvenido.
1070
01:18:32,421 --> 01:18:36,425
Que Dios quite pronto
las causas que nos cambian en extraños.
1071
01:18:36,884 --> 01:18:38,635
Señor... Amén.
1072
01:18:39,469 --> 01:18:40,888
¿Sigue Escocia como estaba?
1073
01:18:40,971 --> 01:18:42,973
¡Cielos, pobre patria!
1074
01:18:43,932 --> 01:18:45,559
Apenas se conoce a sí misma.
1075
01:18:45,642 --> 01:18:48,228
Ya no puede llamarse madre, sino tumba,
1076
01:18:48,312 --> 01:18:54,818
donde, salvo al que no sabe nada
a nadie se ve sonreír,
1077
01:18:56,195 --> 01:19:01,825
donde no se oyen los suspiros,
ayes y gemidos que rasgan el aire,
donde no se oyen los suspiros,
ayes y gemidos que rasgan el aire,
1078
01:19:01,909 --> 01:19:05,871
donde el dolor más violento
parece vulgar trastorno.
1079
01:19:06,371 --> 01:19:07,956
¿Cuál es el último dolor?
1080
01:19:08,040 --> 01:19:10,125
El de hace una hora ya lo silban.
1081
01:19:10,209 --> 01:19:12,127
Cada minuto trae nuevos.
1082
01:19:12,211 --> 01:19:13,837
¿Cómo está mi esposa?
1083
01:19:16,423 --> 01:19:17,424
Pues bien.
1084
01:19:18,550 --> 01:19:19,551
¿Y mis hijos?
1085
01:19:20,594 --> 01:19:21,595
También.
1086
01:19:23,680 --> 01:19:25,474
¿Ese tirano no ha turbado su paz?
1087
01:19:27,476 --> 01:19:30,771
No. Bien en paz estaban cuando los dejé...
1088
01:19:32,898 --> 01:19:35,651
No escatimes las palabras. ¿Cómo va todo?
1089
01:19:35,734 --> 01:19:38,111
Cuando venía para traer las nuevas
1090
01:19:38,195 --> 01:19:39,446
que llevo con pesar,
1091
01:19:39,530 --> 01:19:43,158
corrió el rumor de que se alzaban
muchos hombres dignos.
1092
01:19:43,242 --> 01:19:44,535
Es la hora de ayudar.
1093
01:19:44,618 --> 01:19:48,372
Vuestra presencia en Escocia crearía
soldados y aún las mujeres lucharían
1094
01:19:48,455 --> 01:19:50,165
por atajar sus desventuras.
1095
01:19:50,249 --> 01:19:51,625
Que les conforte...
1096
01:19:52,543 --> 01:19:53,877
...saber que ya vamos.
1097
01:19:54,419 --> 01:19:58,131
El rey inglés nos presta diez mil hombres
y al buen Siward.
1098
01:19:58,215 --> 01:20:01,343
No hay soldado mejor ni más curtido
en toda la cristiandad.
No hay soldado mejor ni más curtido
en toda la cristiandad.
1099
01:20:02,594 --> 01:20:05,097
Ojalá yo pudiera contribuir
a ese consuelo,
1100
01:20:05,180 --> 01:20:10,853
mas tengo palabras
que debieran lanzarse en un desierto,
1101
01:20:10,936 --> 01:20:12,646
donde nadie pueda oírlas.
1102
01:20:12,729 --> 01:20:14,273
¿De qué se trata?
1103
01:20:14,356 --> 01:20:15,649
¿Es de interés general?
1104
01:20:16,233 --> 01:20:18,360
¿O es dolor que concierne a un solo pecho?
1105
01:20:18,443 --> 01:20:21,321
Ningún alma honrada sería indiferente,
1106
01:20:21,405 --> 01:20:22,823
aunque la parte principal...
1107
01:20:24,241 --> 01:20:25,617
...te pertenece solo a ti.
1108
01:20:27,077 --> 01:20:31,248
Si me pertenece, no me prives de ella.
Ponla en mi conocimiento.
1109
01:20:33,166 --> 01:20:35,669
Que tus oídos no desprecien
mi lengua de por vida.
1110
01:20:36,879 --> 01:20:41,884
El sonido que va a darles
será el más triste... que jamás oyeron.
1111
01:20:43,969 --> 01:20:45,721
Creo que adivino.
1112
01:20:48,265 --> 01:20:49,850
Asaltaron tu castillo.
1113
01:20:49,933 --> 01:20:53,020
Mataron salvajemente
a tu mujer y a tus hijos.
1114
01:20:53,103 --> 01:20:54,438
Contarte cómo...
1115
01:20:56,648 --> 01:21:00,485
...sería añadir tu muerte a la matanza
de estas pobres presas.
...sería añadir tu muerte a la matanza
de estas pobres presas.
1116
01:21:01,904 --> 01:21:03,071
¡Cielos clementes!
1117
01:21:04,239 --> 01:21:06,325
¿Qué...? Vamos.
1118
01:21:07,242 --> 01:21:08,869
Expresa tus penas.
1119
01:21:09,369 --> 01:21:14,291
Dolor que te guardes musita a tu pecho
y le pide que estalle.
1120
01:21:18,462 --> 01:21:20,088
¿Mis hijos también?
1121
01:21:21,715 --> 01:21:25,969
Esposa, hijos, servidumbre,
todos los que hallaron.
1122
01:21:26,053 --> 01:21:29,431
- ¿Dieron muerte a mi esposa?
- Ya lo he dicho.
1123
01:21:30,265 --> 01:21:31,308
Consuélate.
1124
01:21:32,476 --> 01:21:35,020
Nuestra gran venganza será la medicina
1125
01:21:35,103 --> 01:21:36,313
que cure este dolor.
1126
01:21:36,396 --> 01:21:38,106
¡Él no tiene hijos!
1127
01:21:41,652 --> 01:21:43,904
¿Todos mis pequeños?
1128
01:21:44,404 --> 01:21:45,697
¿Has dicho todos?
1129
01:21:48,075 --> 01:21:50,244
¡Buitre del infierno! ¿Todos?
1130
01:21:51,578 --> 01:21:54,623
¿Todos mis polluelos con su madre
de un cruel zarpazo?
1131
01:21:54,706 --> 01:21:57,000
- Afróntalo como un hombre.
- Así lo haré,
1132
01:21:57,960 --> 01:22:00,587
mas también debo sentirlo como un hombre.
mas también debo sentirlo como un hombre.
1133
01:22:02,005 --> 01:22:05,884
No puedo olvidar que existían
unos seres que me eran tan queridos.
1134
01:22:06,760 --> 01:22:09,054
¿El cielo fue testigo y no los defendió?
1135
01:22:11,265 --> 01:22:12,850
¡Macduff pecador!
1136
01:22:13,934 --> 01:22:15,435
Murieron por tu culpa.
1137
01:22:15,519 --> 01:22:18,230
No por sus ofensas, sino por las mías,
1138
01:22:18,313 --> 01:22:20,065
la muerte cayó sobre sus almas.
1139
01:22:20,148 --> 01:22:23,944
- El cielo les dé paz.
- Afila tu espada en tu dolor.
1140
01:22:24,570 --> 01:22:28,031
Tu pena se convierta en rabia
y no te embote el ánimo, que te lo irrite.
1141
01:22:28,115 --> 01:22:31,285
¡Podría llorar como mujer
y bramar con esta lengua!
1142
01:22:31,368 --> 01:22:34,204
Mas, cielos benignos,
atajad todo intervalo.
1143
01:22:34,288 --> 01:22:39,042
Ponedme frente a frente a mí
y al verdugo de Escocia,
1144
01:22:39,126 --> 01:22:41,670
yo mismo quiero alcanzarlo con mi acero.
1145
01:22:43,213 --> 01:22:44,256
Si se me escapa...
1146
01:22:47,551 --> 01:22:48,927
...que Dios le perdone a él también.
1147
01:23:12,534 --> 01:23:14,119
¿Desde cuándo pasea dormida?
1148
01:23:14,703 --> 01:23:16,955
Desde que Su Majestad
salió con el ejército,
1149
01:23:17,039 --> 01:23:21,877
la he visto levantarse de su lecho,
ponerse la bata,
1150
01:23:21,960 --> 01:23:25,464
abrir su escritorio, sacar papel,
1151
01:23:25,547 --> 01:23:28,550
doblarlo, escribir en él, leerlo,
1152
01:23:28,634 --> 01:23:31,762
después sellarlo
y luego volver otra vez al lecho.
1153
01:23:31,845 --> 01:23:35,933
Y todo sumida en el más profundo sueño.
1154
01:23:36,016 --> 01:23:37,392
En tal trastorno soñoliento,
1155
01:23:37,476 --> 01:23:40,145
además de caminar y otras manifestaciones,
1156
01:23:40,229 --> 01:23:42,773
¿la habéis oído decir algo?
1157
01:23:42,856 --> 01:23:46,360
Sí, señor, cosas que no repetiré
después de ella.
1158
01:23:46,860 --> 01:23:49,071
Ni con vos ni con nadie más,
1159
01:23:49,154 --> 01:23:51,823
no teniendo testigos que me apoyen.
1160
01:23:52,491 --> 01:23:54,952
Mirad. Ya llega. Ahí viene.
1161
01:24:01,416 --> 01:24:05,754
Así es como sale.
Y por mi vida que está bien dormida.
1162
01:24:05,838 --> 01:24:09,633
- Observadla. Aproximaos.
- Tiene los ojos abiertos.
1163
01:24:09,716 --> 01:24:12,261
Sí, pero la vista cerrada.
1164
01:24:12,344 --> 01:24:13,595
¿De dónde ha sacado esa luz?
1165
01:24:13,679 --> 01:24:16,682
Tiene siempre una luz a su lado.
Fue orden suya.
1166
01:24:19,309 --> 01:24:20,602
¿Y qué hace ahora?
1167
01:24:21,645 --> 01:24:23,397
Mirad cómo se frota las manos.
1168
01:24:23,480 --> 01:24:26,483
La he visto seguir así
hasta un cuarto de hora.
1169
01:24:31,572 --> 01:24:33,240
Aún queda una mancha.
1170
01:24:33,699 --> 01:24:35,325
Escuchad. Está hablando.
1171
01:24:35,409 --> 01:24:39,162
Fuera, maldita mancha...
¡Fuera he dicho!
1172
01:24:39,663 --> 01:24:43,458
La una... la dos...
1173
01:24:44,626 --> 01:24:48,213
Es ahora... el momento de hacerlo.
1174
01:24:49,548 --> 01:24:51,758
El infierno es sombrío.
1175
01:24:51,842 --> 01:24:55,345
¿Cómo, mi señor, cómo?
¿Un soldado con miedo?
1176
01:24:55,846 --> 01:24:59,892
¿Por qué temer que se conozca,
si nadie nos puede pedir cuentas?
1177
01:24:59,975 --> 01:25:04,062
Aunque ¿quién iba a pensar
que el viejo tendría tanta sangre?
Aunque ¿quién iba a pensar
que el viejo tendría tanta sangre?
1178
01:25:05,856 --> 01:25:08,734
El de Fife tenía esposa.
¿Dónde está ahora?
1179
01:25:10,736 --> 01:25:11,778
¿Qué?
1180
01:25:13,614 --> 01:25:16,575
No, ya basta, mi señor... Ya basta.
1181
01:25:16,658 --> 01:25:20,412
Cielo santo, cielo santo,
sabéis lo que no debíais.
1182
01:25:20,495 --> 01:25:23,957
Ella ha dicho lo que no debía,
de eso estoy segura.
1183
01:25:25,125 --> 01:25:27,503
Queda todavía el olor a sangre.
1184
01:25:28,962 --> 01:25:33,300
Ni todos los perfumes de Arabia
darán fragancia a esta mano mía.
1185
01:25:52,569 --> 01:25:54,404
¡Qué suspiro!
1186
01:25:55,280 --> 01:25:57,824
Grave carga la de su corazón.
1187
01:25:59,493 --> 01:26:01,703
A este mal no alcanza mi ciencia.
A este mal no alcanza mi ciencia.
1188
01:26:02,454 --> 01:26:04,581
Con todo, he conocido sonámbulos
1189
01:26:04,665 --> 01:26:06,667
que murieron en su lecho santamente.
1190
01:26:07,543 --> 01:26:10,754
Dios... Dios nos perdone a todos.
1191
01:26:10,838 --> 01:26:13,257
Lávate las manos, ponte la bata...
1192
01:26:13,340 --> 01:26:15,092
No estés tan pálido.
1193
01:26:16,176 --> 01:26:20,764
Te vuelvo a repetir que Banquo
está enterrado. No saldrá de la tumba.
1194
01:26:21,306 --> 01:26:23,141
Corren temibles rumores.
1195
01:26:23,767 --> 01:26:27,229
Actos monstruosos
engendran males monstruosos.
1196
01:26:27,729 --> 01:26:32,442
Las almas viciadas confían sus secretos
a las sordas almohadas.
1197
01:26:32,526 --> 01:26:34,903
Necesita más un sacerdote que un médico.
1198
01:26:36,321 --> 01:26:38,407
- ¿Se irá ahora a la cama?
- Ahora mismo.
1199
01:26:38,490 --> 01:26:41,869
Llaman a la puerta. Ven, ven.
1200
01:26:43,287 --> 01:26:45,914
Ven, ven, dame la mano.
1201
01:26:47,666 --> 01:26:49,835
Lo hecho no se puede deshacer.
1202
01:26:52,045 --> 01:26:53,046
Acuéstate.
1203
01:26:54,423 --> 01:26:55,424
Acuéstate.
1204
01:26:56,550 --> 01:26:57,551
Acuéstate.
1205
01:26:59,678 --> 01:27:00,679
Acuéstate.
Acuéstate.
1206
01:27:11,023 --> 01:27:12,983
¿En qué bosque nos hallamos?
1207
01:27:13,066 --> 01:27:14,318
En el de Birnam.
1208
01:27:15,235 --> 01:27:17,237
El ejército inglés ya está cerca.
Lo mandan Malcolm,
1209
01:27:17,321 --> 01:27:19,364
Siward y el buen Macduff.
1210
01:27:19,448 --> 01:27:21,617
La venganza arde en ellos.
1211
01:27:21,700 --> 01:27:23,076
¿Qué hace el tirano?
1212
01:27:23,160 --> 01:27:25,579
Fortifica reciamente el gran Dunsinane.
1213
01:27:26,288 --> 01:27:27,372
Unos hablan de locura.
1214
01:27:27,456 --> 01:27:31,251
Otros, que le odian menos,
lo llaman intrépida furia.
1215
01:27:31,752 --> 01:27:35,756
Lo cierto es que no puede abrochar
su mórbida causa con la correa del orden.
1216
01:27:35,839 --> 01:27:39,593
Ahora siente sus crímenes secretos
pegados a las manos.
1217
01:27:39,676 --> 01:27:43,096
Cuando manda, le obedecen porque manda,
nunca por afecto.
1218
01:27:43,764 --> 01:27:46,850
Se ha dado cuenta de que la realeza
le viene muy ancha,
1219
01:27:46,934 --> 01:27:49,478
como ropa de gigante
sobre un ladrón enano.
1220
01:27:50,062 --> 01:27:54,733
¡El diablo te ponga negro,
felón de cara de crema!
1221
01:27:55,317 --> 01:27:56,902
¿De dónde sacas esa cara de ganso?
1222
01:27:57,694 --> 01:27:59,696
- Señor, hay diez mil...
- ¿Gansos, felón?
1223
01:27:59,780 --> 01:28:01,114
Soldados, señor.
Soldados, señor.
1224
01:28:01,198 --> 01:28:05,452
¡Aráñate la cara y colorea ese miedo,
hígados blandos!
1225
01:28:05,536 --> 01:28:07,579
¿Qué soldados, bobo?
1226
01:28:08,497 --> 01:28:09,540
¡Muerte a tu alma!
1227
01:28:09,623 --> 01:28:12,292
Esas mejillas de lino mueven al espanto.
1228
01:28:12,376 --> 01:28:14,711
¿Qué soldados, cara de leche?
1229
01:28:14,795 --> 01:28:16,588
Tropas inglesas, con permiso.
1230
01:28:16,672 --> 01:28:17,714
¡Llévate esa cara!
1231
01:28:18,674 --> 01:28:19,758
¡Seyton!
1232
01:28:21,218 --> 01:28:24,930
Se me encoge el alma cuando veo...
¡Seyton, he dicho!
1233
01:28:25,013 --> 01:28:28,684
Este ataque asentará mi suerte
o me destronará.
1234
01:28:29,268 --> 01:28:30,811
He vivido bastante.
1235
01:28:30,894 --> 01:28:34,690
La senda de mi vida
ha llegado al otoño, a la hoja amarilla.
1236
01:28:34,773 --> 01:28:36,775
Y lo que debe acompañar a la vejez:
1237
01:28:36,859 --> 01:28:39,945
honra, afecto, obediencia,
amigos sin fin,
1238
01:28:40,028 --> 01:28:41,697
no puedo pretenderlo.
1239
01:28:42,197 --> 01:28:44,741
Seyton, ¿qué más noticias hay?
1240
01:28:44,825 --> 01:28:46,869
Todas las que había se han confirmado.
1241
01:28:46,952 --> 01:28:50,414
Lucharé hasta que arranquen
la carne de mis huesos.
1242
01:28:50,497 --> 01:28:52,207
- ¡Tráeme la armadura!
- Aún no hace falta.
1243
01:28:52,291 --> 01:28:54,042
Quiero ponérmela. Mandad más jinetes,
1244
01:28:54,126 --> 01:28:57,004
batid el territorio.
Ahorcad al que hable de miedo.
1245
01:28:58,255 --> 01:28:59,631
¡Dame mi armadura!
1246
01:29:01,633 --> 01:29:03,010
¿Cómo está la enferma?
1247
01:29:03,093 --> 01:29:04,636
Más que una dolencia, señor,
1248
01:29:04,720 --> 01:29:08,599
la atormenta una lluvia de visiones
que la tiene sin dormir.
1249
01:29:10,392 --> 01:29:11,602
Pues cúrala.
1250
01:29:11,685 --> 01:29:15,063
¿No eres capaz de tratar
un alma enferma,
1251
01:29:15,147 --> 01:29:17,733
arrancar de la memoria sus pesares,
1252
01:29:17,816 --> 01:29:19,735
borrar una angustia grabada en la mente
1253
01:29:19,818 --> 01:29:23,197
y, con un dulce antídoto
que haga olvidar,
1254
01:29:23,280 --> 01:29:25,490
extraer lo que ahoga su pecho
y le oprime el corazón?
1255
01:29:26,283 --> 01:29:29,036
En eso el paciente debe ser
su propio médico.
1256
01:29:30,913 --> 01:29:34,666
¡La medicina, a los perros!
¡No la necesito!
1257
01:29:34,750 --> 01:29:37,586
¡Seyton! ¡Que salgan!
1258
01:29:38,462 --> 01:29:41,173
Solo temeré la muerte o la ruina
1259
01:29:41,256 --> 01:29:44,134
si viene a Dunsinane el bosque de Birnam.
1260
01:29:46,094 --> 01:29:50,682
Que cada soldado corte
una rama de árbol y la lleve delante.
1261
01:29:50,766 --> 01:29:52,601
A vuestras órdenes.
1262
01:29:52,684 --> 01:29:56,605
Según nuestras noticias,
el tirano aguarda confiado en Dunsiname
1263
01:29:56,688 --> 01:29:58,607
y dejará que le pongamos cerco.
1264
01:29:58,690 --> 01:30:00,025
Es su esperanza.
Es su esperanza.
1265
01:30:00,108 --> 01:30:03,820
Y solo están con él unos míseros forzados
1266
01:30:03,904 --> 01:30:05,531
que le siguen sin ánimo.
1267
01:30:05,614 --> 01:30:08,575
¡Izad los estandartes
sobre las murallas!
1268
01:30:08,659 --> 01:30:10,911
Siguen gritando: "¡Ya vienen!".
1269
01:30:10,994 --> 01:30:14,289
La robustez del castillo
se reirá del asedio.
1270
01:30:14,373 --> 01:30:18,627
¡Ahí queden, hasta que se los coma
la peste y el hambre!
1271
01:30:52,744 --> 01:30:54,496
Mandad el primer batallón.
1272
01:30:54,997 --> 01:30:58,584
El buen Macduff y yo nos ocuparemos
del resto, conforme a nuestro plan.
1273
01:30:58,667 --> 01:31:01,587
Si encontrásemos a la hueste del tirano...
Si encontrásemos a la hueste del tirano...
1274
01:31:01,670 --> 01:31:04,173
¡Que nos venza si en la lucha flaqueamos!
1275
01:31:04,673 --> 01:31:07,050
¡Hacia ella avance la guerra!
1276
01:31:35,078 --> 01:31:37,122
¡Por aquí! ¡Por aquí!
1277
01:31:37,664 --> 01:31:39,708
De no estar reforzados
por los nuestros,
1278
01:31:39,791 --> 01:31:42,753
los habríamos combatido, cara a cara,
1279
01:31:42,836 --> 01:31:44,713
hasta enviarlos a su tierra.
1280
01:31:45,214 --> 01:31:46,715
¡Estamos cerca!
1281
01:31:47,758 --> 01:31:52,346
¡Tirad, ahora, la verde cortina
y mostraos tal como sois!
1282
01:31:52,429 --> 01:31:54,473
¡Resuenen las trompetas,
1283
01:31:54,556 --> 01:31:56,225
aliento vibrante,
1284
01:31:56,308 --> 01:31:59,436
clamorosas mensajeras de muerte y sangre!
1285
01:32:02,648 --> 01:32:03,732
¿Qué ruido es ese?
1286
01:32:06,818 --> 01:32:08,612
Gritos de mujeres, mi señor.
1287
01:32:11,323 --> 01:32:13,450
Ya casi he olvidado el sabor del miedo.
1288
01:32:13,951 --> 01:32:14,952
Hubo un tiempo
1289
01:32:15,035 --> 01:32:18,038
en que un chillido en la noche
me helaba el sentido.
1290
01:32:18,121 --> 01:32:20,958
Y mi melena se erizaba
ante un cuento aterrador,
1291
01:32:21,041 --> 01:32:23,627
cual si en ella hubiera vida.
1292
01:32:24,211 --> 01:32:25,587
¿Por qué esos gritos?
1293
01:32:27,506 --> 01:32:30,259
La reina, mi señor, ha muerto.
1294
01:32:39,309 --> 01:32:41,562
Había de morir tarde o temprano.
1295
01:32:46,149 --> 01:32:48,151
Alguna vez vendría tal noticia.
1296
01:32:49,653 --> 01:32:54,783
Mañana... y mañana y mañana...
1297
01:32:56,326 --> 01:32:59,746
...se arrastra con paso mezquino,
día tras día,
1298
01:32:59,830 --> 01:33:03,417
hasta la sílaba final del tiempo escrito.
hasta la sílaba final del tiempo escrito.
1299
01:33:05,711 --> 01:33:09,548
Y la luz de nuestro ayer guio a los bobos
hacia la muerte.
1300
01:33:12,509 --> 01:33:16,305
Apágate, breve llama.
1301
01:33:17,890 --> 01:33:19,766
La vida es una sombra que camina,
1302
01:33:20,809 --> 01:33:23,896
un pobre actor que en escena
se arrebata y contonea
1303
01:33:23,979 --> 01:33:25,189
y nunca más se le oye.
1304
01:33:25,272 --> 01:33:28,817
El cuento de un idiota,
1305
01:33:31,111 --> 01:33:34,239
lleno de ruido y furia,
que nada significa.
1306
01:33:37,659 --> 01:33:40,495
Augusto señor,
debo informar de lo que he visto,
1307
01:33:40,579 --> 01:33:42,122
aunque no sé cómo hacerlo.
1308
01:33:42,998 --> 01:33:44,875
Bien... Pues dilo ya.
1309
01:33:44,958 --> 01:33:47,836
He mirado hacia Birnam y me ha parecido
1310
01:33:48,795 --> 01:33:50,964
que el bosque empezaba a moverse.
1311
01:33:53,675 --> 01:33:56,094
¡Que sufra yo vuestra cólera si miento!
1312
01:33:57,387 --> 01:34:01,058
Se acerca a menos de tres millas.
Repito que el bosque se mueve.
Se acerca a menos de tres millas.
Repito que el bosque se mueve.
1313
01:34:02,726 --> 01:34:04,686
Si descubro que mientes,
1314
01:34:05,229 --> 01:34:09,566
te colgaré vivo del primer árbol
hasta que el hambre te seque.
1315
01:34:11,944 --> 01:34:15,447
"No temas,
hasta que el bosque venga a Dursinane".
1316
01:34:16,782 --> 01:34:18,700
Y, ahora, un bosque viene a Dursinane.
1317
01:34:21,912 --> 01:34:25,290
¡A las armas! ¡Salgamos!
1318
01:34:27,793 --> 01:34:30,128
Si se confirma el mensaje,
1319
01:34:30,712 --> 01:34:34,633
tan inútil es huir como quedarse.
1320
01:34:34,716 --> 01:34:37,094
¡Suene la campana!
1321
01:34:37,177 --> 01:34:39,930
¡Sople el viento! ¡Venga el fin!
1322
01:34:41,098 --> 01:34:43,934
Pues llevando la armadura he de morir.
1323
01:35:26,810 --> 01:35:27,811
¿Cómo te llamas?
1324
01:35:29,521 --> 01:35:31,315
Te aterraría saberlo.
1325
01:35:31,398 --> 01:35:32,399
No.
1326
01:35:33,066 --> 01:35:36,278
No, aunque tu nombre abrase
más que cualquiera del infierno.
1327
01:35:38,363 --> 01:35:39,948
Me llamo Macbeth.
1328
01:35:42,284 --> 01:35:46,580
Ni el diablo podría pronunciar
un nombre más odioso a mis oídos.
1329
01:35:47,080 --> 01:35:48,832
No, ni más temible.
1330
01:35:48,916 --> 01:35:51,335
¡Mientes, execrable tirano!
1331
01:35:52,044 --> 01:35:55,547
¡Probaré tu mentira con mi espada!
1332
01:35:58,050 --> 01:35:59,635
Tú naciste de mujer.
1333
01:37:37,441 --> 01:37:39,776
¡Perro infernal, vuélvete!
1334
01:37:47,618 --> 01:37:51,163
De todos los hombres,
solo a ti te he rehuido. Márchate.
1335
01:37:51,663 --> 01:37:54,583
Mi alma ya está demasiado cargada
de tu sangre.
1336
01:37:54,666 --> 01:37:56,043
No tengo palabras.
1337
01:37:57,377 --> 01:37:59,004
Mi voz está en mi espada.
1338
01:37:59,087 --> 01:38:02,007
Caiga sobre débiles penachos.
Caiga sobre débiles penachos.
1339
01:38:02,090 --> 01:38:03,383
Vivo bajo encantamiento,
1340
01:38:03,467 --> 01:38:05,761
y no he de rendirme a nadie
nacido de mujer.
1341
01:38:05,844 --> 01:38:07,429
¡Desconfía de encantamientos!
1342
01:38:08,555 --> 01:38:11,350
Que el espíritu,
al que siempre has servido, te diga
1343
01:38:11,433 --> 01:38:14,478
que Macduff fue arrancado
del vientre de su madre muerta.
1344
01:38:16,897 --> 01:38:19,274
Maldita sea la lengua que me lo dice.
1345
01:38:22,110 --> 01:38:25,030
- No lucharé contigo.
- Pues ríndete, cobarde.
1346
01:38:25,614 --> 01:38:29,326
No me rendiré para morder el polvo
a los pies del joven Malcolm
1347
01:38:29,409 --> 01:38:31,620
y ser escarnio de la chusma.
1348
01:38:32,496 --> 01:38:35,707
Aunque el bosque haya venido
a Dunsinane y tú, mi rival,
1349
01:38:35,791 --> 01:38:38,794
no nacieras de mujer,
lucharé hasta el final.
1350
01:38:40,629 --> 01:38:41,880
Pelea, Macduff.
1351
01:38:43,924 --> 01:38:47,135
Y maldito el que grite primero: "Basta".
1352
01:40:20,729 --> 01:40:24,274
Salud, rey de Escocia.
1353
01:40:25,150 --> 01:40:29,321
¡Salud, rey de Escocia!
1354
01:40:29,404 --> 01:40:33,909
¡Salud, rey de Escocia!
¡Salud, rey de Escocia!
1355
01:41:57,951 --> 01:42:00,913
BASADO EN LA OBRA
DE WILLIAM SHAKESPEARE
BASADO EN LA OBRA
DE WILLIAM SHAKESPEARE
1356
01:44:57,756 --> 01:44:59,758
Traducido por María Sieso